欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      從《哈利波特與火焰杯》看文學(xué)翻譯中的文化沖突

      時(shí)間:2019-05-14 22:54:45下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《從《哈利波特與火焰杯》看文學(xué)翻譯中的文化沖突》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《從《哈利波特與火焰杯》看文學(xué)翻譯中的文化沖突》。

      第一篇:從《哈利波特與火焰杯》看文學(xué)翻譯中的文化沖突

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作

      8論被動(dòng)句的翻譯 傳統(tǒng)教法與交際法結(jié)合的英語教學(xué)探討 Body Language in Nonverbal Communication 透過E.M.福斯特的小說節(jié)奏理論解讀《心是孤獨(dú)的獵手》的主題 任務(wù)型語言教學(xué)在高中英語聽力教學(xué)中的應(yīng)用 Existentialism in Pride and Prejudice 時(shí)政詞語翻譯原則與難點(diǎn) 法律英語詞匯特點(diǎn)及其翻譯 美國動(dòng)畫片名的翻譯對“細(xì)密畫”的背叛亦或拯救?——從《我的名字叫紅》看文明沖突下的陣痛 11 淺談《紅樓夢》詩詞的文化意象翻譯論個(gè)人主義對美國英雄電影的影響《最藍(lán)的眼睛》和《寵兒》中黑人女性的悲劇根源從語體學(xué)論《一九八四》中的反極權(quán)主義論《愛瑪》中簡奧斯丁的社會(huì)理想從西方諷刺劇看品特的威脅喜劇《圣經(jīng)》對英語習(xí)語的影響對比研究《珊瑚島》和《蠅王》主題的沖突性《嘉莉妹妹》之女主人公新女性形象分析論《老人與?!分械南笳魇址\析好萊塢英雄主義中的傳統(tǒng)英雄和反英雄形象中英語言中動(dòng)物詞匯的文化含義對比A Study of English Reading Strategies in the High SchoolOn the Chinese Loanwords from English中西方語言和文化間的相互影響論《簡愛》對當(dāng)代女性愛情觀的啟示Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby英語專業(yè)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)策略特點(diǎn)研究英漢植物詞文化內(nèi)涵的比較研究《彼得?潘》中的“成長”主題

      An Analysis of Imprisonment and Liberation in Great Expectations The Positive Image of the Mouse:A Study on the Children’s Literature 英漢新詞形成因素研究 《紫色》中黑人女性意識(shí)的覺醒和成長

      弗吉尼亞?伍爾夫《海浪》的敘事技巧分析

      中國與美國家庭教育的差別

      The Victims of Upper Class: A Comparative Study on the Two Heroes of The Great Gatsby and Tender Is the Night

      中英詩歌及時(shí)行樂主題比較

      唐詩中比喻修辭格的翻譯——以許淵沖英譯本為例

      功能翻譯理論關(guān)照下的英漢商標(biāo)翻譯

      足球評論員的評論語氣對球迷看球的影響

      解讀《欲望號街車》中的女主人公布蘭琪

      The Use of Symbols in A Farewell to Arms 淺析中西方文化差異對廣告翻譯的影響 成語翻譯中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償 從奧巴馬訪華報(bào)道看中美媒體報(bào)道差異

      從語言的角度分析《麥田里的守望者》中霍爾頓的兒童形象

      從人類文化語言學(xué)的角度分析英語語言中的性別歧視現(xiàn)象

      An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism

      A Tragedy of Ambition on Macbeth

      A Tentative Comparison Between British and American Romanticism

      英漢禮貌用語及交際策略的對比分析

      文化語境下公示語的翻譯

      從目的論看林語堂《浮生六記》翻譯中增譯法的運(yùn)用

      淺析《寵兒》中人物塞絲的畸形母愛產(chǎn)生的根源

      愛麗斯沃克小說《紫色》的婦女主義話語

      簡析班納特太太的婚戀觀

      Analysis on the Translation of Chinese Paintings’ Titles--The Interpretation of the Artistic Concept under Three Beauties Theory

      解析《永別了,武器》中亨利的人物形象

      漢語習(xí)語中文化負(fù)載詞的英譯

      《老人與海》象征主義探究 《野性的呼喚》中的自然主義分析 全身反應(yīng)法在少兒英語教學(xué)中的應(yīng)用——以杭州英之輔EF語言培訓(xùn)為例 淺談?dòng)⒄Z教學(xué)中的情感教學(xué)

      從電影《姐姐的守護(hù)者》分析人的自私性

      《傲慢與偏見》中女性意識(shí)的體現(xiàn)

      The Transcultural Differences in the Translation of Commercial Advertisements

      從《老人與海》看海明威的生態(tài)意識(shí)

      《老人與?!分械拇嬖谥髁x分析

      目的論與外國汽車商標(biāo)的漢譯

      《善良的鄉(xiāng)下人》中的女性形象分析

      外貿(mào)英語函電的文體特征及翻譯對策

      童話世界里的詩意與純美—賞析奧斯卡王爾德的《夜鶯與玫瑰》

      概念隱喻視角下的美劇《復(fù)仇》的語篇分析

      救贖之旅—淺析《麥田里的守望者》中霍爾頓考菲爾德的成長經(jīng)歷

      從文化角度看商標(biāo)翻譯的失誤

      漢英諺語中關(guān)于文化價(jià)值觀的比較

      《威尼斯商人》中鮑西亞形象淺析

      淺析MSN交談中的話語標(biāo)記語

      委婉語與合作原則的關(guān)系

      高中英語教學(xué)中跨文化心理學(xué)的研究

      英漢翻譯中的增詞技巧

      論中英商業(yè)廣告及其翻譯

      從奧巴馬演講的不同譯文看語域理論在翻譯中的應(yīng)用

      從奧運(yùn)菜單看中式菜肴英譯名規(guī)范化程度

      高中英語閱讀詞匯障礙突破技巧的研究

      中英文求職信中言語行為對比分析

      Study on the Basic Principles of Legal English Translation

      女性主義解讀《傲慢與偏見》中的柯林斯

      魔幻現(xiàn)實(shí)主義在《所羅門之歌》中的應(yīng)用

      論《圍城》中的語碼轉(zhuǎn)換

      剖析希臘神話中的愛情觀

      試析《啊,拓荒者》中的生態(tài)倫理觀

      Analyzing Rhett’s Character in Gone With The Wind----the Mixture of Fire and Ice 95 對約瑟夫.康拉德小說《進(jìn)步前哨》中人物關(guān)系的分析

      從跨文化交際的角度看廣告翻譯的策略

      《蝴蝶君》中兩位主角的心理沖突

      英語習(xí)語漢譯方法淺析

      A Comparative Study of Chinese and English Humor

      “麥田里的守望者” 中純真的失去

      《荊棘鳥》之宗教觀

      The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress

      An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China

      從文化的角度審視中西習(xí)語的來源

      《緬湖重游》之語義分析

      詞塊理論在英語專業(yè)學(xué)生寫作中的應(yīng)用

      中國茶文化與西方咖啡文化的對比分析

      從廣告分析看中西方價(jià)值觀的差異

      身勢語在小學(xué)英語教學(xué)中的運(yùn)用

      試析《伊坦弗洛美》中細(xì)娜的藥品與鄉(xiāng)村生活的不和諧性

      莊子和梭羅自然觀比較——以《莊子》與《瓦爾登湖》為例

      淺析《最藍(lán)的眼睛》中佩科拉的悲劇根源

      The Relationship between Love and the Development of the Protagonists’ Characters in Great Expectations

      英漢鳥類詞匯文化內(nèi)涵比較

      論譚恩美《喜福會(huì)》中文化身份迷失與探尋

      從《喜福會(huì)》母女沖突看中美家庭教育差異

      《喜福會(huì)》中的文化身份分析

      淺析苔絲悲劇命運(yùn)的形成原因

      從女性主義角度分析《戀愛中的女人》中女性的形象

      任務(wù)型教學(xué)在高中英語閱讀課堂中的實(shí)施

      從現(xiàn)代主義角度分析《月亮和六便士》

      從概念整合視角解析《小王子》

      《秀拉》中女主人公秀拉的女權(quán)主義解讀

      量詞“片”與“piece”的語法化對比研究

      英漢習(xí)語的差異及其翻譯——對楊、霍譯《紅樓夢》中習(xí)語翻譯的研究

      論小說《看不見的人》中的象征主義

      從《阿Q正傳》譯本看民族文化的可譯性

      《高級英語》中某些修辭手法賞析

      從美國電影中透視個(gè)人主義:以《當(dāng)幸福來敲門》為例

      斯佳麗,在逆境中成長

      從兩個(gè)H男孩的出走看美國歷史的變遷

      勃萊特.阿什利--《太陽照常升起》中的新女性

      《暮色》兩中譯本中文化缺省重構(gòu)的對比研究

      文化負(fù)載詞的翻譯策略

      英漢基本色彩詞的種類、特點(diǎn)與其文化映現(xiàn)對比

      對《兒子與情人》中的自然環(huán)境描寫的研究

      對英語政治新聞的批評性話語分析

      中西方家庭觀比較研究

      Contradiction of Hawthorne Reflected in the Symbols and Images in Young Goodman Brown 140 淺析《最藍(lán)的眼睛》中主流審美觀對美國黑人的影響

      A Comparative Analysis of Jane Eyre’s Chinese Renditions in Different Periods

      從《阿甘正傳》看美國樂觀主義

      艾米麗?狄金森的詩歌《我不能與你一起生活》的多重主題研究

      從關(guān)聯(lián)理論看《阿甘正傳》的字幕翻譯

      淺析遠(yuǎn)大前程中皮普轉(zhuǎn)向成熟的過程

      教師的態(tài)度對初中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響

      論中美商務(wù)談判風(fēng)格的差異

      論中介語對二語習(xí)得的影響

      《莫比迪克》中不同的人物特點(diǎn)

      On Michael Moore's Fahrenheit / From the Rhetoric Perspective

      151 論《紅字》中的奇異情景

      152 埃德加?愛倫?坡恐怖小說的哥特式特征分析

      153 英語幽默語的語用研究

      154 《魔術(shù)與童年》翻譯中英漢詞匯銜接對比研究

      155 淺析《傲慢與偏見》中伊麗莎白和達(dá)西關(guān)系的轉(zhuǎn)變

      156 中國菜名英譯的恰當(dāng)方法

      157 電影《刮痧》所體現(xiàn)出的文化沖突與融合158 The Contrast between Carrie’s “Fall” and “Rise”

      159 弗吉尼亞?伍爾夫《達(dá)洛維夫人》中印象主義創(chuàng)作手法探討

      160 英漢自謙語的對比研究

      161 從《愛瑪》看簡?奧斯丁的女性主義意識(shí)

      162 從翻譯目的論角度分析商務(wù)廣告翻譯

      163 對魯濱遜性格特征的分析

      164 中美面子觀比較及其對商務(wù)談判策略的啟示

      165 顏色詞的英漢翻譯研究

      166 The Unique Charm--An Analysis of Evil under the Sun

      167 論《失樂園》中撒旦形象的矛盾性

      168 時(shí)政新詞翻譯探析

      169 論英語新課標(biāo)下高中生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)

      170 中式英語成因之分析

      171 A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice

      172 美資跨國企業(yè)文化中體現(xiàn)的文化沖突及其跨文化管理

      173 對《燦爛千陽》中姐妹情誼的分析

      174 英語委婉語中的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象分析

      175 析《小婦人》中的超驗(yàn)主義

      176 《德伯家的苔絲》悲劇成因探析

      177 情感因素與初中生英語學(xué)習(xí)

