欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      文言文翻譯的原則與技巧

      時(shí)間:2019-05-14 17:33:02下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《文言文翻譯的原則與技巧》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《文言文翻譯的原則與技巧》。

      第一篇:文言文翻譯的原則與技巧

      文言文翻譯的原則與技巧

      翻譯要符合下面三字原則:

      1、信。要忠實(shí)于原文意思。

      2、達(dá)。要合乎現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣。

      3、雅。要盡量做到美一些,能譯出原文的語言風(fēng)格和藝術(shù)水準(zhǔn)來。

      高考對(duì)文言文語句翻譯的要求是“直譯為主,意譯為輔”,所謂直譯,就是要忠實(shí)于原文的內(nèi)容和句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字句句落實(shí)到譯文之中,甚至在表達(dá)方式上也要和原文保持一致。在難以直譯或直譯以后表達(dá)不了原文意蘊(yùn)的時(shí)候,才酌情采用意譯作為輔助手段。因此,在翻譯時(shí)要注意以下幾點(diǎn):

      ㈠、找準(zhǔn)和譯準(zhǔn)句中的關(guān)鍵詞。

      所謂關(guān)鍵詞,就是指那些重要的實(shí)詞、虛詞和標(biāo)志句式的詞語,即考試中的“給分點(diǎn)”。

      1、落實(shí)實(shí)詞

      ① 確定詞性

      ② 確定詞義

      A、語法結(jié)構(gòu)分析法

      如:解釋下列句中加點(diǎn)的詞語

      帝思其賢,乃令以物色訪之。(《后漢書?嚴(yán)光轉(zhuǎn) 》)

      “乃令以物色反之”是一個(gè)祈使句,承前省去主語“帝”,“令”后省略兼語“人”。翻譯難點(diǎn)是“物色”。如果“物色”理解為現(xiàn)代漢語中的“尋求”含義的話,它用在介詞“以”之后就說不通——介詞之后只能跟賓語。由此可見,“物色”應(yīng)是個(gè)名詞。它是什么意思呢?根據(jù)上下文“少有高名,與光武同游學(xué)。及光武即位,乃變名姓,隱身不見”和“有一男子,披羊裘釣澤中”分析,光武帝可能在讓人憑著長(zhǎng)相尋找嚴(yán)光,所以“物色”作“形體相貌”講最合適。

      B、句式結(jié)構(gòu)分析法

      古漢語十分講究對(duì)稱,在相似的語言結(jié)構(gòu)中,處于相對(duì)應(yīng)位置上的詞語,往往詞性相同,意思相同、相近或相反、相對(duì)。文言文中排比句、對(duì)偶句等并列結(jié)構(gòu)較多,這就為我們推斷詞義提供了方便。

      如:“追亡逐北”中,“追”和“逐”同為動(dòng)詞,動(dòng)詞后只能跟名詞作賓語,因而,“亡”和“北”為名詞,譯為敗北、潰敗的軍隊(duì)。

      “據(jù)崤函之固,擁雍州之地”(賈宜《過秦論》),是個(gè)“正對(duì)”對(duì)偶句,根據(jù)對(duì)偶句特點(diǎn)可知,處于同一位置的“固”與“地”詞性相同(名詞),意思也接近,據(jù)此推知,“固”形容詞活用為名詞,作“堅(jiān)固的地方”講。

      C、成語聯(lián)想法

      現(xiàn)代漢語的成語,絕大部分來源于古詩(shī)文,故而有很多詞語的文言意義在成語中得到了保留;在解釋文言實(shí)詞時(shí),我們可以聯(lián)系成語來推斷其意義。

      如:2004年江蘇高考卷,15題:把文言文閱讀材料中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。

      (1)每曲意事二人,績(jī)不少降節(jié)。

      此句關(guān)鍵詞“曲意”,成語中有“曲意逢迎”,意思是“違背自己的本心,千方百計(jì)迎合討好別人”,可以推斷“曲意”為違心的迎合、奉承。再聯(lián)系上下文,可知是蔡京為了討好 1 徐績(jī)和何執(zhí)中而巴結(jié)奉承他們,所以在翻譯時(shí)需補(bǔ)充主語。

