第一篇:十八大中英文對(duì)照
中共十八大報(bào)告全文英漢對(duì)照
2012年11月20日17:02中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站
Full text of Hu's report at 18th Party Congress
Hu Jintao, general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China(CPC)and Chinese president, delivers a keynote report during the opening ceremony of the 18th CPC National Congress at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Nov 8, 2012.[Photo/Xinhua]
堅(jiān)定不移沿著中國(guó)特色社會(huì)主義道路前進(jìn)為全面建成小康社會(huì)而奮斗 ——在中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告(2012年11月8日)胡錦濤
FIRMLY MARCH ON THE PATH OF SOCIALISM WITH CHINESE CHARACTERISTICS AND STRIVE TO COMPLETE THE BUILDING OF A MODERATELY PROSPEROUS SOCIETY IN ALL RESPECTS
Report to the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China on Nov 8, 2012
Hu Jintao 同志們:
現(xiàn)在,我代表第十七屆中央委員會(huì)向大會(huì)作報(bào)告。Comrades,I now wish to deliver the following report to the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China on behalf of the Seventeenth Party Central Committee.中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì),是在我國(guó)進(jìn)入全面建成小康社會(huì)決定性階段召開(kāi)的一次十分重要的大會(huì)。大會(huì)的主題是:高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),解放思想,改革開(kāi)放,凝聚力量,攻堅(jiān)克難,堅(jiān)定不移沿著中國(guó)特色社會(huì)主義道路前進(jìn),為全面建成小康社會(huì)而奮斗。
The Eighteenth National Congress is one of great importance being held when China has entered the decisive stage of completing the building of a moderately prosperous society in all respects.The underlying theme of the congress is to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development, free up the mind, implement the policy of reform and opening up, pool our strength, overcome all difficulties, firmly march on the path of socialism with Chinese characteristics, and strive to complete the building of a moderately prosperous society in all respects.此時(shí)此刻,我們有一個(gè)共同的感覺(jué):經(jīng)過(guò)九十多年艱苦奮斗,我們黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民,把貧窮落后的舊中國(guó)變成日益走向繁榮富強(qiáng)的新中國(guó),中華民族偉大復(fù)興展現(xiàn)出光明前景。我們對(duì)黨和人民創(chuàng)造的歷史偉業(yè)倍加自豪,對(duì)黨和人民確立的理想信念倍加堅(jiān)定,對(duì)黨肩負(fù)的歷史責(zé)任倍加清醒。
At this moment when I address you, we are convinced that thanks to over 90 years of hard struggle, our Party has rallied and led the people of all ethnic groups of the country in turning the poor and backward old China into an increasingly prosperous and powerful new China and opening up bright prospects for the great renewal of the Chinese nation.We are all the more proud of the historic achievements of the Party and the people, we are all the more firm in the ideal and conviction of the Party and the people, and we are all the more aware of the historic responsibility of the Party.當(dāng)前,世情、國(guó)情、黨情繼續(xù)發(fā)生深刻變化,我們面臨的發(fā)展機(jī)遇和風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)前所未有。全黨一定要牢記人民信任和重托,更加奮發(fā)有為、兢兢業(yè)業(yè)地工作,繼續(xù)推動(dòng)科學(xué)發(fā)展、促進(jìn)社會(huì)和諧,繼續(xù)改善人民生活、增進(jìn)人民福祉,完成時(shí)代賦予的光榮而艱巨的任務(wù)。
At present, as the global, national and our Party's conditions continue to undergo profound changes, we are faced with unprecedented opportunities for development as well as risks and challenges unknown before.The whole Party must keep in mind the trust the people have placed in us and the great expectation they have of us.We must aim higher and work harder and continue to pursue development in a scientific way, promote social harmony, and improve the people's lives so as to complete the glorious and arduous tasks bestowed on us by the times.一、過(guò)去五年的工作和十年的基本總結(jié)
I.Our Work in the Past Five Years and the Basic Experience We Have Gained in the Past Ten Years
十七大以來(lái)的五年,是我們?cè)谥袊?guó)特色社會(huì)主義道路上奮勇前進(jìn)的五年,是我們經(jīng)受住各種困難和風(fēng)險(xiǎn)考驗(yàn)、奪取全面建設(shè)小康社會(huì)新勝利的五年。Over the past five years since the Seventeenth Party Congress, we have marched boldly on the path of socialism with Chinese characteristics.During these five years, we have overcome numerous difficulties and risks and achieved new successes in building a moderately prosperous society in all respects.十七大對(duì)推進(jìn)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)、實(shí)現(xiàn)全面建設(shè)小康社會(huì)宏偉目標(biāo)作出全面部署。為貫徹十七大精神,中央先后召開(kāi)七次全會(huì),分別就深化行政管理體制改革、推進(jìn)農(nóng)村改革發(fā)展、加強(qiáng)和改進(jìn)新形勢(shì)下黨的建設(shè)、制定“十二五”規(guī)劃、推進(jìn)文化改革發(fā)展等關(guān)系全局的重大問(wèn)題作出決定和部署。五年來(lái),我們勝利完成“十一五”規(guī)劃,順利實(shí)施“十二五”規(guī)劃,各方面工作都取得新的重大成就。
The Seventeenth Party Congress adopted a comprehensive plan for promoting reform and opening up and socialist modernization and attaining the grand goal of building a moderately prosperous society in all respects.To implement this decision of the Seventeenth Party Congress, the Central Committee has held seven plenary sessions, at which decisions were made and implementing steps adopted on the following issues of underlying importance: deepening reform of the administrative system, promoting rural reform and development, improving and strengthening Party building in a new environment, formulating the Twelfth Five-Year Plan and promoting reform and development of the cultural sector.During the past five years, we have fulfilled the goals of the Eleventh Five-Year Plan and made good progress in implementing the Twelfth Five-Year Plan, and we have made new and major achievements in all fields of our work.經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。綜合國(guó)力大幅提升,二0一一年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到四十七點(diǎn)三萬(wàn)億元。財(cái)政收入大幅增加。農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力提高,糧食連年增產(chǎn)。產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整取得新進(jìn)展,基礎(chǔ)設(shè)施全面加強(qiáng)。城鎮(zhèn)化水平明顯提高,城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性增強(qiáng)。創(chuàng)新型國(guó)家建設(shè)成效顯著,載人航天、探月工程、載人深潛、超級(jí)計(jì)算機(jī)、高速鐵路等實(shí)現(xiàn)重大突破。生態(tài)文明建設(shè)扎實(shí)展開(kāi),資源節(jié)約和環(huán)境保護(hù)全面推進(jìn)。
The economy has developed steadily and rapidly.China's overall national strength has grown considerably.The gross domestic product(GDP)reached 47.3 trillion yuan in 2011, and government revenue increased by a wide margin.The overall agricultural production capacity has increased and grain output has gone up year after year.Fresh progress has been made in adjusting the industrial structure, and the infrastructure has been extensively upgraded.Urbanization has been steadily advanced, and development between urban and rural areas and between regions has become better balanced.Notable progress has been made in making China an innovative country, and major breakthroughs have been made in manned spaceflights, the lunar exploration program, and in the development of a manned deep-sea submersible, supercomputers and high-speed railways.Solid steps have been taken to promote ecological progress, and comprehensive progress has been made in resource conservation and environmental protection.改革開(kāi)放取得重大進(jìn)展。農(nóng)村綜合改革、集體林權(quán)制度改革、國(guó)有企業(yè)改革不斷深化,非公有制經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展?,F(xiàn)代市場(chǎng)體系和宏觀調(diào)控體系不斷健全,財(cái)稅、金融、價(jià)格、科技、教育、社會(huì)保障、醫(yī)藥衛(wèi)生、事業(yè)單位等改革穩(wěn)步推進(jìn)。開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)達(dá)到新水平,進(jìn)出口總額躍居世界第二位。
Major progress has been registered in reform and opening up.China's overall rural reform, the reform in tenure of collective forests and the reform of state-owned enterprises have been deepened, and the non-public sector of the economy has registered sound growth.The country's modern market system and macro-regulatory system have been steadily improved, and its reform of finance and taxation, banking, prices, science and technology, education, social security, medicine and public health, and public institutions has progressed steadily.China's open economy has reached a new level, and its import and export volume now ranks second in the world.人民生活水平顯著提高。改善民生力度不斷加大,城鄉(xiāng)就業(yè)持續(xù)擴(kuò)大,居民收入較快增長(zhǎng),家庭財(cái)產(chǎn)穩(wěn)定增加,衣食住行用條件明顯改善,城鄉(xiāng)最低生活保障標(biāo)準(zhǔn)和農(nóng)村扶貧標(biāo)準(zhǔn)大幅提升,企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金持續(xù)提高。Living standards have been significantly improved.Efforts to improve the people's wellbeing have been intensified;urban and rural employment has continued to increase;individual income has increased rapidly;household assets have grown steadily;people's need for daily necessities such as clothing, food, housing and transportation is better met;subsistence allowances for both urban and rural residents and the rural poverty line have been raised by a big margin;and basic pensions for enterprise retirees have increased continually.民主法制建設(shè)邁出新步伐。政治體制改革繼續(xù)推進(jìn)。實(shí)行城鄉(xiāng)按相同人口比例選舉人大代表?;鶎用裰鞑粩喟l(fā)展。中國(guó)特色社會(huì)主義法律體系形成,社會(huì)主義法治國(guó)家建設(shè)成績(jī)顯著。愛(ài)國(guó)統(tǒng)一戰(zhàn)線鞏固壯大。行政體制改革深化,司法體制和工作機(jī)制改革取得新進(jìn)展。
New strides have been made in developing democracy and the legal system.Further progress has been made in reforming the political structure.Urban and rural deputies to people's congresses are now elected on the basis of the same population ratio.Community-level democracy has steadily developed.The socialist system of laws with Chinese characteristics has been established, and notable achievements have been made in building a socialist country based on the rule of law.The patriotic united front has been consolidated and expanded.The reform of the administrative system has deepened, and further progress has been made in the reform of the judicial system and the work mechanisms of the judiciary.文化建設(shè)邁上新臺(tái)階。社會(huì)主義核心價(jià)值體系建設(shè)深入開(kāi)展,文化體制改革全面推進(jìn),公共文化服務(wù)體系建設(shè)取得重大進(jìn)展,文化產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展,文化創(chuàng)作生產(chǎn)更加繁榮,人民精神文化生活更加豐富多彩。全民健身和競(jìng)技體育取得新成績(jī)。
Development of the cultural sector has reached a new stage.Intensive efforts have been made to promote core socialist values;comprehensive progress has been made in the reform of the cultural system;important headway has been made in providing public cultural services;the cultural industry has grown rapidly;cultural creation and production is flourishing;and people enjoy richer intellectual pursuits and cultural entertainment.New progress has been made in public fitness programs and competitive sports.社會(huì)建設(shè)取得新進(jìn)步。基本公共服務(wù)水平和均等化程度明顯提高。教育事業(yè)迅速發(fā)展,城鄉(xiāng)免費(fèi)義務(wù)教育全面實(shí)現(xiàn)。社會(huì)保障體系建設(shè)成效顯著,城鄉(xiāng)基本養(yǎng)老保險(xiǎn)制度全面建立,新型社會(huì)救助體系基本形成。全民醫(yī)?;緦?shí)現(xiàn),城鄉(xiāng)基本醫(yī)療衛(wèi)生制度初步建立。保障性住房建設(shè)加快推進(jìn)。加強(qiáng)和創(chuàng)新社會(huì)管理,社會(huì)保持和諧穩(wěn)定。
Fresh progress has been made in social development.Basic public services have improved markedly, and access to them has become much more equitable.Education has developed rapidly, and free compulsory education is now available in all urban and rural areas.Marked progress has been made in developing the social security system;the basic old-age insurance system covering both the urban and rural population has been fully established, and a new type of social assistance system is taking shape.The whole population is now basically covered by medical insurance;the basic urban and rural healthcare systems are taking shape.Construction of low-income housing has been accelerated.We have strengthened and made innovations in social management and maintained social harmony and stability.國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè)開(kāi)創(chuàng)新局面。中國(guó)特色軍事變革取得重大成就,軍隊(duì)革命化現(xiàn)代化正規(guī)化建設(shè)協(xié)調(diào)推進(jìn)、全面加強(qiáng),軍事斗爭(zhēng)準(zhǔn)備不斷深化,履行新世紀(jì)新階段歷史使命能力顯著增強(qiáng),出色完成一系列急難險(xiǎn)重任務(wù)。
A new stage has been reached in efforts to strengthen national defense and the armed forces.Significant achievements have been made in the revolution in military affairs with Chinese characteristics.Coordinated and all-around progress has been made in efforts to ensure the revolutionary nature of the armed forces and that they are modern and follow standard procedures in all operations.Military preparedness has been enhanced.The armed forces have greatly enhanced their capability of carrying out their historic mission in this new stage in the new century, and they have accomplished a host of urgent, difficult, dangerous and arduous tasks.港澳臺(tái)工作進(jìn)一步加強(qiáng)。香港、澳門(mén)保持繁榮穩(wěn)定,同內(nèi)地交流合作提高到新水平。推動(dòng)兩岸關(guān)系實(shí)現(xiàn)重大轉(zhuǎn)折,實(shí)現(xiàn)兩岸全面直接雙向“三通”,簽署實(shí)施兩岸經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議,形成兩岸全方位交往格局,開(kāi)創(chuàng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展新局面。
Work related to Hong Kong, Macao and Taiwan affairs has been further strengthened.Hong Kong and Macao have remained prosperous and stable, and their exchanges and cooperation with the mainland have reached a new stage.We have achieved a major transition in the relations between the two sides of the Taiwan Straits, with direct and two-way links of mail service, transport and trade fully established, and the Economic Cooperation Framework Agreement between them has been signed for implementation.All this has promoted extensive mutual contacts and ushered in a new stage of peaceful growth of cross-Straits relations.外交工作取得新成就。堅(jiān)定維護(hù)國(guó)家利益和我國(guó)公民、法人在海外合法權(quán)益,加強(qiáng)同世界各國(guó)交流合作,推動(dòng)全球治理機(jī)制變革,積極促進(jìn)世界和平與發(fā)展,在國(guó)際事務(wù)中的代表性和話語(yǔ)權(quán)進(jìn)一步增強(qiáng),為改革發(fā)展?fàn)幦×擞欣麌?guó)際環(huán)境。New progress has been made in China's diplomacy.We have staunchly protected China's interests and the legitimate rights and interests of Chinese nationals and legal persons overseas.We have increased exchanges and cooperation with other countries.We have promoted reform in global governance, enhanced world peace and development, secured more representation and a greater say for China in international affairs, and created favorable international conditions for China's reform and development.黨的建設(shè)全面加強(qiáng)。黨的執(zhí)政能力建設(shè)和先進(jìn)性建設(shè)繼續(xù)推進(jìn),思想理論建設(shè)成效明顯,學(xué)習(xí)實(shí)踐科學(xué)發(fā)展觀活動(dòng)取得重要成果,黨的建設(shè)改革創(chuàng)新邁出重要步伐。黨內(nèi)民主進(jìn)一步擴(kuò)大。干部隊(duì)伍建設(shè)取得重要進(jìn)展,人才工作開(kāi)創(chuàng)新局面。創(chuàng)先爭(zhēng)優(yōu)活動(dòng)和學(xué)習(xí)型黨組織建設(shè)深入進(jìn)行,基層黨組織不斷加強(qiáng)。黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭(zhēng)取得新成效。
All-around progress has been made in Party building.Further progress has been registered in strengthening the Party's governance capacity and its advanced nature.Notable results have been achieved in strengthening the Party theoretically.Significant achievements have been made in studying and applying the Scientific Outlook on Development.Major progress has been made in conducting reform and innovation in Party building.Intra-Party democracy has been further expanded.Major progress has also been made in strengthening the ranks of Party officials;and new progress has been registered in managing qualified professionals.We have intensified activities to encourage Party members and organizations to excel in their work and to build learning Party organizations.Community-level Party organizations have been strengthened.New progress has been made in improving Party conduct, promoting integrity and combating corruption.同時(shí),必須清醒看到,我們工作中還存在許多不足,前進(jìn)道路上還有不少困難和問(wèn)題。主要是:發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)問(wèn)題依然突出,科技創(chuàng)新能力不強(qiáng),產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)不合理,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)依然薄弱,資源環(huán)境約束加劇,制約科學(xué)發(fā)展的體制機(jī)制障礙較多,深化改革開(kāi)放和轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式任務(wù)艱巨;城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展差距和居民收入分配差距依然較大;社會(huì)矛盾明顯增多,教育、就業(yè)、社會(huì)保障、醫(yī)療、住房、生態(tài)環(huán)境、食品藥品安全、安全生產(chǎn)、社會(huì)治安、執(zhí)法司法等關(guān)系群眾切身利益的問(wèn)題較多,部分群眾生活比較困難;一些領(lǐng)域存在道德失范、誠(chéng)信缺失現(xiàn)象;一些干部領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)發(fā)展能力不強(qiáng),一些基層黨組織軟弱渙散,少數(shù)黨員干部理想信念動(dòng)搖、宗旨意識(shí)淡薄,形式主義、官僚主義問(wèn)題突出,奢侈浪費(fèi)現(xiàn)象嚴(yán)重;一些領(lǐng)域消極腐敗現(xiàn)象易發(fā)多發(fā),反腐敗斗爭(zhēng)形勢(shì)依然嚴(yán)峻。對(duì)這些困難和問(wèn)題,我們必須高度重視,進(jìn)一步認(rèn)真加以解決。