      178 從《看不見的人》中透視美國黑人尋找自我的心路歷程

      179 An Approach to the New Women’s Consumerism in Sister Carrie by Theodore Dreiser 180 當(dāng)愛遇見不愛——淺析《馬可百萬》中的三對情愛關(guān)系

      181 從文化視角淺談旅游英語翻譯

      182 淺析《藻海無邊》中安托瓦內(nèi)特的悲劇

      183 《呼嘯山莊》中哥特式風(fēng)格的表現(xiàn)

      184 A Critical Analysis of the War in A Farewell to Arms

      185 淺析英語專業(yè)學(xué)生在聽力理解中的策略運(yùn)用

      186 流行歌曲歌詞中的英漢語碼轉(zhuǎn)換研究

      187 論伍爾夫《到燈塔去》女權(quán)主義主題思想及對中國女性文學(xué)之影響

      188 試析英漢顏色習(xí)語折射出的中西文化異同

      189 論圣經(jīng)詩篇的修辭特點(diǎn)

      190 淺析國際商務(wù)談判禮儀的文化差異

      191 Comparing the Reasons for Hester Prynne’s and Tess D’Urbervilles’s Tragedies

      192

      193 英語幽默語的語用研究

      194 跨文化交際中的移情及其能力的培養(yǎng)

      195 《了不起的蓋茨比》中女性人物性格分析

      196 “逍遙騎士”——淺析年代美國嬉皮士文化

      197 英語閱讀理解中的若干信息處理手段

      198 冰與火具有毀滅生命的同等威力——《呼嘯山莊》主題探討

      199 從《哈利波特與火焰杯》看文學(xué)翻譯中的文化沖突

      200 A Study of Mark Twain’s Rhetorical Devices: Irony and Humor in the Adventures of Tom Sawyer

      第二篇:從散文看十七年文學(xué) 正文

      從散文看十七年文學(xué)

      十七年文學(xué)是我國文學(xué)史上濃重的一筆,期間更是創(chuàng)作了大量文學(xué)作品。我想就散文這一方面談?wù)勈吣晡膶W(xué)。

      十七年的散文一般分為兩個(gè)階段,第一個(gè)階段是五十年代前期,第二個(gè)階段是六十年代前后。兩個(gè)階段的作品都反映著當(dāng)時(shí)的社會(huì)發(fā)展和時(shí)代特色,從兩個(gè)階段的文學(xué)作品中,可以看出社會(huì)的發(fā)展方向以及人們關(guān)心的話題,也可以看出十七年文學(xué)做出的貢獻(xiàn)與存在的不足。

      首先,五十年代前期何為的《第二次考試》,寫的是一位名叫陳伊玲的女子在一次音樂考試的復(fù)試中發(fā)揮失常,因而引起音樂專家蘇林教授的疑惑,在散文最后由陳伊玲的弟弟交代出事情的緣由,結(jié)局柳暗花明,意料之外,情理之中。文中這樣寫到,“從孩子口里知道,他的姊姊是個(gè)轉(zhuǎn)業(yè)軍人,從文工團(tuán)回來的,到上海后就被分配到工廠里擔(dān)任行政工作。她是個(gè)青年團(tuán)員,——一個(gè)積極而熱心的人,不管廠里也好,里弄也好,有事找陳伊玲準(zhǔn)沒有錯(cuò)!還是在兩三天前,這里附近因?yàn)榕_(tái)風(fēng)而造成電線走火,好多人家流離失所,陳伊玲就為了安置災(zāi)民,忙得整夜沒有睡,終于影響了嗓子。第二天剛好是她去復(fù)試的日子,她說聲“糟糕”,還是去參加考試了?!睆年愐亮釓?fù)試失常的真相描述中,可以看到作者著力點(diǎn)染一個(gè)看似平凡實(shí)則不平凡的人物形象,介紹其先進(jìn)行為,在中國革命建設(shè)中貢獻(xiàn)著自己微弱而又關(guān)鍵的力量,在為難關(guān)頭,一心只想著集體想著幫助別人,而忘了自己,她所富有的這種集體主義與奉獻(xiàn)精神,正是那個(gè)年代所提倡與歌頌的。同樣,正面敘寫人物形象的作品,還有六十年代前后穆青創(chuàng)作的《縣委書記的好榜樣——焦裕祿》,作品主要寫了焦裕祿同志參加革命工作十八年間,一貫聽黨的話,對黨的工作忠心耿耿,為人民鞠躬盡瘁,為無產(chǎn)階級革命事業(yè)奮斗了一生。全文大篇幅詳細(xì)地?cái)⑹鼋乖5摰姆?wù)人民,不顧自身的事跡,文中有這么一段描寫,“焦裕祿同志在黨的哺育下,從一個(gè)受盡日寇、地主殘酷壓迫的長工,迅速成長為一名共產(chǎn)主義戰(zhàn)士。在炮火連天的戰(zhàn)爭年代,他懷著刻骨的仇恨,大智大勇的和敵人進(jìn)行了頑強(qiáng)的戰(zhàn)斗;在暴風(fēng)驟雨的土改運(yùn)動(dòng)中,他不畏艱險(xiǎn),勇作勇為,積極參加了鏟除封建剝削制度的斗爭;在社會(huì)主義建設(shè)過程中,他勤學(xué)苦練,又紅又專,成為工業(yè)戰(zhàn)線上的一名尖兵;在建設(shè)社會(huì)主義新農(nóng)村,與大自然的搏斗中,他以最大的膽略,喊出了一個(gè)共產(chǎn)黨員的最強(qiáng)音:“不制服蘭考的‘三害 ’死不瞑目!””焦裕祿同志不愧為黨的好干部,不愧為人民的好兒子,不愧為縣委書記的好榜樣,不愧為人民群眾的貼心人。他的一生是革命的一生,戰(zhàn)斗的一生,光輝的一生。他沒有死,將永遠(yuǎn)活在全國人民的心里!人民敬愛焦裕祿同志,焦裕祿也關(guān)心著人民群眾,焦裕祿的這種為人民服務(wù),出色的成績與堅(jiān)韌的斗爭精神,突出了黨對人民大眾的教育與堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)的重要性。

      其次,在描寫建設(shè)生產(chǎn)活動(dòng)方面,兩階段的作品也有不同。前一階段,臧克家的《毛主席向著黃河笑》,寫了毛主席看到黃河周邊工業(yè)建設(shè)的成就,水壩工程的順利實(shí)施,向著黃河欣慰的笑了?!懊飨谛χ螯S河打招呼,好似說:"這是人民當(dāng)家作主的年代,黃河啊,不能再任情縱橫了,我們要你為祖國社會(huì)主義的建設(shè)服務(wù)。” ”這里很明顯地歌頌了不同戰(zhàn)線上社會(huì)主義建設(shè)的進(jìn)程,歌頌了年青的祖國在黨的領(lǐng)導(dǎo)下飛速發(fā)展。相對地,第二階段吳伯蕭創(chuàng)作的《北極星》這本散文集,其中有菜園小記、記一輛紡車、歌聲,都是追溯延安生活大生產(chǎn)運(yùn)動(dòng)的作品。在廣大讀者心目中,《記一輛紡車》里,那輛“一般農(nóng)村用的手搖紡車”,成為了映射著當(dāng)年“跟困難作斗爭,其樂無窮”的“延安精神”的生動(dòng)象征;《菜園小記》里那塊面積僅三兩分的菜園,竟然縮印了當(dāng)年成千上萬延安軍民經(jīng)過“自己動(dòng)手”而取得“豐衣足食”和思想進(jìn)步的幸福情景;《歌聲》里傳出的那陣陣歌聲,回蕩著的則是當(dāng)年革命隊(duì)伍朝氣蓬勃的精神面貌,和人民群眾渴望光明、擁護(hù)革命的一片真情。這些作品則是回憶了新中國的創(chuàng)建歷程,從革命傳統(tǒng)中汲取力量,從而激勵(lì)人民在困難的歷史條件下藐視困難,繼續(xù)前進(jìn)。

      前一階段的散文比較注重崇高美,但重再現(xiàn)而輕表現(xiàn),描寫了一個(gè)外在的客觀世界,但作家主體則處于萎縮狀態(tài),就像《毛主席向著黃河笑》,虛氣勢很大,但底蘊(yùn)似顯不足:壯美的文風(fēng)有時(shí)又帶來了內(nèi)容的空泛夸。題材不夠廣泛,體裁過于單一,存在較多概念化傾向。以歌頌為主,較少干預(yù)生活、沉潛生命人生的作品。后一階段的散文則逐漸擺脫新聞報(bào)道的傾向,開始轉(zhuǎn)向藝術(shù)的追求,出現(xiàn)了一些藝術(shù)性較高的作品,但有模式化的缺陷。

      兩個(gè)時(shí)期的作品有相同點(diǎn)也有不同點(diǎn)。五十年代前期的散文大多點(diǎn)染各種人物,為在革命建設(shè)中起過巨大作用或不平凡的人物畫像,攝下他們在歷史進(jìn)程中某一階段或某一瞬間所特有的風(fēng)采,歌頌不同戰(zhàn)線上社會(huì)主義建設(shè)的進(jìn)程,歌頌?zāi)昵嗟淖鎳邳h的領(lǐng)導(dǎo)下飛速發(fā)展,可以看出當(dāng)時(shí)正處于新中國建國初期百廢俱興,剛開始全面的經(jīng)濟(jì)建設(shè),需要描寫帶頭先進(jìn)人物來帶動(dòng)人民的生產(chǎn)積極性,開展的人民公社化運(yùn)動(dòng)和大躍進(jìn),在開始階段贏得人民對社會(huì)主義建設(shè)的熱情;而六十年代前后期的散文則是已不滿足介紹一般的先進(jìn)階級分子的先進(jìn)行為,著重描寫具有典范性英雄人物以及理想化的社會(huì)關(guān)系,初步顯示了從人和公共關(guān)系尋找某種楷模的傾向,英雄楷模人物在人們的心中是完美無瑕毫無缺點(diǎn)的,當(dāng)時(shí)由于左傾錯(cuò)誤嚴(yán)重,五十年代末發(fā)生了大饑荒,到1964年后有所好轉(zhuǎn),這時(shí)的人們心目中渴望有一位英雄人物作為自己奮斗的精神支柱,因而這一時(shí)期的文學(xué)大多描寫楷模式的英雄人物,也因在黨的領(lǐng)導(dǎo)下逐步渡過饑荒難關(guān),逐步走上社會(huì)主義道路,因而作品大多注重對黨史的敘述,大加表明對黨的信心,堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持社會(huì)主義道路。

      總的來說,十七年的散文是對歷史的敘述,大多描寫的是社會(huì)主義建設(shè)的進(jìn)程,先進(jìn)人物的事跡,以及歌頌黨的領(lǐng)導(dǎo)。這也反映了十七年的文學(xué)“歌德”的總體特征,大多是歌功頌德,歌頌祖國美麗山川,歌頌社會(huì)主義進(jìn)程,歌頌黨的英明領(lǐng)導(dǎo),這既能激發(fā)人們的無限熱情,也易于使人產(chǎn)生審美疲勞。但就那一歷史階段而言,這樣的文學(xué),無疑起了舉足輕重的作用。

