第一篇:商務(wù)信函中英漢銜接手段的對(duì)比與翻譯
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作
《少年派的奇幻漂流》電影中的隱喻與象征手法研究 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)中歧義
試論《簡(jiǎn)愛(ài)》的敘事策略
Problems Occured in the Process of the Chinese Learning English and Its Possible Solution 淺談?dòng)h文化差異對(duì)稱(chēng)呼語(yǔ)的影響
關(guān)于高中生英語(yǔ)閱讀策略運(yùn)用情況的調(diào)查 論翻譯美學(xué)視角下的公示語(yǔ)翻譯 論《簡(jiǎn)愛(ài)》中話語(yǔ)的人際意義
《飄》與《傾城之戀》中的女性形象對(duì)比研究 廣告英語(yǔ)的詞匯特征與修辭風(fēng)格的探析 英漢語(yǔ)復(fù)合詞結(jié)構(gòu)特征比較探析
A Comparison of the English Color Terms 英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵對(duì)比與翻譯 英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)內(nèi)涵意義的文化差異
Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby 《傲慢與偏見(jiàn)》中婚姻觀對(duì)當(dāng)代中國(guó)的現(xiàn)實(shí)意義 跨文化交際中的中美幽默的比較 《西游記》和《哈利波特》的對(duì)比
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》與《紐約時(shí)報(bào)》災(zāi)難新聞之比——以系統(tǒng)功能語(yǔ)法為視角 透過(guò)中西諺語(yǔ)的對(duì)比分析中西文化異同 從旅游看中美核心文化差異
論《呼嘯山莊》中耐莉?丁恩的作用 中西方飲食文化的差異
通過(guò)象征主義、梭羅的自然思想和梭羅的個(gè)人主義析《瓦爾登湖》 分析《等待》的悲劇
英語(yǔ)廣告語(yǔ)篇的會(huì)話含義分析
Analysis on Ambiguity in The Scarlet Letter ??思{《我彌留之際》中達(dá)爾形象解析 《無(wú)名的裘德》中哈代的宗教思想探討
論促銷(xiāo)在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中的重要性
案例教學(xué)法在英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 初中生英語(yǔ)聽(tīng)力理解的障礙因素及對(duì)策
英文歌曲在提高英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生口語(yǔ)能力方面的作用 國(guó)際時(shí)政專(zhuān)有名詞的翻譯與解讀 《遠(yuǎn)大前程》中喬的人道主義精神 論廣告定位中的文化沖突及對(duì)策
A Study of Angel Clare’s Multiple Personalities in Tess of the D’Urbervilles 政治演講辭中常用修辭
論譚恩美《喜福會(huì)》中文化身份迷失與探尋 英語(yǔ)詞匯中的性別歧視 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
論中文電視欄目名稱(chēng)的英語(yǔ)翻譯
小說(shuō)的織體--論《了不起的蓋茨比》的敘事線索和敘事藝術(shù)
論亨利?詹姆斯的世態(tài)小說(shuō)的特征—以《黛西?米勒》和《貴婦畫(huà)像》為例 從《絕望主婦》析字幕翻譯的目的和歸化策略 論零翻譯在公司名稱(chēng)漢英翻譯中的應(yīng)用 情感范疇在轉(zhuǎn)喻中的認(rèn)知體現(xiàn)
肯德基在中國(guó)成功的本土化營(yíng)銷(xiāo)策略 湯婷婷《女勇士》中的女性主義分析 電影《少年派的奇幻漂流》中的隱喻分析 法律語(yǔ)言特征和法律語(yǔ)言翻譯 從及物性角度分析童話的文體特征 功能對(duì)等視角下漢語(yǔ)廣告的英譯策略
“黑爾舍姆”教育嘗試的失敗—析石黑一雄小說(shuō)《別讓我走》(開(kāi)題報(bào)告+論)英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力與風(fēng)格的性別差異研究 初中生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)現(xiàn)狀調(diào)查與分析 毛姆眼中的簡(jiǎn)奧斯丁 電影片名的翻譯研究 《喜福會(huì)》中的象征主義
《推銷(xiāo)員之死》中美國(guó)夢(mèng)破滅的主要原因
唯美主義與心理失衡的關(guān)系——以《道連葛雷的畫(huà)像》中人物分析為例 從原型批評(píng)的角度透視《野草在歌唱》的人物及意象 從成長(zhǎng)小說(shuō)角度解讀《馬丁?伊登》 論奧斯卡?王爾德的藝術(shù)道德觀
修辭在政治演講中的作用--以?shī)W巴馬獲勝演講為例 從酒文化中透析中西文化差異 漢語(yǔ)動(dòng)詞和翻譯
The Admiration of Great Gatsby 論《傲骨賢妻》字幕翻譯中的歸化和異化策略
Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers 禮貌原則在國(guó)際商務(wù)信函中的運(yùn)用
中學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)存在的問(wèn)題及解決方案 英語(yǔ)政治委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能
基于多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)下的英語(yǔ)教學(xué) 探究傲慢與偏見(jiàn)的獨(dú)特魅力 英文商標(biāo)名翻譯的原則與策略
從愛(ài)情觀的轉(zhuǎn)變談《飄》中斯嘉麗的成長(zhǎng)歷程 英語(yǔ)復(fù)合名詞的認(rèn)知語(yǔ)義研究 高中英語(yǔ)閱讀課教學(xué)策略
從合作原則違反角度分析《破產(chǎn)姐妹》中的幽默話語(yǔ) 《推銷(xiāo)員之死》的文化解讀
《第二十二條軍規(guī)》中尤索林的觀察者與實(shí)踐者角色評(píng)析 《兒子與情人》中扭曲的愛(ài)
探討宗教在世界戰(zhàn)爭(zhēng)史中所扮演的角色
孤獨(dú)的精神探索者——《月亮和六便士》和《刀鋒》中主人公形象分析 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
試析《珍妮姑娘》中女主人公的悲劇根源 88 淺析隱藏在“面紗”之后的伯莎梅森 89 《紫色》中的隱喻語(yǔ)篇功能探索 90 形合與意合對(duì)比研究及翻譯策略 91 高中英語(yǔ)教學(xué)中跨文化心理學(xué)的研究 92 中西方婚姻觀的差異
王爾德童話中的死亡意象解析 94 圖式理論與英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)
論中英文習(xí)語(yǔ)翻譯的處理技巧及文化差異 96 A Comparison of the English Color Terms 97 殘酷的現(xiàn)實(shí)與審美愉悅——論《羅密歐與朱麗葉》的崇高美 98 淺談中西方價(jià)值觀差異及對(duì)商務(wù)談判的影響 99 跨文化商務(wù)談判中的文化差異及應(yīng)對(duì)技巧 100 中餐菜譜翻譯的錯(cuò)誤分析
《隱形人》中格里芬的心理剖析 102 從瑪氏公司看英美文化對(duì)廣告的影響
紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的外宣材料英譯 104 淺析中西方飲食文化差異
愛(ài)米莉?狄金森詩(shī)歌中的植物隱喻 106 英語(yǔ)詞匯教學(xué)中聯(lián)想記憶法之研究
高中英語(yǔ)寫(xiě)作前口語(yǔ)活動(dòng)設(shè)計(jì)與實(shí)施建議 108 從文化角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯
我們?nèi)绾伪苊夥g中的中式英語(yǔ) 110 論《憤怒的葡萄》中的生態(tài)批評(píng)思想 111 高中英語(yǔ)詞匯教學(xué)策略
英語(yǔ)新聞標(biāo)題的文體特點(diǎn)與翻譯
從簡(jiǎn)愛(ài)和安娜卡列尼娜的不同命運(yùn)看女性意識(shí)的覺(jué)醒 114 從違反合作原則的角度解讀會(huì)話含義
目的論視角下的字幕翻譯策略—以英劇《神探夏洛克》為例 116 Pecola’s Blues--A Reading of The Bluest Eye 117 《榆樹(shù)下的欲望》中的自然主義 118 淺析中西方葬禮習(xí)俗的差異與融合
從弗洛伊德的精神分析理論淺析《道林格雷的畫(huà)像》中的主要人物 120 解讀《金色筆記》中的女性主義
在經(jīng)濟(jì)全球化下中西方文化差異與跨文化管理
解析威廉布萊克《老虎》中的修辭運(yùn)用及其對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的啟示 123 量詞“片”與“piece”的語(yǔ)法化對(duì)比研究 124 從電影《喜宴》看中美婚姻觀差異 125 論《兔子,跑吧》中兔子逃跑的原因 126 排比的修辭功能在政治演講辭中的應(yīng)用 127 新聞中新興詞語(yǔ)的翻譯原則及策略
The Influence of The New Policy of Export Tax Rebates 129 從話語(yǔ)權(quán)力的角度看電影《換子疑云》 130 量詞“片”與“piece”的語(yǔ)法化對(duì)比研究
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
從存在主義角度分析《秀拉》
淺析《呼嘯山莊》女主人公凱瑟琳的悲劇命運(yùn) 133 影響英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的因素調(diào)查
On C-E Translation of Company Profiles from the Perspective of Functional Translation Theory 135 《飛屋環(huán)游記》的人物設(shè)置特色分析 136 肯尼迪演講的語(yǔ)音銜接分析
農(nóng)村初中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略應(yīng)用情況的調(diào)查分析——以xx初中為例 138 On the Translation of English Impersonal Sentences 139 從中美高校的課堂教學(xué)模式看兩國(guó)的文化差異 140 從弗洛伊德的精神分析理論分析愛(ài)瑪?shù)男愿?141 公共演講中的模糊策略 142 論苔絲悲劇的根源