On the other hand, we must be keenly aware that there is still much room for improvement in our work and there are a lot of difficulties and problems on our road ahead.They include the following: Unbalanced, uncoordinated and unsustainable development remains a big problem.The capacity for scientific and technological innovation is weak.The industrial structure is unbalanced.Agricultural infrastructure remains weak.Resource and environmental constraints have become more serious.Many systemic barriers stand in the way of promoting development in a scientific way.The tasks of deepening reform and opening up and changing the growth model remain arduous.The development gap between urban and rural areas and between regions is still large, and so are income disparities.Social problems have increased markedly.There are many problems affecting people's immediate interests in education, employment, social security, healthcare, housing, the ecological environment, food and drug safety, workplace safety, public security, law enforcement, administration of justice, etc.Some people still lead hard lives.There is a lack of ethics and integrity in some fields of endeavor.Some officials are not competent to pursue development in a scientific way.Some community-level Party organizations are weak and lax.A small number of Party members and officials waver in the Party's ideal and conviction and are not fully aware of its purpose.Going through formalities and bureaucratism as well as extravagance and waste are serious problems.Some sectors are prone to corruption and other misconduct, and the fight against corruption remains a serious challenge for us.We must take these difficulties and problems very seriously and work harder to resolve them.過(guò)去五年的工作,是十六大以來(lái)全面建設(shè)小康社會(huì)十年實(shí)踐的重要組成部分。
Our work in the past five years is an important part of our endeavor to build a moderately prosperous society in all respects in the past ten years since the Sixteenth National Congress of the Party.這十年,我們緊緊抓住和用好我國(guó)發(fā)展的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,戰(zhàn)勝一系列重大挑戰(zhàn),奮力把中國(guó)特色社會(huì)主義推進(jìn)到新的發(fā)展階段。進(jìn)入新世紀(jì)新階段,國(guó)際局勢(shì)風(fēng)云變幻,綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)空前激烈,我們深化改革開(kāi)放,加快發(fā)展步伐,以加入世界貿(mào)易組織為契機(jī),變壓力為動(dòng)力,化挑戰(zhàn)為機(jī)遇,堅(jiān)定不移推進(jìn)全面建設(shè)小康社會(huì)進(jìn)程。前進(jìn)過(guò)程中,我們戰(zhàn)勝突如其來(lái)的非典疫情,認(rèn)真總結(jié)我國(guó)發(fā)展實(shí)踐,準(zhǔn)確把握我國(guó)發(fā)展的階段性特征,及時(shí)提出和全面貫徹科學(xué)發(fā)展觀等重大戰(zhàn)略思想,開(kāi)拓了經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的廣闊空間。二00八年以后,國(guó)際金融危機(jī)使我國(guó)發(fā)展遭遇嚴(yán)重困難,我們科學(xué)判斷、果斷決策,采取一系列重大舉措,在全球率先實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)回升,積累了有效應(yīng)對(duì)外部經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)沖擊、保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的重要經(jīng)驗(yàn)。我們成功舉辦北京奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì)和上海世博會(huì),奪取抗擊汶川特大地震等嚴(yán)重自然災(zāi)害和災(zāi)后恢復(fù)重建重大勝利,妥善處置一系列重大突發(fā)事件。在十分復(fù)雜的國(guó)內(nèi)外形勢(shì)下,黨和人民經(jīng)受住嚴(yán)峻考驗(yàn),鞏固和發(fā)展了改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)大局,提高了我國(guó)國(guó)際地位,彰顯了中國(guó)特色社會(huì)主義的巨大優(yōu)越性和強(qiáng)大生命力,增強(qiáng)了中國(guó)人民和中華民族的自豪感和凝聚力。
During these ten years, we have seized and made the most of the important period of strategic opportunities for China's development, successfully met major challenges and brought socialism with Chinese characteristics to a new stage of development.Facing a volatile global environment and fierce competition in overall national strength unseen before in this new stage in the new century, we have deepened reform and opening up and accelerated development.We took China's accession to the World Trade Organization as an opportunity to turn pressure into motivation and turn challenges into opportunities, and we have forged ahead in building a moderately prosperous society in all respects.While we were on the way, we overcame the unexpected outbreak of the severe acute respiratory syndrome(SARS).On the basis of reviewing China's development practices, we gained a good understanding of the essential features of its development in the current stage, set forth in a timely way major strategic thinking including the Scientific Outlook on Development, and have fully applied it, and thus greatly expanded the space for economic and social development.After 2008, the global financial crisis caused acute difficulties to China's development.By making resolute decisions and taking major countermeasures on the basis of sizing up the overall development in a scientific way, we made China's economy the first in the world to make a turnaround, and we have gained important experience in effectively defusing external economic risks and maintaining steady and robust growth.We successfully hosted the Games of the XXIX Olympiad and the XIII Paralympic Games in Beijing and the World Expo in Shanghai.We won great victories in responding to the massive Wenchuan earthquake in Sichuan Province and other natural disasters and in post-disaster recovery and reconstruction and settled major emergencies.Bracing ourselves against complex domestic and international developments, our Party and people have stood severe tests, consolidated and developed the cause of reform and opening up and socialist modernization, and raised China's international standing.All this shows the superiority and vitality of socialism with Chinese characteristics and has enhanced the pride and cohesiveness of the Chinese people and nation.十年來(lái),我們?nèi)〉靡幌盗行碌臍v史性成就,為全面建成小康社會(huì)打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。我國(guó)經(jīng)濟(jì)總量從世界第六位躍升到第二位,社會(huì)生產(chǎn)力、經(jīng)濟(jì)實(shí)力、科技實(shí)力邁上一個(gè)大臺(tái)階,人民生活水平、居民收入水平、社會(huì)保障水平邁上一個(gè)大臺(tái)階,綜合國(guó)力、國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力、國(guó)際影響力邁上一個(gè)大臺(tái)階,國(guó)家面貌發(fā)生新的歷史性變化。人們公認(rèn),這是我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展、民主不斷健全、文化日益繁榮、社會(huì)保持穩(wěn)定的時(shí)期,是著力保障和改善民生、人民得到實(shí)惠更多的時(shí)期。我們能取得這樣的歷史性成就,靠的是黨的基本理論、基本路線、基本綱領(lǐng)、基本經(jīng)驗(yàn)的正確指引,靠的是新中國(guó)成立以來(lái)特別是改革開(kāi)放以來(lái)奠定的深厚基礎(chǔ),靠的是全黨全國(guó)各族人民的團(tuán)結(jié)奮斗。
Over the past ten years, we have achieved new historic successes and laid a solid foundation for completing the building of a moderately prosperous society in all respects.China's economy has risen from the sixth to the second place in the world.The country has undergone new historic changes: Its productive forces and economic, scientific and technological strength have increased considerably, the people's living standards, individual income and social security have improved significantly, and its overall national strength and international competitiveness and influence have been enhanced substantially.During this period, China has seen continuous economic development, steady improvement in democracy, and increasing cultural prosperity and social stability, and we have worked hard to ensure and improve the people's wellbeing and brought them more benefits than ever before.And all this is widely recognized.These historic successes are attributable to the correct guidance of the Party's basic theory, line, program and experience;they have been achieved on the firm foundation laid since the founding of New China in 1949 and particularly since the adoption of the policy of reform and opening up in 1978;and they are the fruits of the united efforts of the whole Party and the people of all ethnic groups in China.在這里,我代表中共中央,向全國(guó)各族人民,向各民主黨派、各人民團(tuán)體和各界愛(ài)國(guó)人士,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門(mén)特別行政區(qū)同胞和臺(tái)灣同胞以及廣大僑胞,向一切關(guān)心和支持中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的各國(guó)朋友,表示衷心的感謝!
Here, on behalf of the Central Committee of the Communist Party of China, I wish to express our heartfelt thanks to the people of all ethnic groups in China, to the democratic parties, people's organizations and patriots from all walks of life, to our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan as well as overseas Chinese, and to our foreign friends who view favorably and support China's modernization drive.總結(jié)十年奮斗歷程,最重要的就是我們堅(jiān)持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),勇于推進(jìn)實(shí)踐基礎(chǔ)上的理論創(chuàng)新,圍繞堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義提出一系列緊密相連、相互貫通的新思想、新觀點(diǎn)、新論斷,形成和貫徹了科學(xué)發(fā)展觀??茖W(xué)發(fā)展觀是馬克思主義同當(dāng)代中國(guó)實(shí)際和時(shí)代特征相結(jié)合的產(chǎn)物,是馬克思主義關(guān)于發(fā)展的世界觀和方法論的集中體現(xiàn),對(duì)新形勢(shì)下實(shí)現(xiàn)什么樣的發(fā)展、怎樣發(fā)展等重大問(wèn)題作出了新的科學(xué)回答,把我們對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義規(guī)律的認(rèn)識(shí)提高到新的水平,開(kāi)辟了當(dāng)代中國(guó)馬克思主義發(fā)展新境界。科學(xué)發(fā)展觀是中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系最新成果,是中國(guó)共產(chǎn)黨集體智慧的結(jié)晶,是指導(dǎo)黨和國(guó)家全部工作的強(qiáng)大思想武器??茖W(xué)發(fā)展觀同馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想一道,是黨必須長(zhǎng)期堅(jiān)持的指導(dǎo)思想。
The most important achievement in our endeavors in the past ten years is that we have formed the Scientific Outlook on Development and put it into practice by following the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents and by making courageous theoretical innovations on the basis of practices and developing closely interconnected new ideas and viewpoints on upholding and building socialism with Chinese characteristics.The Scientific Outlook on Development was created by integrating Marxism with the reality of contemporary China and with the underlying features of our times, and it fully embodies the Marxist worldview on and methodology for development.This theory provides new scientific answers to the major questions of what kind of development China should achieve in a new environment and how the country should achieve it.It represents a new level of our understanding of the laws of socialism with Chinese characteristics and reaches a new realm in the development of Marxism in contemporary China.The Scientific Outlook on Development is the latest achievement in developing the system of theories of socialism with Chinese characteristics, and it is the crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China and a powerful theoretical weapon for guiding all the work of the Party and country.Together with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, the Scientific Outlook on Development is the theoretical guidance the Party must adhere to for a long time.面向未來(lái),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,對(duì)堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義具有重大現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)歷史意義,必須把科學(xué)發(fā)展觀貫徹到我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)全過(guò) 程、體現(xiàn)到黨的建設(shè)各方面。全黨必須更加自覺(jué)地把推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展作為深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的第一要義,牢牢扭住經(jīng)濟(jì)建設(shè)這個(gè)中心,堅(jiān)持聚精會(huì)神搞建設(shè)、一心一意謀發(fā)展,著力把握發(fā)展規(guī)律、創(chuàng)新發(fā)展理念、破解發(fā)展難題,深入實(shí)施科教興國(guó)戰(zhàn)略、人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略、可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略,加快形成符合科學(xué)發(fā)展要求的發(fā)展方式和體制機(jī)制,不斷解放和發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力,不斷實(shí)現(xiàn)科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展,為堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義打下牢固基礎(chǔ)。必須更加自覺(jué)地把以人為本作為深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的核心立場(chǎng),始終把實(shí)現(xiàn)好、維護(hù)好、發(fā)展好最廣大人民根本利益作為黨和國(guó)家一切工作的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),尊重人民首創(chuàng)精神,保障人民各項(xiàng)權(quán)益,不斷在實(shí)現(xiàn)發(fā)展成果由人民共享、促進(jìn)人的全面發(fā)展上取得新成效。必須更加自覺(jué)地把全面協(xié)調(diào)可持續(xù)作為深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的基本要求,全面落實(shí)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)五位一體總體布局,促進(jìn)現(xiàn)代化建設(shè)各方面相協(xié)調(diào),促進(jìn)生產(chǎn)關(guān)系與生產(chǎn)力、上層建筑與經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)相協(xié)調(diào),不斷開(kāi)拓生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路。必須更加自覺(jué)地把統(tǒng)籌兼顧作為深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的根本方法,堅(jiān)持一切從實(shí)際出發(fā),正確認(rèn)識(shí)和妥善處理中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)中的重大關(guān)系,統(tǒng)籌改革發(fā)展穩(wěn)定、內(nèi)政外交國(guó)防、治黨治國(guó)治軍各方面工作,統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展、區(qū)域發(fā)展、經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、人與自然和諧發(fā)展、國(guó)內(nèi)發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放,統(tǒng)籌各方面利益關(guān)系,充分調(diào)動(dòng)各方面積極性,努力形成全體人民各盡其能、各得其所而又和諧相處的局面。
As we advance toward the future, thoroughly applying the Scientific Outlook on Development is of major immediate significance and far-reaching historical significance for upholding and developing socialism with Chinese characteristics.We must apply it throughout the course of modernization and to every aspect of Party building.The whole Party must more purposefully make promoting economic and social development the top priority in applying the Scientific Outlook on Development.We must pursue economic development as the central task and concentrate on it with every determination.We should master the laws of development, develop new thinking on development and solve problems hindering development.We must implement the strategies for making China strong by developing science and education and training competent personnel and the strategy for pursuing sustainable development.We must step up efforts to create development models as well as institutions and mechanisms that facilitate development in a scientific way.We must continue to release and develop the productive forces and promote scientific, harmonious and peaceful development so as to lay a solid foundation for upholding and developing socialism with Chinese characteristics.The whole Party must more purposefully take putting people first as the core requirement for thoroughly applying the Scientific Outlook on Development.We must always make realizing, safeguarding and developing the fundamental interests of the overwhelming majority of the people the starting point and goal of all the work of the Party and country.We must respect the people's creativity, protect their rights and interests, and make continued progress in enabling the people to share in the fruits of development and in promoting well-rounded development of the person.The whole Party must more purposefully make pursuing comprehensive, balanced and sustainable development the basic requirement for applying the Scientific Outlook on Development.We must fully implement the overall plan for promoting economic, political, cultural, social, and ecological progress, ensure coordinated progress in all areas of endeavors in the modernization drive, balance the relations of production with the productive forces as well as the superstructure with the economic base, and continue to expand the path of development that leads to increased production, prosperity and a good ecosystem.The whole Party must more purposefully take the holistic approach as the fundamental way of thoroughly applying the Scientific Outlook on Development.We must base ourselves on reality in everything we do, gain a full understanding of the major issues in the cause of socialism with Chinese characteristics and handle them properly.We must take a holistic approach to our work relating to reform, development and stability, to domestic and foreign affairs as well as national defense, and to running the Party, the country and the military.We must coordinate urban and rural development, development between regions, economic and social development, relations between man and nature, and domestic development and opening to the outside world.We must balance the interests of all parties and keep them fully motivated so that all people do their best, find their proper places in society and live in harmony.