      整句譯為:(蔡京)常常違心地奉承二人,徐績(jī)并沒有稍稍降低自己的品節(jié)。

      2、落實(shí)虛詞

      虛詞的意義與用法是無法分開的,因?yàn)樘撛~的意義是它在句中所起的作用決定的。所以虛詞翻譯不能脫離語境。

      虛詞,包括副詞、介詞、連詞、助詞,2003年《考試說明》圈定了18個(gè)虛詞:而、何、乎、乃、其、且、若、所、為、焉、也、以、因、于、與、則、者、之。課文中幾乎有每個(gè)常見虛詞的例句,在學(xué)習(xí)過程中要帶領(lǐng)學(xué)生掌握它們的用法,并整理出來。

      文言文中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有相應(yīng)的詞代替,如果硬譯反而別扭,因而不譯。這些詞包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞,以及詞中虛設(shè)成分等。

      如:“師道之不傳也久矣”,其中“之”作為“主謂之間取消句子獨(dú)立性”的助詞可以不譯?!耙病北硗nD,“矣”為語氣詞也不需要譯,只要把句子的語氣譯出就可以了。

      3、關(guān)注特殊句式

      特殊句式有判斷句、被動(dòng)句、省略句、賓語前置句、賓語后置句、定語后置句、介賓結(jié)構(gòu)后置句等,都有其固定的格式,在翻譯過程中要善于抓住這些標(biāo)志,嚴(yán)格按照現(xiàn)代漢語規(guī)范來翻譯。

      ①師者,所以傳道受業(yè)解惑也。(判斷句)(《師說》)

      ②如或知爾,則何以哉?(《侍坐》)

      不吾知也(《侍坐》)

      句讀之不知,惑之不解(《師說》)

      惟利是圖(以上為賓語前置句)

      ③生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之(介賓結(jié)構(gòu)后置句)

      ④蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng),上食埃土,下飲黃泉,用心一也。(定語后置句)

      ㈡、要恰當(dāng)處理一些修辭格

      ① 互文。不可直譯。互文,上下文各有交錯(cuò)省卻而又相互補(bǔ)足,交互見義并合而完整達(dá)意。如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(王昌齡《出塞》),要譯為“秦漢 時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。

      ②比喻。如“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因現(xiàn)代漢語中沒有這樣的說法。如保留比喻,可譯為“鋼鐵般的城防”;不保留比喻,可譯為“堅(jiān)固的城防”。

      ③借代。如“布衣”代未做官之人,“縉紳”代官員,“三尺”代法律,“萬鐘”代高官厚祿等。

      ④婉曲。主要是避諱。如把國(guó)王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”。凡遇到這種情況,按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣來譯就可以了。㈢、在具體的翻譯過程中,可以靈活采用如下六種翻譯方法:

      1、留。凡是古今意義相同的詞,以及專有名詞,如國(guó)號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、官名、地名、人名、器物名、書名等都可以保留下來,不必變動(dòng)。

      2、對(duì)。將已由單音節(jié)發(fā)展為雙音節(jié)的詞對(duì)譯出來。

      3、拆。文言文中有時(shí)連用上午兩個(gè)單音詞,在白話文中恰好是雙音詞。對(duì)這類詞語,需要拆成兩個(gè)單音詞來進(jìn)行翻譯,而不能用白話文中的雙音節(jié)詞的詞義去翻譯。

      4、增。增補(bǔ)句子省略的成分或詞語活用后的新增內(nèi)容。

      ①句子中的省略成分必須增補(bǔ)出來。

      ②詞類發(fā)生活用時(shí),必須根據(jù)活用的類型增補(bǔ)有關(guān)活用后的新增內(nèi)容。

      5、刪。文言文中有些虛詞沒有實(shí)在意義,或?yàn)檎Z氣助詞、或表停頓、或是湊足音節(jié)、或起連接作用,在翻譯時(shí)就可以刪去,而不必硬譯。

      6、調(diào)。把文言文中的倒裝句成分調(diào)整過來,使之符合現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣。

      筆者將文言翻譯編成了順口溜:

      文言翻譯重直譯,聯(lián)系全文斟詞句。名字稱謂不必譯,單音詞語雙音替。倒裝語句調(diào)語序,其他特殊一般譯。碰見虛詞因句譯,能刪能替看語氣。

      第二篇:《原毀》文言文翻譯

      《原毀》選自《昌黎先生集》,是唐代文學(xué)家韓愈創(chuàng)作的一篇古文。此文論述和探究毀謗產(chǎn)生的原因,文章先從正面開導(dǎo),說明一個(gè)人應(yīng)該如何正確對(duì)待自己和對(duì)待別人才符合君子之德、君子之風(fēng),然后將不合這個(gè)準(zhǔn)則的行為拿來對(duì)照,最后指出其根源及危害性。全篇行文嚴(yán)肅而懇切,句式整齊中有變化,語言生動(dòng)而形象,刻劃當(dāng)時(shí)士風(fēng),可謂入木三分。以下是《原毀》文言文翻譯,歡迎閱讀。

      原毀

      古之君子,其責(zé)己也重以周,其待人也輕以約。重以周,故不怠;輕以約,故人樂為善。

      聞古之人有舜者,其為人也,仁義人也。求其所以為舜者,責(zé)于己曰:“彼,人也;予,人也。彼能是,而我乃不能是!”早夜以思,去其不如舜者,就其如舜者。聞古之人有周公者,其為人也,多才與藝人也。求其所以為周公者,責(zé)于己曰:“彼,人也;予,人也。彼能是,而我乃不能是!”早夜以思,去其不如周公者,就其如周公者。舜,大圣人也,后世無及焉;周公,大圣人也,后世無及焉。是人也,乃曰:“不如舜,不如周公,吾之病也。”是不亦責(zé)于身者重以周乎!其于人也,曰:“彼人也,能有是,是足為良人矣;能善是,是足為藝人矣。”取其一,不責(zé)其二;即其新,不究其舊:恐恐然惟懼其人之不得為善之利。一善易修也,一藝易能也,其于人也,乃曰:“能有是,是亦足矣?!痹唬骸澳苌剖?,是亦足矣?!辈灰啻谌苏咻p以約乎?

      今之君子則不然。其責(zé)人也詳,其待己也廉。詳,故人難于為善;廉,故自取也少。己未有善,曰:“我善是,是亦足矣?!奔何从心?,曰:“我能是,是亦足矣。”外以欺于人,內(nèi)以欺于心,未少有得而止矣,不亦待其身者已廉乎?

      其于人也,曰:“彼雖能是,其人不足稱也;彼雖善是,其用不足稱也。”舉其一,不計(jì)其十;究其舊,不圖其新:恐恐然惟懼其人之有聞也。是不亦責(zé)于人者已詳乎?

      夫是之謂不以眾人待其身,而以圣人望于人,吾未見其尊己也。

      雖然,為是者,有本有原,怠與忌之謂也。怠者不能修,而忌者畏人修。吾嘗試之矣,嘗試語于眾曰:“某良士,某良士。”其應(yīng)者,必其人之與也;不然,則其所疏遠(yuǎn)不與同其利者也;不然,則其畏也。不若是,強(qiáng)者必怒于言,懦者必怒于色矣。又嘗語于眾曰:“某非良士,某非良士?!逼洳粦?yīng)者,必其人之與也,不然,則其所疏遠(yuǎn)不與同其利者也,不然,則其畏也。不若是,強(qiáng)者必說于言,懦者必說于色矣。

      是故事修而謗興,德高而毀來。嗚呼!士之處此世,而望名譽(yù)之光,道德之行,難已!

      將有作于上者,得吾說而存之,其國(guó)家可幾而理歟!