The Similarities and Differences between Chinese and Occidental Classical Gardens 144 簡(jiǎn)愛(ài)與嘉莉妹妹女性形象比較 145 試探吸血鬼文化的起源
對(duì)美國(guó)總統(tǒng)就職演說(shuō)的修辭分析
《湯姆叔叔的小屋》中伊萬(wàn)杰琳形象分析 148 《麥琪的禮物》的敘事技巧分析
論海明威在小說(shuō)《太陽(yáng)照樣升起》中的象征意義
你是愛(ài)麗絲嗎?從《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》中人物看作者劉易斯.卡羅爾的寫(xiě)作意圖 151 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)復(fù)雜句的翻譯 152
153 漢英翻譯中的中式英語(yǔ)的成因及對(duì)策 154 論《野性的呼喚》中的自然主義 155 以目的論為指導(dǎo)的化妝品商標(biāo)翻譯 156 英漢禁忌語(yǔ)對(duì)比分析 157 中英姓名的文化內(nèi)涵
158 跨文化交際中的中美幽默的比較 159 淺談《舊約》中女性的形象和地位
160 從自然主義視角審視《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命運(yùn)抗?fàn)幣c幻滅 161 塞林格《麥田里的守望者》的逃離與守望 162 小說(shuō)《飄》中瑞德巴特勒的人物性格分析 163 學(xué)生英譯漢翻譯中的英式漢語(yǔ)及其改進(jìn)方式 164 文化交際視野下的語(yǔ)用失誤分析
165 淺析唐詩(shī)翻譯的難點(diǎn)和策略(開(kāi)題報(bào)告+論)166 增譯法在商務(wù)英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用
167 從小飛俠彼得潘淺析詹姆斯巴里的悲劇人生 168 從功能對(duì)等理論來(lái)看委婉語(yǔ)翻譯
169 《儒林外史》中應(yīng)對(duì)文化缺省的文化負(fù)載詞翻譯 170 The Blindness in King Lear 171 唐詩(shī)中比喻修辭格的翻譯——以許淵沖英譯本為例 172 功能對(duì)等視角下漢語(yǔ)廣告的英譯策略
173 英漢基本姿勢(shì)動(dòng)詞(立、坐、躺)的語(yǔ)義實(shí)證比較研究
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
174 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞特點(diǎn)
175 《哈克貝利?芬恩歷險(xiǎn)記》中對(duì)自由的追尋
176 非傳統(tǒng)式英雄——從女性主義批評(píng)角度看《名利場(chǎng)》 177 尋找自我——從女性意識(shí)角度解讀《覺(jué)醒》 178 淺析《動(dòng)物莊園》中極權(quán)主義形成的必然性 179 方位詞“上”和“Up”語(yǔ)義對(duì)比研究
180 從《純真年代》的人物塑造看伊迪絲華頓的女性主義意識(shí)
181 The Cultural Identity Dilemma of Colonized Afro-Americans: the Study of The Bluest Eye 182 Cultural Differences and Translation Strategies 183 網(wǎng)絡(luò)游戲?qū)η嗌倌甑挠绊?/p>
184 托馬斯?哈代《德伯家的苔絲》中的自然主義
185 從美學(xué)角度淺析許淵沖《漢英對(duì)照唐詩(shī)三首》——“意音形”三美論 186 從女性主義翻譯理論比較《名利場(chǎng)》兩種中譯本的翻譯 187 淺析田納西?威廉斯劇作《欲望號(hào)街車(chē)》的同性戀傾向 188 高中英語(yǔ)課堂師生互動(dòng)研究 189 中國(guó)菜名英譯的恰當(dāng)方法
190 淺析《呼嘯山莊》希斯克利夫人物形象及其悲劇意義 191 對(duì)中英語(yǔ)“丑”詞的文化和認(rèn)知解讀 192 動(dòng)機(jī)理論在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
193 矛盾的女性意識(shí):從《傲慢與偏見(jiàn)》看簡(jiǎn)?奧斯汀的婚戀觀 194 淺議《女勇士》中的個(gè)人英雄主義 195 分析《等待》的悲劇 196 比較中西方禮儀差別
197 動(dòng)機(jī)對(duì)中學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
198 從美國(guó)婦女社會(huì)地位的提升看英語(yǔ)歧視性詞匯的變化 199 愛(ài)倫坡短片小說(shuō)“美女之死”主題研究 200 淺談一些英美文學(xué)作品中的貓形象
第二篇:英漢銜接手段對(duì)比研究
英漢銜接手段對(duì)比研究
【摘 要】銜接手段的恰當(dāng)運(yùn)用是文章連貫的重要因素。文章根據(jù)韓禮德和哈桑的銜接理論,以《闡述“中國(guó)夢(mèng)”――習(xí)近平就職后第一次發(fā)言》和《重塑“美國(guó)夢(mèng)”――奧巴馬勝任演講》兩篇經(jīng)典演講為例,對(duì)比分析英漢銜接手段在實(shí)際運(yùn)用中的異同。
【關(guān)鍵詞】銜接手段 對(duì)比 英漢 相似性 差異性
一、引言
1976年,韓禮德和哈桑出版了Cohesion in English(《英語(yǔ)中的銜接》)一書(shū),闡述了銜接是貫穿語(yǔ)篇的語(yǔ)義鏈條,是構(gòu)成語(yǔ)篇中話語(yǔ)組織的紐帶,是構(gòu)成語(yǔ)篇連貫性的重要因素[1]。該書(shū)詳細(xì)論述了指稱(chēng)、替代、省略、連接、重復(fù)、同義關(guān)系、上下義關(guān)系和詞匯搭配八種銜接手段。
在學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,我們發(fā)現(xiàn)英漢語(yǔ)篇銜接手段的種類(lèi)大致相同,但是由于英漢語(yǔ)言在思維習(xí)慣和表達(dá)方式上的不同,導(dǎo)致英漢語(yǔ)篇銜接手段的具體使用存在一定的差異。本文以《闡述“中國(guó)夢(mèng)”――習(xí)近平就職后第一次發(fā)言》和《重塑“美國(guó)夢(mèng)”――奧巴馬勝任演講》兩篇經(jīng)典演講為例,對(duì)比分析英漢銜接手段在實(shí)際運(yùn)用中的異同。
二、英漢銜接手段對(duì)比
(一)相似性
1.指稱(chēng)
指稱(chēng)(Reference)是指語(yǔ)篇中的一個(gè)成分做另一個(gè)成分的參照點(diǎn),能夠有效提示語(yǔ)篇中已經(jīng)出現(xiàn)過(guò)或者尚未出現(xiàn)的內(nèi)容[2]。在兩篇演講中,以人稱(chēng)指稱(chēng)為例,演講者能夠運(yùn)用它幫助聽(tīng)眾理解具體所指對(duì)象是誰(shuí)。
例如,在奧巴馬“美國(guó)夢(mèng)”演講詞中,用“I”指代自己,“you”指代聽(tīng)眾,“we”指代所有人。“we”在演講中共出現(xiàn)了45次,例如:“...we gather because we have chosen hope over fear,unity of purpose over conflict and discord...”“we”這個(gè)詞帶有強(qiáng)烈的情感色彩,表示奧巴馬與聽(tīng)眾站在同一立場(chǎng),極大地拉近了與他們之間的情感距離。
同樣的,在習(xí)近平主席“中國(guó)夢(mèng)”的演講中,“我們”一詞出現(xiàn)20次。例如“只要我們緊密團(tuán)結(jié),萬(wàn)眾一心,為實(shí)現(xiàn)共同夢(mèng)想而奮斗,實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想的力量就無(wú)比強(qiáng)大,我們每個(gè)人為實(shí)現(xiàn)自己夢(mèng)想的努力就擁有廣闊的空間……”這一句多次使用“我們”,表達(dá)了習(xí)近平希望各族人民為了實(shí)現(xiàn)“中國(guó)夢(mèng)”緊密聯(lián)系、團(tuán)結(jié)一心的愿望。
2.重復(fù)
重復(fù)是銜接手段中最直接的方式,指具有同樣語(yǔ)義、同一形式的詞匯或句子在篇章中反復(fù)出現(xiàn)[3]。重復(fù)在政治演講中扮演了重要的作用,能夠加強(qiáng)演講者的語(yǔ)氣,喚起聽(tīng)眾共鳴。
在奧巴馬的演講中,在表達(dá)對(duì)先烈的感激之情時(shí),他重復(fù)三次使用了“For us,they...”結(jié)構(gòu),如:“For us,they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life...For us,they toiled in sweatshops and settled the West...For us,they fought and died...”奧巴馬強(qiáng)調(diào)了先烈為后代所付出的努力,強(qiáng)烈表達(dá)了希望美國(guó)所有的年輕人能沿著先烈的腳步不斷奮斗、開(kāi)創(chuàng)新的事業(yè)的情感。
在習(xí)近平演講中,也多次運(yùn)用重復(fù)。例如:“各位代表,這次大會(huì)選舉我擔(dān)任中華人民共和國(guó)主席,我對(duì)各位代表和全國(guó)各族人民的信任,表示衷心的感謝!”“各位代表!‘功崇惟志,業(yè)廣惟勤?!覈?guó)仍處于并將長(zhǎng)期處于社會(huì)主義初級(jí)階段……”“各位代表”在全文出現(xiàn)共8次,充分表達(dá)了習(xí)近平希望與全國(guó)人民攜手共同實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)的愿望,實(shí)現(xiàn)“中國(guó)夢(mèng)”不僅僅是政府的事,也不是少數(shù)人的事,而需要在黨的帶領(lǐng)下和全國(guó)人民共同努力。
3.詞匯搭配
詞匯搭配即詞匯同現(xiàn),同現(xiàn)的詞匯在語(yǔ)義上往往是有聯(lián)系的,從而達(dá)到語(yǔ)篇的連貫[4]。在兩篇演講中,演講者都恰當(dāng)?shù)厥褂昧嗽~匯搭配。這有助于聽(tīng)者掌握語(yǔ)篇中心,形成思維上的連貫性,使得整個(gè)演講深入人心。
奧巴馬在闡述國(guó)家所面對(duì)的危機(jī)時(shí),多次運(yùn)用了詞匯搭配。如:“...our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered...”“住房不再”“就業(yè)減少”“商業(yè)破產(chǎn)”,這些詞匯的搭配,緊緊圍繞著“失敗”這一中心,體現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)衰退之嚴(yán)重。走出危機(jī),實(shí)現(xiàn)“美國(guó)夢(mèng)”,需要美國(guó)人民堅(jiān)定信念,共同奮斗。