解放思想、實(shí)事求是、與時(shí)俱進(jìn)、求真務(wù)實(shí),是科學(xué)發(fā)展觀最鮮明的精神實(shí)質(zhì)。實(shí)踐發(fā)展永無(wú)止境,認(rèn)識(shí)真理永無(wú)止境,理論創(chuàng)新永無(wú)止境。全黨一定要勇于實(shí)踐、勇于變革、勇于創(chuàng)新,把握時(shí)代發(fā)展要求,順應(yīng)人民共同愿望,不懈探索和把握中國(guó)特色社會(huì)主義規(guī)律,永葆黨的生機(jī)活力,永葆國(guó)家發(fā)展動(dòng)力,在黨和人民創(chuàng)造性實(shí)踐中奮力開(kāi)拓中國(guó)特色社會(huì)主義更為廣闊的發(fā)展前景。Freeing up the mind, seeking truth from facts, keeping up with the times and being realistic and pragmaticthe system of people's congresses;the basic political systemsWe must maintain the people's principal position in the country.Socialism with Chinese characteristics is a cause for the people in their hundreds of millions.We should ensure that the people are the masters of the country and we should uphold the rule of law as a fundamental principle by which the Party leads the people in running the country.We should mobilize and organize as many people as possible to manage state and social affairs as well as the economy and cultural programs in accordance with the law and to devote themselves to socialist modernization, and we should better protect the people's rights and interests and ensure that the people determine their own destiny.——必須堅(jiān)持解放和發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力。解放和發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力是中國(guó)特色社會(huì)主義的根本任務(wù)。要堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,以科學(xué)發(fā)展為主題,全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè),實(shí)現(xiàn)以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的科學(xué)發(fā)展。
-We must continue to release and develop the productive forces.This is the fundamental task of socialism with Chinese characteristics.We should take economic development as the central task and pursuing development in a scientific way as the underlying guideline, advance in an all-around way economic, political, cultural, social, and ecological progress and achieve in a scientific way development that puts people first and is comprehensive, balanced and sustainable.——必須堅(jiān)持推進(jìn)改革開(kāi)放。改革開(kāi)放是堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義的必由之路。要始終把改革創(chuàng)新精神貫徹到治國(guó)理政各個(gè)環(huán)節(jié),堅(jiān)持社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的改革方向,堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策,不斷推進(jìn)理論創(chuàng)新、制度創(chuàng)新、科技創(chuàng)新、文化創(chuàng)新以及其他各方面創(chuàng)新,不斷推進(jìn)我國(guó)社會(huì)主義制度自我完善和發(fā)展。
-We must persevere in reform and opening up.Reform and opening up are crucial to adhering to and developing socialism with Chinese characteristics.We should always apply the spirit of reform and innovation to all aspects of governance, keep improving the socialist market economy, adhere to the basic state policy of opening to the outside world, continue to make innovations in theory, in institutions, in science and technology, in culture 18 and in other fields, and continuously promote the self-improvement and self-development of China's socialist system.——必須堅(jiān)持維護(hù)社會(huì)公平正義。公平正義是中國(guó)特色社會(huì)主義的內(nèi)在要求。要在全體人民共同奮斗、經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的基礎(chǔ)上,加緊建設(shè)對(duì)保障社會(huì)公平正義具有重大作用的制度,逐步建立以權(quán)利公平、機(jī)會(huì)公平、規(guī)則公平為主要內(nèi)容的社會(huì)公平保障體系,努力營(yíng)造公平的社會(huì)環(huán)境,保證人民平等參與、平等發(fā)展權(quán)利。
-We must safeguard social fairness and justice.Fairness and justice are inherent requirements of socialism with Chinese characteristics.We must, relying on the concerted efforts of all the Chinese people and based on economic and social development, step up efforts to develop institutions that are vital to ensuring social fairness and justice;establish in due course a system for guaranteeing fairness in society featuring, among other things, equal rights, equal opportunities and fair rules for all;and foster a fair social environment and ensure people's equal right to participation in governance and to development.——必須堅(jiān)持走共同富裕道路。共同富裕是中國(guó)特色社會(huì)主義的根本原則。要堅(jiān)持社會(huì)主義基本經(jīng)濟(jì)制度和分配制度,調(diào)整國(guó)民收入分配格局,加大再分配調(diào)節(jié)力度,著力解決收入分配差距較大問(wèn)題,使發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民,朝著共同富裕方向穩(wěn)步前進(jìn)。
-We must strive for common prosperity.This is the fundamental principle of socialism with Chinese characteristics.We should adhere to the basic socialist economic system and the socialist income distribution system.We should adjust the pattern of national income distribution, tighten its regulation by secondary distribution and work hard to narrow income gaps so that all the people can share in more fruits of development in a fair way and move steadily toward common prosperity.——必須堅(jiān)持促進(jìn)社會(huì)和諧。社會(huì)和諧是中國(guó)特色社會(huì)主義的本質(zhì)屬性。要把保障和改善民生放在更加突出的位置,加強(qiáng)和創(chuàng)新社會(huì)管理,正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定關(guān)系,團(tuán)結(jié)一切可以團(tuán)結(jié)的力量,最大限度增加和諧因素,增強(qiáng)社會(huì)創(chuàng)造活力,確保人民安居樂(lè)業(yè)、社會(huì)安定有序、國(guó)家長(zhǎng)治久安。
-We must promote social harmony.Social harmony is an inherent attribute of socialism with Chinese characteristics.We should give higher priority to ensuring and improving the people's wellbeing, strengthen and conduct social management in an innovative way, strike a balance between reform, development and stability, rally all the forces that can be rallied, maximize factors conducive to harmony and increase the creative vitality of society.We should ensure that the people live and work in contentment, 19 society is stable and orderly, and the country enjoys enduring peace and stability.——必須堅(jiān)持和平發(fā)展。和平發(fā)展是中國(guó)特色社會(huì)主義的必然選擇。要堅(jiān)持開(kāi)放的發(fā)展、合作的發(fā)展、共贏的發(fā)展,通過(guò)爭(zhēng)取和平國(guó)際環(huán)境發(fā)展自己,又以自身發(fā)展維護(hù)和促進(jìn)世界和平,擴(kuò)大同各方利益匯合點(diǎn),推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
-We must pursue peaceful development.Peaceful development is the sure choice of socialism with Chinese characteristics.We should pursue development through opening up and cooperation to benefit all.We should develop ourselves by securing a peaceful international environment and uphold and promote world peace through our own development.We should expand common interests with all others and work to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.——必須堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)。中國(guó)共產(chǎn)黨是中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)核心。要堅(jiān)持立黨為公、執(zhí)政為民,加強(qiáng)和改善黨的領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持黨總攬全局、協(xié)調(diào)各方的領(lǐng)導(dǎo)核心作用,保持黨的先進(jìn)性和純潔性,增強(qiáng)黨的創(chuàng)造力、凝聚力、戰(zhàn)斗力,提高黨科學(xué)執(zhí)政、民主執(zhí)政、依法執(zhí)政水平。
-We must uphold the leadership of the Party.The Communist Party of China is the leadership core of the cause of socialism with Chinese characteristics.We should uphold the principle that the Party was founded for the public good and that it exercises state power for the people, enhance and improve the Party's leadership and ensure that the Party plays its role as the leadership core in exercising overall leadership and coordinating the efforts of all.We should maintain the Party's advanced nature and purity, strengthen its creativity, cohesiveness and capability and enhance its capacity to govern in a scientific and democratic way and in accordance with the law.我們必須清醒認(rèn)識(shí)到,我國(guó)仍處于并將長(zhǎng)期處于社會(huì)主義初級(jí)階段的基本國(guó)情沒(méi)有變,人民日益增長(zhǎng)的物質(zhì)文化需要同落后的社會(huì)生產(chǎn)之間的矛盾這一社會(huì)主要矛盾沒(méi)有變,我國(guó)是世界最大發(fā)展中國(guó)家的國(guó)際地位沒(méi)有變。在任何情況下都要牢牢把握社會(huì)主義初級(jí)階段這個(gè)最大國(guó)情,推進(jìn)任何方面的改革發(fā)展都要牢牢立足社會(huì)主義初級(jí)階段這個(gè)最大實(shí)際。黨的基本路線是黨和國(guó)家的生命線,必須堅(jiān)持把以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心同四項(xiàng)基本原則、改革開(kāi)放這兩個(gè)基本點(diǎn)統(tǒng)一于中國(guó)特色社會(huì)主義偉大實(shí)踐,既不妄自菲薄,也不妄自尊大,扎扎實(shí)實(shí)奪取中國(guó)特色社會(huì)主義新勝利。
We must be soberly aware that China is still in the primary stage of socialism and will long remain so.This basic condition of China has not changed;nor has the principal problem in our society, that is, how we can meet the ever-growing material and cultural needs of the people with backward social production;nor has China's international position as the largest developing country in the world.We must bear in mind under any circumstances the paramount reality that China remains in the primary stage of socialism and will long remain so and base ourselves on this reality in pursuing all of our endeavors of reform and development.The Party's basic line is the lifeblood of the Party and country.We must adhere to the central taskand the two basic pointsin our great endeavor to develop socialism with Chinese characteristics.We should neither look down upon ourselves nor be arrogant.We must take solid steps to achieve new victory for socialism with Chinese characteristics.只要我們胸懷理想、堅(jiān)定信念,不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰,頑強(qiáng)奮斗、艱苦奮斗、不懈奮斗,就一定能在中國(guó)共產(chǎn)黨成立一百年時(shí)全面建成小康社會(huì),就一定能在新中國(guó)成立一百年時(shí)建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家。全黨要堅(jiān)定這樣的道路自信、理論自信、制度自信!
As long as we remain true to our ideal, are firm in our conviction, never vacillate in or relax our efforts or act recklessly, and forge ahead with tenacity and resolve, we will surely complete the building of a moderately prosperous society in all respects when the Communist Party of China celebrates its centenary and turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious when the People's Republic of China marks its centennial.The whole Party should have every confidence in our path, in our theories and in our system.三、全面建成小康社會(huì)和全面深化改革開(kāi)放的目標(biāo)
III.The Goal of Completing the Building of a Moderately Prosperous Society in All Respects and Deepening Reform and Opening Up in an All-Around Way
綜觀國(guó)際國(guó)內(nèi)大勢(shì),我國(guó)發(fā)展仍處于可以大有作為的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期。我們要準(zhǔn)確判斷重要戰(zhàn)略機(jī)遇期內(nèi)涵和條件的變化,全面把握機(jī)遇,沉著應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),贏得主動(dòng),贏得優(yōu)勢(shì),贏得未來(lái),確保到二0二0年實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì)宏偉目標(biāo)。
An examination of both the current international and domestic environments shows that China remains in an important period of strategic opportunities for its development, a period in which much can be achieved.We need to have a correct understanding of the changing nature and conditions of this period, seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges, and gain initiative and advantages to win the future and attain the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020.21 根據(jù)我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展實(shí)際,要在十六大、十七大確立的全面建設(shè)小康社會(huì)目標(biāo)的基礎(chǔ)上努力實(shí)現(xiàn)新的要求。
Basing ourselves on China's actual economic and social development, we must work hard to meet the following new requirements while working to fulfill the goal of building a moderately prosperous society in all respects set forth at the Sixteenth and Seventeenth National Congresses of the Party.——經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式取得重大進(jìn)展,在發(fā)展平衡性、協(xié)調(diào)性、可持續(xù)性明顯增強(qiáng)的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比二0一0年翻一番。科技進(jìn)步對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率大幅上升,進(jìn)入創(chuàng)新型國(guó)家行列。工業(yè)化基本實(shí)現(xiàn),信息化水平大幅提升,城鎮(zhèn)化質(zhì)量明顯提高,農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化和社會(huì)主義新農(nóng)村建設(shè)成效顯著,區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展機(jī)制基本形成。對(duì)外開(kāi)放水平進(jìn)一步提高,國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力明顯增強(qiáng)。
-The economy should maintain sustained and sound development.Major progress should be made in changing the growth model.On the basis of making China's development much more balanced, coordinated and sustainable, we should double its 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents.The contribution of scientific and technological progress to economic growth should increase considerably and China should become an innovative country.Industrialization should be basically accomplished.IT application should be significantly expanded.The quality of urbanization should improve markedly.Notable progress should be made in modernizing agriculture and building new socialist rural areas.The basic mechanism for promoting balanced development between regions should be in place.Opening up should be further improved and China's international competitiveness should increase significantly.——人民民主不斷擴(kuò)大。民主制度更加完善,民主形式更加豐富,人民積極性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性進(jìn)一步發(fā)揮。依法治國(guó)基本方略全面落實(shí),法治政府基本建成,司法公信力不斷提高,人權(quán)得到切實(shí)尊重和保障。
-People's democracy should be expanded.The institutions of democracy should be improved and its forms enriched.People's enthusiasm, initiative and creativity should be fully leveraged.The rule of law should be fully implemented as a basic strategy, a law-based government should be basically in function, judicial credibility should be steadily enhanced, and human rights should be fully respected and protected.——文化軟實(shí)力顯著增強(qiáng)。社會(huì)主義核心價(jià)值體系深入人心,公民文明素質(zhì)和社會(huì)文明程度明顯提高。文化產(chǎn)品更加豐富,公共文化服務(wù)體系基本建成,文化產(chǎn)業(yè)成為國(guó)民經(jīng)濟(jì)支柱性產(chǎn)業(yè),中華文化走出去邁出更大步伐,社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)基礎(chǔ)更加堅(jiān)實(shí)。
22-The country's cultural soft power should be improved significantly.Core socialist values should take root among the people, and both the level of civility of citizens and the moral and ethical standards of the whole society should be significantly raised.More cultural works should be created;a system of public cultural services should be basically in place, and the cultural sector should become a pillar of the economy.Even greater progress should be made in taking Chinese culture to the global stage.By taking these steps, we will lay a more solid foundation for developing a strong socialist culture in China.——人民生活水平全面提高?;竟卜?wù)均等化總體實(shí)現(xiàn)。全民受教育程度和創(chuàng)新人才培養(yǎng)水平明顯提高,進(jìn)入人才強(qiáng)國(guó)和人力資源強(qiáng)國(guó)行列,教育現(xiàn)代化基本實(shí)現(xiàn)。就業(yè)更加充分。收入分配差距縮小,中等收入群體持續(xù)擴(kuò)大,扶貧對(duì)象大幅減少。社會(huì)保障全民覆蓋,人人享有基本醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù),住房保障體系基本形成,社會(huì)和諧穩(wěn)定。
-Living standards should be fully raised.Equal access to basic public services should be generally achieved.The educational level of the entire population should be significantly raised and training of innovative professionals markedly improved.China should have a large pool of competent professionals and be rich in human resources, and it should basically modernize its education.There should be more employment opportunities.Income gaps should be narrowed, middle-income groups should keep growing, and the number of people living below the poverty line should drop by a large margin.Social security should cover all the people.Everyone should have access to basic medical and public health services.The system of housing for low-income groups should take shape, and there should be social harmony and stability.——資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì)建設(shè)取得重大進(jìn)展。主體功能區(qū)布局基本形成,資源循環(huán)利用體系初步建立。單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗和二氧化碳排放大幅下降,主要污染物排放總量顯著減少。森林覆蓋率提高,生態(tài)系統(tǒng)穩(wěn)定性增強(qiáng),人居環(huán)境明顯改善。