      第三篇:從《邊城》看沈從文的文學(xué)理想

      從《邊城》看沈從文的文學(xué)理想

      作 者:蔡曉蔓 指導(dǎo)老師:曹建玲

      摘要:《邊城》是沈從文具有代表性的作品,從《邊城》可以看到沈從文的內(nèi)心世界,而本文正是從沈從文的內(nèi)心世界、精神歷程出發(fā),探尋沈從文創(chuàng)作的特點(diǎn),以《邊城》為依據(jù),總結(jié)沈從文創(chuàng)作的文學(xué)理想,對沈從文所提出的表現(xiàn)和歌頌“鄉(xiāng)下人”的自然生命形式和自然人性給予肯定的評價(jià)?!哆叧恰肥巧驈奈乃枥L的“湘西世界”的典范之作,對《邊城》的解讀,會(huì)讓我們更加清楚的了解沈從文筆下的“湘西世界”以及他的文學(xué)理想。

      關(guān)鍵詞:邊城;沈從文;文學(xué)理想

      沈從文曾在書上寫過:這世界上或有想在沙基或水面上建造崇樓杰閣的人,那可不是我。我只想造希臘小廟。選山地作基礎(chǔ),用堅(jiān)硬石頭堆砌它。精致、結(jié)實(shí)、勻稱,形體雖小而不纖巧,是我的理想的建筑,這廟里供奉的是人性【1】。從中可以看出,沈從文的文學(xué)理想是重在表達(dá)對鄉(xiāng)土世界的熱愛之情,他用自己獨(dú)特的文字把心中的理想世界塑造了出來,表達(dá)了他對鄉(xiāng)土世界中這種人性的“善”和“美”的歌頌,而通過沈從文的文學(xué)理想,讓人們更加了解沈從文對生命的探究和信仰以及他對人生和生命形式的獨(dú)特思考,進(jìn)而通過對比,諷刺了都市文明精神的缺失,他想要以湘西原始古樸的人性和人生形式實(shí)現(xiàn)民族精神的重建?!哆叧恰肥巧驈奈膭?chuàng)作的具有代表性的作品,《邊城》中作者對所描繪的一切事物都寄予了深厚的感情,同時(shí)這些事物也反映了作者的文學(xué)理想,體現(xiàn)了作者所追求的“自然美”和“人性美”。本文從《邊城》出發(fā),具體的去描述沈從文的文學(xué)理想。

      一、對邊地湘西的表現(xiàn)與歌頌

      第1頁(共11頁)邊城》是沈從文的代表作,也是他要建構(gòu)的湘西世界的支柱,《邊城》不是一部具有很戲劇性的近代小說結(jié)構(gòu)的故事,而是一首關(guān)于生命境界的真實(shí)很理想化的詩。《邊城》的故事是從人與自然的和諧相處中展開的,清澈見底的河水,綠色逼人的青蔥的山,河邊的吊腳樓,掩映在桃花李樹的人家,這是一個(gè)桃花源式的地方,美麗的自然、半自給自足的生活方式與淳樸的人相輔相成,構(gòu)成了一幅美麗的畫卷。在作者的描繪中,我們可以看到:啼聲婉囀的蟲聲、繁密的蒿草、美麗的黃昏、如銀子般的月色、肥大的虎耳草等等一系列美好的事物,讓我們在感嘆作者的文筆的同時(shí),對于這些美好的事物也是感慨萬分的。其中有這樣一段環(huán)境描寫:黃昏來時(shí)翠翠坐在家中屋后白塔下,看天空被夕陽烘成桃花色的薄云,十四中寨逢場,城中生意人過中寨收買山貨的很多,過渡人也特別多,祖父在溪中渡船上忙個(gè)不息。天已快夜,別的雀子似乎都要休息了,只杜鵑叫個(gè)不息。石頭泥土為白日曬了一整天,草木為白日曬了一整天,到這時(shí)節(jié)皆放散一種熱氣??諝庵杏心嗤翚馕?,有草木氣味,且有甲蟲類氣味。翠翠看著天上的紅云,聽著渡口飄鄉(xiāng)生意人的雜亂聲音,心中有些兒薄薄的凄涼【2】。這一段寫出了邊城遠(yuǎn)離塵囂的平靜、美麗以及獨(dú)特的氣息?!按浯浔プ谠鹿庀?,傍著祖父身邊,問了許多關(guān)于那個(gè)可憐母親的故事。間或吁一口氣,似乎心中壓上了些分量沉重的東西,想挪移得遠(yuǎn)一點(diǎn),才吁著這種氣,可是卻無從把那種東西挪開。” “月光如銀子,無處不可照及,山上竹篁在月光下皆成為黑色。身邊草叢中蟲聲繁密如落雨。間或不知道從什么地方,忽然會(huì)有一只黃鶯‘噓!’囀著它的喉嚨,不久之間,這小鳥兒又好像明白這是半夜,不應(yīng)當(dāng)那么吵鬧,便仍然閉著那小小眼兒安睡了[2]?!痹谶@里,沈從文寫出了邊城的寧靜、清幽和秀麗,把一個(gè)原始的、古樸的邊城呈現(xiàn)在世人面前。一切景語皆情語,作者對于這些環(huán)境的刻畫,不僅為我們再現(xiàn)了湘西世界特有的清新美麗的自然環(huán)境,而且把人物的心理活動(dòng)也加上了一份特有的感情,一種淡淡的憂傷充斥其中。沈從文如此著力于對邊城自然景物的描寫,讓我們看到邊城的自然美,就是想通過對

      第2頁(共11頁)邊城自然美的刻畫來贊頌邊城世界里人們的心靈美,這是他文學(xué)理想的表現(xiàn)。

      在《邊城》中,作者除了對環(huán)境的描寫外,還有對人情風(fēng)俗的描寫。作者的筆下,《邊城》所刻畫的湘西世界,政局靖平,秩序井然,當(dāng)局保境安民,處置得法,買賣公平,和氣生財(cái)。民情醇厚,樂天知命,安分守己,古風(fēng)猶存。在《邊城》中,有這樣一段描寫:“由于邊地的風(fēng)俗淳樸,便是作妓女,也永遠(yuǎn)那么渾厚,遇不相熟的人,做生意時(shí)得先交錢,再關(guān)門撒野,人既相熟后,錢便在可有可無之間了?!薄岸唐诘陌?,長期的嫁娶,一時(shí)間的關(guān)門,這些關(guān)于一個(gè)女人身體上的交易,由于民情的淳樸,身當(dāng)其事的不覺得如何下流可恥,旁觀者也就從不用讀書人的觀念,加以指摘與輕視。這些人既重義輕利,又能守信自約,即便是娼妓,也常常較之講道德知羞恥的城市中人還更可信任【2】?!庇纱丝芍?,在沈從文筆下所描繪的邊城人民,由于受到自然民風(fēng)的影響,一切顯得還是那么淳樸,在這種氛圍里生活的人們質(zhì)樸而又善良,任何劍拔弩張?jiān)谶@里都顯得格格不入??傊@里的一切莫不極有秩序,人民也莫不安分生樂,人與山水相依和諧共處,這里描繪的湘西世界,是人與自然和諧共存的世外桃源,這里的人們淳樸、憨厚,一切都是那么本真,生活在這里是如此的恬靜自然。湘西世界中所表現(xiàn)的就是一種“優(yōu)美、健康、自然,而又不悖乎人性的生命形式”,是一個(gè)淳樸的、健康的、優(yōu)美的世外桃源。

      二、對湘西邊民美好人性和人生形式的肯定與歌頌

      在《邊城》這幅山水畫卷中,翠翠是它的靈魂,翠翠是《邊城》中作者要表達(dá)人性美的典型性人物,她溫柔、可愛、淳樸、天真,從外表到內(nèi)心都是一個(gè)“美”的化身。沈從文在《邊城》中寫道:“翠翠在風(fēng)日里長養(yǎng)著,把皮膚變得黑黑的。自然既長養(yǎng)她且教育她,為人天真活潑,處處儼然如一只小獸物。人又那么乖,如山頭黃鹿一樣,從不想到殘忍的事情,從不發(fā)愁,從不動(dòng)氣。平時(shí)在渡船上遇陌生人對她有所注意時(shí),便把光光的眼睛瞅著那陌生人,作成隨時(shí)皆可舉步逃人深山的神氣,但明白了人無心機(jī)之

      第3頁(共11頁)后,就又從從容容在水邊玩耍了[2]”。這段對翠翠的描寫,把翠翠單純善良的本性描寫的淋漓盡致。翠翠這種天真的美,就是作者理想中的人物形象的寄托。

      翠翠漸漸地長大,端陽節(jié)的時(shí)候與儺送邂逅相遇,她慢慢的愛上了儺送,她的這種愛情干凈而透明,不帶任何功利性。

      但是天保也愛上了翠翠,這場糾結(jié)三角戀的開始,注定了悲劇的結(jié)局。天保為了讓三個(gè)人都不再為難,決定從這段三角戀中退出,成全弟弟和翠翠,后來天保在外闖灘時(shí)遇意外而死。儺送心有愧疚,遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)。爺爺為了翠翠的婚事操碎了心,在風(fēng)雨交加之夜闔然長逝。留下孤獨(dú)的翠翠繼續(xù)擺弄著渡船,等待著攤送的回來。

      翠翠天真善良,恬靜自守,情竇初開之后,她像其他少女一樣有著戀愛的情懷,她對愛情有渴望,她也想和俊美的攤送相好,但也僅僅是希望,在希望中等待,在等待中希望著,不管他回不回來,什么時(shí)候回來,她就靜靜的等待著,誰也不清楚這個(gè)人到底回來是回來,還是不回來,只能讓讀者自己去猜測這個(gè)結(jié)局。每個(gè)人對《邊城》的理解不同,感觸不同,所以每個(gè)人都有自己所期待的結(jié)果。翠翠與儺送的感情是真誠、純潔、執(zhí)著的。翠翠對待這種悲劇看似順其自然,任他自然的來自然的去,實(shí)質(zhì)在沉靜的面龐下有一顆堅(jiān)韌的心。翠翠與爺爺?shù)那楦幸彩歉腥说模鼈儬攲O兩人相依為命,快樂的生活著。翠翠乖巧、活潑、溫柔,給這個(gè)喪失唯一女兒的孤獨(dú)的老人帶來了無盡的歡樂。

      總之,翠翠由外到內(nèi)展現(xiàn)生命本色,是善的化身、美的化身。靈秀、乖覺、明慧、清純,超凡脫俗,集天地、人性之靈性為一身——神性。這些所有的美好感情作者在翠翠的身上刻畫的幾近完美。我想,每一個(gè)讀者讀到最后的時(shí)候,都希望癡心等待的翠翠能盼到儺送回家的一天,都盼望美麗天真的翠翠穿著漂亮的衣服,戴著紅蓋頭嫁給儺送的那一刻,我想這是所有人的期待。

      第4頁(共11頁)在《邊城》中,作者刻畫的其他人物也是道德典范,是沈從文神往的淳樸民風(fēng)和正直樸素的人格的主要載體?!哆叧恰分兴鑼懙睦洗?,他重義輕利、樸實(shí)無華,安貧樂道,為了心愛的孫女,他獻(xiàn)出了一切。老船夫又是淳樸善良,勤勞堅(jiān)強(qiáng)的人,他經(jīng)受住了女兒女婿雙雙自殺的悲劇,仍舊懷著強(qiáng)烈的責(zé)任性在河上擺渡。五十年如一日的在船上擺渡,不管白天黑夜、刮風(fēng)下雨,即使是令人神往的端午龍舟,他都寂寞的守著渡船,他從不為自己多想,他說,“我有了口糧,三斗米,七百錢,夠了,”這種欲望是如此的淡然,在對待自己的孫女,老船夫也是疼愛有加,翠翠的母親在愛的阻力下殉情了,其實(shí)老船夫是害怕的,當(dāng)翠翠進(jìn)入豆蔻年華開始對人事懵懂時(shí),老船夫就對翠翠開始操心了,飽經(jīng)風(fēng)霜的老船夫不能看著孫女走上母親的老路,為了避免悲劇的發(fā)生,他盡了自己的努力,而這些努力去相反造成了翠翠的悲劇,在一個(gè)風(fēng)雨交加的黑夜,老船夫經(jīng)受不住打擊與世長辭了,留下了孤獨(dú)的翠翠。這樣的結(jié)局不免有點(diǎn)諷刺。但是在老船夫的身上,我們看到了人性所散發(fā)出來的“愛”與“善”。人在環(huán)境面前順其自然,聽從命運(yùn)的人生態(tài)度正是沈從文對待悲劇的獨(dú)特處理之處。