在習(xí)近平的演講中,詞匯搭配出現(xiàn)的次數(shù)也較多。例如,“……以豐富的政治智慧、高超的領(lǐng)導(dǎo)才能、勤勉的工作精神,為堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義建立了卓越的功勛……”“豐富的政治智慧”“高超的領(lǐng)導(dǎo)才能”“勤勉的工作精神”,都體現(xiàn)了一個(gè)優(yōu)秀領(lǐng)導(dǎo)人必須具備的品質(zhì)。只有在一代又一代這樣優(yōu)秀領(lǐng)導(dǎo)人的帶領(lǐng)下,中國(guó)人民才有可能走向?qū)崿F(xiàn)“中國(guó)夢(mèng)”的道路。
(二)差異性
1.省略
英語(yǔ)是一種高度形式化、邏輯化的語(yǔ)言,句子中主謂結(jié)構(gòu)完備,形式齊全,表意精確;而漢語(yǔ)是以語(yǔ)義為中心,并不是特別注重形式,不管句子是否完整,只要表達(dá)清楚,與意義無(wú)關(guān)的形式成分皆可省去[5]。
在奧巴馬的演講中,句子結(jié)構(gòu)較為完整。而在習(xí)近平的演講中,省略運(yùn)用比較頻繁。例如,“實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)必須走中國(guó)道路……,實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)必須弘揚(yáng)中國(guó)精神……,實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)必須凝聚中國(guó)力量……”以上幾句話都省略了主語(yǔ)“中華民族或全國(guó)各族人民”,在意義表達(dá)清楚的情況下,避免了行文累贅。
2.連接
英語(yǔ)語(yǔ)篇多使用連接詞語(yǔ),并需要借助不同的連接詞以明示其內(nèi)涵邏輯。連接詞語(yǔ)出現(xiàn)頻率非常高,是一種形式連接。在奧巴馬的演講中,使用連接詞較為頻繁。例如:“We honor them not only because they are guardians of our liberty,but because they embody the spirit of service...”在這句話中,奧巴馬闡述了后人崇敬先烈,不僅因?yàn)樗麄兒葱l(wèi)了自由,更是因?yàn)樗麄兇碇I(xiàn)身精神?!皀ot only”“but”的使用,表達(dá)了一種遞進(jìn)關(guān)系,使得整個(gè)句子語(yǔ)義流暢。
漢語(yǔ)中雖然也有些連接詞,但常常表現(xiàn)出少用或不用連接詞的趨勢(shì)。語(yǔ)義間的邏輯關(guān)系并不呈現(xiàn)為具體的連接成分,而是內(nèi)含的,主要依賴(lài)語(yǔ)義的貫通來(lái)行文,表現(xiàn)為零形式連接或意合連接。在習(xí)近平的演講中,除了“和”這個(gè)表示并列關(guān)系的連接詞之外,其他表轉(zhuǎn)折、假設(shè)、因果、遞進(jìn)等關(guān)系的連接詞均很少使用。
三、結(jié)語(yǔ)
基于以上兩篇演講的對(duì)比,我們可以看到英漢銜接手段運(yùn)用的相似性,如均頻繁運(yùn)用指稱(chēng)、重復(fù)、詞匯搭配等銜接手段。同時(shí),英漢銜接手段的運(yùn)用也存在差異性。在奧馬巴的演講中,語(yǔ)言上注重形合,邏輯思維嚴(yán)謹(jǐn),連接詞運(yùn)用頻繁;而在習(xí)近平的演講中,注重主客體統(tǒng)一,在語(yǔ)言上重意合,其句子之間的邏輯關(guān)系隱藏在語(yǔ)氣和感情之中,多次運(yùn)用了省略。通過(guò)銜接手段的研究,我們也可以更好地挖掘演講者意圖。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Halliday.M.A.K.& Hasan.R.Cohesion in English英語(yǔ)的銜接[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.[2]韓冬菊,陳穎.奧巴馬獲勝演講詞中的銜接與連貫性分析[J].青年文?W家,2013(2):188-189.[3]馬立杰.奧巴馬連任就職演講的銜接手段分析[J].科技信息,2013(14):160.[4]路丹丹,張志敏.習(xí)近平“中國(guó)夢(mèng)”講稿的銜接手段分析[J].齊齊哈爾師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2014(3).[5]李坤,賈德江.語(yǔ)篇翻譯中的英漢銜接手段對(duì)比――布什9?11演講分析[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,7(3):97-99,123.
第三篇:英漢對(duì)比翻譯
英漢對(duì)比與翻譯
被動(dòng)與主動(dòng)
英語(yǔ)多用被動(dòng)句,而漢語(yǔ)少用被動(dòng)句,多采用主動(dòng)的表達(dá)方式。
英語(yǔ)常用被動(dòng)句,主要有以下幾方面的原因:
1.施事的原因。
A 施事未知而難以言明。
B 施事從上下文中可以不言自明。
C 施事不如受事重要,或受事需要強(qiáng)調(diào)。
D 由于特殊的原因而不要指明施事,如為了使敘述顯得圓通,得體,或?yàn)榱吮磉_(dá)某種微妙的情緒。
Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此講了些不該講的話。
2.句法的要求。
A 為了使句子承上啟下,前后連貫,便于銜接。
Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.B 為了保持句子平衡。
I was astounded that he was prepared to give me a job
3.修辭的考慮。
英語(yǔ)修辭學(xué)主張不要過(guò)分使用被動(dòng)句,但適當(dāng)使用被動(dòng)句可以使表達(dá)方法靈活多變,避免句型單調(diào),達(dá)到一定的修辭效果。
4.文體的需要。
某些文體較多使用被動(dòng)句,以迎合其表達(dá)的需要。例如科技文體,新聞文體,公文文體等,以顯客觀,正式。
It?s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于鋁總是和其他元素結(jié)合在一起的,所以,在自然界找不到處于游離狀態(tài)的鋁。
原譯: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我們將理論設(shè)想與模擬實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)該理論設(shè)想完全可以應(yīng)用于電力系統(tǒng)。
The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.漢語(yǔ)少用被動(dòng)句
漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有較明顯的消極情態(tài)色彩,歷史上曾經(jīng)被稱(chēng)為 “不幸語(yǔ)態(tài)”(the Inflictive-Voice)。
漢語(yǔ)中實(shí)際存在兩種被動(dòng)句:
一是有形態(tài)標(biāo)志的被動(dòng)句。
形態(tài)標(biāo)志主要指的是“被,受,遭”等詞語(yǔ),又稱(chēng)為結(jié)構(gòu)被動(dòng)句。
The aged should be respected everywhere.老人應(yīng)到處受到尊敬。
She was caught in the downpour.她叫大雨淋著了。
The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。
Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面積的三分之二由廣闊的松林,云杉林和白樺林所覆蓋。
If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建議被接受,以后不得引以為例。
We were received with great honor and kindness in your great country.我們?cè)谫F國(guó)受到過(guò)隆重和盛情的接待。
另一種被動(dòng)句是無(wú)形態(tài)標(biāo)志的被動(dòng)句,又稱(chēng)為意義被動(dòng)句。
杯子打了。
這個(gè)座位占了。
新產(chǎn)品總是好賣(mài)。
那個(gè)技術(shù)性難題很難解決。
Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的東西才能被看見(jiàn)。
光照到的物體是可見(jiàn)的。
漢譯英
A 漢語(yǔ)的“意義被動(dòng)句”譯為英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
軍備競(jìng)賽必須制止。
The arms race must be stopped.我們的團(tuán)結(jié)進(jìn)一步加強(qiáng)了。
Our unity has been further strengthened.B.漢語(yǔ)的無(wú)主句往往轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)被動(dòng)句。
必須保證8小時(shí)睡眠。
Eight hours? sleep must be guaranteed.發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.C.有時(shí)將主動(dòng)句轉(zhuǎn)移為英語(yǔ)被動(dòng)句是為了上下文的連貫,使句子之間的銜接緊密自然。
那個(gè)孩子在街上玩,一輛摩托車(chē)把他撞傷了。
The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出現(xiàn)在舞臺(tái)上,觀眾給予熱烈鼓掌。
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英譯漢中的一個(gè)普遍而又可理解的現(xiàn)象:不適當(dāng)?shù)膩y用”被”。
Unless something is moved, no work is done.除非某種東西被移動(dòng),否則功就不會(huì)被完成。
除非某種東西發(fā)生了移動(dòng),否則就沒(méi)有功。
英譯漢
A
轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的意義被動(dòng)句。
Solution to the problem was ultimately found.這個(gè)問(wèn)題的解決辦法終于找到了。
On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他們國(guó)內(nèi)電臺(tái)的廣播中,中東事件只輕描淡寫(xiě)地報(bào)導(dǎo)了一下。