      關(guān)于譯文

      古時(shí)候的君子,他要求自己非常嚴(yán)格而全面,他對(duì)待別人寬容又簡(jiǎn)約。嚴(yán)格并且全面,所以不怠惰;寬容又簡(jiǎn)約,所以人家都樂意做好事。聽說古代的圣人舜,他的做人,是個(gè)仁義的人。探究舜所以成為圣人的道理,就責(zé)備自己說:“他是個(gè)人,我也是個(gè)人,他能這樣,我卻不能這樣!”早晚都在思考,改掉那不如舜的行為,去做那符合舜的。聽說古代的圣人周公,他的做人,是個(gè)多才多藝的人。探究他所以成為圣人的道理,就責(zé)備自己說:“他是個(gè)人,我也是個(gè)人,他能這樣,我卻不能這樣!”早晚都在思考,改掉那不如周公的,去做那符合周公的。舜,是大圣人,后代沒有能及得上他的,周公,是大圣人,后代沒有能及得上他的;這些人卻說:“及不上舜,及不上周公,是我的缺點(diǎn)。”這不就是要求自身嚴(yán)格而且全面嗎?他對(duì)待別人,說道:“那個(gè)人啊,能有這點(diǎn),這就夠得上是良善的人了;能擅長(zhǎng)這個(gè),就算得上是有才能的人了?!笨隙ㄋ粋€(gè)方面,而不苛求他別的方面,論他的今天的表現(xiàn),而不計(jì)較他的過去,小心謹(jǐn)慎地只恐怕別人得不到做好事應(yīng)得的表?yè)P(yáng)。一件好事是容易做到的,一種技能是容易學(xué)得的,他對(duì)待別人,卻說:“能有這樣,這就夠了?!庇终f:“能擅長(zhǎng)這個(gè),這就夠了?!必M不是要求別人寬容又簡(jiǎn)少嗎?

      現(xiàn)在的君子可不同,他責(zé)備別人周詳,他要求自己卻簡(jiǎn)少。周詳,所以人家難以做好事;簡(jiǎn)少,所以自己進(jìn)步就少。自己沒有什么優(yōu)點(diǎn),說:“我有這優(yōu)點(diǎn),這夠就了?!弊约簺]有什么才能,說:“我有這本領(lǐng),這就夠了?!睂?duì)外欺騙別人,對(duì)己欺騙良心,還沒有多少收獲就止步不前,豈不是要求自身太少了嗎?他們要求別人,說:“他雖然只能做這個(gè),但他的人品不值得贊美,他雖然擅長(zhǎng)這個(gè),但他的才用不值得稱道?!迸e出他一方面的欠缺不考慮他多方面的長(zhǎng)處,只追究他的既往,不考慮他的今天,心中惶惶不安只怕別人有好的名聲。豈不是責(zé)求別人太周全了嗎?這就叫不用常人的標(biāo)準(zhǔn)要求自身,卻用圣人的標(biāo)準(zhǔn)希望別人,我看不出他是尊重自己的??!

      雖然如此,如此做是有他的根源的,就是所謂怠惰和忌妒啊。怠惰的人不能自我修養(yǎng),而忌妒的人害怕別人修身。我不止一次地試驗(yàn)過,曾經(jīng)對(duì)大家說:“某人是賢良的人,某人是賢良的人。”那隨聲附和的,一定是他的同伙;否則就是和他疏遠(yuǎn)沒有相同利害的人;否則,就是怕他的人。不然的話,強(qiáng)橫的定會(huì)厲聲反對(duì),軟弱的定會(huì)滿臉不高興。我又曾經(jīng)試著對(duì)大家說:“某人不是賢良的人,某人不是賢良的人。”那不隨聲附和的人,一定是他的同伙;否則,就是和他疏遠(yuǎn)沒有相同利害的;否則就是怕他的人。不這樣的話,強(qiáng)橫的定會(huì)連聲贊同,軟弱的定會(huì)喜形于色。因此,事業(yè)成功詆毀便隨之產(chǎn)生;德望高了惡言就接踵而來。唉!讀書人生活在當(dāng)今世界上,而希求名譽(yù)的光大、德行的推廣、非常難!