      作者筆下的另一個(gè)人物儺送是俊美、勇敢、自重,和氣親人、正直,為愛情不計(jì)較任何物質(zhì)得失。儺送喜歡翠翠,在不知情的情況下陷入感情的漩渦中,在得知哥哥也喜歡翠翠時(shí),還提出了和哥哥公平競爭,替哥哥唱歌。為了和翠翠在一起,他是寧要渡船不要碾坊,后來兄長死后,他悲傷不已,只好撇下兒女私情,也駕舟出走,離開傷心地。儺送孤獨(dú)的追求著愛情,夜半唱情歌,卻不為心上人所知,最后孤獨(dú)的出走也不知道去了什么地方。

      順順和天保是《邊城》中的另一種人物,他們雖受現(xiàn)代商業(yè)文明的熏陶,仍不失鄉(xiāng)村好品性:重情守諾,仗義疏財(cái),公平講理。順順為人和氣,大方,能夠救人之急,老船夫去世后還幫著翠翠辦理喪事。天保為人豪爽慷慨,他是船總的大兒子,卻愛上了貧苦船夫的小孫女,當(dāng)他知道弟弟也愛著這個(gè)女孩后,他自知求愛無望,變很大度的想要成全弟弟,為了成全弟弟,外出闖灘,不幸遇難死

      第5頁(共11頁)去,這充分顯示了他的手足之情,外出闖灘既是對弟弟的成全,也是對自己壓抑難受痛苦的內(nèi)心的一種排解,最后的遇難也說明了天保是為了親情和愛情而死的。

      沈從文的文學(xué)理想標(biāo)新立異,實(shí)現(xiàn)了他文學(xué)創(chuàng)作的獨(dú)特的審美價(jià)值、審美意識(shí)和審美理想。在他筆下沒有華麗的辭藻,有的是人性的真、善、美。他用最樸實(shí)的言語,帶領(lǐng)我們走進(jìn)一個(gè)世外桃源[3]。

      三、于小人物身上體現(xiàn)內(nèi)心的悲憫情懷

      《邊城》成書于1931年。此時(shí)的沈從文已經(jīng)離開故鄉(xiāng)湘西已將近十年,當(dāng)年他只身來到大都市北平闖蕩,一直以鄉(xiāng)下人自居。大都市的滾滾紅塵自然給他的內(nèi)心帶來了巨大的沖擊,然而沈從文能依賴的只有手中的筆,當(dāng)他將牧歌一般的湘西人物畫卷描摹出來后,他也從此叩開了一條安身立命的人生之路。

      自小在鳳凰小城生活慣了他,性情恬淡、灑脫、質(zhì)樸。他寫《邊城》很大程度上是為了展示他故鄉(xiāng)湘西那些小人物的悲歡離合。他筆下的人物寄托他內(nèi)心對他們的深深悲憫之情。沈從文在創(chuàng)作《邊城》的題記中寫道:“我這本書只預(yù)備給一些‘本身已離開了學(xué)校,或始終就無從接近學(xué)校,還認(rèn)識(shí)些中國文字,置身于文學(xué)理論、文學(xué)批評以及說謊造謠消息所達(dá)不到的那種職務(wù)上,在那個(gè)社會(huì)里生活,而且極關(guān)心全個(gè)民族在空間與時(shí)間下所有的好處與壞處’的人去看。他們真知道當(dāng)前農(nóng)村是什么,想知道過去農(nóng)村是什么,他們必也愿意從這本書上同時(shí)還知道點(diǎn)世界一小角隅的農(nóng)村與軍人。我所寫到的世界,即或在他們?nèi)皇且粋€(gè)陌生的世界,然而他們的寬容,他們向一本書去求取安慰與知識(shí)的熱忱,卻一定使他們能夠把這本書很從容讀下去的。我并不即此而止,還預(yù)備給他們一種對照的機(jī)會(huì),將在另外一個(gè)作品里,來提到二十年來的內(nèi)戰(zhàn),使一些首當(dāng)其沖的農(nóng)民,性格靈魂被大力所壓,失去了原來的質(zhì)樸,勤儉,和平,正直的型范以后,成了一個(gè)什么樣子的新東西。他們受橫征暴斂以及鴉片煙的毒害,變成了如何窮困與懶惰!”

      第6頁(共11頁)這一段文字可謂解讀《邊城》的一把鑰匙。沈從文認(rèn)為大都市那些躲在書齋里的文人不了解“世界一小角隅的農(nóng)村與軍人”,沈從文通過《邊城》中的翠翠、老祖父、天保、儺送、順順、楊馬兵等小人物的命運(yùn)來告訴世人,遠(yuǎn)離城市的鳳凰小城里的人們也需要人性的關(guān)懷?!哆叧恰繁砻嫔鲜菍懘浯渑c儺送的愛情悲劇,其實(shí)更多的是寄予沈從文內(nèi)心對小人物無法左右自己命運(yùn)的巨大悲憫。故事在一開始就籠罩了一種淡淡的悲涼氣氛。小說開頭這樣寫道:“由四川過湖南去,靠東有一條官路。這官路將近湘西邊境到了一個(gè)地方名為‘茶峒’的小山城時(shí),有一小溪,溪邊有座白色小塔,塔下住了一戶單獨(dú)家。這人家只一個(gè)老人,一個(gè)女孩子,一只黃狗。”文中的這“一戶單獨(dú)家”,“只有一個(gè)老人,一個(gè)女孩子,一只黃狗?!?/p>

      我們很自然會(huì)想到這樣一個(gè)家庭里的女孩子后來的命運(yùn)會(huì)如何呢?翠翠“她在風(fēng)日里成長著,皮膚黑黑的,觸目青山綠水,一對眸子清如水晶,自然撫養(yǎng)著她,教育著她?!?,如此美麗的小女孩子“為人天真活潑,處處儼然如一只小獸物”,“從不想殘忍的事情,從不發(fā)愁,從不動(dòng)氣”偏偏沒有爹娘,一次端午城里的偶遇讓她愛上了年輕英武的二老儺送,儺送也愛這個(gè)被水滋養(yǎng)的小女孩子。文中這樣寫道:“翠翠站在船頭還是不作聲。翠翠對祖父那一點(diǎn)兒埋怨,等到把船拉過了溪,一到了家中,看明白了醉倒的另一個(gè)老人后,就完事了。但另一件事,屬于自己不關(guān)祖父的,卻使翠翠沉默了一個(gè)夜晚?!碑?dāng)儺送這樣一個(gè)有別于祖父的男人出現(xiàn)在了翠翠的生活中,翠翠沉默了一個(gè)夜晚。從此翠翠關(guān)于青春的美好夢幻就開始了。

      翠翠的祖父自然看出了孫女的心事。她老祖父一生豪爽仗義,一個(gè)人守著溪旁的渡口,擺渡路人。他的遭遇如何呢?他在翠翠父母去世后辛辛苦苦拉扯她長大。他老了。他希望給翠翠找一個(gè)可靠了人家。于是他好心去了順順家。船總順順也是有著古道俠腸苗族漢子。老祖父很喜歡順順的大兒子天保,于是他們希望天保將來能

      第7頁(共11頁)翠翠成婚。這原本是一個(gè)美好的祝福。他們沒想到順順家的兩個(gè)兒子都愛上了美麗的翠翠。

      老祖父按照苗族的習(xí)俗,讓兩人用賽歌的方式請翠翠取舍。天保是一個(gè)光明磊落的苗族漢子,他寧愿犧牲自己的幸福,希望成全弟弟的愛情。于是他選擇了離開。不料,天保在行船時(shí),不小心被竹篙彈入激流淹死了。順順家人以為這事與老船夫有關(guān)。儺送也以為他做事“彎彎曲曲”,不爽快,面子上對他冷淡了許多。老船夫因此陷入了不為人理解的孤獨(dú)之中。順順父子的冷淡,翠翠的無依無靠,當(dāng)年女兒悲慘的死,全都糾葛在一起,這仿佛給了老船夫當(dāng)胸一拳,他終于無力再抵抗,在一個(gè)雷雨交加的晚上,伴隨白塔的坍塌而死去了。

      小說的結(jié)尾這樣寫道:“楊馬兵想起自己年青作馬夫時(shí),牽了馬匹到碧溪岨來對翠翠母親唱歌,翠翠母親不理會(huì),到如今這自己卻成為這孤雛的唯一靠山唯一信托人,不由得不苦笑。

      因?yàn)閮扇嗣總€(gè)黃昏必談祖父以及這一家有關(guān)系的事情,后來便說到了老船夫死前的一切,翠翠因此明白了祖父活時(shí)所不提到的許多事。二老的唱歌,順順大兒子的死,順順父子對于祖父的冷淡,中寨人用碾坊作陪嫁妝奩誘惑儺送二老,二老既記憶著哥哥的死亡,且因得不到翠翠理會(huì),又被家中逼著接受那座碾坊,意思還在渡船,因此賭氣下行,祖父的死因,又如何與翠翠有關(guān)??凡是翠翠不明白的事,如今可全明白了。翠翠把事弄明白后,哭了一個(gè)夜晚?!?/p>

      楊馬兵原本喜歡翠翠的母親,翠翠的母親卻喜歡一個(gè)軍人。他也是一個(gè)悲劇人物。命運(yùn)也沒有給他幸運(yùn)的眷顧。他在翠翠祖父去世后,照顧翠翠,成了她“唯一靠山唯一信托人”。而翠翠失去了祖父。等她明白了所有的事情原委后,“哭了一個(gè)夜晚?!彼词强拮约鹤娓傅谋质强拮约好\(yùn)的多舛。

      沈從文的悲憫情懷在小說的結(jié)尾體現(xiàn)的淋漓盡致。他充滿感情的寫道:

      第8頁(共11頁)“到了冬天,那個(gè)圮坍了的白塔,又重新修好了。可是那個(gè)在月下唱歌,使翠翠在睡夢里為歌聲把靈魂輕輕浮起的年青人,還不曾回到茶峒來。

      ????

      這個(gè)人也許永遠(yuǎn)不回來了,也許‘明天’回來!”