B 變狀語(yǔ)或其他成分為主語(yǔ),把原主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成賓語(yǔ)。
Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.潤(rùn)滑能減少摩擦,延長(zhǎng)機(jī)器壽命。
C 如原句無(wú)表施動(dòng)者的狀語(yǔ),考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可適當(dāng)填詞,如 “人, 人們,大家,我們”。
The lecture is considered very important for beginners.大家認(rèn)為這個(gè)講座對(duì)初學(xué)者來(lái)說(shuō)很重要。
Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.雖然首批合成材料僅在一百多年前才研制出來(lái),但現(xiàn)在人們幾乎都到處能見(jiàn)到它們。
D 轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)無(wú)主句。
A force is needed to stop a moving body.要使運(yùn)動(dòng)的物體停下來(lái),就需要施加力。
E 有些英語(yǔ)被動(dòng)句被動(dòng)意義很弱,側(cè)重強(qiáng)調(diào)或肯定某一事實(shí)或行為的存在,可按原句語(yǔ)序譯成漢語(yǔ)“是?.的”判斷句。
History is made by the people.歷史是人民創(chuàng)造的。
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美國(guó)的學(xué)分制是一八七二年在哈佛大學(xué)首先實(shí)施的。
F 用“加以”,“予以”等字眼。
These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.這些問(wèn)題應(yīng)當(dāng)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,以適當(dāng)?shù)姆绞郊右越鉀Q。
Our prisoners of war must be repaired without further delay.我們的戰(zhàn)俘必須毫不延遲地予以遣返。
英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有其獨(dú)到的修辭功能.比較:
The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.在翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),句尾信息核心原則(the Principle of Endfocus)不可遺忘。
應(yīng)用文翻譯
應(yīng)用文就體裁而言,幾乎涵蓋當(dāng)今政治,經(jīng)濟(jì),社會(huì),文化生活的各個(gè)領(lǐng)域,包括政府文件,告示,科技論文,新聞報(bào)道,法律文書(shū),商貿(mào)信函,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),使用手冊(cè),廣告,技術(shù)文本,科普讀物,旅游指南(tourist guidebook)等各類(lèi)文本。
應(yīng)用文翻譯有別于文學(xué)翻譯。
按照功能翻譯學(xué)派的理論:翻譯是一種有目的的交際活動(dòng)。在這一過(guò)程中,譯者應(yīng)該根據(jù)客戶(hù)或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯語(yǔ)讀者的具體情況,來(lái)決定原語(yǔ)文本信息的選擇,翻譯策略的運(yùn)用及譯文的表現(xiàn)形式,以滿(mǎn)足不同文本的功能。
文本類(lèi)型分類(lèi)
按照文本功能,文本可分為三種:
表達(dá)型文本(expressive texts)
信息型文本(informative texts)
呼喚型文本(vocative texts)
表達(dá)型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的個(gè)性成分構(gòu)成了表達(dá)型文本的表達(dá)要素,包括他所要傳遞的思想,信息以及表達(dá)思想的方式。
Question: 哪些體裁屬于表達(dá)型文本?
文學(xué)作品,私人書(shū)信等
信息型文本中,信息傳達(dá)的“真實(shí)性”是這類(lèi)文本的“核心”,而作者在文本中只是處于一種“匿名”的地位,作者的個(gè)人寫(xiě)作手法,風(fēng)格或者個(gè)人成分不再重要。
Question: 哪些體裁屬于信息型文本?
科技報(bào)告,法律文書(shū),合同,商品說(shuō)明書(shū)等。
對(duì)于信息型文本(科技,法律,新聞)的翻譯來(lái)說(shuō),其側(cè)重點(diǎn)在于信息的準(zhǔn)確傳遞。在這些文體當(dāng)中,引起讀者的晦澀,曲解是大忌。因此,與一般的翻譯文本不同,在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,它往往注重內(nèi)容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變?cè)男问健K幌裎膶W(xué)作品那樣追求對(duì)文學(xué)形象的審美體驗(yàn)。
The contract was declared null and void by the competent authority.主管部門(mén)宣布合同無(wú)效。
We are looking forward with interest to your reply.盼復(fù)。
Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.恐怖分子劫持客機(jī)撞向世貿(mào)雙塔,美國(guó)國(guó)防部五角大樓也遭突襲。
呼喚型文本中,由于文本的“核心”是“讀者層”,是需要呼喚讀者去感受,反應(yīng),行動(dòng),因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中體現(xiàn)的個(gè)人成分:思想,風(fēng)格。
Question: 哪些體裁屬于呼喚型文本?
廣告,包括商品,旅游廣告等
對(duì)于呼喚型文本的翻譯來(lái)說(shuō),其目的在于誘導(dǎo)。非常注重讀者的反應(yīng)。意在喚起讀者去體驗(yàn)去行動(dòng),它更看重的是譯文的效果而不是原文。
在翻譯策略上,基本以“歸化”為主流。
以目的語(yǔ)讀者為中心,順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式,減少信息交流與文化交流的障礙,去獲取譯文預(yù)期的效果。甚至原文的信息都可以考慮增刪,改動(dòng),以配合讀者的需要。這是它大大不同于文學(xué)翻譯的地方。
M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。
Where there is a way for car, there is a Toyota.車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē)。
Not all cars are created equal.古有千里馬,今有三菱車(chē)。
總而言之,在具體的操作中,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。因此,譯者必須首先確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語(yǔ)言功能,從而有針對(duì)性地采用相應(yīng)的翻譯策略和手法,或忠實(shí)傳遞原文信息,或顧及譯文讀者,注重譯文效果。
英漢旅游文本對(duì)比與翻譯
旅游文本包括旅游景點(diǎn)介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標(biāo)牌,民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)等。
旅游資料是一種大眾化的,喜聞樂(lè)見(jiàn)的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客讀懂看懂并能從中獲取相關(guān)的自然,地理,文化,風(fēng)俗等方面的知識(shí),并有到此一游的愿望。
旅游資料主要有兩個(gè)功能:一是傳遞信息;二是誘導(dǎo)行動(dòng)。其功能更像商品廣告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期功能。
英漢旅游文本的差異
滿(mǎn)樹(shù)金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開(kāi)放,爭(zhēng)妍媲美。進(jìn)入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來(lái)。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上椰樹(shù)成片,沙灘如銀,四周滿(mǎn)是紅色的珊瑚礁,景色如詩(shī)如畫(huà)。
英文旅游文體大多簡(jiǎn)潔,明了,客觀力求忠實(shí)再現(xiàn)自然。最忌羅嗦堆砌,失其自然流暢之美。
漢語(yǔ)講究四言八句,言辭華美,聲情并茂,詩(shī)情畫(huà)意盎然,情景相融,虛實(shí)相生,充滿(mǎn)了意境美,色彩美,音韻美,情感美,極大地迎合了中華民族的審美心理和欣賞習(xí)慣。
英漢互譯
漢譯英------修辭性減譯
英譯漢------修辭性增譯
Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人們休閑解悶,閑庭信步的好去處,她寧?kù)o從容,閑適悠然,連城中的日就上都刻著這樣的銘文:“只記幸福時(shí)光”。
阿壩州風(fēng)光秀麗,山河壯美。座座雪峰聳入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團(tuán)錦簇,疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄鄉(xiāng)。
The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.注釋性增譯或改譯
The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.有記錄記載的最早的維蘇威火山噴發(fā)是在公元79年,摧毀了龐貝古城。
歸化
As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作為亞洲四小龍之一的香港,同樣被譽(yù)為“東方之珠”和“購(gòu)物天堂”。
Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.亞洲最小的國(guó)家新加坡是一個(gè)熱帶國(guó)家,原是一片洼地,面積為225平方英里,遠(yuǎn)不如香港的一半大。
英漢企業(yè)推介文本的差異與翻譯
企業(yè)推介文本是對(duì)外宣傳企事業(yè)單位形象的一個(gè)主要途徑,用最直接有效的方式讓國(guó)外讀者或消費(fèi)者了解自己,以促成購(gòu)買(mǎi)的欲望與行為。
企業(yè)推介文本屬于呼喚型文本,其翻譯的核心是傳遞信息,感染受眾。
英漢企業(yè)推介文本的差異
內(nèi)容
語(yǔ)言
內(nèi)容
我國(guó)企業(yè)在推介自己時(shí),多在炫耀自己是成功者,竭力為讀者樹(shù)立一個(gè)強(qiáng)大而可靠的形象,以博取消費(fèi)者的信賴(lài)。
我國(guó)的簡(jiǎn)介在內(nèi)容上常常千篇一律,一般都是包括企業(yè)的經(jīng)營(yíng)性質(zhì),注冊(cè)資金,從業(yè)人員,廠房占地面積,產(chǎn)品介紹,獲獎(jiǎng)情況等。
英文的推介顯得靈活輕松,以人為本,客觀具體,突出信息功能,把功夫放在給讀者留下切實(shí)可行的印象上。
語(yǔ)言
漢語(yǔ)修辭講究詞句整齊對(duì)仗,聲韻和諧。重視凝練概括,辭藻華麗。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用響亮的口號(hào)作為結(jié)尾。
英語(yǔ)
不示人以其藝術(shù)性的藝術(shù)是最高的藝術(shù)。
這一修辭傳統(tǒng)造成西方話語(yǔ)推崇質(zhì)樸自然,在平實(shí)中顯生動(dòng),重客觀表述事實(shí),不提倡文字表達(dá)重過(guò)分張揚(yáng),空洞無(wú)物,重復(fù)堆砌。因此,英語(yǔ)企業(yè)推介文本行文簡(jiǎn)潔直接,信息明確,邏輯條理清楚,一目了然。
精制老北京二鍋頭”為北京特產(chǎn)。已具百年歷史,因具獨(dú)特風(fēng)格而蜚聲華夏。該酒以紅高粱為原料,采用傳統(tǒng)工藝精制而成。本品清香純正,醇甜綿柔,爽凈協(xié)調(diào),余味悠長(zhǎng),實(shí)為宴朋贈(zèng)友之上品---精制老北京二鍋頭。
西鳳酒是久負(fù)盛譽(yù)的名酒之一,遠(yuǎn)在唐代就被列為珍品,北宋末年,蘇東坡任職鳳翔,酷愛(ài)此酒,隨之盛名益彰。1910年西鳳酒參加南洋賽酒會(huì)獲獎(jiǎng),隨獲世界聲譽(yù)。
西鳳酒清澈透明,香氣濃郁,醇厚圓潤(rùn),回味悠長(zhǎng),別具一格。飲后令人神聲清爽,有通胃祛勞之功,歷為廣大群眾所喜愛(ài)。---西鳳酒
綿竹“劍南春”酒,久負(fù)盛名,曾多次榮獲各種獎(jiǎng)勵(lì),1989年榮獲國(guó)家優(yōu)質(zhì)金獎(jiǎng),為中外人士贊賞。
“劍南春”歷史悠久,唐人李肇《國(guó)史補(bǔ)》一書(shū)已有記載。
它是用高粱,大米,糯米,小麥,玉米釀造,具有芳香濃郁,醇和甘甜,清冽凈爽,余味悠長(zhǎng)的特點(diǎn),是宴席饋贈(zèng)之佳品。---劍南春
中鐵XXX局集團(tuán)有限公司是一支修建鐵路,公路,承擔(dān)市政建設(shè),工業(yè)與民用建筑,設(shè)備安裝,火電,水利水電,機(jī)場(chǎng),港口,礦山建筑與安裝的大型專(zhuān)業(yè)施工隊(duì)伍?,F(xiàn)有員工XXX名,擁有各類(lèi)專(zhuān)業(yè)技術(shù)干部XXX名。
企業(yè)資產(chǎn)總值XXX億多元,年施工能力XXX億元以上,擁有各類(lèi)大中型施工機(jī)械設(shè)備XXX臺(tái)(套),擁有世界先進(jìn),國(guó)內(nèi)一流的隧道,橋梁,鋪架高等級(jí)公路和大型圖示方機(jī)械化施工生產(chǎn)線,在全國(guó)500家最大經(jīng)營(yíng)規(guī)模建筑企業(yè)排序中名列第XXX位。
1999年通過(guò)ISO9002質(zhì)量體系認(rèn)證,獲得英國(guó)UKAS證書(shū),并取得國(guó)家對(duì)外開(kāi)展經(jīng)濟(jì)合作業(yè)務(wù)的資格。2002年取得“鐵路工程施工總承包特級(jí)”主項(xiàng)資質(zhì),進(jìn)入全國(guó)99家特級(jí)企業(yè)行列。2003年通過(guò)GB/T28001職業(yè)安全健康管理體系和ISO14001環(huán)境管理體系認(rèn)可。
公司先后被授予“全國(guó)工程建設(shè)管理先進(jìn)單位”,“全國(guó)先進(jìn)建筑施工企業(yè)”,“全國(guó)思想政治工作優(yōu)秀企業(yè)”榮譽(yù)稱(chēng)號(hào),連年被遼寧省信譽(yù)評(píng)級(jí)委員會(huì)評(píng)定為特級(jí)(AAA)信譽(yù)企業(yè)。
China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.處在世紀(jì)之交的XXX 鐵路車(chē)輛(集團(tuán))有限責(zé)任公司,正在奮力實(shí)現(xiàn)“再現(xiàn)國(guó)家隊(duì)雄風(fēng),再造新世紀(jì)輝煌,再為社會(huì)主義增光”的宏偉愿望,朝著“發(fā)展規(guī)模集團(tuán)化,產(chǎn)品品種系列化,市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)國(guó)際化,經(jīng)營(yíng)格局多元化,企業(yè)規(guī)模現(xiàn)代化”的目標(biāo)邁進(jìn)。公司將一如既往地堅(jiān)持“信譽(yù)第一,用戶(hù)至上”的宗旨,不僅以更多的高質(zhì)量,高品位,高檔次的新產(chǎn)品滿(mǎn)足市場(chǎng),而且以良好的作風(fēng),為廣大用戶(hù)提供一流的全過(guò)程的服務(wù)。
At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津師范大學(xué)是一所綜合性的重點(diǎn)高等師范院校,誕生于1958年,隨著共和國(guó)的成長(zhǎng),她也歷經(jīng)磨礪,走過(guò)了三十多年的風(fēng)風(fēng)雨雨。三十多年來(lái),一批批德才兼?zhèn)涞慕虒W(xué),科研和管理人員匯集在這里,懷著振興天津,振興教育的希冀,在這塊土地上默默地耕耘。春華秋實(shí),碩果累累,兩萬(wàn)多名教育教學(xué)人才走出學(xué)校大門(mén),足跡遍及全國(guó),桃李滿(mǎn)天下。他們獻(xiàn)身教育,殫思竭慮,為撐起教育的脊梁,托起明天的太陽(yáng)。
Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.國(guó)內(nèi)外受眾的思維共性,心理習(xí)慣,信息需求和言語(yǔ)表現(xiàn)方式等都有相當(dāng)大的差異。
因此,在翻譯企業(yè)推介文本時(shí),應(yīng)充分考慮譯本受眾的接受傾向,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。
文化差異與翻譯
征婚廣告
男,未婚,36歲,身高172米,北京市某公司總經(jīng)理,大學(xué)畢業(yè),樸實(shí)自信。當(dāng)過(guò)軍人,記者,城市有私人豪華住宅(帶泳池)及轎車(chē)。覓25歲以下,漂亮純情,中專(zhuān)文化的女性,憑照片簡(jiǎn)歷試緣。
女,48歲,身高1.58,有婚史,獨(dú)居,初中文化,體健貌端,氣質(zhì)高雅,在某市工作,覓60歲以下(大中城市),65歲以下(海外),身高1.65以上,開(kāi)朗大方,經(jīng)濟(jì)條件優(yōu)裕的男士為伴。
S/W/M, 5?10??,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50?s and 80?s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.S/W/F, 31, 5?6??, blonde and tan!Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí),信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗,以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。
語(yǔ)言,文化與翻譯
如同在做心臟手術(shù)時(shí)人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們?cè)诜g時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的言語(yǔ)內(nèi)容和文化分開(kāi)來(lái)處理。
------Susan Bassnett
To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture
(2)material culture
(3)social culture
(4)religious culture
(5)linguistic culture
ecological culture
揮金如土 ;瑞雪兆豐年;
揠苗助長(zhǎng);解甲歸田;瓜熟蒂落;
俯首甘為孺子牛 ;
黔驢技窮;人心齊,泰山移;
不到黃河心不死,不到長(zhǎng)城非好漢。
福如東海,壽比南山。
all at sea
burn one?s boats
sail before the wind
keep one?s head above water
to sink or swim
to go with the stream
to clear the decks
all at sea
plain sailing
to rest on one?s oars
to spend money like water
How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.Shall I compare thee to a summer?s day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse
老黃牛--------work like a horse
狐朋狗黨
狗急跳墻 狼心狗肺 狗腿子
狗嘴里吐不出象牙
lucky dog
Every dog has his day.Love me, love my dog.Barking dogs never bite.2.物質(zhì)文化對(duì)比
巧媳婦做不出沒(méi)米的飯,叫我怎么樣呢?
Even the cleverest housewife can?t cook a meal without rice.What do you expect me to do?
I don?t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can?t make bread without flour.3.社會(huì)文化對(duì)比
天下真有這樣標(biāo)致的人物,我今兒才算見(jiàn)了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!