-Major progress should be made in building a resource-conserving and environmentally friendly society.The establishment of functional zones should be basically completed, and a system for recycling resources should begin to take shape.Energy consumption and carbon dioxide emissions per unit of GDP as well as the discharge of major pollutants should decrease sharply.Forest coverage should increase, the ecosystem should become more stable, and the living environment should improve markedly.全面建成小康社會(huì),必須以更大的政治勇氣和智慧,不失時(shí)機(jī)深化重要領(lǐng)域改革,堅(jiān)決破除一切妨礙科學(xué)發(fā)展的思想觀念和體制機(jī)制弊端,構(gòu)建系統(tǒng)完備、科學(xué)規(guī)范、運(yùn)行有效的制度體系,使各方面制度更加成熟更加定型。要加快完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制,完善公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展的基本經(jīng) 濟(jì)制度,完善按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,更大程度更廣范圍發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的基礎(chǔ)性作用,完善宏觀調(diào)控體系,完善開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)體系,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)更有效率、更加公平、更可持續(xù)發(fā)展。加快推進(jìn)社會(huì)主義民主政治制度化、規(guī)范化、程序化,從各層次各領(lǐng)域擴(kuò)大公民有序政治參與,實(shí)現(xiàn)國(guó)家各項(xiàng)工作法治化。加快完善文化管理體制和文化生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)機(jī)制,基本建立現(xiàn)代文化市場(chǎng)體系,健全國(guó)有文化資產(chǎn)管理體制,形成有利于創(chuàng)新創(chuàng)造的文化發(fā)展環(huán)境。加快形成科學(xué)有效的社會(huì)管理體制,完善社會(huì)保障體系,健全基層公共服務(wù)和社會(huì)管理網(wǎng)絡(luò),建立確保社會(huì)既充滿活力又和諧有序的體制機(jī)制。加快建立生態(tài)文明制度,健全國(guó)土空間開(kāi)發(fā)、資源節(jié)約、生態(tài)環(huán)境保護(hù)的體制機(jī)制,推動(dòng)形成人與自然和諧發(fā)展現(xiàn)代化建設(shè)新格局。
To complete the building of a moderately prosperous society in all respects, we must, with greater political courage and vision, lose no time in deepening reform in key sectors and resolutely discard all notions and systems that hinder efforts to pursue development in a scientific way.We should set up a well-developed, scientific, procedure-based and effective framework of systems and ensure that operating institutions in all sectors are fully functioning.We should speed up improvements to the socialist market economy.We should improve the basic economic system in which public ownership is the mainstay of the economy and economic entities of diverse ownership develop together, and we should improve the system of income distribution in which distribution according to work is the main form that coexists with other forms of distribution.We should leverage to a greater extent and in a wider scope the basic role of the market in allocating resources, improve the system of macro-regulation, and perfect the open economy to ensure more efficient, equitable and sustainable economic development.We should work harder to enhance socialist democracy in a systemic way by adopting due standards and procedures, expand people's orderly participation in governance at all levels and in all fields, and ensure that all governance functions are performed in accordance with the law.We should accelerate improvement of the system for managing the cultural sector and the mechanism for cultural production and operation, establish the basic framework of a modern cultural market system, improve the system for managing state-owned cultural assets, and foster a cultural environment that encourages creativity.We should step up efforts to form a scientific and effective social management system, improve the social security system, and strengthen networks of community-level public services and social management.We should establish institutions and mechanisms to ensure that society is full of vigor, harmonious and orderly.We should move faster to set up a system for ecological progress, improve institutions and mechanisms for developing geographical space, conserving resources and protecting the ecological environment and promote modernization featuring harmonious development between man and nature.24 如期全面建成小康社會(huì)任務(wù)十分艱巨,全黨同志一定要埋頭苦干、頑強(qiáng)拼搏。國(guó)家要加大對(duì)農(nóng)村和中西部地區(qū)扶持力度,支持這些地區(qū)加快改革開(kāi)放、增強(qiáng)發(fā)展能力、改善人民生活。鼓勵(lì)有條件的地方在現(xiàn)代化建設(shè)中繼續(xù)走在前列,為全國(guó)改革發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。
Completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020 is an arduous task, and all the comrades in the Party must work single-mindedly and with fortitude to reach this goal.The state should give more support to rural areas and the central and western regions to accelerate their reform and opening up, strengthen their capacity for development and raise their living standards.We should encourage areas with good conditions to keep taking the lead in pursuing modernization and to make greater contribution to nationwide reform and development.四、加快完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制和加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式 IV.Accelerating the Improvement of the Socialist Market Economy and the Change of the Growth Model
以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心是興國(guó)之要,發(fā)展仍是解決我國(guó)所有問(wèn)題的關(guān)鍵。只有推動(dòng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展,才能筑牢國(guó)家繁榮富強(qiáng)、人民幸福安康、社會(huì)和諧穩(wěn)定的物質(zhì)基礎(chǔ)。必須堅(jiān)持發(fā)展是硬道理的戰(zhàn)略思想,決不能有絲毫動(dòng)搖。
Taking economic development as the central task is vital to national renewal, and development still holds the key to addressing all the problems we have in China.Only by promoting sustained and sound economic development can we lay a solid material foundation for enhancing the country's prosperity and strength, improving the people's wellbeing and ensuring social harmony and stability.We must unwaveringly adhere to the strategic thinking that only development counts.在當(dāng)代中國(guó),堅(jiān)持發(fā)展是硬道理的本質(zhì)要求就是堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展。以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,是關(guān)系我國(guó)發(fā)展全局的戰(zhàn)略抉擇。要適應(yīng)國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)形勢(shì)新變化,加快形成新的經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,把推動(dòng)發(fā)展的立足點(diǎn)轉(zhuǎn)到提高質(zhì)量和效益上來(lái),著力激發(fā)各類市場(chǎng)主體發(fā)展新活力,著力增強(qiáng)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展新動(dòng)力,著力構(gòu)建現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)發(fā)展新體系,著力培育開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)發(fā)展新優(yōu)勢(shì),使經(jīng)濟(jì)發(fā)展更多依靠?jī)?nèi)需特別是消費(fèi)需求拉動(dòng),更多依靠現(xiàn)代服務(wù)業(yè)和戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)帶動(dòng),更多依靠科技進(jìn)步、勞動(dòng)者素質(zhì)提高、管理創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),更多依靠節(jié)約資源和循環(huán)經(jīng)濟(jì)推動(dòng),更多依靠城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)互動(dòng),不斷增強(qiáng)長(zhǎng)期發(fā)展后勁。
In contemporary China, pursuing development in a scientific way best embodies the thinking that only development counts.Taking the pursuit of development in a scientific way as the underlying guideline and accelerating the change of the growth model as a major task is a strategic choice we have made for promoting China's overall development.In response to changes in both domestic and international economic developments, we should speed up the creation of a new growth model and ensure that development is based on improved quality and performance.We should fire all types of market participants with new vigor for development, increase motivation for pursuing innovation-driven development, establish a new system for developing modern industries, and create new favorable conditions for developing the open economy.This will make economic development driven more by domestic demand, especially consumer demand, by a modern service industry and strategic emerging industries, by scientific and technological progress, by a workforce of higher quality and innovation in management, by resource conservation and a circular economy, and by coordinated and mutually reinforcing urban-rural development and development between regions.Taking these steps will enable us to sustain long-term development.堅(jiān)持走中國(guó)特色新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化道路,推動(dòng)信息化和工業(yè)化深度融合、工業(yè)化和城鎮(zhèn)化良性互動(dòng)、城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化相互協(xié)調(diào),促進(jìn)工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展。
We should keep to the Chinese-style path of carrying out industrialization in a new way and advancing IT application, urbanization and agricultural modernization.We should promote integration of IT application and industrialization, interaction between industrialization and urbanization, and coordination between urbanization and agricultural modernization, thus promoting harmonized development of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization.(一)全面深化經(jīng)濟(jì)體制改革。深化改革是加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的關(guān)鍵。經(jīng)濟(jì)體制改革的核心問(wèn)題是處理好政府和市場(chǎng)的關(guān)系,必須更加尊重市場(chǎng)規(guī)律,更好發(fā)揮政府作用。要毫不動(dòng)搖鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì),推行公有制多種實(shí)現(xiàn)形式,深化國(guó)有企業(yè)改革,完善各類國(guó)有資產(chǎn)管理體制,推動(dòng)國(guó)有資本更多投向關(guān)系國(guó)家安全和國(guó)民經(jīng)濟(jì)命脈的重要行業(yè)和關(guān)鍵領(lǐng)域,不斷增強(qiáng)國(guó)有經(jīng)濟(jì)活力、控制力、影響力。毫不動(dòng)搖鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展,保證各種所有制經(jīng)濟(jì)依法平等使用生產(chǎn)要素、公平參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)、同等受到法律保護(hù)。健全現(xiàn)代市場(chǎng)體系,加強(qiáng)宏觀調(diào)控目標(biāo)和政策手段機(jī)制化建設(shè)。加快改革財(cái)稅體制,健全中央和地方財(cái)力與事權(quán)相匹配的體制,完善促進(jìn)基本公共服務(wù)均等化和主體功能區(qū)建設(shè)的公共財(cái)政體系,構(gòu)建地方稅體系,形成有利于結(jié)構(gòu)優(yōu)化、社會(huì)公平的稅收制度。建立公共資源出讓收益合理共享機(jī)制。深化金融體制改革,健全促進(jìn)宏觀經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定、支持實(shí)體經(jīng)濟(jì)發(fā)展的現(xiàn)代金融體系,加快發(fā)展多層次資本市場(chǎng),穩(wěn)步推進(jìn)利率和匯率市場(chǎng)化改革,逐步實(shí)現(xiàn)人民幣資本項(xiàng)目可兌換。加快發(fā)展民營(yíng)金融機(jī)構(gòu)。完善金融監(jiān)管,推進(jìn)金融創(chuàng)新,提高銀行、證券、保險(xiǎn)等行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,維護(hù)金融穩(wěn)定。
1.Deepen economic structural reform across the board
Deepening reform is crucial for accelerating the change of the growth model.The underlying issue we face in economic structural reform is how to strike a balance between the role of the government and that of the market, and we should follow more closely the rules of the market and better play the role of the government.We should unwaveringly consolidate and develop the public sector of the economy;allow public ownership to take diverse forms;deepen reform of state-owned enterprises;improve the mechanisms for managing all types of state assets;and invest more of state capital in major industries and key fields that comprise the lifeline of the economy and are vital to national security.We should thus steadily enhance the vitality of the state-owned sector of the economy and its capacity to leverage and influence the economy.At the same time, we must unswervingly encourage, support and guide the development of the non-public sector, and ensure that economic entities under all forms of ownership have equal access to factors of production in accordance with the law, compete on a level playing field and are protected by the law as equals.We should improve the modern market system and strengthen institutional procedures for setting macro-regulation targets and employing policy tools.We should accelerate the reform of the fiscal and taxation systems and ensure that the central and local governments have sufficient financial resources to exercise their respective powers and fulfill their respective responsibilities.We should improve the public finance system to ensure equal access to basic public services and promote the building of functional zones.We should also institute local tax systems and improve the structure of the taxation system to promote social fairness.We should establish a mechanism for equitable sharing of proceeds from public resource transfers.We should deepen reform of the financial system and improve the modern financial system so that it will better contribute to macroeconomic stability and support development of the real economy.We should accelerate development of a multilevel capital market, take steady steps to make interest rates and the RMB exchange rate more market-based, and promote the RMB's convertibility under capital accounts in due course.We should speed up the development of private financial institutions.We should improve financial supervision and oversight, promote financial innovations, improve the competitiveness of banking, securities, insurance and other sectors, and ensure financial stability.(二)實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略??萍紕?chuàng)新是提高社會(huì)生產(chǎn)力和綜合國(guó)力的戰(zhàn)略支撐,必須擺在國(guó)家發(fā)展全局的核心位置。要堅(jiān)持走中國(guó)特色自主創(chuàng)新道路,以全球視野謀劃和推動(dòng)創(chuàng)新,提高原始創(chuàng)新、集成創(chuàng)新和引進(jìn)消化吸收再創(chuàng)新能力,更加注重協(xié)同創(chuàng)新。深化科技體制改革,推動(dòng)科技和經(jīng)濟(jì)緊密結(jié)合,加快建設(shè)國(guó)家創(chuàng)新體系,著力構(gòu)建以企業(yè)為主體、市場(chǎng)為導(dǎo)向、產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的技術(shù)創(chuàng)新體系。完善知識(shí)創(chuàng)新體系,強(qiáng)化基礎(chǔ)研究、前沿技術(shù)研究、社會(huì)公益技術(shù)研究,提高科學(xué)研究水平和成果轉(zhuǎn)化能力,搶占科技發(fā)展戰(zhàn)略制高點(diǎn)。實(shí)施國(guó)家科技重大專項(xiàng),突破重大技術(shù)瓶頸。加快新技術(shù)新產(chǎn)品新工藝研發(fā)應(yīng)用,加強(qiáng)技術(shù)集成 和商業(yè)模式創(chuàng)新。完善科技創(chuàng)新評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、激勵(lì)機(jī)制、轉(zhuǎn)化機(jī)制。實(shí)施知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略,加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)。促進(jìn)創(chuàng)新資源高效配置和綜合集成,把全社會(huì)智慧和力量凝聚到創(chuàng)新發(fā)展上來(lái)。
2.Implement the strategy of innovation-driven development