      這是一個(gè)哀而不傷的結(jié)局。翠翠有明天,因?yàn)樗齼?nèi)心有期待。儺送最終會(huì)歸來,但是未來會(huì)怎樣,沈從文沒有告訴我們。

      當(dāng)我們讀到此處,內(nèi)心為翠翠的未來擔(dān)心不已。沈從文沒有把人物的悲劇命運(yùn)寫到毀滅的極致,是因?yàn)樗麅?nèi)心對這些小人物有悲憫情懷。雖然現(xiàn)實(shí)是冷酷的,但他愿意給人們希望。翠翠有未來,儺送也有。當(dāng)時(shí)間磨平了一切誤解和創(chuàng)傷之后,幸福自然會(huì)到來。

      沈從文的文學(xué)理想和他同時(shí)代的文學(xué)大師都不相同。他是一位有悲憫情懷的文學(xué)大師。他深知自己故鄉(xiāng)的人,他在《邊城》題記中這樣寫道:“我將把這個(gè)民族為歷史所帶走向一個(gè)不可知的命運(yùn)中前進(jìn)時(shí),一些小人物在變動(dòng)中的憂患,與由于營養(yǎng)不足所產(chǎn)生的‘活下去’以及‘怎樣活下去’的觀念和欲望,來作樸素的敘述。”

      當(dāng)不可知的命運(yùn)挾裹著其中的人前進(jìn)時(shí),他故鄉(xiāng)湘西小城的小人物在變動(dòng)中如何活下去,以及怎樣活下去,自然成了沈從文關(guān)注的焦點(diǎn)。他樸素的敘述讓歷史永遠(yuǎn)記住了《邊城》中的翠翠。

      《邊城》中透露出的悲憫讓我們?yōu)橹袆?dòng)。這本書也當(dāng)之無愧成了“現(xiàn)代文學(xué)史上最純凈的一個(gè)小說文本”,“中國現(xiàn)代文學(xué)牧歌傳說中的頂峰之作”。

      朱光潛曾評價(jià)道:“它表現(xiàn)受過長期壓迫而又富于幻想和敏感的少數(shù)民族心坎那一股沉郁隱痛”,“唱出了少數(shù)民族的心聲”。

      “一個(gè)偉大的作品,總是表現(xiàn)人性最真切的欲望,對于當(dāng)前黑暗的否認(rèn),以及對未來光明的向往?!鄙驈奈牡膭?chuàng)作之所以能站到

      第9頁(共11頁)如此高的高度,就是因?yàn)樗ㄟ^對鄉(xiāng)下文明和城市文明的對比,能夠站在一個(gè)全新的角度去看待這種“人性美”,在原始的古樸的人性美和現(xiàn)代文明的對照中更要顯示出人性的至善至美,去拯救為現(xiàn)實(shí)所扭曲的民族精神。正如沈從文在《邊城》的題記中寫到:我的讀者應(yīng)是有理性,而這點(diǎn)理性便基于對中國現(xiàn)社會(huì)變動(dòng)有所關(guān)心,認(rèn)識(shí)這個(gè)民族的過去偉大處與目前墮落處,各在那里很寂寞的從事于民族復(fù)興大業(yè)的人。這作品或者只能給他們一點(diǎn)懷古的幽情,或者只能給他們一次苦笑,或者又將給他們一個(gè)噩夢,但同時(shí)說不定,也許尚能給他們一種勇氣同信心!【2】

      參 考 文 獻(xiàn)

      [1] 沈從文.習(xí)作選集代序[M].成都:四川人民出版社,1983.[2] 沈從文.沈從文小說全集[M].武漢:長江文藝出版社,2014.[3] 李輝.沈從文圖傳[M].武漢:長江文藝出版社,2006.8.[4] 昆德拉.小說的藝術(shù)[M].上海:上海譯文出版社,2004.4.[5] E.M.福斯特.小說面面觀[M].北京:人民文學(xué)出版社,2009.[6] 金介甫.沈從文傳[M].北京:國際文化出版公司,2005.8.[7] 吳立昌.沈從文:建筑人性神廟[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1991.9.Shen Congwen's ideal of literature from the “border town”

      CAI Xiaoman Abstract:“Board town” is a representative novel of Shen Cong wen, we can see his inner world, this article just starts from his inner world, explore his writing character.Based on “board town”, summarize his cultural wishes, express a positive approval for “villager”.Board town is a classical article which describe “xiangxi world”, Interpretation of “border town”, will let us know more about the Shen Congwen's “Xiangxi world” and his ideal of literature.第10頁(共11頁)Keywords: Border town;Shen Congwen;literary ideal

      第11頁(共11頁)

      第四篇:從權(quán)力話語理論看異化翻譯

      東北大學(xué)學(xué)報(bào)·社會(huì)科學(xué)版 更多期刊:點(diǎn)此訪問 >>> 2007年第5期

      從權(quán)力話語理論看異化翻譯

      作者:金敬紅 張艷新 字體: 【大 中 小】

      摘要:??聶?quán)力話語理論闡述了權(quán)力、知識(shí)和話語三者之間的相互關(guān)系,即知識(shí)是權(quán)力的象征,話語是權(quán)力的表現(xiàn)形式,控制知識(shí)權(quán)力話語的文化力量能夠?qū)崿F(xiàn)其文化控制地位。強(qiáng)勢文化憑借其先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)知識(shí),在文化交流中獲取說話的權(quán)力,并對弱勢文化進(jìn)行操控。翻譯作為不同文化之間進(jìn)行交流的重要工具勢必會(huì)受到這種文化霸權(quán)的影響,這體現(xiàn)在譯者對翻譯題材和翻譯策略的選擇中。翻譯已不再是單純的語言轉(zhuǎn)換工具,而是一種在不同的權(quán)力話語制約下的對話與交流。弱勢文化通過采取異化翻譯策略介紹自己本民族的優(yōu)質(zhì)文化,有利于抵制強(qiáng)勢文化的文化霸權(quán)。

      關(guān)鍵詞:權(quán)力話語;強(qiáng)勢文化;弱勢文化;異化翻譯

      中圖分類號:H 059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號:1008-3758(2007)05-0451-05

      20世紀(jì)70年代,翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。這種文化轉(zhuǎn)向強(qiáng)調(diào)了翻譯與目標(biāo)語體系中政治、文化和意識(shí)形態(tài)等方面的關(guān)系,這使得研究者們越來越深刻地體會(huì)到翻譯已不再是一種中性的遠(yuǎn)離政治及意識(shí)形態(tài)斗爭和利益沖突的純粹的文字轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)的話語在另一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)中的改寫、變形或再創(chuàng)造。與此同時(shí),異化翻譯也逐漸成為當(dāng)今翻譯理論的熱門話題之一。作為文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)物,異化翻譯包含了深刻的文化、文學(xué)乃至政治的內(nèi)涵。在此背景下,研究者們分別從不同的角度對異化翻譯進(jìn)行了客觀的解釋。福柯的權(quán)力話語理論為翻譯研究提供了宏觀視角,將社會(huì)之維、歷史之維引入翻譯研究,從廣度和深度上拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域。權(quán)力話語理論深刻揭示了翻譯活動(dòng)的社會(huì)性、背后的操控因素和它在文化建構(gòu)中的重大作用。因此,采用權(quán)力話語理論的視角,將異化翻譯置于廣闊的國際政治文化框架內(nèi)進(jìn)行審視,注重探討異化翻譯的真正含義及其在文化交流中不可替代的作用具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

      一、權(quán)力話語理論

      法國思想家米歇爾·??卤还J(rèn)為是西方結(jié)構(gòu)主義思潮的代表人物之一。受馬克思主義、現(xiàn)象學(xué)、結(jié)構(gòu)主義以及尼采關(guān)于真理、知識(shí)和權(quán)力關(guān)系觀念的影響,??略趯ξ膶W(xué)和哲學(xué)領(lǐng)域、精神分析領(lǐng)域、政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,提出了著名的權(quán)力話語理論。權(quán)力、知識(shí)和話語是這個(gè)理論的核心概念,而且權(quán)力是最重要的一個(gè)概念。權(quán)力和知識(shí)的關(guān)系

      在權(quán)力話語理論中,??抡J(rèn)為權(quán)力是社會(huì)理論的重要課題。權(quán)力是指一切控制力和支配力。這其中有有形的,如政權(quán)機(jī)構(gòu)、法律條文;也有無形的,如意識(shí)形態(tài)、道德倫理、文化傳統(tǒng)與習(xí)俗的影響。這些都可以視為權(quán)力,它們是一種對人們思想行為的控制力、支配力。它們形成一個(gè)龐大的網(wǎng)絡(luò),任何人都不能獨(dú)立于這個(gè)網(wǎng)絡(luò)而存在[1]。而作為社會(huì)重要組成部分的知識(shí)更不能擺脫權(quán)力的制約。??箩槍θ伺c人的關(guān)系指出,知識(shí)就是權(quán)力。

      通過考察,??掳l(fā)現(xiàn)人文科學(xué)的社會(huì)知識(shí)內(nèi)在地與權(quán)力機(jī)制聯(lián)結(jié)在一起,因?yàn)檫@些學(xué)科的主題至少部分地是被權(quán)力機(jī)制所建構(gòu)的,知識(shí)的生產(chǎn)只有依靠作為社會(huì)權(quán)力網(wǎng)絡(luò)的知識(shí)團(tuán)體作背景才可能實(shí)現(xiàn)。在??驴磥?不僅人文科學(xué)是與權(quán)力內(nèi)在地聯(lián)系在一起的,而且自然科學(xué)也是如此。

      在知識(shí)與權(quán)力的關(guān)系問題上,??虏粌H考察了權(quán)力對知識(shí)的作用,而且考察了知識(shí)對權(quán)力的作用。他認(rèn)為知識(shí)和權(quán)力是不可分的,權(quán)力深受知識(shí)的影響;知識(shí)能給人以權(quán)力,如果沒有知識(shí)的傳播、保存,權(quán)力也無法發(fā)揮作用。知識(shí)中又滲透著權(quán)力關(guān)系。權(quán)力對知識(shí)起著促進(jìn)或阻礙的作用,它或者鼓勵(lì)和激勵(lì)知識(shí),或者征服、限制知識(shí),在知識(shí)身上打上權(quán)力的烙印。權(quán)力和知識(shí)是同一過程的兩個(gè)方面。知識(shí)不僅僅反映著權(quán)力關(guān)系而且蘊(yùn)涵在權(quán)力之中。人類的本質(zhì)就是知識(shí)和權(quán)力的關(guān)系。權(quán)力和知識(shí)相互作用。沒有知識(shí),就沒有權(quán)力關(guān)系,權(quán)力在已有的知識(shí)基礎(chǔ)上發(fā)展;相對應(yīng)地,沒有權(quán)力體系也就沒有知識(shí),權(quán)力體系是知識(shí)存在的前提條件[2]。權(quán)力和話語的關(guān)系

      福柯所指的“話語”,從狹義上,可理解為“語言”的形式;從廣義上,它又涵蓋了文化生活的所有形式和范疇。因此,對“話語”的分析同社會(huì)生活的各個(gè)方面都有著密切的關(guān)聯(lián),如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)制度等[1]。事實(shí)上,??滤^的“話語”是從索緒爾的“語言”和“言語”標(biāo)準(zhǔn)中分離出來的,但這里的“話語”并非索緒爾的“言語”,它不是指個(gè)人的語言實(shí)踐或表達(dá)方式,而是一種隱匿在人們意識(shí)之下的深層邏輯,暗中支配著各個(gè)不同群體的言語表達(dá)、思維方式和行為準(zhǔn)則,它是對某一特定的認(rèn)知領(lǐng)域和認(rèn)知活動(dòng)的語言表述。它也不等同于索緒爾的“語言”,因?yàn)樗皇侵敢环N抽象的語法規(guī)則,而是一種受到制約的語言應(yīng)用,并且體現(xiàn)意識(shí)形態(tài)的語義。關(guān)于“話語”,福柯早已超出了語言學(xué)和文學(xué)研究中所說的“話語”概念,在??履抢锼恰皺?quán)力”的表現(xiàn)形式,所有權(quán)力都是通過“話語”來實(shí)現(xiàn)的。所以權(quán)力實(shí)質(zhì)上就是說話的權(quán)力[3]。在任何一個(gè)社會(huì)里,“話語”一經(jīng)產(chǎn)生,就立刻受到若干權(quán)力形式的控制、篩選、組織和再分配。我們通??吹降哪撤N歷史性表述,都是經(jīng)過具有約束性的話語規(guī)則的選擇和排斥后的產(chǎn)物[4]。