4.宗教文化對(duì)比
謀事在人,成事在天。
Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.周瑞家的聽(tīng)了笑道:“阿彌陀佛,真坑死人的事兒!等十年都未必這樣巧的呢?!?/p>
Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”
God bless my soul!” Zhou Rui?s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”
5.語(yǔ)言文化對(duì)比
寶釵笑道:“我說(shuō)你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩?!?/p>
她有沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌。
不要失了你的時(shí)了!你自己只覺(jué)得中了一個(gè)相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來(lái)!
難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來(lái)葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。
文化的差異給翻譯帶來(lái)的困難
詞匯空缺
詞義沖突
聯(lián)想意義不同
詞匯空缺
我屬雞。我從來(lái)不吃雞。雞年是我的本命年。
錢(qián)先生周歲時(shí)“抓周”,抓了一本書(shū),因此得名“鐘書(shū)”。
文化空缺不僅體現(xiàn)在詞匯層面,還體現(xiàn)在語(yǔ)言層面。
表現(xiàn)在:語(yǔ)言韻律,修辭格,句子的長(zhǎng)短,句子結(jié)構(gòu)的緊湊或松散,篇章的層次,段落的排列組合,銜接等。
嘴上無(wú)毛,說(shuō)話不牢。
Downy lips make thoughtless slips.哼!你別看我耳朵聾---可我的心并不聾啊!
Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.長(zhǎng)相思
白居易
汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡頭,吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休,月明人倚樓。
Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.魯大海:放開(kāi)我,你們這群強(qiáng)盜!
周 萍: 把他拉下去!
魯侍萍:這真是一群強(qiáng)盜!
(走到周萍面前)你是萍,??憑---憑什么打我兒子?
Hai:
Let go of me, you hooligans!
Ping: Hustle him outside!
Ma:
You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You?re my---mighty free with your fists!What right have you to hit my son?
詞義沖突
聯(lián)想意義不同
等我性子上來(lái),把這‘醋罐子’打個(gè)稀爛,他才認(rèn)的我呢!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽(tīng)到小尼姑的帶哭的聲音。
一見(jiàn)面是寒暄,寒暄之后說(shuō)我“胖了”,說(shuō)我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝?!罚?/p>
語(yǔ)言的融合鱷魚(yú)的眼淚------crocodile tears
橄欖枝------olive branch
特洛伊木馬------Trojan horse
酸葡萄------sour grapes
白色污染------white pollution
語(yǔ)言的融合 綠色食品------green food
網(wǎng)上購(gòu)物------on-line shopping
快餐------fast food
網(wǎng)址------website
民主;科學(xué);邏輯;雷達(dá);維他命;超市
翻譯方法
1.直譯法
直譯指在一定程度上保留原文的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,但前提條件是譯文必須為譯語(yǔ)讀者所理解與接受------通順易解。
奈達(dá):最好的翻譯應(yīng)該讀起來(lái)不像翻譯。
又要馬兒好,又要馬兒不吃草。
You want the horse to run fast and you don?t let it graze.叫一聲請(qǐng),一起舉箸,卻如風(fēng)卷殘?jiān)埔话悖馊チ艘话???茨侵芟壬鷷r(shí),一箸也不曾下。
At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法
在保留原有意義的前提下,套用或借用譯語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)代替原語(yǔ)的表達(dá)。
壯得像頭牛---as strong as a horse
聰明無(wú)比---as wise as an owl
膽小如鼠---as timid as a hare
急得像熱鍋上的螞蟻---as nervous as a cat on a hot tin roof
海底撈針---to look for a needle in a haystack
想是翟家這奴才,走下鄉(xiāng)狐假虎威著實(shí)恐嚇了他一場(chǎng)。
It?s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion?s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.寶玉忙道:“只是這姑娘可好,你們大爺怎么就中意了?”香菱笑道:“一則是天緣,二來(lái)是‘情人眼里出西施’。
---What?s the girl like? How did he come to take a fancy to her?
---It?s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”
不要失了你的時(shí)了!你自己只覺(jué)得中了一個(gè)相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來(lái)!
“Don?t be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely---you?re like a toad trying to swallow a swan!”
寶釵笑道:“我說(shuō)你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩?!?/p>
Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”
需注意:盡量避免使用譯語(yǔ)中的具有典型民族文化特征的詞語(yǔ)------不要給洋 人穿上長(zhǎng)袍馬褂。
as wise as Solomon 智如諸葛
to teach one?s grandmother to suck eggs.夫子廟前賣(mài)文章,關(guān)公面前耍大刀。
Two heads are better than one.三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)一個(gè)諸葛亮。
3.直譯加注法
這種方法既保留了原文的文化與語(yǔ)言色彩,又能為譯語(yǔ)讀者所理解。
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
They call jealous people “vinegar bottles”, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!
一見(jiàn)面是寒暄,寒暄之后說(shuō)我“胖了”,說(shuō)我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝?!罚?/p>
After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來(lái)葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭?!?/p>
Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi?s story of the beautiful Xi-shi?s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is ?imitating the Frowner? with a vengeance,?” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!
“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽(tīng)到小尼姑的帶哭的聲音。
“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun?s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)
我屬雞。我從來(lái)不吃雞。雞年是我的本命年。
I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.錢(qián)先生周歲時(shí)“抓周”,抓了一本書(shū),因此得名“鐘書(shū)”。
When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意譯法
由于英漢兩種語(yǔ)言存在巨大差異,意譯是不可避免的。意譯的好處是譯文易懂,但失去了原文的文化與語(yǔ)言色彩。
Free translation is the last resort.等我性子上來(lái),把這‘醋罐子’打個(gè)稀爛,他才認(rèn)的我呢!
Y:
“One of these days when I really lose my temper, I?m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who?s master here.”
H: One of these days when I get my temper up I?m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she?ll know who?s master round here.寶釵笑道:“我說(shuō)你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩?!?/p>
Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”
“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有這樣標(biāo)致的人物,我今兒才算見(jiàn)了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!
This is the first time I?ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn?t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn?t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
They call jealous people ?vinegar bottles?, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!
If other women are jealous, she?s a hundred times.她有沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.Her beauty is beyond description.除了我這間房,大院里還有二十多間呢。一共住著多少家子,誰(shuí)說(shuō)得清?住兩間房的就不多,又搭上今兒個(gè)搬來(lái),明兒個(gè)又搬走。我沒(méi)那么好的記性。大家見(jiàn)面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。
Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there, only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides, they are always on the go,moving in today and moving out tomorrow.I haven?t got such a good memory as to remember all that.When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.
第四篇:商務(wù)信函翻譯
Business Interpretation
Thanks 致謝
盡量避免用big words, 用commonly used words and phrases
拜訪 call on/at visit, drop in(順便)
寫(xiě)信致謝 write sb.…my thanks
及時(shí)(收到)duely on/in(due)time
相差十萬(wàn)八千里 we’re worlds apart
歡迎某人到某地 welcome adj.一般不用被動(dòng)態(tài)(對(duì)某一舉動(dòng)表示歡迎)
隨時(shí)歡迎 always at any time
深深感謝 a car-load appreciation
感謝be grateful
向您預(yù)致謝意,盼望早日得到滿(mǎn)意的答復(fù)。
Thank you in anticipation/advance.Looking forward to your favorable reply.I would be grateful if my application could be taken into favorable
consideration.(優(yōu)先考慮)
Your favorable consideration of my application would be greatly appreciated.如蒙即復(fù),不勝感謝。
A prompt reply will be greatly appreciated.如蒙及時(shí)報(bào)價(jià),不勝感激。
Your timely quotation will be greatly appreciated./We would be very gracious if you could quote timely/promptly.恭候佳音
Your favorable/early reply will be appreciated./ We would appreciate it if you could…
承蒙對(duì)鄙公司及產(chǎn)品之關(guān)心,特表感謝之意。
Your interest in our company and products is greatly appreciated.請(qǐng)隨函附上貴方的價(jià)格單和一切必要的說(shuō)明。
Please enclose your price list and all the necessary illustrations.請(qǐng)告大批訂貨的折扣。
Please inform us of the discount for a large order.請(qǐng)速寄備有存貨的中等品質(zhì)棉花樣品和價(jià)格單,不勝感激。
We would appreciate your sending us immediately samples and sheet of your medium-quality cotton available from stock.請(qǐng)告貴方產(chǎn)品的規(guī)格細(xì)目。
Would you please let us have the particulars(and specifications)of your products?