Scientific and technological innovation provides strategic support for raising the productive forces and boosting the overall national strength, and we must give it top priority in overall national development.We should follow a path of making innovation with Chinese features and take steps to promote innovation to catch up with global advances.We should increase our capacity for making original innovation and integrated innovation and for making further innovation on the basis of absorbing advances in overseas science and technology, and place greater emphasis on making innovation through collaboration.We should deepen reform of the system for managing science and technology, promote close integration of science and technology with economic development, and speed up the development of the national innovation system.We should establish a system of technological innovation in which enterprises play the leading role, the market points the way, and enterprises, universities and research institutes work together.We should improve the knowledge-based innovation system, and strengthen basic research, research in frontier technologies, and public benefit-oriented research and development;and we should improve research and our capacity for applying research results to production to ensure that we can obtain the leading strategic position in research and development.We should launch important national science and technology projects to remove major technological bottlenecks.We should speed up the research, development and application of new technologies, products and production processes, strengthen innovation in integration of technologies and develop new business models.We should improve standards for evaluating scientific and technological innovations and mechanisms for rewarding such innovations and applying them to production.We should implement the strategy concerning intellectual property rights and strengthen their protection.We should efficiently allocate and fully integrate innovation resources, and ensure that the wisdom and strength of the whole society are directed toward promoting innovation-driven development.(三)推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整。這是加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的主攻方向。必須以改善需求結(jié)構(gòu)、優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、促進(jìn)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展、推進(jìn)城鎮(zhèn)化為重點(diǎn),著力解決制約經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展的重大結(jié)構(gòu)性問(wèn)題。要牢牢把握擴(kuò)大內(nèi)需這一戰(zhàn)略基點(diǎn),加快建立擴(kuò)大消費(fèi)需求長(zhǎng)效機(jī)制,釋放居民消費(fèi)潛力,保持投資合理增長(zhǎng),擴(kuò)大國(guó)內(nèi)市場(chǎng)規(guī)模。牢牢把握發(fā)展實(shí)體經(jīng)濟(jì)這一堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),實(shí)行更加有利于實(shí)體經(jīng)濟(jì)發(fā)展的政策措施,強(qiáng)化需求導(dǎo)向,推動(dòng)戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)、先進(jìn)制造業(yè)健康發(fā)展,加快傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí),推動(dòng)服務(wù)業(yè)特別是現(xiàn)代服務(wù)業(yè)發(fā)展壯大,合理布局建設(shè)基礎(chǔ)設(shè)施和基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)。建設(shè)下一代信息基礎(chǔ)設(shè)施,發(fā)展現(xiàn)代信息技術(shù)產(chǎn) 業(yè)體系,健全信息安全保障體系,推進(jìn)信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)廣泛運(yùn)用。提高大中型企業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力,支持小微企業(yè)特別是科技型小微企業(yè)發(fā)展。繼續(xù)實(shí)施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,充分發(fā)揮各地區(qū)比較優(yōu)勢(shì),優(yōu)先推進(jìn)西部大開(kāi)發(fā),全面振興東北地區(qū)等老工業(yè)基地,大力促進(jìn)中部地區(qū)崛起,積極支持東部地區(qū)率先發(fā)展。采取對(duì)口支援等多種形式,加大對(duì)革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)扶持力度??茖W(xué)規(guī)劃城市群規(guī)模和布局,增強(qiáng)中小城市和小城鎮(zhèn)產(chǎn)業(yè)發(fā)展、公共服務(wù)、吸納就業(yè)、人口集聚功能。加快改革戶籍制度,有序推進(jìn)農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化,努力實(shí)現(xiàn)城鎮(zhèn)基本公共服務(wù)常住人口全覆蓋。
3.Carry out strategic adjustment of the economic structure
This is the major goal of accelerating the change of the growth model.We must strive to remove major structural barriers to sustained and sound economic development, with a focus on improving the demand mix and the industrial structure, promoting balanced development between regions and advancing urbanization.We should firmly maintain the strategic focus of boosting domestic demand, speed up the establishment of a long-term mechanism for increasing consumer demand, unleash the potential of individual consumption, increase investment at a proper pace, and expand the domestic market.We should focus on developing the real economy as a firm foundation of the economy.We should adopt policies and measures to better facilitate the development of the real economy.We should make the economy more demand-driven, promote the sound growth of strategic emerging industries and advanced manufacturing industries, speed up the transformation and upgrading of traditional industries, develop and expand the service sector, especially modern service industries, and make the geographical and structural layout of the development of infrastructure and basic industries more balanced.We should develop next-generation information infrastructure and modern IT industry, better ensure information security, and promote the application of information network technologies.We should enhance the core competitiveness of large and medium-sized enterprises and support development of small and micro businesses, especially small and micro science and technology companies.We should continue to implement the master strategy for regional development and fully leverage the comparative advantages of different regions.We should give high priority to large-scale development of the western region, fully revitalize old industrial bases in northeast China, work vigorously to promote the rise of the central region, and support the eastern region in taking the lead in development.We should increase support for old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas and poor areas through pairing assistance and other means.We should make scientific plans for the scale and layout of urban agglomerations;and we should make small and medium-sized cities and small towns better able to develop industries, provide public services, create jobs, and attract population.We should accelerate reform of the household registration system, conduct registration of rural migrant workers as permanent urban residents in an orderly way, and endeavor to ensure that all permanent urban residents have access to basic urban public services.(四)推動(dòng)城鄉(xiāng)發(fā)展一體化。解決好農(nóng)業(yè)農(nóng)村農(nóng)民問(wèn)題是全黨工作重中之重,城鄉(xiāng)發(fā)展一體化是解決“三農(nóng)”問(wèn)題的根本途徑。要加大統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展力度,增強(qiáng)農(nóng)村發(fā)展活力,逐步縮小城鄉(xiāng)差距,促進(jìn)城鄉(xiāng)共同繁榮。堅(jiān)持工業(yè)反哺農(nóng)業(yè)、城市支持農(nóng)村和多予少取放活方針,加大強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)政策力度,讓廣大農(nóng)民平等參與現(xiàn)代化進(jìn)程、共同分享現(xiàn)代化成果。加快發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè),增強(qiáng)農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力,確保國(guó)家糧食安全和重要農(nóng)產(chǎn)品有效供給。堅(jiān)持把國(guó)家基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和社會(huì)事業(yè)發(fā)展重點(diǎn)放在農(nóng)村,深入推進(jìn)新農(nóng)村建設(shè)和扶貧開(kāi)發(fā),全面改善農(nóng)村生產(chǎn)生活條件。著力促進(jìn)農(nóng)民增收,保持農(nóng)民收入持續(xù)較快增長(zhǎng)。堅(jiān)持和完善農(nóng)村基本經(jīng)營(yíng)制度,依法維護(hù)農(nóng)民土地承包經(jīng)營(yíng)權(quán)、宅基地使用權(quán)、集體收益分配權(quán),壯大集體經(jīng)濟(jì)實(shí)力,發(fā)展農(nóng)民專業(yè)合作和股份合作,培育新型經(jīng)營(yíng)主體,發(fā)展多種形式規(guī)模經(jīng)營(yíng),構(gòu)建集約化、專業(yè)化、組織化、社會(huì)化相結(jié)合的新型農(nóng)業(yè)經(jīng)營(yíng)體系。改革征地制度,提高農(nóng)民在土地增值收益中的分配比例。加快完善城鄉(xiāng)發(fā)展一體化體制機(jī)制,著力在城鄉(xiāng)規(guī)劃、基礎(chǔ)設(shè)施、公共服務(wù)等方面推進(jìn)一體化,促進(jìn)城鄉(xiāng)要素平等交換和公共資源均衡配置,形成以工促農(nóng)、以城帶鄉(xiāng)、工農(nóng)互惠、城鄉(xiāng)一體的新型工農(nóng)、城鄉(xiāng)關(guān)系。
4.Integrate urban and rural development
Resolving issues relating to agriculture, rural areas and farmers is the number one priority in the Party's work, and integrating urban and rural development provides the fundamental solution to these issues.We should better balance urban and rural development, boost rural development, work to narrow the gap between urban and rural areas, and promote their common prosperity.We should continue to encourage industry to support agriculture in return for agriculture's earlier contribution to its development and encourage cities to support rural areas.We should give more to farmers, take less from them and lift restrictions over their economic activities.We should increase policy support to boost agriculture, benefit farmers and increase rural prosperity, and encourage the rural population to participate in modernization on an equal footing and share in its fruits.We should speed up the development of modern agriculture, raise the overall production capacity of agriculture, and ensure food security and effective supply of major agricultural products in China.We should give high priority to rural areas in developing infrastructure and social programs in the country.We should work harder to build new rural areas, carry out programs of poverty alleviation through development and fully improve rural working and living conditions.We should ensure sustained and fast growth of rural income.We should uphold and improve the basic system for rural operations and protect in accordance with the law farmers' rights to farm the land they have contracted, to use the land on which their houses sit, and to share in the proceeds from rural collective operations.We should strengthen the collective economy, develop specialized cooperatives and joint stock partnerships for farmers, foster new types of agricultural business entities, and develop large-scale agricultural operations in diverse forms.We should establish a new type of system for intensive agricultural operations that are specialized, well organized and commercialized.We should reform the land expropriation system and increase the share of gain in land value to farmers.We should speed up improvements to institutions and mechanisms for promoting integrated urban and rural development, with a focus on integrating urban and rural planning, infrastructure and public services.We should ensure equal exchange of factors of production between urban and rural areas and balance allocation of public resources between them.What we aim to achieve is a new type of relations between industry and agriculture and between urban and rural areas in which industry promotes agriculture, urban areas support rural development, agriculture and industry benefit each other, and there is integrated urban and rural development.(五)全面提高開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)水平。適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化新形勢(shì),必須實(shí)行更加積極主動(dòng)的開(kāi)放戰(zhàn)略,完善互利共贏、多元平衡、安全高效的開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)體系。要加快轉(zhuǎn)變對(duì)外經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,推動(dòng)開(kāi)放朝著優(yōu)化結(jié)構(gòu)、拓展深度、提高效益方向轉(zhuǎn)變。創(chuàng)新開(kāi)放模式,促進(jìn)沿海內(nèi)陸沿邊開(kāi)放優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),形成引領(lǐng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作和競(jìng)爭(zhēng)的開(kāi)放區(qū)域,培育帶動(dòng)區(qū)域發(fā)展的開(kāi)放高地。堅(jiān)持出口和進(jìn)口并重,強(qiáng)化貿(mào)易政策和產(chǎn)業(yè)政策協(xié)調(diào),形成以技術(shù)、品牌、質(zhì)量、服務(wù)為核心的出口競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì),促進(jìn)加工貿(mào)易轉(zhuǎn)型升級(jí),發(fā)展服務(wù)貿(mào)易,推動(dòng)對(duì)外貿(mào)易平衡發(fā)展。提高利用外資綜合優(yōu)勢(shì)和總體效益,推動(dòng)引資、引技、引智有機(jī)結(jié)合。加快走出去步伐,增強(qiáng)企業(yè)國(guó)際化經(jīng)營(yíng)能力,培育一批世界水平的跨國(guó)公司。統(tǒng)籌雙邊、多邊、區(qū)域次區(qū)域開(kāi)放合作,加快實(shí)施自由貿(mào)易區(qū)戰(zhàn)略,推動(dòng)同周邊國(guó)家互聯(lián)互通。提高抵御國(guó)際經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)能力。
5.Promote all-around improvements to China's open economy
In response to new developments in economic globalization, we must implement a more proactive opening up strategy and improve the open economy so that it promotes mutual benefit and is diversified, balanced, secure and efficient.We should move faster to change the way the external-oriented economy grows, and make China's open economy become better structured, expand in scope and yield greater returns.We should make innovations in the mode of opening up;encourage coastal, inland and border areas to draw on each other's strengths in opening up;develop open areas that take the lead in global economic cooperation and competition;and form leading areas of opening up that drive regional development.We should continue to attach equal importance to export and import, better coordinate trade and industrial policies, and make China's exports more competitive in terms of technology, brand, quality and service.We should transform and upgrade processing trade, develop service trade, and promote balanced development of foreign trade.We should make full use of our overall advantageous position in utilizing foreign capital and make better use of such
investment.We should step up efforts to attract investment, technology and high-caliber professionals from overseas.Chinese companies should expand overseas presence at a faster pace, enhance their operation in an international environment, and develop a number of world-class multinational corporations.We should make overall planning for bilateral, multilateral, regional and sub-regional opening up and cooperation, accelerate implementation of the strategy of building free trade areas, and promote infrastructure connectivity with our neighboring countries.We should become better able to defuse international economic risks.我們一定要堅(jiān)定信心,打勝全面深化經(jīng)濟(jì)體制改革和加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式這場(chǎng)硬仗,把我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展活力和競(jìng)爭(zhēng)力提高到新的水平。
We must have firm confidence in winning the tough battle of deepening reform of the economic structure across the board and of accelerating the change of the growth model so as to increase the vitality and competitiveness of China's economy.五、堅(jiān)持走中國(guó)特色社會(huì)主義政治發(fā)展道路和推進(jìn)政治體制改革
V.Keeping to the Socialist Path of Making Political Advance with Chinese Characteristics and Promoting Reform of the Political Structure
人民民主是我們黨始終高揚(yáng)的光輝旗幟。改革開(kāi)放以來(lái),我們總結(jié)發(fā)展社會(huì)主義民主正反兩方面經(jīng)驗(yàn),強(qiáng)調(diào)人民民主是社會(huì)主義的生命,堅(jiān)持國(guó)家一切權(quán)力屬于人民,不斷推進(jìn)政治體制改革,社會(huì)主義民主政治建設(shè)取得重大進(jìn)展,成功開(kāi)辟和堅(jiān)持了中國(guó)特色社會(huì)主義政治發(fā)展道路,為實(shí)現(xiàn)最廣泛的人民民主確立了正確方向。
People's democracy is a brilliant banner that has always been held high by our Party.Since the policy of reform and opening up was introduced, we have reviewed our experience, both positive and negative, in developing socialist democracy and reaffirmed that people's democracy is the life of socialism.We have ensured that all power of the state belongs to the people and worked to steadily promote reform of the political structure.As a result, we have made major progress in developing socialist democracy and opened up and kept to the socialist path of making political advance with Chinese characteristics, thus charting the correct course for achieving the most extensive possible people's democracy in China.政治體制改革是我國(guó)全面改革的重要組成部分。必須繼續(xù)積極穩(wěn)妥推進(jìn)政治體制改革,發(fā)展更加廣泛、更加充分、更加健全的人民民主。必須堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國(guó)有機(jī)統(tǒng)一,以保證人民當(dāng)家作主為根本,以增強(qiáng)黨和國(guó)家活力、調(diào)動(dòng)人民積極性為目標(biāo),擴(kuò)大社會(huì)主義民主,加快建設(shè)社會(huì)主義法治國(guó)家,發(fā)展社會(huì)主義政治文明。要更加注重改進(jìn)黨的領(lǐng)導(dǎo)方式和執(zhí)政方式,保證黨
領(lǐng)導(dǎo)人民有效治理國(guó)家;更加注重健全民主制度、豐富民主形式,保證人民依法實(shí)行民主選舉、民主決策、民主管理、民主監(jiān)督;更加注重發(fā)揮法治在國(guó)家治理和社會(huì)管理中的重要作用,維護(hù)國(guó)家法制統(tǒng)一、尊嚴(yán)、權(quán)威,保證人民依法享有廣泛權(quán)利和自由。要把制度建設(shè)擺在突出位置,充分發(fā)揮我國(guó)社會(huì)主義政治制度優(yōu)越性,積極借鑒人類政治文明有益成果,絕不照搬西方政治制度模式。The reform of the political structure is an important part of China's overall reform.We must continue to make both active and prudent efforts to carry out the reform of the political structure, and make people's democracy more extensive, fuller in scope and sounder in practice.We must ensure the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law-based governance.To guarantee the fundamental position of the people as masters of the country and to reach the goal of enhancing the vitality of the Party and country and keeping the people fully motivated, we should expand socialist democracy, accelerate the building of a socialist country based on the rule of law, and promote socialist political progress.We should place greater emphasis on improving the way the Party exercises leadership and governance to ensure that it leads the people in effectively governing the country.We should attach greater importance to improving the system of democracy and diversifying the forms of democracy to ensure that the people conduct democratic elections, decision-making, administration and oversight in accordance with the law.We should give greater scope to the important role the rule of law plays in the country's governance and in social management, uphold the unity, sanctity and authority of the country's legal system and ensure that the people enjoy extensive rights and freedoms as prescribed by law.We should place high importance on systemic building, give full play to the strength of the socialist political system and draw on the political achievements of other societies.However, we will never copy a Western political system.(一)支持和保證人民通過(guò)人民代表大會(huì)行使國(guó)家權(quán)力。人民代表大會(huì)制度是保證人民當(dāng)家作主的根本政治制度。要善于使黨的主張通過(guò)法定程序成為國(guó)家意志,支持人大及其常委會(huì)充分發(fā)揮國(guó)家權(quán)力機(jī)關(guān)作用,依法行使立法、監(jiān)督、決定、任免等職權(quán),加強(qiáng)立法工作組織協(xié)調(diào),加強(qiáng)對(duì)“一府兩院”的監(jiān)督,加強(qiáng)對(duì)政府全口徑預(yù)算決算的審查和監(jiān)督。提高基層人大代表特別是一線工人、農(nóng)民、知識(shí)分子代表比例,降低黨政領(lǐng)導(dǎo)干部代表比例。在人大設(shè)立代表聯(lián)絡(luò)機(jī)構(gòu),完善代表聯(lián)系群眾制度。健全國(guó)家權(quán)力機(jī)關(guān)組織制度,優(yōu)化常委會(huì)、專委會(huì)組成人員知識(shí)和年齡結(jié)構(gòu),提高專職委員比例,增強(qiáng)依法履職能力。