      在位的人想有所作為,聽取我的說法記在心中,那一個(gè)國(guó)家差不多可以治理好了。

      關(guān)于注釋

      (1)君子:指舊時(shí)貴族階級(jí)士大夫。

      (2)責(zé):要求。

      (3)彼:指舜。予:同“余”,我。

      (4)去:離開,拋棄。就:走向,擇取。

      (5)是人:指上古之君子。

      (6)良人:善良的人。藝人:有才藝的人。

      (7)詳:周備,全面。廉:狹窄,范圍小。

      (8)少:稍微。

      (9)已:太。

      (10)用:作用,指才能。

      (11)聞:名聲,聲望。

      (12)眾人:一般人。望:期待,要求。

      (13)雖然:雖然這樣。

      (14)嘗:曾經(jīng)。

      (15)語:告訴。

      (16)應(yīng):響應(yīng),附和。與:黨與,朋友。

      (17)畏:畏懼。指害怕他的人。

      (18)修:善,美好。

      (19)光:光大,昭著。

      (20)有作于上:在上位有所作為。存:記住。幾:庶幾,差不多。理:治理。

      (21)重以周:嚴(yán)格而且全面。重:嚴(yán)格。以:連詞。

      (22)輕以約:寬容而簡(jiǎn)少。

      (23)古之君子,其責(zé)己也重以周,其待人也輕以約:出自《論語·衛(wèi)靈公》:“躬自厚而薄責(zé)于人?!?/p>

      第三篇:文言文翻譯技巧

      文言文翻譯技巧指導(dǎo)

      字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)

      字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)

      字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)

      字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)

      字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)

      字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)

      字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)

      字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)

      字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)

      字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。

      文言文翻譯技巧指導(dǎo)

      字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。

      文言文翻譯技巧指導(dǎo)

      字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。

      文言文翻譯技巧指導(dǎo)

      字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。

      文言文翻譯技巧指導(dǎo)

      字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。

      第四篇:文言文翻譯技巧

      文言文翻譯技巧

      Writings in classical Chinese translation skills 文言文句子翻譯,是學(xué)習(xí)文言文的主要訓(xùn)練方法之一。它可以讓學(xué)生在翻譯文言文句子中積累文言詞語、感受古代漢語習(xí)慣,更重要的是準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容。根據(jù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)積累,我認(rèn)為翻譯文言文有以下技巧。

      Writings in classical Chinese sentence translation, is in learning classical Chinese is one of the main training method.It can let the student in the translation of classical Chinese sentences in accumulation of classical Chinese words, feelings of ancient Chinese habits, more important is the accurate understanding of the original content.According to the practical experience, I think the translation of classical Chinese has the following skills.一、錄 One, book

      “錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號(hào)、日期等;一類是與現(xiàn)代漢語意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠(yuǎn)等。例句①:“元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害?!保ā秹?mèng)溪筆談》)句中“元豐”是年號(hào),“慶州”是地名,“子方蟲”是害蟲名,“秋田”與現(xiàn)代語意思相同,均不必翻

      譯,抄錄即可。

      “ Book”, is the writings in classical Chinese sentences without translation words transcribed.Writings in classical Chinese do not have to translate words can be generally divided into two categories: one category is special nouns, such as: name, place name, title, year, date;one is the same meaning and modern Chinese don't need to translate words, such as: Hill, stone, high, far away.Example1:“ Yuanfeng, Gyeongju world son party bug, for the Akita side.”(“ dream stream essays”)in the sentence is“ Yuanfeng” year“, Gyeongju” is a place,“ son of side worm” is a pest,“ Akita” and modern languages share the same meaning, do not

      need to translate, reproduces.二、釋 Two, release

      “釋”,就是把需要翻譯的詞加以解釋。這些詞大致分兩類:一類是與現(xiàn)代漢語意思相同但要翻譯的古代漢語詞,這一類詞很多可以用“單音節(jié)變雙音節(jié)”的方法解釋;另一類是古今異義的詞。例句②:“今子欺之,是教子欺也?!保ā对託㈠椤罚┚渲小捌邸迸c現(xiàn)代漢語意思相同,但要翻譯為“欺騙”;“今、是”屬古今異義的詞,要翻譯為“現(xiàn)在、這”。要做到這一點(diǎn),一方面要借助工具書和文中注釋;另一方面得根據(jù)自己積累的古代漢語詞匯進(jìn)行解釋。