敬請(qǐng)注意,我方客戶(hù)急需合同貨物。
(We)wish to draw your attention to the fact that our clients/customers are in urgent need of the contracted goods.請(qǐng)寄貴公司產(chǎn)品圖解目錄一份為荷。
It would be appreciated if you could send us an illustrated catalog of your products.According to the request in your letter, we are sending you a catalogue of our products.根據(jù)貴方來(lái)函要求,現(xiàn)寄上本公司產(chǎn)品目錄一份。
We are pleased to inform you that goods have been dispatched today.貨物今日業(yè)已啟運(yùn),特此告知。
We hope to have the pleasure of serving you soon.希望能早日為貴方效勞。
In reply to your inquiry of 10th May, we are pleased to offer you the following.回復(fù)貴方5月10日?qǐng)?bào)價(jià),特報(bào)盤(pán)如下。
請(qǐng)即復(fù),不勝感激。
Your prompt reply will be highly/greatly appreciated.懇請(qǐng)貴方從速辦理本訂單。
You’re kindly requested/asked to pay prompt attention to/deal with/handle this order promptly.請(qǐng)說(shuō)服貴方客戶(hù)接受我方銷(xiāo)售條件,我們已與貴地其他客戶(hù)按此條件做成了相當(dāng)多的交易。We should be grateful if you could persuade your clients to accept our sales terms on which we have already concluded considerable businesses with clients at your end.請(qǐng)將貨樣及產(chǎn)品小冊(cè)子一并寄來(lái)。
Please kindly send us samples and products packet/catalogue/pamphlet.建立貿(mào)易關(guān)系
我來(lái)這里是要和你們建立貿(mào)易關(guān)系。
I am here to establish trade relations with you.與貴方建立貿(mào)易關(guān)系是我們多年來(lái)的愿望。
It is our long-standing hope/wish to establish/that we might …/The
establishment of …is what we have hoped for years.我們寫(xiě)這封信是為了要和貴方建立業(yè)務(wù)關(guān)系。
We are writing to you in order to establish/ in the hope of establishing… 我們?cè)冈谄降然ダ?、互通有無(wú)的基礎(chǔ)上與貴公司建立業(yè)務(wù)聯(lián)系。
On the basis of equality, mutual benefit and exchanging one has for what one needs,…
如貴公司有意與我方建立該商品的業(yè)務(wù)往來(lái),請(qǐng)?zhí)岢鼍唧w要求。
If you are interested in establishing/setting up …in this line, please let us know your specific requirements.本公司經(jīng)營(yíng)此項(xiàng)業(yè)務(wù)已有多年。
We have been in this line of business for many years.茲向您自我介紹,敝公司系國(guó)營(yíng)單位,以經(jīng)營(yíng)輕工產(chǎn)品為主。
We wish to introduce ourselves to you as a state-run/state-owned/state-operated corporation dealing exclusively in light industry products.本公司致力于與各國(guó)和各地區(qū)的貿(mào)易和金融界的貿(mào)易往來(lái)。
We aim to/are active in /are specialized in trade and finance circles of different countries and regions/districts.本公司產(chǎn)品的出口是我省創(chuàng)匯的主要渠道之一。
The export of our goods contributes one of the major sources of /channels of making foreign exchanges in our province.我公司開(kāi)業(yè)于1935年,因此對(duì)我們所經(jīng)營(yíng)的業(yè)務(wù)有著廣泛的經(jīng)驗(yàn)。
We have been in business since 1935 and therefore have wide experience in all the lines we handle/deal with.詢(xún)盤(pán)和報(bào)盤(pán)
感謝貴方七月五日的詢(xún)盤(pán),另封寄上我方價(jià)格單和皮鞋樣品。
We thank you for your inquiry of July 5 and are sending you, under separate cover, a sample of our leather shoes together with our price list.本公司各種電器一應(yīng)俱全。
Our company can offer a full line of electric appliances.現(xiàn)另封寄上我方價(jià)格單,望能使貴方感興趣。
We are now pleased to send you, under separate cover, our price list which we hope might be of interest to you/ might interest you.報(bào)價(jià)時(shí)請(qǐng)說(shuō)明可供數(shù)量及最早交貨期。
When you make offer/quotation, please indicate/specify the quantity available as well as your earliest time of delivery.感謝貴方六月七日的詢(xún)價(jià),現(xiàn)寄上帶有插圖的目錄及價(jià)格明顯單,對(duì)貴方詢(xún)問(wèn)的細(xì)節(jié)進(jìn)行答復(fù)。
…we are sending you our illustrated catalogue and price list giving the details you asked for.這是我方最新型電腦的銷(xiāo)售說(shuō)明書(shū)。
Sales specifications/brochure/pamphlet
Sales literature(商品較大時(shí))
of our latest model
我們想了解一下貴方在這方面的供貨能力和銷(xiāo)售條件。
We would like to know what you can offer in this line as well as your terms of sales.茲寄上我方形式發(fā)票第12號(hào),按貴方要求一式三份。
We are pleased to send you herewith our Proforma Invoice No.12 in triplicate as requested.形式發(fā)票指的是對(duì)外貿(mào)易業(yè)務(wù)中賣(mài)方開(kāi)給買(mǎi)方的假定發(fā)票,供進(jìn)口商品以申請(qǐng)進(jìn)口證或外匯。
因急需這些零配件,希望貴方見(jiàn)信后立即將形式發(fā)票寄來(lái)。
As the parts and accessories are urgently needed, we wish to receive your proforma invoice by return.應(yīng)貴方之請(qǐng)求,今寄上我方報(bào)價(jià)單一式三份,并望能盡快收到貴方(長(zhǎng)期)訂單。
As requested, we are sending our quotation sheet in triplicate, and wish you would place your(long-term)order with us as soon as possible.這是我方報(bào)價(jià)單,請(qǐng)你方過(guò)目。
This is our inquiry(sheet)for your check/consideration.我方報(bào)價(jià)是經(jīng)精確計(jì)算而且相當(dāng)合適的。由于產(chǎn)品質(zhì)量?jī)?yōu)異,在歐洲市場(chǎng)上十分暢銷(xiāo),我們已按此價(jià)格與其他客戶(hù)做成了可觀的生意。
The prices we quoted/our quotations are closely calculated and considerably moderate.Since these articles are best-selling in European markets thanks to their superior quality, considerable business/deal has been done with other customers at these prices.本報(bào)盤(pán)以你方本月底前接受為條件。
This offer is subject to your acceptance before the end of this month.我們現(xiàn)報(bào)盤(pán)如下,以你方答復(fù)九月五日(含九月五日)前到達(dá)為條件。
We are making you the following offer, subject to your reply reaching here on or before Sept.5th.本報(bào)盤(pán)有效期五天。
This offer holds good/ remains firm/open/valid for 5 days.在實(shí)盤(pán)情況下,我們通常保留有效期三天。
In case of firm offers, we usually keep our offers open for 3 days.以上報(bào)盤(pán)為虛盤(pán)(無(wú)約束力),所有訂貨將以我方書(shū)面接受為準(zhǔn)。
The above offer is made without engagement(non-firm offer), and all orders will be subject to our written acceptance.他們就下列貨品向我們報(bào)了虛盤(pán)。
They have made us a non-firm offer of the following items.訂購(gòu)、付款、交貨
We are too heavily committed to be able to entertain fresh orders.我方承約太多,不能接受新的訂單。
You are kindly requested to take into consideration when quoting the price that we may place regular orders for large quantities.貴方報(bào)盤(pán)時(shí)請(qǐng)考慮我們長(zhǎng)期大量訂貨的可能性。
If you can place regular orders with us, we shall be willing to cut down our price.貴方若能長(zhǎng)期訂貨,我們?cè)敢饨祪r(jià)。
Your order is receiving our immediate attention and you can depend on us to effect delivery well within your time limit.貴方訂單正在及時(shí)處理中,請(qǐng)相信我們將在貴方時(shí)限內(nèi)發(fā)運(yùn)此貨。
我方起訂的數(shù)量是10噸,我們只接受10噸或以上的訂單。
The minimum amount/quantity of an order for our goods is 10 tons.We accept orders only for quantities of 10 tons and up.由于你方?jīng)]能如期交貨,我們不能再接受你方貨物,特此取消訂單。
Due to your delay in delivery, we are no longer in the position to accept your goods.We hereby cancel our order.All business is to be transacted against confirmed and irrevocable letters of credit.所有交易都應(yīng)采用保兌的不可撤銷(xiāo)的信用證支付。
Payment is to be made by confirmed irrevocable letter of credit to be opened in our favour.我方要求以保兌的不可撤銷(xiāo)的以我方為抬頭的信用證付款。
因急需此貨,我方確定七月底為交貨截止日期。
As we need the goods urgently/the goods are urgently needed, we will set the end of July as deadline for delivery.由于一般公認(rèn)的“不可抗力”原因而導(dǎo)致的遲交貨或不能交貨,賣(mài)方將不負(fù)任何責(zé)任。The seller will not be held responsible for late delivery or non-delivery of goods owing to generally recognized Force Majeure.我們通常用結(jié)實(shí)的新木箱作外包裝。這種包裝能防濕、防潮、防銹、不怕震動(dòng)并經(jīng)得起粗暴搬運(yùn)。
We usually use new strong wooden cases for outer packing.Such packing can be well protected against dampness, moister, rust, and is able to stand shock and rough handling.Thank you for your attention and cooperation!
Wish you great success in life and career!