1.Support and ensure the exercise of state power by the people through people's congresses
The system of people's congresses is China's fundamental political system for guaranteeing that the people decide their own destiny.We should make good use of legal procedures to turn the Party's propositions into the will of the state.We should support people's congresses and their standing
committees in fully playing their role as organs of state power, in exercising legislative, oversight, policymaking, and personnel appointment and dismissal powers in accordance with the law, in strengthening organization and coordination of legislative work, in stepping up their oversight of people's governments, courts and procuratorates, and in tightening examination and oversight of all government budgets and final accounts.The proportion of community-level deputies to people's congresses, particularly those elected from among workers, farmers and intellectuals on the frontlines of various fields of endeavor should be raised, while that of deputies from among leading Party and government officials should be reduced.Deputy liaison offices should be established in people's congresses to improve the mechanism for deputies to maintain contact with the people.The organizational system for organs of state power should be improved.The age mix of the members of the standing committees and special committees of people's congresses should be improved and the areas of their expertise should be widened.The proportion of the full-time members of these committees should be raised.Deputies to people's congresses and members of these committees should enhance their capability to perform their duties pursuant to law.(二)健全社會(huì)主義協(xié)商民主制度。社會(huì)主義協(xié)商民主是我國(guó)人民民主的重要形式。要完善協(xié)商民主制度和工作機(jī)制,推進(jìn)協(xié)商民主廣泛、多層、制度化發(fā)展。通過(guò)國(guó)家政權(quán)機(jī)關(guān)、政協(xié)組織、黨派團(tuán)體等渠道,就經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重大問(wèn)題和涉及群眾切身利益的實(shí)際問(wèn)題廣泛協(xié)商,廣納群言、廣集民智,增進(jìn)共識(shí)、增強(qiáng)合力。堅(jiān)持和完善中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度,充分發(fā)揮人民政協(xié)作為協(xié)商民主重要渠道作用,圍繞團(tuán)結(jié)和民主兩大主題,推進(jìn)政治協(xié)商、民主監(jiān)督、參政議政制度建設(shè),更好協(xié)調(diào)關(guān)系、匯聚力量、建言獻(xiàn)策、服務(wù)大局。加強(qiáng)同民主黨派的政治協(xié)商。把政治協(xié)商納入決策程序,堅(jiān)持協(xié)商于決策之前和決策之中,增強(qiáng)民主協(xié)商實(shí)效性。深入進(jìn)行專題協(xié)商、對(duì)口協(xié)商、界別協(xié)商、提案辦理協(xié)商。積極開(kāi)展基層民主協(xié)商。
2.Improve the system of socialist consultative democracy
Socialist consultative democracy is an important form of people's democracy in our country.We should improve its institutions and work mechanisms and promote its extensive, multilevel, and institutionalized development.Extensive consultations should be carried out on major issues relating to economic and social development as well as specific problems involving the people's immediate interests through organs of state power, committees of the Chinese People's Political Consultative Conference, political parties, people's organizations and other channels to solicit a wide range of opinions, pool wisdom of the people, increase consensus, and build up synergy.We should adhere to and improve the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China and make the Chinese People's Political Consultative Conference serve as a major channel for conducting consultative democracy.34 The Chinese People's Political Consultative Conference should, focusing on the themes of unity and democracy, improve systems of political consultation, democratic oversight, and participation in the deliberation and administration of state affairs, and deliver a better job in coordinating relations, pooling strength and making proposals in the overall interests of the country.We should strengthen political consultation with the democratic parties, make political consultation a part of the policymaking process, conduct consultations before and when policy decisions are made, and make democratic consultation more effective.We should conduct intensive consultations on special issues with those who work on these issues, with representatives from all sectors of society, and with relevant government authorities on the handling of proposals.We should actively carry out democratic consultation at the community level.(三)完善基層民主制度。在城鄉(xiāng)社區(qū)治理、基層公共事務(wù)和公益事業(yè)中實(shí)行群眾自我管理、自我服務(wù)、自我教育、自我監(jiān)督,是人民依法直接行使民主權(quán)利的重要方式。要健全基層黨組織領(lǐng)導(dǎo)的充滿活力的基層群眾自治機(jī)制,以擴(kuò)大有序參與、推進(jìn)信息公開(kāi)、加強(qiáng)議事協(xié)商、強(qiáng)化權(quán)力監(jiān)督為重點(diǎn),拓寬范圍和途徑,豐富內(nèi)容和形式,保障人民享有更多更切實(shí)的民主權(quán)利。全心全意依靠工人階級(jí),健全以職工代表大會(huì)為基本形式的企事業(yè)單位民主管理制度,保障職工參與管理和監(jiān)督的民主權(quán)利。發(fā)揮基層各類組織協(xié)同作用,實(shí)現(xiàn)政府管理和基層民主有機(jī)結(jié)合。
3.Improve community-level democracy
An important way for the people to directly exercise their democratic rights in accordance with the law is for them to conduct self-management, self-service, self-education, and self-oversight in exercising urban and rural community governance, in managing community-level public affairs and in running public service programs.We should improve the mechanism for community-level self-governance under the leadership of community-level Party organizations to make it full of vitality.We should broaden the scope and channels of such self-governance and enrich its content and forms, with the focus on expanding orderly participation, promoting transparency in information, improving deliberation and consultation on public affairs, and strengthening oversight of the exercise of power, to ensure that the people have greater and more tangible democratic rights.We should rely wholeheartedly on the working class, improve the democratic management system in enterprises and public institutions with workers and employees' congress as its basic form, and protect workers and employees' democratic rights to participate in management and oversight.Community-level organizations of various types should also get involved to integrate government administration and community-level democracy.(四)全面推進(jìn)依法治國(guó)。法治是治國(guó)理政的基本方式。要推進(jìn)科學(xué)立法、嚴(yán)格執(zhí)法、公正司法、全民守法,堅(jiān)持法律面前人人平等,保證有法必依、執(zhí)法
必嚴(yán)、違法必究。完善中國(guó)特色社會(huì)主義法律體系,加強(qiáng)重點(diǎn)領(lǐng)域立法,拓展人民有序參與立法途徑。推進(jìn)依法行政,切實(shí)做到嚴(yán)格規(guī)范公正文明執(zhí)法。進(jìn)一步深化司法體制改革,堅(jiān)持和完善中國(guó)特色社會(huì)主義司法制度,確保審判機(jī)關(guān)、檢察機(jī)關(guān)依法獨(dú)立公正行使審判權(quán)、檢察權(quán)。深入開(kāi)展法制宣傳教育,弘揚(yáng)社會(huì)主義法治精神,樹(shù)立社會(huì)主義法治理念,增強(qiáng)全社會(huì)學(xué)法尊法守法用法意識(shí)。提高領(lǐng)導(dǎo)干部運(yùn)用法治思維和法治方式深化改革、推動(dòng)發(fā)展、化解矛盾、維護(hù)穩(wěn)定能力。黨領(lǐng)導(dǎo)人民制定憲法和法律,黨必須在憲法和法律范圍內(nèi)活動(dòng)。任何組織或者個(gè)人都不得有超越憲法和法律的特權(quán),絕不允許以言代法、以權(quán)壓法、徇私枉法。
4.Promote law-based governance of the country in an all-around way The rule of law is the basic way for running the country.We should make laws in a scientific way, enforce them strictly, administer justice impartially, and ensure that everyone abides by the law.We must make sure that all are equal before the law and that laws are observed and strictly enforced and lawbreakers are prosecuted.We should improve the socialist system of laws with Chinese characteristics, strengthen legislation in key areas, and expand channels for people's orderly participation in the legislative process.We should exercise government administration in accordance with the law and ensure that law enforcement is conducted in a strict, fair, and civilized way according to due procedures.We should continue to deepen reform of the judicial structure, uphold and improve the socialist judicial system with Chinese characteristics, and ensure that judicial and procuratorial bodies independently and impartially exercise their respective powers pursuant to law.We should carry out intensive publicity and education about the law, foster socialist spirit of the rule of law, and adopt the socialist concept of law-based governance.We should enhance the whole society's awareness of the need to study, respect, observe, and apply the law.We should ensure that leading officials are guided by law in both thinking and action in their effort to deepen reform, promote development, solve problems, and maintain stability.As the Constitution and laws are adopted by the Party and the people under its leadership, the Party must act within the scope prescribed by the Constitution and laws.No organization or individual has the privilege of overstepping the Constitution and laws, and no one in a position of power is allowed in any way to take one's own words as the law, place one's own authority above the law or abuse the law.(五)深化行政體制改革。行政體制改革是推動(dòng)上層建筑適應(yīng)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的必然要求。要按照建立中國(guó)特色社會(huì)主義行政體制目標(biāo),深入推進(jìn)政企分開(kāi)、政資分開(kāi)、政事分開(kāi)、政社分開(kāi),建設(shè)職能科學(xué)、結(jié)構(gòu)優(yōu)化、廉潔高效、人民滿意的服務(wù)型政府。深化行政審批制度改革,繼續(xù)簡(jiǎn)政放權(quán),推動(dòng)政府職能向創(chuàng)造良好發(fā)展環(huán)境、提供優(yōu)質(zhì)公共服務(wù)、維護(hù)社會(huì)公平正義轉(zhuǎn)變。穩(wěn)步推進(jìn)大部門(mén)制改革,健全部門(mén)職責(zé)體系。優(yōu)化行政層級(jí)和行政區(qū)劃設(shè)置,有條件的地方可探索省直接管理縣(市)改革,深化鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政體制改革。創(chuàng)新行政管理方式,提高政府公信
力和執(zhí)行力,推進(jìn)政府績(jī)效管理。嚴(yán)格控制機(jī)構(gòu)編制,減少領(lǐng)導(dǎo)職數(shù),降低行政成本。推進(jìn)事業(yè)單位分類改革。完善體制改革協(xié)調(diào)機(jī)制,統(tǒng)籌規(guī)劃和協(xié)調(diào)重大改革。
5.Deepen reform of the administrative system
Reform of the administrative system is a necessary requirement for making the superstructure compatible with the economic base.To reach the goal of establishing a socialist administrative system with Chinese characteristics, we should separate government administration from the management of enterprises, state assets, public institutions, and social organizations, and build a well-structured, clean and efficient service-oriented government that has scientifically defined functions and satisfies the people.We should deepen the reform of the system concerning matters subject to government examination and approval, continue to streamline administration and delegate more power to lower levels, and make the government better perform its functions of creating a favorable environment for development, providing quality public services, and maintaining social fairness and justice.We should steadily advance the reform to establish larger government departments and improve division of functions among them.We should improve the structure of administrative setup and geographical administrative divisions, experiment with the reform to place counties and county-level cities directly under the jurisdiction of provincial governments where conditions permit, and deepen reform of the administrative system at the town and township level.We should exercise government administration in an innovative way, increase public trust in the government, and improve its competence so as to make the government performance-oriented.We should strictly control the size of government bodies, cut the numbers of their leading officials, and reduce their administrative costs.We should continue the reform of public institutions based on the classification of their functions.We should improve the mechanism for coordinating structural reforms and conduct major reforms in a holistic way according to the overall plan.(六)健全權(quán)力運(yùn)行制約和監(jiān)督體系。堅(jiān)持用制度管權(quán)管事管人,保障人民知情權(quán)、參與權(quán)、表達(dá)權(quán)、監(jiān)督權(quán),是權(quán)力正確運(yùn)行的重要保證。要確保決策權(quán)、執(zhí)行權(quán)、監(jiān)督權(quán)既相互制約又相互協(xié)調(diào),確保國(guó)家機(jī)關(guān)按照法定權(quán)限和程序行使權(quán)力。堅(jiān)持科學(xué)決策、民主決策、依法決策,健全決策機(jī)制和程序,發(fā)揮思想庫(kù)作用,建立健全決策問(wèn)責(zé)和糾錯(cuò)制度。凡是涉及群眾切身利益的決策都要充分聽(tīng)取群眾意見(jiàn),凡是損害群眾利益的做法都要堅(jiān)決防止和糾正。推進(jìn)權(quán)力運(yùn)行公開(kāi)化、規(guī)范化,完善黨務(wù)公開(kāi)、政務(wù)公開(kāi)、司法公開(kāi)和各領(lǐng)域辦事公開(kāi)制度,健全質(zhì)詢、問(wèn)責(zé)、經(jīng)濟(jì)責(zé)任審計(jì)、引咎辭職、罷免等制度,加強(qiáng)黨內(nèi)監(jiān)督、民主監(jiān)督、法律監(jiān)督、輿論監(jiān)督,讓人民監(jiān)督權(quán)力,讓權(quán)力在陽(yáng)光下運(yùn)行。
6.Improve the mechanism for conducting checks and oversight over the exercise of power
To ensure proper exercise of power, it is important to put power, Party and government operations and personnel management under institutional checks and uphold people's right to stay informed about, participate in, express views on, and oversee Party and government operations.We should make sure that decision-making, executive and oversight powers check each other and function in concert and that government bodies exercise their powers in accordance with statutory mandate and procedures.We should continue to conduct scientific, democratic, and law-based policymaking, improve decision-making mechanisms and procedures, seek advice of think tanks, and establish sound mechanisms for decision-making accountability and remedy.Whenever we make a decision involving the immediate interests of the people, we must solicit their views on it.We must not do anything that may harm the interests of the people and must correct any action that causes damage to their interests.We should make the exercise of power more open and standardized, and increase transparency of Party, government and judicial operations and official operations in other fields.We should improve the systems of inquiry, accountability, economic responsibility auditing, resignation and dismissal.We should tighten intra-Party, democratic and legal oversight as well as oversight through public opinion to ensure that the people oversee the exercise of power and that power is exercised in a transparent manner.(七)鞏固和發(fā)展最廣泛的愛(ài)國(guó)統(tǒng)一戰(zhàn)線。統(tǒng)一戰(zhàn)線是凝聚各方面力量,促進(jìn)政黨關(guān)系、民族關(guān)系、宗教關(guān)系、階層關(guān)系、海內(nèi)外同胞關(guān)系的和諧,奪取中國(guó)特色社會(huì)主義新勝利的重要法寶。要高舉愛(ài)國(guó)主義、社會(huì)主義旗幟,鞏固統(tǒng)一戰(zhàn)線的思想政治基礎(chǔ),正確處理一致性和多樣性的關(guān)系。堅(jiān)持長(zhǎng)期共存、互相監(jiān)督、肝膽相照、榮辱與共的方針,加強(qiáng)同民主黨派和無(wú)黨派人士團(tuán)結(jié)合作,促進(jìn)思想上同心同德、目標(biāo)上同心同向、行動(dòng)上同心同行,加強(qiáng)黨外代表人士隊(duì)伍建設(shè),選拔和推薦更多優(yōu)秀黨外人士擔(dān)任各級(jí)國(guó)家機(jī)關(guān)領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)。全面正確貫徹落實(shí)黨的民族政策,堅(jiān)持和完善民族區(qū)域自治制度,牢牢把握各民族共同團(tuán)結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展的主題,深入開(kāi)展民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步教育,加快民族地區(qū)發(fā)展,保障少數(shù)民族合法權(quán)益,鞏固和發(fā)展平等團(tuán)結(jié)互助和諧的社會(huì)主義民族關(guān)系,促進(jìn)各民族和睦相處、和衷共濟(jì)、和諧發(fā)展。全面貫徹黨的宗教工作基本方針,發(fā)揮宗教界人士和信教群眾在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的積極作用。鼓勵(lì)和引導(dǎo)新的社會(huì)階層人士為中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)作出更大貢獻(xiàn)。落實(shí)黨的僑務(wù)政策,支持海外僑胞、歸僑僑眷關(guān)心和參與祖國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)與和平統(tǒng)一大業(yè)。