      “ Release”, is the need to translate the word to explain.These words can roughly be divided into two categories: one category is associated with the same meaning but to modern Chinese translation of the ancient Chinese words, this class of words many can use “single syllable changing double syllables” methods of interpretation;another kind is different meanings in ancient and modern times.Example:“ this child of of bully, bully is always too.”(“ son” had killed swine)sentence“ bully” and modern Chinese are identical in meaning, but to translate as “cheating”;“ this is belong to different meanings in ancient and modern times,” word, be translated as “ now, this”.To do this, one should make use of reference books and paper notes;on the other hand it according to their own accumulation of ancient Chinese vocabulary to explain.三、補(bǔ) Three, s

      “補(bǔ)”,就是在翻譯文言文省略句時(shí),把原句中被省略的成分補(bǔ)充進(jìn)去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語、賓語、謂語、介詞,翻譯時(shí)應(yīng)把省略成分補(bǔ)充進(jìn)去。例句③:“便舍船,從口入。初極狹,才通人。”(《桃花源記》)句中“便”前省略了主語“漁人”,“初”前省略了主語“洞口”。例句④:“溫故而知新,可以為師矣?!保ā墩撜Z》)句中“以”后省略了賓語“之(這點(diǎn))”?!?Fill”, is in the translation of classical Chinese Ellipsis sentence, the sentence was omitted compositions added.In writings in classical Chinese, ellipsis is omitted many, subject, object, predicate, prepositions, translation should give the ellipsis added.Example3:“ abandon ship, from the mouth.First extremely narrow, only walter.”(“ the Peach Garden”)in the sentence“ he” omit the subject“ Fisherman”,“ early” before“ the omitted subject”.Example:“ the knowledge, to be a teacher.”(“ Analects of Confucius”)in the sentence“ to” object“ or the

      (this)”.四、添 Four, Tim

      “添”,就是有些文言句子,不好說它省略掉什么成分,但按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣要添加一些詞語,譯句才連貫通順。例句⑤:“南陽劉子驥,高尚士也?!保ā短一ㄔ从洝罚┐司涫桥袛嗑洌诜g時(shí)需在“高尚”前加“是”。例句⑤:“雖雞狗不得安寧?!保ā恫渡哒哒f》)此句應(yīng)翻譯為“(不要說人,)即使是雞狗也不得安寧啊?!毙枰⒁獾氖?,增添的內(nèi)容一定要必要,二要與語境吻合,否則就是畫蛇添足了。

      “ Add”, some classical Chinese sentences, not to say it to omit what ingredients, but according to modern Chinese habit to add some words, sentence is coherent.Example:“ the Liu Ziji of Nanyang, Gao Shangshi.”(“ the Peach Garden”)is the sentence, in the translation of the“ noble ” before“".Examples:” although the cock will not be at peace.“(” snake catcher.“)the sentences should be translated as ”(don't say people,)even chicken dog would have no peace.“ Note that, add content must be necessary, two and context anastomosis, otherwise it is superfluous.五、刪 Five, delete

      “刪”,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼。例句⑥:“通計(jì)一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一?!保ā逗酥塾洝罚┻@句話中共有七個(gè)“為”字,翻譯時(shí)只需要保留第一個(gè)即可,其余省略不翻譯,這樣反而顯得簡(jiǎn)潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應(yīng)該刪除。例句⑦:“孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)句中“之”是幫助賓語前置的,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。

      ” Delete“, is the deletion of the original and translation sentence can be omitted.Example:” the general plan for the ship;five;eight for windows;weak canopy, as for the pot, for the moment, manuscripts, one each for the rosary.“(” boat story“)the word of seven” for“ word, translation only need to retain the first can be omitted without translation, the rest, so that it appears to be simple and neat.Classical Chinese sentences, some function words is not the translation, should also be removed.Example: the” Confucius cloud: Helou there?“(” humble room inscription“)in the sentence”“ is to help the object preposition, not translation.This omission of translation situation is not much, but it

      is worth attention.六、調(diào) Six, adjustable

      “調(diào)”,就是有一些文言句子古今語序不同,翻譯時(shí)必須按照現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣,把其中某些成分的位置調(diào)整過來。文言文中比較常見的是定語后置、狀語后置、謂語前置、介詞賓語前置等,這樣的文言句子在翻譯時(shí)必須調(diào)整過來。例句⑧:“屠懼,投以骨?!保ā独恰罚┚渲小巴兑怨恰笔恰耙怨峭丁钡牡寡b,翻譯為“把骨丟(給它)”。