      ??抡J(rèn)為,權(quán)力和話語是不可分割的,權(quán)力通過話語來實(shí)現(xiàn)。例如,知識(shí)和真理是權(quán)力的象征,通過掌握知識(shí)和真理的話語權(quán),人們可以掌握權(quán)力。換言之,話語是實(shí)施權(quán)力的工具,也是獲得權(quán)力的關(guān)鍵。每個(gè)社會(huì)層面都存在著一些特別的話語,它們與政治、權(quán)力及意識(shí)形態(tài)相互交織,組成一個(gè)龐大的網(wǎng)絡(luò)體系控制和支配著社會(huì)成員的思想。所有的社會(huì)活動(dòng)都會(huì)受到這些權(quán)力話語的支配。福柯認(rèn)為,文本應(yīng)該從政治、意識(shí)形態(tài)和文化霸權(quán)角度進(jìn)行理解和闡釋。翻譯已不是純語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是從始至終都受權(quán)力話語支配的活動(dòng)。翻譯帶來的新思想和新概念能夠支持或者減弱甚至摧毀目標(biāo)語中的意識(shí)形態(tài),所以翻譯是一種控制行為。

      二、從權(quán)力話語理論看翻譯中的文化霸權(quán)

      根據(jù)福柯權(quán)力話語理論,文化也是無形的權(quán)力形式。文化和所有其他力量結(jié)合在一起形成巨大的權(quán)力網(wǎng),使得整個(gè)社會(huì)中的任何個(gè)體都不能擺脫它的影響。知識(shí),作為權(quán)力的象征,也不可避免地與文化緊密相連。因此,任何控制知識(shí)權(quán)力話語的文化力量都能夠?qū)崿F(xiàn)其文化控制地位。

      相比較而言,強(qiáng)勢文化國家通常擁有先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)知識(shí),以至于他們能夠在國際文化交流中獲取說話的權(quán)力;而弱勢文化則經(jīng)常會(huì)陷入失語的狀況。這種強(qiáng)勢文化和弱勢文化之間知識(shí)話語的差異勢必導(dǎo)致文化霸權(quán)的存在。而且文化霸權(quán)的存在肯定會(huì)影響重要的文化和知識(shí)傳播工具翻譯。翻譯活動(dòng)已不再是發(fā)生在“真空”中而遠(yuǎn)離政治及意識(shí)形態(tài)斗爭和其他社會(huì)、經(jīng)濟(jì)因素的行為。相反,翻譯是政治性十分強(qiáng)烈的活動(dòng)。譯者對翻譯文本和翻譯策略的選擇無不受到文化霸權(quán)的影響。

      一般說來,強(qiáng)勢文化國家多數(shù)會(huì)不屑選擇弱勢文化國家的文本來進(jìn)行翻譯,因此,導(dǎo)致翻譯書籍在強(qiáng)勢文化國家市場只占很小的比例。比如,在1990年,英國出版了63?980種圖書,其中翻譯書籍僅有1?625種(24%);美國出版了46?743種圖書,其中翻譯書籍僅有1?380種(296%)[5]。與其相反,翻譯的書籍在弱勢文化國家中卻占很大比例。由此可見,強(qiáng)勢文化國家利用其經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等的快速發(fā)展建立起了文化霸權(quán)主義,長期以來,翻譯實(shí)行的是強(qiáng)勢文化譯成弱勢文化民族語言的單向運(yùn)作。在翻譯選材方面,以英美為代表的西方國家常常以英美本土習(xí)見的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)來審視第三世界的作品,作出有意識(shí)的選擇。那些反映第三世界原始神秘、落后的文本往往成為強(qiáng)勢文化國家的首選,并且將之當(dāng)成第三世界的文化經(jīng)典一譯再譯,而那些不符合他們預(yù)設(shè)的文本則被剔除。譯者對翻譯策略的選擇也明顯受到強(qiáng)勢文化和弱勢文化之間的文化權(quán)力差異的影響。在對待翻譯中怎樣處理文化差異的問題上,翻譯界有兩種不同的意見歸化翻譯策略和異化翻譯策略。前者是以目標(biāo)語文化為導(dǎo)向的翻譯,這種翻譯往往撇開原文的語句和形象,進(jìn)而把源語文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語中人們所熟知的內(nèi)容。而后者是以源語文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,這種翻譯保留源語中特有而目標(biāo)語中沒有的語言表達(dá)形式或文學(xué)形象。一般說來,在翻譯外語文本時(shí),由于以英美為代表的西方國家比較自信,輕視其他文化,往往對他們認(rèn)為落后的文化不屑一顧,在翻譯東方弱勢文化文本時(shí),一般不會(huì)接受東方弱勢文化中有別于自己文化價(jià)值的成分,多半會(huì)采取歸化策略。在具體的翻譯中,譯者為了迎合讀者的口味,不惜修改、刪除原文中與譯語文化不相符合的地方。除此之外,英美等國對那些選中的文本還要加入許多適合接受者接受的大量解釋性的材料,使譯語在內(nèi)容上歸化于目的語(英語)的嗜好和偏見。

      自從17世紀(jì)以來英美翻譯外語文本時(shí)就采用這種“流暢翻譯”或“透明翻譯”,其主導(dǎo)地位一直持續(xù)到今天。這種翻譯潮流體現(xiàn)了英美文化霸權(quán)主義,其實(shí)質(zhì)是強(qiáng)勢文化對弱勢文化的一種侵略。這種歸化翻譯有意抹殺存在于外語文本里的語言、文化差異,盡可能將外語文本歸化,用英美社會(huì)的價(jià)值取向和觀念予以取代,使譯文變得明白易懂,讓讀者陶醉在轉(zhuǎn)化成為自己文化的異地文化之中。龐德在《神州集》里翻譯的中國古典詩歌,所采用的顯然就是歸化策略。其歸化程度之高以至于大多數(shù)評論家一致將之視為“一組基于中國素材的英語詩歌”,而不是翻譯作品[5]。更為典型的例子是英國譯者菲茨杰拉德(Edward Fitzgerld)對波斯詩人歐謨·伽亞謨(Omar Khayyam)《魯拜集》的翻譯。在英美中心主義意識(shí)形態(tài)的影響下,菲茨杰拉德對原作進(jìn)行了隨意改動(dòng),他在1851年寫道:“這些個(gè)波斯人,我拿他們想怎么著就怎么著,實(shí)在是開心得很。他們雖說也是詩人,但還沒到讓人不敢恣意妄為的地步,而且他們也確實(shí)缺乏一點(diǎn)藝術(shù)來塑造自身”。結(jié)果譯作被英國人視做不僅是英國整個(gè)翻譯史上最優(yōu)秀的譯作之一,而且是英國文學(xué)史上的杰作,被列入“世界文學(xué)名著”。由此可以看出,西方強(qiáng)勢文化和東方弱勢文化之間進(jìn)行的翻譯活動(dòng)是一種不平等的文化交流,存在著文化霸權(quán)主義。歸化的翻譯策略與文化霸權(quán)緊密相連,歸化翻譯作為一種話語實(shí)踐塑造了強(qiáng)勢文化和弱勢文化之間的不對稱的權(quán)力關(guān)系,即一切弱勢文化都得聽命于英美強(qiáng)勢文化的擺弄,歸化的翻譯成了他們進(jìn)行文化殖民的共謀。也就是說,歸化翻譯幫助強(qiáng)勢文化撒播話語權(quán)力,實(shí)施文化侵吞。

      三、權(quán)力話語理論的借鑒意義

      福柯的權(quán)力話語理論,深刻地沖擊了人文科學(xué)和社會(huì)科學(xué),也給翻譯理論的研究注入了新的生機(jī)。??碌囊淮筘暙I(xiàn)在于他使話語不再局限為話語本身,而是把話語變成了歷史研究的方法和對象。換言之,權(quán)力話語理論給翻譯研究帶來了一場深刻的思想革命,轉(zhuǎn)變了文本中心論的翻譯觀,為翻譯研究提供了全新的理論視角和研究方法。根據(jù)權(quán)力話語理論,我們得知,在英美文化霸權(quán)的影響下,語言之間透明的互譯是不可能的,文化以語言為媒介來進(jìn)行透明的交流也是不可能的。翻譯已不再是純粹的文本之間的信息轉(zhuǎn)換,而是一種在兩種不同的權(quán)力話語(源語話語與譯語話語)制約下的對話與交流。西方強(qiáng)勢文化在經(jīng)濟(jì)、政治等方面的優(yōu)勢不可避免地會(huì)導(dǎo)致文化霸權(quán)的存在。因而,第三世界應(yīng)以翻譯為武器,對文化霸權(quán)主義給予反擊。韋努蒂的異化翻譯策略

      為了打破西方強(qiáng)權(quán)話語下的翻譯不平衡局面,抵制西方的文化控制,第三世界國家應(yīng)大量翻譯自己民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),尤其是反映自己本民族文化的文學(xué)作品。換句話說,如果弱勢文化不想被強(qiáng)勢文化同化,磨滅自身的特性,那它就必須把自己的文學(xué)、史學(xué)和哲學(xué)作品翻譯成外語,以使得各國人民對其地域風(fēng)情和人文精神有更深入的了解。

      在對待民族文化的策略上,弱勢文化要勇于采取異化翻譯策略,向西方推介本民族的文化傳統(tǒng),保持本民族的文化特性。在向外翻譯本民族的文學(xué)作品時(shí)應(yīng)充分體現(xiàn)本土文化之異,或者改變傳統(tǒng)以西方人的價(jià)值為準(zhǔn)則歸化弱勢文化的翻譯策略,從而讓西方意識(shí)到文化無優(yōu)劣之分,世界上每個(gè)民族的文化都有其存在的價(jià)值和意義。為此,許多翻譯家和文化研究者已經(jīng)做出了不懈的努力。他們提倡在翻譯中應(yīng)盡量使用異化翻譯策略來保留異國文化形象,盡量不使譯文失去文化特性。其中尤為突出的是異化翻譯策略的代表人物韋努蒂。韋努蒂的異化翻譯理論源于德國思想家施萊爾馬赫(Schleiermacher)的啟迪。1813年,施萊爾馬赫在就不同的翻譯方法發(fā)表演講時(shí)指出:“翻譯只有兩種方法,要么譯者盡可能讓作者安居不動(dòng),讓讀者去接近作者;要么譯者盡可能讓讀者安居不動(dòng),讓作者去接近讀者”[6]。韋努蒂因此認(rèn)為:“譯者可以選擇歸化或異化的譯法,前者以民族主義為中心,把外國的價(jià)值觀歸化到異語文化中,把原作者請到國內(nèi)來;后者則離經(jīng)背道,把外國文本中的語言和文化差異表現(xiàn)出來,把讀者送到國外去?!保?]除此之外,韋努蒂指出:異化翻譯策略在有利于民族文化重構(gòu)的同時(shí),也會(huì)破壞目的語的民族文化概念,挑戰(zhàn)民族文化典律和民族價(jià)值觀。