7.Consolidate and develop the broadest possible patriotic united front The united front is a powerful instrument for winning new victory for socialism with Chinese characteristics by pooling the strength of all quarters and harmonizing relations between political parties, ethnic groups, religions, social groups and compatriots at home and overseas.We should hold high the banner of patriotism and socialism, consolidate the theoretical and political foundation of the united front, and strike a balance between commonality and diversity.Guided by the principle of long-term coexistence, mutual oversight,38 treating each other with sincerity and sharing of both good and bad times, we should strengthen unity and cooperation with the democratic parties and public figures without party affiliation, pursue the common goal with unity in thought and action, strengthen the ranks of non-Party representative figures and select and recommend more outstanding individuals with no Party affiliation for taking up leading positions in government bodies at all levels.We should fully and faithfully implement the Party's policies concerning ethnic groups and uphold and improve the system of regional ethnic autonomy.We should, keeping to the goal of all ethnic groups working together for common prosperity and development, conduct intensive education about ethnic unity and progress, speed up development of ethnic minority areas, and protect the legitimate rights and interests of ethnic minorities.We should consolidate and develop socialist ethnic relations of equality, unity, mutual assistance and harmony so that all ethnic groups in China will live and develop together in harmony.We should comprehensively implement the Party's basic policy on religion and fully leverage the positive role of religious figures and believers in promoting economic and social development.We should encourage and guide members of new social groups to contribute more to the cause of socialism with Chinese characteristics.We should continue to implement the Party's policy on overseas Chinese affairs and support overseas Chinese, returned overseas Chinese and their families in endorsing and participating in China's modernization endeavors and its great cause of peaceful reunification.中國(guó)特色社會(huì)主義政治發(fā)展道路是團(tuán)結(jié)億萬(wàn)人民共同奮斗的正確道路。我們一定要堅(jiān)定不移沿著這條道路前進(jìn),使我國(guó)社會(huì)主義民主政治展現(xiàn)出更加旺盛的生命力。
The socialist path of making political advance with Chinese characteristics is a correct path that rallies people in their hundreds of millions in pursuing a common cause.We must advance unwaveringly along this path to ensure that China's socialist democracy has ever greater vitality.六、扎實(shí)推進(jìn)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)
VI.Developing a Strong Socialist Culture in China
文化是民族的血脈,是人民的精神家園。全面建成小康社會(huì),實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,必須推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮,興起社會(huì)主義文化建設(shè)新高潮,提高國(guó)家文化軟實(shí)力,發(fā)揮文化引領(lǐng)風(fēng)尚、教育人民、服務(wù)社會(huì)、推動(dòng)發(fā)展的作用。
Culture is the lifeblood of a nation, and it gives the people a sense of belonging.To complete the building of a moderately prosperous society in all respects and achieve the great renewal of the Chinese nation, we must create a new surge in promoting socialist culture and bring about its great
development and enrichment, increase China's cultural soft power, and enable culture to guide social trends, educate the people, serve society, and boost development.建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó),必須走中國(guó)特色社會(huì)主義文化發(fā)展道路,堅(jiān)持為人民服務(wù)、為社會(huì)主義服務(wù)的方向,堅(jiān)持百花齊放、百家爭(zhēng)鳴的方針,堅(jiān)持貼近實(shí)際、貼近生活、貼近群眾的原則,推動(dòng)社會(huì)主義精神文明和物質(zhì)文明全面發(fā)展,建設(shè)面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來(lái)的,民族的科學(xué)的大眾的社會(huì)主義文化。To develop a strong socialist culture in China, we must take the socialist path of promoting cultural advance with Chinese characteristics.We should adhere to the goal of serving the people and socialism, the policy of having a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend, and the principle of maintaining close contact with reality, life and the people.We should fully promote socialist cultural and ethical progress and material progress, and develop a national, scientific, and people-oriented socialist culture that embraces modernization, the world, and the future.建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó),關(guān)鍵是增強(qiáng)全民族文化創(chuàng)造活力。要深化文化體制改革,解放和發(fā)展文化生產(chǎn)力,發(fā)揚(yáng)學(xué)術(shù)民主、藝術(shù)民主,為人民提供廣闊文化舞臺(tái),讓一切文化創(chuàng)造源泉充分涌流,開(kāi)創(chuàng)全民族文化創(chuàng)造活力持續(xù)迸發(fā)、社會(huì)文化生活更加豐富多彩、人民基本文化權(quán)益得到更好保障、人民思想道德素質(zhì)和科學(xué)文化素質(zhì)全面提高、中華文化國(guó)際影響力不斷增強(qiáng)的新局面。To develop a strong socialist culture in China, it is critical to inspire the cultural creativity of the whole nation.We should deepen reform of the cultural sector, release and develop cultural productive forces, foster a democratic atmosphere in both academic research and artistic pursuit, create a vast cultural arena for the people and encourage the free flow of cultural inspiration from all sources.By doing so, we will open up a new horizon in promoting China's cultural advance: The Chinese nation's cultural creativity will continuously burst forth;China's cultural life will flourish as never before;people's basic cultural rights and interests will be better protected;the ethical and moral standards as well as the scientific and cultural standards of the people will be fully raised, and the international influence of Chinese culture will steadily increase.(一)加強(qiáng)社會(huì)主義核心價(jià)值體系建設(shè)。社會(huì)主義核心價(jià)值體系是興國(guó)之魂,決定著中國(guó)特色社會(huì)主義發(fā)展方向。要深入開(kāi)展社會(huì)主義核心價(jià)值體系學(xué)習(xí)教育,用社會(huì)主義核心價(jià)值體系引領(lǐng)社會(huì)思潮、凝聚社會(huì)共識(shí)。推進(jìn)馬克思主義中國(guó)化時(shí)代化大眾化,堅(jiān)持不懈用中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系武裝全黨、教育人民,深入實(shí)施馬克思主義理論研究和建設(shè)工程,建設(shè)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)創(chuàng)新體系,推動(dòng)中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系進(jìn)教材進(jìn)課堂進(jìn)頭腦。廣泛開(kāi)展理想信念教育,把廣大人民團(tuán)結(jié)凝聚在中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟之下。大力弘揚(yáng)民族精神和時(shí)代精神,深入開(kāi)展愛(ài)國(guó)主義、集體主義、社會(huì)主義教育,豐富人民精神世界,增強(qiáng)人民精神力量。倡導(dǎo)富強(qiáng)、民主、文明、和諧,倡導(dǎo)自由、平等、公正、法治,倡 40 導(dǎo)愛(ài)國(guó)、敬業(yè)、誠(chéng)信、友善,積極培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀。牢牢掌握意識(shí)形態(tài)工作領(lǐng)導(dǎo)權(quán)和主導(dǎo)權(quán),堅(jiān)持正確導(dǎo)向,提高引導(dǎo)能力,壯大主流思想輿論。
1.Strengthen core socialist values
Core socialist values are the soul of the Chinese nation and serve as the guide for building socialism with Chinese characteristics.We should carry out thorough study of and education in these values and use them to guide social trends of thought and forge public consensus.We should continue to adapt Marxism to China's conditions in keeping up with the times and increase its appeal to the people, work hard to equip the whole Party with the system of theories of socialism with Chinese characteristics and educate the people in these theories.We should further implement the national project to study and develop Marxist theory, build an innovation system in philosophy and the social sciences, incorporate the system of theories of socialism with Chinese characteristics into the curriculum and make it a way of thinking.We should carry out extensive education about our ideal and conviction, and rally the people under the great banner of socialism with Chinese characteristics.We should vigorously foster China's national character and promote the underlying trend of the times, intensify education in patriotism, collectivism and socialism, and enrich people's cultural life and enhance their moral strength.We should promote prosperity, democracy, civility, and harmony, uphold freedom, equality, justice and the rule of law and advocate patriotism, dedication, integrity, and friendship, so as to cultivate and observe core socialist values.We should maintain leadership and initiative in theoretical work, provide correct guidance, enhance our ability to guide public opinion, and strengthen the influence of the underlying trend of thought in our country.(二)全面提高公民道德素質(zhì)。這是社會(huì)主義道德建設(shè)的基本任務(wù)。要堅(jiān)持依法治國(guó)和以德治國(guó)相結(jié)合,加強(qiáng)社會(huì)公德、職業(yè)道德、家庭美德、個(gè)人品德教育,弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)美德,弘揚(yáng)時(shí)代新風(fēng)。推進(jìn)公民道德建設(shè)工程,弘揚(yáng)真善美、貶斥假惡丑,引導(dǎo)人們自覺(jué)履行法定義務(wù)、社會(huì)責(zé)任、家庭責(zé)任,營(yíng)造勞動(dòng)光榮、創(chuàng)造偉大的社會(huì)氛圍,培育知榮辱、講正氣、作奉獻(xiàn)、促和諧的良好風(fēng)尚。深入開(kāi)展道德領(lǐng)域突出問(wèn)題專項(xiàng)教育和治理,加強(qiáng)政務(wù)誠(chéng)信、商務(wù)誠(chéng)信、社會(huì)誠(chéng)信和司法公信建設(shè)。加強(qiáng)和改進(jìn)思想政治工作,注重人文關(guān)懷和心理疏導(dǎo),培育自尊自信、理性平和、積極向上的社會(huì)心態(tài)。深化群眾性精神文明創(chuàng)建活動(dòng),廣泛開(kāi)展志愿服務(wù),推動(dòng)學(xué)雷鋒活動(dòng)、學(xué)習(xí)宣傳道德模范常態(tài)化。
2.Improve civic morality in an all-around way
This is the basic task for strengthening socialist morals.We should integrate the rule of law with the rule of virtue, intensify education in public morality, professional ethics, family virtues, and individual integrity, and advocate traditional Chinese virtues and new trends of the times.We should press ahead with the program for improving civic morality, exalt the true, the
good, and the beautiful and reject the false, the evil, and the ugly.We should encourage people to willingly meet their statutory duties and obligations to society and family.We should create a social atmosphere in which work is honored and creation is lauded, and cultivate social trends of recognizing honor and disgrace, practicing integrity, encouraging dedication, and promoting harmony.We should carry out thorough education to address serious ethical problems, and step up efforts to enhance government integrity, business and social ethics and judicial integrity.We should strengthen and improve education in values, provide compassionate care and psychological counseling, and cultivate self-respect, self-confidence, a sense of being rational, composure, and a desire to excel oneself among the people.We should conduct more public activities to promote cultural and ethical progress, encourage volunteer service, and carry out regular activities to learn from paragons of virtue such as Lei Feng and publicize their exemplary deeds.(三)豐富人民精神文化生活。讓人民享有健康豐富的精神文化生活,是全面建成小康社會(huì)的重要內(nèi)容。要堅(jiān)持以人民為中心的創(chuàng)作導(dǎo)向,提高文化產(chǎn)品質(zhì)量,為人民提供更好更多精神食糧。堅(jiān)持面向基層、服務(wù)群眾,加快推進(jìn)重點(diǎn)文化惠民工程,加大對(duì)農(nóng)村和欠發(fā)達(dá)地區(qū)文化建設(shè)的幫扶力度,繼續(xù)推動(dòng)公共文化服務(wù)設(shè)施向社會(huì)免費(fèi)開(kāi)放。建設(shè)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承體系,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。推廣和規(guī)范使用國(guó)家通用語(yǔ)言文字。繁榮發(fā)展少數(shù)民族文化事業(yè)。開(kāi)展群眾性文化活動(dòng),引導(dǎo)群眾在文化建設(shè)中自我表現(xiàn)、自我教育、自我服務(wù)。開(kāi)展全民閱讀活動(dòng)。加強(qiáng)和改進(jìn)網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容建設(shè),唱響網(wǎng)上主旋律。加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)社會(huì)管理,推進(jìn)網(wǎng)絡(luò)依法規(guī)范有序運(yùn)行。開(kāi)展“掃黃打非”,抵制低俗現(xiàn)象。普及科學(xué)知識(shí),弘揚(yáng)科學(xué)精神,提高全民科學(xué)素養(yǎng)。廣泛開(kāi)展全民健身運(yùn)動(dòng),促進(jìn)群眾體育和競(jìng)技體育全面發(fā)展。
3.Enrich people's intellectual and cultural lives
Enabling the people to lead healthy and rich intellectual and cultural lives is an important part of our efforts to complete the building of a moderately prosperous society in all respects.We should pursue people-centered cultural creation, and create better cultural products to provide the people with more and better nourishments for the mind.We should be community-and people-focused in our cultural work, carry out at a faster pace key cultural projects that benefit the people, increase support for promoting cultural progress in rural areas and underdeveloped areas and open more public cultural service facilities to the public free of charge.We should develop a system for carrying forward fine traditional culture and promote outstanding traditional Chinese culture.We should extend and standardize the use of the standard Chinese language.We should promote the development and flourishing of cultural activities of ethnic minorities.We should carry out public cultural activities and guide the people to express, educate, and serve themselves in the course of developing culture.We should launch reading programs for the general public.We should improve the contents of online
services and advocate healthy themes on the Internet.We should strengthen social management of the Internet and promote orderly network operation in accordance with laws and regulations.We should crack down on pornography and illegal publications and resist vulgar trends.We should extend scientific knowledge, foster respect for science, and make the whole nation better educated in science.We should carry out fitness activities across the country and fully promote both recreational and competitive sports.(四)增強(qiáng)文化整體實(shí)力和競(jìng)爭(zhēng)力。文化實(shí)力和競(jìng)爭(zhēng)力是國(guó)家富強(qiáng)、民族振興的重要標(biāo)志。要堅(jiān)持把社會(huì)效益放在首位、社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益相統(tǒng)一,推動(dòng)文化事業(yè)全面繁榮、文化產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。發(fā)展哲學(xué)社會(huì)科學(xué)、新聞出版、廣播影視、文學(xué)藝術(shù)事業(yè)。加強(qiáng)重大公共文化工程和文化項(xiàng)目建設(shè),完善公共文化服務(wù)體系,提高服務(wù)效能。促進(jìn)文化和科技融合,發(fā)展新型文化業(yè)態(tài),提高文化產(chǎn)業(yè)規(guī)?;?、集約化、專業(yè)化水平。構(gòu)建和發(fā)展現(xiàn)代傳播體系,提高傳播能力。增強(qiáng)國(guó)有公益性文化單位活力,完善經(jīng)營(yíng)性文化單位法人治理結(jié)構(gòu),繁榮文化市場(chǎng)。擴(kuò)大文化領(lǐng)域?qū)ν忾_(kāi)放,積極吸收借鑒國(guó)外優(yōu)秀文化成果。營(yíng)造有利于高素質(zhì)文化人才大量涌現(xiàn)、健康成長(zhǎng)的良好環(huán)境,造就一批名家大師和民族文化代表人物,表彰有杰出貢獻(xiàn)的文化工作者。
4.Enhance the overall strength and international competitiveness of Chinese culture
The strength and international competitiveness of Chinese culture are an important indicator of China's power and prosperity and the renewal of the Chinese nation.We should promote rapid development and all-around flourishing of the cultural industry and cultural services and ensure both social effect and economic benefits, with priority on the former.We should develop philosophy and the social sciences, the press and publishing, radio, television and films, and literature and art.We should launch more major public cultural projects and programs, improve the public cultural service system, and make such services more efficient.We should promote integration of culture with science and technology, develop new forms of cultural operations, and make cultural operations larger in size and more specialized.We should develop a modern communications network to improve our capacity for communications.We should invigorate state-owned non-profit cultural institutions, improve corporate governance of profit-oriented cultural entities, and create a thriving cultural market.We should open the cultural sector wider to the outside world and draw on cultural achievements of other countries.We should foster a fine environment that enables a large number of talented cultural figures, particularly eminent cultural figures and representatives of Chinese culture, to distinguish themselves in artistic pursuit.We should honor cultural personalities with outstanding contribution.我們一定要堅(jiān)持社會(huì)主義先進(jìn)文化前進(jìn)方向,樹(shù)立高度的文化自覺(jué)和文化自信,向著建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)宏偉目標(biāo)闊步前進(jìn)。
We must adhere to the goal of advancing socialist culture, deepen our awareness of and confidence in Chinese culture, and strive to meet the grand goal of developing a strong socialist culture in China.七、在改善民生和創(chuàng)新管理中加強(qiáng)社會(huì)建設(shè)
VII.Strengthening Social Development by Improving the People's Wellbeing and Making Innovations in Management