      ” Tone“, there is some classical Chinese sentence and word order is different, the translation must be in accordance with the grammar of modern Chinese habit, some components of the position adjustment.Writings in classical Chinese are the more common postpositive attribute, adverbial postposition, predicate fronting, the object of a preposition preposition, the classical Chinese sentences in the translation must be adjusted.Examples:” Tu Ju, and voted to the bone.“(” wolf“)the sentence” cast in a bone“ is ”to the bone cast“ flip, translated as ” the

      bone loss(to it)".

      第五篇:文言文翻譯技巧原則

      文言文的翻譯原則

      1信即原文內(nèi)容含義要忠實(shí)

      2達(dá)文意明確

      3雅簡(jiǎn)明優(yōu)美富有文采

      方法8字法

      留專有名詞國(guó)號(hào)年號(hào)物名地名職稱器具 補(bǔ)省略句補(bǔ)全

      刪刪去不翻譯的詞

      換古詞換成現(xiàn)代詞

      調(diào)特殊句式

      造一次多義活用

      固固定句式

      意直譯不通用意譯 修辭

      下載文言文翻譯的原則與技巧word格式文檔
      下載文言文翻譯的原則與技巧.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        文言文翻譯技巧解析

        翻譯文言文不是能讀懂文本就可以輕易做到的,因?yàn)樾睦镞吤靼撞坏扔谧焐夏軌蛘f出來,嘴上能說出來不等于筆下能夠?qū)懗鰜?,它還涉及現(xiàn)代漢語的書面表達(dá)能力問題。我們認(rèn)為,高考題型的......

        文言文翻譯技巧三篇

        學(xué)習(xí)文言文,就要會(huì)用現(xiàn)代漢語翻譯文言文。對(duì)于考試,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓(xùn)練,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識(shí)的重要標(biāo)志。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可......

        初中語文文言文翻譯技巧分享

        句子翻譯是文言文考查的重點(diǎn),翻譯時(shí)要落實(shí)到字詞和句式上。接下來小編為你帶來初中語文文言文翻譯技巧分享,希望對(duì)你有幫助。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現(xiàn)代漢語對(duì)原文......

        掌握文言文語句翻譯技巧

        掌握文言文語句翻譯技巧 (1)直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯......

        文言文的翻譯技巧(大全5篇)

        文言文翻譯技巧: 1、原則:文言文翻譯要求準(zhǔn)確達(dá)意,必須遵循以“直譯為主,意譯為輔”的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現(xiàn)象應(yīng)該作補(bǔ)充,特殊句式的翻譯也要按照現(xiàn)代......

        2016高考文言文翻譯技巧學(xué)案

        文言文翻譯技巧學(xué)案 學(xué)習(xí)目標(biāo): 1、掌握文言文翻譯的基本規(guī)則 2、理解并運(yùn)用常見翻譯方法 學(xué)習(xí)重點(diǎn): 高考真題的高頻考點(diǎn)講解 學(xué)習(xí)難點(diǎn): 文言文翻譯中知識(shí)的綜合運(yùn)用 學(xué)習(xí)過程......

        《邴原泣學(xué)》文言文原文注釋翻譯(精選合集)

        《邴原泣學(xué)》文言文原文注釋翻譯在日常的學(xué)習(xí)中,大家都知道一些經(jīng)典的文言文吧?文言文是與駢文相對(duì)的,奇句單行,不講對(duì)偶聲律的散體文。文言文的類型有哪些,你見過的文言文是什么......

        淺談初中文言文翻譯的技巧(精選5篇)

        淺談初中文言文翻譯的技巧 任 廣 板 栗 中 學(xué) 【摘要】 文言文是中華民族的偉大文化遺產(chǎn),它在中華民族文明的傳承中具有不可替代的作用,是我們應(yīng)該繼承的寶貴的精神財(cái)富。......