第五篇:英漢對(duì)比與翻譯課程論文
英漢對(duì)比與翻譯課程論文
題目:科技英語(yǔ)中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯規(guī)律
姓名:沈凡
學(xué)號(hào):2011213403
主修專(zhuān)業(yè):電子信息科學(xué)與技術(shù)
輔修專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)
科技英語(yǔ)中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯規(guī)律
沈凡
(電子信息科學(xué)與技術(shù)專(zhuān)業(yè),學(xué)號(hào):2011213403)
摘要:科技英語(yǔ)中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯一直是科技工作者的一個(gè)難題,本文從科技術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成、翻譯原則和翻譯方法等三個(gè)方面探討專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯規(guī)律。
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯原則,翻譯方法
一、引言
科學(xué)文化交流中,翻譯活動(dòng)是最重要的手段之一,而在翻譯活動(dòng)中科技術(shù)語(yǔ)的翻譯是任何一個(gè)翻譯工作者必須面臨的一個(gè)難題。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是指某一學(xué)科領(lǐng)域所特有或?qū)S玫脑~匯,它描述了該領(lǐng)域特有的事物和現(xiàn)象,我們接觸該領(lǐng)域,也就意味著必須接觸該領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。由于各種原因,科技術(shù)語(yǔ)的國(guó)際語(yǔ)言是英語(yǔ),所以我們必須了解科技英語(yǔ)中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯規(guī)律,讓科學(xué)文化的交流不受語(yǔ)言的障礙。
二、科技術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成分析科技術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成方式有助于我們更加準(zhǔn)確的翻譯科技文章??萍夹g(shù)語(yǔ)的構(gòu)成方式有很多,主要有:
1.派生
派生法通過(guò)給詞根或單詞增加一個(gè)或多個(gè)詞素或詞綴形成新術(shù)語(yǔ)。如: multi-(多)+media(媒體)=multimedia(多媒體)
hard(硬的)+-ware(部件)=hardware(硬件)
2.合成合成又稱(chēng)復(fù)合,是將已存在的詞或詞素結(jié)合構(gòu)成新的詞。
object-oriented面向?qū)ο蟮膚ebsite網(wǎng)頁(yè)
3.縮略
縮略詞是將較長(zhǎng)的英語(yǔ)單詞取其首部或者主子構(gòu)成與原詞同義的短單詞,或者將組成詞匯短語(yǔ)的各個(gè)單子的首字母拼接成為一個(gè)大寫(xiě)字母的字符串。math=mathematics數(shù)學(xué)
ad.=advertisement廣告
LAN(local area network)局域網(wǎng)
4.舊詞賦新意
舊詞賦新意就是對(duì)已存在的詞賦予新的意義創(chuàng)新術(shù)語(yǔ)。如:
memory普通語(yǔ)意為“記憶力”,而在電子技術(shù)中引申為“存儲(chǔ)器”; monitor愿意為“班長(zhǎng)”,而在計(jì)算機(jī)科學(xué)中為“監(jiān)視器,顯示器”。
5.借用
借用是指一種語(yǔ)言中存在的術(shù)語(yǔ)或概念被引入到另一語(yǔ)言中。如:中文“黑客”借用英文“Hacker”,英文“gelivable”借用中文“給力”。
三、我國(guó)科技術(shù)語(yǔ)的翻譯原則
每個(gè)人在翻譯過(guò)程中都有自己的方法和見(jiàn)解,會(huì)導(dǎo)致翻譯的科技術(shù)語(yǔ)存在不統(tǒng)一的現(xiàn)象。因此,有必要為科學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯制定一個(gè)準(zhǔn)則。有關(guān)學(xué)者認(rèn)為,術(shù)語(yǔ)定名要遵循科學(xué)性、系統(tǒng)性、單義性、簡(jiǎn)明性、中文特性和國(guó)際性。
1.科學(xué)性原則
科學(xué)性就是從科學(xué)概念出發(fā),準(zhǔn)確反映所指事物的特征,根據(jù)概念的全部特征來(lái)掌握事物的內(nèi)涵,借以作出確切的定義和定出“名副其實(shí)”的定義。
2.系統(tǒng)性原則
系統(tǒng)性就是在一個(gè)學(xué)科、以致相關(guān)領(lǐng)域中,術(shù)語(yǔ)不是孤立的、隨機(jī)的,而是一個(gè)合乎分類(lèi)學(xué)的有機(jī)組成部分。如:highway、expressway、freeway過(guò)去都譯為“高速公路”, 現(xiàn)在分別譯為“公路”、“快速路”、“高速公路”。
3.單義性原則
單義性是講任何一個(gè)概念只能有一個(gè)專(zhuān)門(mén)固定的術(shù)語(yǔ),即“一詞一義”。如:地理學(xué)中的overlandflow 曾被翻譯為“坡面水流”、“坡面漫流”、“陸面水流”、“地面徑流”、“表面水流”等8 個(gè)詞, 現(xiàn)在統(tǒng)一為“坡面流”。
4簡(jiǎn)明性原則
簡(jiǎn)明性是指術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)單明了,盡可能簡(jiǎn)短,但又不應(yīng)簡(jiǎn)化到人們不好看懂。如:radiodetectingranging 意思是“無(wú)線電探測(cè)與定位”, 按英文詞首radar 音譯定名為“雷達(dá)”。
5.中文特性原則
中文特性是指術(shù)語(yǔ)定名要體現(xiàn)漢語(yǔ)表意文字的特點(diǎn)。如:物理學(xué)名詞damping 的漢譯過(guò)程中, 有譯為“減幅”、“阻遲”等說(shuō), 均欠貼切。物理學(xué)家楊肇寧先生偶發(fā)奇想, 得“尼”字有“逐步減阻”之意, 遂譯為“阻尼”, 應(yīng)用巧妙得體, 沿用至今。
6.國(guó)際性原則
國(guó)際性原則是指術(shù)語(yǔ)定名盡可能采用國(guó)際通用的術(shù)語(yǔ)和符號(hào)。如:采用音譯的方法, 把clone 翻譯成“克隆”等, 這樣便于在國(guó)際交往中對(duì)等互譯。
翻譯工作者只有按照相同的標(biāo)準(zhǔn),遵循共同的原則,才能是科技術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,便于科學(xué)文化的交流。
四、科技術(shù)語(yǔ)的一般翻譯方法
翻譯英文科技術(shù)語(yǔ),從古到今,有關(guān)學(xué)者已經(jīng)做了相當(dāng)深入的探索,現(xiàn)將其總結(jié)大約有十幾種方法,即:意譯、音譯、半音半意譯、音譯兼意譯、形譯、借用、按外文字母譯、造新字、簡(jiǎn)稱(chēng)和采用外文縮寫(xiě)等。
1.意譯法
意譯就是對(duì)原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲,以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍。由于漢語(yǔ)是表義語(yǔ)言,因此意譯是翻譯科技術(shù)語(yǔ)的首選方法,在可能的情況下,科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)采用意譯法。例如:
high technology高科技
holography 全息攝影術(shù)
bulletin board system(BBS)電子公告板
the knowledge economy 知識(shí)經(jīng)濟(jì)
videophone 可視電話
E-mail電子郵件
2.音譯法
音譯法:對(duì)于像計(jì)量單位、科技發(fā)明、材料、化學(xué)品名稱(chēng)等這樣的技術(shù)術(shù)語(yǔ),一般應(yīng)使用音譯法進(jìn)行翻譯。例如:
ohm歐姆
calorie卡路里
joule 焦耳
nylon 尼龍
Vaseline 凡士林
radar雷達(dá)
3.意譯、音譯共用法
對(duì)于有些技術(shù)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),它們既有意譯名,又有音譯名,二者同時(shí)使用。例如: vitamin 維生素(意)/ 維他命(音)
penicillin青霉素/ 盤(pán)尼西林
engine 發(fā)動(dòng)機(jī)/ 引擎
microphone 話筒/ 麥克風(fēng)
4.形譯法
形譯法多用于用字母表示其外形的技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯,例如:
I-bar工字鋼,工字條
U-iron槽鐵
O-ring環(huán)行圈
V-belt三角皮帶
T-square丁字尺
5.按外文字母譯法
以某個(gè)字母代替某種概念時(shí),可直接將字母譯出。例如:
X-ray X光
a-iron a鐵
Y-ray Y射線
p-n-p junction p-n-p結(jié)
6.造新字
主要指翻譯化學(xué)元素等采用的方法。如:
oxygen 氧(O)
hydrogen 氫(H)
tritium 氚(T)
antimony 銻(Sb)
7.直接采用外文,如
Windows 98 ,Word 2000 ,Office star ,等。
8.簡(jiǎn)稱(chēng)
這一方法主要用于翻譯外國(guó)人名表達(dá)的術(shù)語(yǔ)
Celsius’thermometer 攝氏溫度計(jì)
Vickers hardness 維氏硬度
由于漢語(yǔ)史表意文字,所以從發(fā)展趨勢(shì)上看,意譯科技術(shù)語(yǔ)占主流,但是實(shí)
際翻譯中要根據(jù)不同的術(shù)語(yǔ),選擇不同的翻譯方法,甚至幾種翻譯方法一起使用,相輔相成,達(dá)到最好的翻譯效果。
五、結(jié)語(yǔ)
科技英語(yǔ)中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯是一個(gè)艱難的工作,翻譯者必須同時(shí)具備相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和英語(yǔ)能力。因此,翻譯者須不斷地拓寬知識(shí)面,掌握英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),培養(yǎng)基本能力。譯者應(yīng)該本著為科學(xué)文化的傳播和發(fā)展做貢獻(xiàn)的思想努力追求“最好的翻譯”。
參考文獻(xiàn):
[1] 華先發(fā).新實(shí)用英譯漢教程.上海外語(yǔ)教育出版社,2011
[2] 熊兵.英漢對(duì)比與翻譯導(dǎo)論.華中師范大學(xué)出版社,2012
[3] 李亞舒等.科技翻譯論著集萃.中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,1994