      在翻譯過程中,韋努蒂提倡采用異化的處理方法而不是英美傳統(tǒng)上的歸化方法,其真正的目的在于發(fā)展一種翻譯理論與實(shí)踐,把外國文本中的語言和文化差異帶進(jìn)占統(tǒng)治地位的目標(biāo)語文化價(jià)值中,進(jìn)而發(fā)展一種不同于今天廣泛流行的千篇一律的翻譯模式的方法。因此可以看出異化翻譯重在彰顯原文的差異,這種差異主要表現(xiàn)為翻譯的“語言之異”和“文化之異”,而且這種差異只有通過打破目的語中現(xiàn)行的文化準(zhǔn)則才能得以保存。異化翻譯通常會(huì)偏離本土的文學(xué)規(guī)范,讓讀者感受到一種異樣的閱讀體驗(yàn)。也許有些人會(huì)認(rèn)為,這會(huì)使翻譯失去其建立理解和溝通的作用。其實(shí)不然,因?yàn)闇贤ǖ淖罱K目的是要達(dá)到相互了解和尊重,當(dāng)然這里也包括了解和尊重各方的差異,從而做到互通有無。從這個(gè)角度上看,異化翻譯更是一種有益于各國、各民族相互理解和溝通的方式,它是在“求同存異”的前提下,讓源語文化得到目標(biāo)語讀者的理解。漢譯英中的異化翻譯

      身處第三世界的我國在把自己優(yōu)秀文化譯成英語時(shí),更應(yīng)該對異化翻譯給予足夠的重視,因?yàn)橹挥型ㄟ^異化翻譯原汁原味地介紹我國文化的特性,我國文化的精髓才能不被西方強(qiáng)勢文化所歸化,進(jìn)而使中國文化走向世界。

      《紅樓夢》的兩個(gè)不同譯本在文化交流中所起的作用說明了異化翻譯在文化交流中具有不可取代的作用。這兩個(gè)譯本分別來自楊憲益夫婦和戴維·霍克斯。由于他們采用了兩種截然不同的譯法,所以得到的效果也截然不同。例如,《紅樓夢》第十一回中王熙鳳說道:“真是‘天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福’?”。前者將其譯為:“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight’? ”;而后者將其譯為:“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’?”[8]。顯而易見,楊憲益采用的是異化翻譯策略,其保留了源語中的文化因素和漢語諺語的句法結(jié)構(gòu)及修辭風(fēng)格。這種翻譯有利于在西方讀者中營造一種生疏感,以使他們面對文化差異的事實(shí),進(jìn)而質(zhì)疑當(dāng)今世界標(biāo)準(zhǔn)語言(如英語)的優(yōu)越性和文化霸權(quán)。而霍克斯則采用了歸化譯法,其拋棄了漢語諺語的形象,對源語的文化因素進(jìn)行了歸化,表面看起來似乎霍克斯的譯文把兩種文化的距離拉近了,因?yàn)樗x起來通俗易懂。但事實(shí)上正好相反,英語讀者借助變通了的方式理解了原文的部分內(nèi)容,而對原文的真實(shí)文化內(nèi)涵卻全然不知。從某種意義上說,它剝奪了英語讀者了解中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的權(quán)利,從而也阻礙了文化的交流。因此不難看出異化翻譯更有利于將我國的特色文化介紹給世界各國,保持自身固有的文化地位和文化屬性,從而保存自己的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)不被色彩繽紛的西方強(qiáng)勢文化所吞噬。也許有些人會(huì)對具有鮮明文化特色的譯文能否被外國讀者所接受提出疑問。但事實(shí)上大可不必,因?yàn)殡S著文化交流的日益頻繁,與過去那種抵御陌生和尋求認(rèn)同的心理相比,人們已經(jīng)對異質(zhì)文化采取寬容和開放的態(tài)度,他們正逐漸縮小彼此間的差異。所以說那種采用“入鄉(xiāng)隨俗”的原則將無助于滿足人們渴望尋求新的文化因子以充實(shí)和更新自己的文化構(gòu)成的心理。

      四、結(jié)語

      福柯的權(quán)力話語理論讓我們認(rèn)識(shí)到翻譯遠(yuǎn)非語言轉(zhuǎn)換那樣簡單,它與政治、經(jīng)濟(jì)、權(quán)力、意識(shí)形態(tài)以及社會(huì)環(huán)境等因素密切相關(guān)。我們應(yīng)該時(shí)刻注意翻譯和翻譯實(shí)踐的復(fù)雜性,這有利于我們對強(qiáng)勢文化的文化霸權(quán)提高警惕。我們要想使本民族的文化不被世界遺忘,就必須大力加強(qiáng)文化輸出,以此來改變原來翻譯逆差的現(xiàn)象。當(dāng)然在面臨西方強(qiáng)勢文化時(shí),我們應(yīng)該有強(qiáng)烈的民族自尊心和自豪感,而且在翻譯的過程中要勇于采取異化翻譯策略,將自己本民族的優(yōu)秀文化原汁原味地介紹給西方,進(jìn)而讓西方人了解真正的中國,而不是“文化霸權(quán)”這套觀念下,西方人眼中的中國。在對待西方強(qiáng)勢文化時(shí),我們應(yīng)該以批判的態(tài)度取其精華,去其糟粕,主動(dòng)吸取強(qiáng)勢文化的優(yōu)秀成果,為我所用。我們不能因西方世界的文化霸權(quán)行為而感情用事,閉關(guān)鎖國,對西方文明一概排斥,這既不利于平等的文化交流的建立,也不利于本民族文學(xué)的發(fā)展。我們所要倡導(dǎo)的是在對各種文化的差異給予尊重、理解、包容和欣賞的前提下平等互利的文化交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]呂俊 翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語[J] 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào), 2002(3):108

      [2]趙金鳳 “文化勢差”對翻譯的負(fù)面影響[D] 青島:中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院, 2005:19

      [3]秦文華 翻譯 一種雙重權(quán)力話語制約下的再創(chuàng)造活動(dòng)[J] 外語學(xué)刊, 2001(3):74

      [4]辛斌 語言、權(quán)力與意識(shí)形態(tài):批評語言學(xué)[J] 現(xiàn)代外語, 1996(1):21

      [5]李紅滿 翻譯研究的后殖民視角[J] 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào), 2003(1):106-107

      [6]Lefevere A Translation/history/culture: a source book[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:149

      [7]Venuti L The translator's invisibility[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:20

      [8]郭建中 翻譯中的文化因素:異化與歸化[J] 外國語, 1998(2):14

      Foreignization in Translation from the Perspective of Power Discourse Theory

      JIN Jinghong, ZHANG Yanxin

      (Foreign Studies College, Northeastern University, Shenyang 110004, China)

      Abstract:Foucault's power discourse theory elaborates the correlation between power, knowledge and discourse, ie, knowledge is the symbol of power and discourse is the representative form of power, but the culture controlling the discourse of knowledge power can realize its predominance over all the three factors Powerful cultures gain the discourse right in cultural communication and control weak cultures by virtue of its advanced knowledge of science and technology As the integral part of the exchange between different cultures, translation will be inevitably influenced by this kind of cultural hegemony This is manifested in the selection of the themes to be translated and translation strategies Translation is therefore no longer merely the instrument of language transformation, but a dialogue or communication means restricted by different power discourses Recommending their own superior cultures through picking out the translation strategy for proper foreignization, the weak cultures will gain the advantage to resist more efficiently the hegemony of powerful culture

      Key words:power discourse;powerful culture;weak culture;translation foreignization

      (責(zé)任編輯:劉曉萍)

      第五篇:從對等理論角度看習(xí)語翻譯

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀 2 從生態(tài)視角解讀《瓦爾登湖》 The Lost Generation—“Nada” in Hemingway’s “A Clean, Well-Lighted Place” 4 戲仿和影射—《洛麗塔》中的互文性 5 《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇的分析 6 論修辭在廣告語中的運(yùn)用和翻譯 7 論英漢成語翻譯 卡森?麥卡勒斯《傷心咖啡館之歌》的身體政治解讀 9 分析《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》中女主人公的愛情觀 文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 805 990 74 9 11 The Illusory American Dream--A Comparative Analysis on Martin Eden & The Great Gatsby 12 A Comparison of the English Color Terms 13 Principles in the Translation of Legal English 14 狄金森、席慕蓉愛情詩中隱喻現(xiàn)象對比研究 從語用學(xué)角度分析簡?奧斯丁的《愛瑪》中的會(huì)話含義 16 英文電影對英語專業(yè)學(xué)生詞匯附帶習(xí)得的影響 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 18 淺析張培基的散文翻譯風(fēng)格 在歸隱中相遇—論梭羅與陶淵明的詩意人生 A Study of Hawthorne’s Criticism on Puritanism in The Scarlet Letter 21 從自然主義的角度探討《名利場》中利倍加的奮斗與失敗 22 《弗洛斯河上的磨坊》中瑪吉的悲劇成因 23 遺忘曲線在記憶英語詞匯中的運(yùn)用 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 25 Movie Lines Imitation and Language Learning 26 英語語篇連貫中的詞匯銜接 一場失敗革命的反思——《動(dòng)物莊園》的主題淺析 28 英漢語言與文化差異對廣告翻譯的影響 29 宗教對英漢語言的影響 《雙城記》中的象征手法分析

      菲茨杰拉德《了不起的蓋茨比》中黛西的形象 32 中美文化環(huán)境對旅游價(jià)值觀的影響

      態(tài)度系統(tǒng)的評價(jià)價(jià)值--以小說《傲慢與偏見》例 34 經(jīng)貿(mào)翻譯中英漢詞匯研究

      高中生英語閱讀策略的使用對閱讀能力的影響研究 36 關(guān)聯(lián)理論視角下的新聞翻譯

      General Principles and Features of Legal English Translation 38 《魯濱遜漂流記》兩個(gè)翻譯版本的文體分析 39 字母拼讀法在小學(xué)英語語音教學(xué)中的應(yīng)用

      基于杰克?凱魯亞克《在路上》分析“垮掉的一代”的思想淵源 41 《善良的鄉(xiāng)下人》的喜劇性分析

      《覺醒》與《歡樂之家》中的女性形象和女權(quán)思想之比較 埃茲拉?龐德意象派詩歌解析:以《在地鐵站里》為例 淺析網(wǎng)絡(luò)字幕組運(yùn)作下的美劇翻譯特點(diǎn)

      The Effects of Family Education on Personalities in Little Women 弗吉尼亞?伍爾夫《海浪》的敘事技巧分析

      劉易斯小說《巴比特》中的都市景觀和人物描寫分析 論奧斯卡王爾德唯美主義童話中的批判精神 對魯濱遜性格特征的分析

      論《西游記》中文化因素的翻譯策略——以詹納爾和余國藩的英譯本為例 超音段特征對意義的影響

      黛西在《了不起的蓋茨比》中的作用 試論《出獄》中“房子”的意象 從關(guān)聯(lián)理論分析辛棄疾的詩詞翻譯 《高老頭》主人公人物性格分析

      田納西?威廉姆斯《欲望號街車》中布蘭奇的悲劇 莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中男主人公性格分析

      論《飄》與《傲慢與偏見》中女性追求幸福的不同方式 The Heroism in The Old Man and the Sea 網(wǎng)絡(luò)熱詞來源及翻譯策略研究 雙關(guān)的不可譯性探索

      A Comparative Analysis of Vanity Fair and Great Expectations 漢英身勢語的對比研究

      從《純真年代》的人物塑造看伊迪絲華頓的女性主義意識(shí) 關(guān)于英語口語糾錯(cuò)的研究與建議 李清照“聲聲慢”英譯本的對比研究 探析《瑪莎?奎斯特》中瑪莎性格的根源 論莎士比亞的宗教思想 Translation of English News 從女性個(gè)人主義角度分析《羅密歐與朱麗葉》女性人物性格特征 從生態(tài)女性主義角度解讀《寵兒》

      廣告折射出的中西文化差異及廣告翻譯策略 分析《霧都孤兒》中的諷刺手法 母語在中學(xué)英語教學(xué)中的作用

      緊身胸衣和纏足:十八世紀(jì)歐洲和中國女性的社會(huì)角色解釋 從弗洛伊德精神分析視角解讀愛倫?坡的《黑貓》 《荒原》隱喻探析

      合作原則與關(guān)聯(lián)理論比較

      The Study of Chinese Body Language 禮貌策略在國際商務(wù)談判中的運(yùn)用 從女性主義角度解讀《灶神之妻》

      The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress On Morality in Shakespeare’s Macbeth

      The Comparison of the Economic Development in China and India 高低語境交流模式對國際商務(wù)談判模式的影響

      中英廣告中的雙關(guān)語探析

      女性主義視角下《傲慢與偏見》的情態(tài)意義解讀 88 商標(biāo)翻譯及商標(biāo)翻譯中的文化禁忌

      從異化和歸化角度對《愛瑪》兩個(gè)中文譯本的比較研究 90 系統(tǒng)功能語法視角下的語篇分析和閱讀理解 91 《織工馬南》中馬南的性格

      從精神分析學(xué)角度探究《呼嘯山莊》中的希斯克里夫 93 流行美劇《生活大爆炸》字幕翻譯研究 94 淺論美國文化霸權(quán)的確立 95 論《好人難尋》中的哥特特征

      分析《傲慢與偏見》中女性婚姻的選擇 97 《歡樂之家》中麗莉追求婚姻時(shí)的自我矛盾 98 A Feminist Reading of The Portrait of a Lady 99 《永別了武器》中戰(zhàn)爭對人類所造成的毀滅 100 《到燈塔去》的意識(shí)流分析 101 《呼嘯山莊》中哥特式特征探析

      歸化異化策略下文化負(fù)載詞的漢英翻譯 103 《簡?愛》中的女性主義意識(shí)初探 104 淺談?dòng)⒄Z影片名的翻譯

      地理環(huán)境影響下的中英諺語差異 106 歧義視角下的英語言語幽默研究 107 國際貨物銷售合同的文體特征及翻譯 108 《了不起的蓋茨比》中色彩的象征意義 109 簡析美國個(gè)性化教育對家庭教育的積極影響 110 從文化差異的角度看中文顏色詞的英譯

      英語幽默語言的會(huì)話含義分析—以《老友記》為例 112 論雙性同體思想在《查泰萊夫人的情人》中的體現(xiàn) 113 英語導(dǎo)游詞翻譯的原則與技巧 114 淺談?dòng)⒄Z教學(xué)中體態(tài)語的運(yùn)用

      Charlotte Bronte’s Concept of Marriage--Comment on Jane Eyre from angle of true love 116 Angel and Devil:A Comparison Between The Two Heroes In Tess of the D’Urbervilles 117 試析《伊坦弗洛美》中細(xì)娜的藥品與鄉(xiāng)村生活的不和諧性 118 中英文隱喻對比研究 119 英語中的女性歧視

      彌爾頓《失樂園》中撒旦形象的雙重性 121 從《大象的眼淚》看人與動(dòng)物的關(guān)系 122 A Comparison of the English Color Terms 123 On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray 124 從文化視角看英語習(xí)語的翻譯 125 從功能對等理論談中國小吃名英譯

      刺激學(xué)生學(xué)習(xí)英語的情感因素的手段的研究 127 約翰濟(jì)慈的女性化傾向分析

      中西方社交禮儀差異研究——以商務(wù)禮儀為例

      從自然主義視角審視《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命運(yùn)抗?fàn)幣c幻滅

      美國電影片名翻譯研究

      相似的母愛,不同的表達(dá)——對比研究《黑孩子》和《寵兒》中的母親形象 132 論《小婦人》中女性人物塑造的兩重性

      超驗(yàn)主義在《瓦爾登湖》中的應(yīng)用及其對現(xiàn)代中國的現(xiàn)實(shí)意義 134 English to Chinese Translation Methods 135 跨文化交際中的體態(tài)語

      《廊橋遺夢》中羅伯特詹姆斯沃勒的愛情審美取向研究 137 科技英語翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換研究 138 英語委婉語之初探

      阿瑟?米勒《推銷員之死》中現(xiàn)實(shí)主義與表現(xiàn)主義的結(jié)合 140 歸化和異化策略在《紅樓夢》文化負(fù)載詞翻譯中的應(yīng)用 141 論文化差異對中美商務(wù)談判的影響 142 《兒子與情人》中扭曲的愛

      論《傲慢與偏見》中的性別語言差異

      愛麗絲?默多克《黑王子》中布萊德?皮爾森藝術(shù)觀的分析 145 英漢親屬稱謂的差異與翻譯技巧 146 論英語電影片名的翻譯

      A Comparison of the English Color Terms 148 歐?亨利短篇小說的特點(diǎn)

      不同文化背景下的中美家庭教育對比

      論愛倫?坡小說《莫格街謀殺案》中懸疑的設(shè)置 151 功能翻譯理論關(guān)照下的新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題翻譯 152 中國人和美國人特征的比較

      153 A Comparative Study on the Symbolic Meanings of Color Red Between The Scarlet Letter and Tess of the D’Urbervilles

      154 《藻海無邊》中邊緣女性的生存與救贖 155 從文化語境角度分析英漢禁忌語的異同 156 《白雪公主》的后現(xiàn)代主義創(chuàng)作技巧

      157 從關(guān)聯(lián)理論看《茶館》兩個(gè)英譯本中修辭格的處理 158 淺談中學(xué)英語教學(xué)中的情感教學(xué)方法 159 《呼嘯山莊》的敘事策略

      160 譯員主體性在歌曲《我有個(gè)夢》歌詞翻譯中的體現(xiàn) 161 中英酒俗對比

      162 愉快教學(xué)法在初中英語教學(xué)中的應(yīng)用 163 淺析國際商務(wù)談判文化因素及其對策 164 簡愛和林黛玉不同命運(yùn)的文化透析

      165 從《喜福會(huì)》母女沖突看中美家庭教育差異 166 分析《老人與?!分魅斯サ貋喐绲娜宋镄蜗?167 從跨文化交際層面談口譯譯者能力的提高 168 淺析譚恩美作品中的男性形象 169 薩拉的性格魅力

      170 試論高中英語學(xué)習(xí)者英語聽力能力的培養(yǎng) 171 英語歧義現(xiàn)象及其在廣告中的應(yīng)用

      172 Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics

      173 論密西西比河對馬克?吐溫和《哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的影響

      174 論《西游記》中文化因素的翻譯策略——以詹納爾和余國藩的英譯本為例 175 文化差異對英漢翻譯的影響

      176 英漢視覺動(dòng)詞概念隱喻的對比研究

      177 On“Faithfulness, Expressiveness, Elegance” in Translation of Business Contract 178 論《教授的房子》中圣彼得教授對自我的追求 179 《弗洛斯河上的磨坊》中瑪姬的性格 180 《榆樹下的欲望》卡博特的悲劇分析 181 從“魚”淺談中西文化差異 182 《荒原》中的神話溯源

      183 希臘神話對西方個(gè)人主義的影響 184 商務(wù)談判中幽默語的運(yùn)用

      185 The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang 186 論譚恩美《喜福會(huì)》中的中美家庭觀差異 187 淺析《嘉莉妹妹》中的新女性形象

      188 淺析《遠(yuǎn)大前程》中的兩個(gè)鄉(xiāng)村女性形象——喬大嫂和畢蒂 189 重壓之下的人之風(fēng)采——以海明威《老人與?!窞槔?190 英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用及翻譯研究 191 中學(xué)英語教師課堂反饋對學(xué)生焦慮的影響 192 《遠(yuǎn)大前程》中皮普成長的心路歷程

      193 從《紅樓夢》兩個(gè)譯本論歸化翻譯和異化翻譯 194 《藥》的兩個(gè)英譯本中翻譯技巧比較

      195 淺析霍桑罪惡觀在《拉帕西尼的女兒》中的體現(xiàn) 196 從許淵沖的“三美論”看唐詩中的典故翻譯 197 從跨文化交際角度看中西方商務(wù)談判 198 淺析旅游景點(diǎn)文本中文化負(fù)載詞的翻譯 199 論英語商務(wù)合同中狀語從句的翻譯

      200 An Analysis of Symbolic Metaphor in To the Lighthouse

      下載從《哈利波特與火焰杯》看文學(xué)翻譯中的文化沖突word格式文檔
      下載從《哈利波特與火焰杯》看文學(xué)翻譯中的文化沖突.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        從社會(huì)背景看嚴(yán)復(fù)的翻譯

        從社會(huì)背景看嚴(yán)復(fù)的翻譯 Analyzing Yan Fu’s Translation with Social Background09級師范三班姓名:曾婷婷學(xué)號:200914030333摘要: 嚴(yán)復(fù)生活在1840年鴉片戰(zhàn)爭后半殖民地半封建......

        從《簡愛》第十三章看翻譯技巧

        從《簡·愛》第十三章譯文探翻譯技巧 《簡·愛》(Jane Eyre)是十九世紀(jì)英國著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作。人們普遍認(rèn)為《簡·愛》是夏洛蒂·勃朗特“詩意的生平寫照”,是......

        從跨文化角度看文化空缺翻譯[定稿]

        英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考 最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22......

        從跨文化角度看文化空缺翻譯

        英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考 秋秋:一七五 五六七 一二四八最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作23456789101112***81920212......

        從明末清初天主教傳教看中西兩種文化的沖突

        從明末清初天主教傳教看中西兩種文化的沖突(2010-12-07 20:47:00)轉(zhuǎn)載標(biāo)簽: 從明末清初天主教傳教看中西兩種文化沖突文化 分類: 宗教比較從明末清初天主教傳教看中西兩種文化......

        從董事會(huì)與股東會(huì)權(quán)力沖突看《公司法》的缺陷

        關(guān)鍵詞:股東會(huì),董事會(huì),缺陷,完善一個(gè)好的公司法人治理結(jié)構(gòu),應(yīng)該有一個(gè)健全有效的監(jiān)督機(jī)制,最大程度地滿足股東的最大權(quán)益。就當(dāng)前而言,我國公司法應(yīng)首先解決方便公司股東行使股東權(quán)......

        從董事會(huì)與股東會(huì)權(quán)力沖突看《公司法》的缺陷

        關(guān)鍵詞:股東會(huì),董事會(huì),缺陷,完善一個(gè)好的公司法人治理結(jié)構(gòu),應(yīng)該有一個(gè)健全有效的監(jiān)督機(jī)制,最大程度地滿足股東的最大權(quán)益。就當(dāng)前而言,我國公司法應(yīng)首先解決方便公司股東行使股東權(quán)......

        從董事會(huì)與股東會(huì)權(quán)力沖突看《公司法》的缺陷范文大全

        從董事會(huì)與股東會(huì)權(quán)力沖突看《公司法》的缺陷 “>從董事會(huì)與股東會(huì)權(quán)力沖突看《公司法》的缺陷2007-12-15 22:56:52第1文秘網(wǎng)第1公文網(wǎng)從董事會(huì)與股東會(huì)權(quán)力沖突看《公司法......