加強(qiáng)社會(huì)建設(shè),是社會(huì)和諧穩(wěn)定的重要保證。必須從維護(hù)最廣大人民根本利益的高度,加快健全基本公共服務(wù)體系,加強(qiáng)和創(chuàng)新社會(huì)管理,推動(dòng)社會(huì)主義和諧社會(huì)建設(shè)。
Strengthening social development is an important guarantee for maintaining social harmony and stability.We must intensify our efforts to improve the basic public service system, strengthen and make innovations in social management, and boost the building of a harmonious socialist society in order to uphold the fundamental interests of the overwhelming majority of the people.加強(qiáng)社會(huì)建設(shè),必須以保障和改善民生為重點(diǎn)。提高人民物質(zhì)文化生活水平,是改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。要多謀民生之利,多解民生之憂,解決好人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的利益問(wèn)題,在學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居上持續(xù)取得新進(jìn)展,努力讓人民過(guò)上更好生活。
In strengthening social development, we must give high priority to ensuring and improving the people's wellbeing.To improve people's material and cultural lives is the fundamental purpose of reform and opening up and socialist modernization.We should bring as much benefit as possible to the people, resolve as many difficulties as possible for them, and solve the most pressing and real problems of the greatest concern to them.We should keep making progress in ensuring that all the people enjoy their rights to education, employment, medical and old-age care, and housing so that they will lead a better life.加強(qiáng)社會(huì)建設(shè),必須加快推進(jìn)社會(huì)體制改革。要圍繞構(gòu)建中國(guó)特色社會(huì)主義社會(huì)管理體系,加快形成黨委領(lǐng)導(dǎo)、政府負(fù)責(zé)、社會(huì)協(xié)同、公眾參與、法治保障的社會(huì)管理體制,加快形成政府主導(dǎo)、覆蓋城鄉(xiāng)、可持續(xù)的基本公共服務(wù)體系,加快形成政社分開(kāi)、權(quán)責(zé)明確、依法自治的現(xiàn)代社會(huì)組織體制,加快形成源頭治理、動(dòng)態(tài)管理、應(yīng)急處置相結(jié)合的社會(huì)管理機(jī)制。
To strengthen social development, we must accelerate social structural reform.With the aim of establishing a socialist system of social management with Chinese characteristics, we should quicken the pace of building the following mechanisms and systems: a law-based social management system
featuring Party committee leadership, government execution, nongovernmental support and public participation;a basic public service system that is government-led and sustainable and covers both urban and rural areas;a system of modern social organizations in which functions of the government are separated from those of social organizations, rights and responsibilities are clearly established, and social organizations exercise autonomy in accordance with the law;and a social management mechanism that resolves public complaints at the source, exercises dynamic administration, and responds to emergencies.(一)努力辦好人民滿意的教育。教育是民族振興和社會(huì)進(jìn)步的基石。要堅(jiān)持教育優(yōu)先發(fā)展,全面貫徹黨的教育方針,堅(jiān)持教育為社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)服務(wù)、為人民服務(wù),把立德樹(shù)人作為教育的根本任務(wù),培養(yǎng)德智體美全面發(fā)展的社會(huì)主義建設(shè)者和接班人。全面實(shí)施素質(zhì)教育,深化教育領(lǐng)域綜合改革,著力提高教育質(zhì)量,培養(yǎng)學(xué)生社會(huì)責(zé)任感、創(chuàng)新精神、實(shí)踐能力。辦好學(xué)前教育,均衡發(fā)展九年義務(wù)教育,基本普及高中階段教育,加快發(fā)展現(xiàn)代職業(yè)教育,推動(dòng)高等教育內(nèi)涵式發(fā)展,積極發(fā)展繼續(xù)教育,完善終身教育體系,建設(shè)學(xué)習(xí)型社會(huì)。大力促進(jìn)教育公平,合理配置教育資源,重點(diǎn)向農(nóng)村、邊遠(yuǎn)、貧困、民族地區(qū)傾斜,支持特殊教育,提高家庭經(jīng)濟(jì)困難學(xué)生資助水平,積極推動(dòng)農(nóng)民工子女平等接受教育,讓每個(gè)孩子都能成為有用之才。鼓勵(lì)引導(dǎo)社會(huì)力量興辦教育。加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè),提高師德水平和業(yè)務(wù)能力,增強(qiáng)教師教書(shū)育人的榮譽(yù)感和責(zé)任感。
1.Work hard to run education to the satisfaction of the people
Education is the cornerstone of national renewal and social progress.We must give high priority to developing education, implement the Party's education policy to the letter, ensure that education serves socialist modernization and the people, take fostering integrity and promoting rounded development of people as the fundamental task of education, and train participants of and successors to the socialist cause who develop morally, intellectually, physically and aesthetically.We should provide well-rounded education for all students, deepen overall education reform, focus on improving the quality of education, and cultivate in students a sense of social responsibility, a spirit of innovation and the ability to acquire practical skills.We should develop preschool education, promote balanced development of nine-year compulsory education, make senior secondary education basically universal, accelerate development of modern vocational education, and bring out the full potential for development of higher education.We should actively develop continuing education, improve the system of lifelong education, and build a learning society.We should vigorously promote fairness in education, and ensure balanced allocation of educational resources with a focus on rural, remote, poor and ethnic minority areas.We should support special education, increase subsidies to students from poor families, and ensure that children of rural migrant workers in cities have equal access to education.All this is designed to help all children gain required knowledge and skills.We should
encourage and guide nongovernmental entities to run educational programs.We should strengthen the ranks of teachers, and enhance their work ethics and professional competence as well as their sense of honor and responsibility as teachers.(二)推動(dòng)實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量的就業(yè)。就業(yè)是民生之本。要貫徹勞動(dòng)者自主就業(yè)、市場(chǎng)調(diào)節(jié)就業(yè)、政府促進(jìn)就業(yè)和鼓勵(lì)創(chuàng)業(yè)的方針,實(shí)施就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略和更加積極的就業(yè)政策。引導(dǎo)勞動(dòng)者轉(zhuǎn)變就業(yè)觀念,鼓勵(lì)多渠道多形式就業(yè),促進(jìn)創(chuàng)業(yè)帶動(dòng)就業(yè),做好以高校畢業(yè)生為重點(diǎn)的青年就業(yè)工作和農(nóng)村轉(zhuǎn)移勞動(dòng)力、城鎮(zhèn)困難人員、退役軍人就業(yè)工作。加強(qiáng)職業(yè)技能培訓(xùn),提升勞動(dòng)者就業(yè)創(chuàng)業(yè)能力,增強(qiáng)就業(yè)穩(wěn)定性。健全人力資源市場(chǎng),完善就業(yè)服務(wù)體系,增強(qiáng)失業(yè)保險(xiǎn)對(duì)促進(jìn)就業(yè)的作用。健全勞動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)體系和勞動(dòng)關(guān)系協(xié)調(diào)機(jī)制,加強(qiáng)勞動(dòng)保障監(jiān)察和爭(zhēng)議調(diào)解仲裁,構(gòu)建和諧勞動(dòng)關(guān)系。
2.Deliver a better job in creating employment
Employment is crucial to the people's wellbeing.We must implement the principle of promoting self-reliant employment, market-regulated employment and government-backed employment and entrepreneurship, the strategy of giving top priority to employment and a proactive employment policy.We should ensure that people have realistic expectations about employment, encourage creating employment through multiple channels and forms, and expand job opportunities by creating new businesses.We should increase job opportunities for young people, especially university graduates, the rural migrant labor force, urban residents who have difficulty finding jobs, and ex-servicepersons.We should strengthen vocational skill training;improve people's ability to find jobs and start up their own businesses;and enhance employment stability.We should improve the human resources market and employment services, and make unemployment insurance play a bigger role in promoting employment.We should improve the system of labor standards and the mechanism for harmonizing labor relations, strengthen supervision of labor protection and labor dispute mediation and arbitration, and build harmonious labor relations.(三)千方百計(jì)增加居民收入。實(shí)現(xiàn)發(fā)展成果由人民共享,必須深化收入分配制度改革,努力實(shí)現(xiàn)居民收入增長(zhǎng)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展同步、勞動(dòng)報(bào)酬增長(zhǎng)和勞動(dòng)生產(chǎn)率提高同步,提高居民收入在國(guó)民收入分配中的比重,提高勞動(dòng)報(bào)酬在初次分配中的比重。初次分配和再分配都要兼顧效率和公平,再分配更加注重公平。完善勞動(dòng)、資本、技術(shù)、管理等要素按貢獻(xiàn)參與分配的初次分配機(jī)制,加快健全以稅收、社會(huì)保障、轉(zhuǎn)移支付為主要手段的再分配調(diào)節(jié)機(jī)制。深化企業(yè)和機(jī)關(guān)事業(yè)單位工資制度改革,推行企業(yè)工資集體協(xié)商制度,保護(hù)勞動(dòng)所得。多渠道增加居民財(cái)產(chǎn)性收入。規(guī)范收入分配秩序,保護(hù)合法收入,增加低收入者收入,調(diào)節(jié)過(guò)高收入,取締非法收入。
3.Make every effort to increase individual income
To ensure that the people share in the fruits of development, we must deepen reform of the income distribution system, and increase individual income in step with economic development and work remuneration in step with improvement in labor productivity, and we should raise the share of individual income in the distribution of national income and increase the share of work remuneration in primary distribution.A proper balance should be struck between efficiency and fairness in both primary and secondary distribution, with particular emphasis on fairness in secondary distribution.We should improve the primary distribution system to allow factors of production such as labor, capital, technology and managerial expertise to have their due share of income according to their respective contribution;and we should take speedy steps to improve the mechanism of secondary distribution regulating income distribution mainly through taxation, social security, and transfer payments.We should deepen reform of the wage and salary system in enterprises, government bodies and public institutions, promote collective bargaining on wages in enterprises, and protect income earned through work.We should increase proprietary individual income through multiple channels.We should improve the way in which income is distributed, protect lawful income, increase the income of low-income groups, adjust excessively high income, and prohibit illicit income.(四)統(tǒng)籌推進(jìn)城鄉(xiāng)社會(huì)保障體系建設(shè)。社會(huì)保障是保障人民生活、調(diào)節(jié)社會(huì)分配的一項(xiàng)基本制度。要堅(jiān)持全覆蓋、?;尽⒍鄬哟?、可持續(xù)方針,以增強(qiáng)公平性、適應(yīng)流動(dòng)性、保證可持續(xù)性為重點(diǎn),全面建成覆蓋城鄉(xiāng)居民的社會(huì)保障體系。改革和完善企業(yè)和機(jī)關(guān)事業(yè)單位社會(huì)保險(xiǎn)制度,整合城鄉(xiāng)居民基本養(yǎng)老保險(xiǎn)和基本醫(yī)療保險(xiǎn)制度,逐步做實(shí)養(yǎng)老保險(xiǎn)個(gè)人賬戶,實(shí)現(xiàn)基礎(chǔ)養(yǎng)老金全國(guó)統(tǒng)籌,建立兼顧各類人員的社會(huì)保障待遇確定機(jī)制和正常調(diào)整機(jī)制。擴(kuò)大社會(huì)保障基金籌資渠道,建立社會(huì)保險(xiǎn)基金投資運(yùn)營(yíng)制度,確保基金安全和保值增值。完善社會(huì)救助體系,健全社會(huì)福利制度,支持發(fā)展慈善事業(yè),做好優(yōu)撫安置工作。建立市場(chǎng)配置和政府保障相結(jié)合的住房制度,加強(qiáng)保障性住房建設(shè)和管理,滿足困難家庭基本需求。堅(jiān)持男女平等基本國(guó)策,保障婦女兒童合法權(quán)益。積極應(yīng)對(duì)人口老齡化,大力發(fā)展老齡服務(wù)事業(yè)和產(chǎn)業(yè)。健全殘疾人社會(huì)保障和服務(wù)體系,切實(shí)保障殘疾人權(quán)益。健全社會(huì)保障經(jīng)辦管理體制,建立更加便民快捷的服務(wù)體系。4.Promote coordinated development of the social security system in urban and rural areas
Social security is a basic system for ensuring people's livelihood and adjusting social distribution.We should institute a complete, multi-tiered and sustainable system for providing basic social security for both the urban and rural population, with emphasis on making the system more equitable and sustainable and ensuring the smooth transfer of social security accounts between localities.We should reform and improve the social insurance system for enterprises as well as government bodies and public institutions, integrate the basic old-age insurance and basic medical insurance systems for
non-working urban residents and the rural population, provide sufficient funding for personal accounts for old-age insurance in a phased way, place basic pensions under unified national planning, and establish mechanisms for setting standards on social security benefits and regularly adjusting them that give due consideration to the interests of people from all walks of life.We should widen channels for raising money for social security funds, introduce a system to manage investment operations of social insurance funds, and ensure that these funds are safe and appreciate over time.We should improve the social assistance system and the social welfare system, support the development of charities, and ensure preferential treatment to entitled groups.We should put in place a housing system that combines market supply and government support, strengthen construction and management of low-income housing, and better meet poor families' basic housing needs.We should adhere to the basic state policy of gender equality and protect the legitimate rights and interests of women and children.We should actively address population aging and vigorously develop old-age services.We should improve the social security and service systems for the disabled and effectively protect their rights and interests.We should improve the mechanism for supervising the work of social security agencies and make social security services more convenient and efficient.(五)提高人民健康水平。健康是促進(jìn)人的全面發(fā)展的必然要求。要堅(jiān)持為人民健康服務(wù)的方向,堅(jiān)持預(yù)防為主、以農(nóng)村為重點(diǎn)、中西醫(yī)并重,按照保基本、強(qiáng)基層、建機(jī)制要求,重點(diǎn)推進(jìn)醫(yī)療保障、醫(yī)療服務(wù)、公共衛(wèi)生、藥品供應(yīng)、監(jiān)管體制綜合改革,完善國(guó)民健康政策,為群眾提供安全有效方便價(jià)廉的公共衛(wèi)生和基本醫(yī)療服務(wù)。健全全民醫(yī)保體系,建立重特大疾病保障和救助機(jī)制,完善突發(fā)公共衛(wèi)生事件應(yīng)急和重大疾病防控機(jī)制。鞏固基本藥物制度。健全農(nóng)村三級(jí)醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)網(wǎng)絡(luò)和城市社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)體系,深化公立醫(yī)院改革,鼓勵(lì)社會(huì)辦醫(yī)。扶持中醫(yī)藥和民族醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展。提高醫(yī)療衛(wèi)生隊(duì)伍服務(wù)能力,加強(qiáng)醫(yī)德醫(yī)風(fēng)建設(shè)。改革和完善食品藥品安全監(jiān)管體制機(jī)制。開(kāi)展愛(ài)國(guó)衛(wèi)生運(yùn)動(dòng),促進(jìn)人民身心健康。堅(jiān)持計(jì)劃生育的基本國(guó)策,提高出生人口素質(zhì),逐步完善政策,促進(jìn)人口長(zhǎng)期均衡發(fā)展。
5.Improve people's health
Good health is a prerequisite for promoting well-rounded development of the person.Keeping to the goal of improving people's health, we should put disease prevention first, make rural areas the focus of our work, support both traditional Chinese medicine and Western medicine, establish a sound mechanism for basic medical and health care and strengthen such endeavor at the community level.We should give high priority to carrying out overall reform in medical insurance, medical treatment, public health, drug supply, and the mechanism of monitoring and supervision, and we should improve the policy for enhancing people's health and provide them with safe, effective, convenient and affordable public health services and basic medical care.We
should improve the medical insurance system that covers the whole population, establish a mechanism to provide insurance and aid in treating major and very serious diseases, and improve mechanisms for handling public health emergencies and for preventing and controlling major diseases.We should consolidate the system for using basic drugs.We should improve the rural medical and health service network at county, township and village levels and the system of urban community health services, deepen reform of public hospitals, and encourage the development of private hospitals.We should support the development of traditional Chinese medicine and the traditional medicine of ethnic minorities.We should ensure that medical personnel provide better services and improve their work ethics.We should reform and improve institutions and mechanisms for managing and supervising food and drug safety.We should launch patriotic sanitation campaigns and ensure that people have good health and a sense of contentment.We must adhere to the basic state policy of family planning, improve the health of newborns, steadily improve the population policy and promote long-term and balanced population growth.(六)加強(qiáng)和創(chuàng)新社會(huì)管理。提高社會(huì)管理科學(xué)化水平,必須加強(qiáng)社會(huì)管理法律、體制機(jī)制、能力、人才隊(duì)伍和信息化建設(shè)。改進(jìn)政府提供公共服務(wù)方式,加強(qiáng)基層社會(huì)管理和服務(wù)體系建設(shè),增強(qiáng)城鄉(xiāng)社區(qū)服務(wù)功能,強(qiáng)化企事業(yè)單位、人民團(tuán)體在社會(huì)管理和服務(wù)中的職責(zé),引導(dǎo)社會(huì)組織健康有序發(fā)展,充分發(fā)揮群眾參與社會(huì)管理的基礎(chǔ)作用。完善和創(chuàng)新流動(dòng)人口和特殊人群管理服務(wù)。正確處理人民內(nèi)部矛盾,建立健全黨和政府主導(dǎo)的維護(hù)群眾權(quán)益機(jī)制,完善信訪制度,完善人民調(diào)解、行政調(diào)解、司法調(diào)解聯(lián)動(dòng)的工作體系,暢通和規(guī)范群眾訴求表達(dá)、利益協(xié)調(diào)、權(quán)益保障渠道。建立健全重大決策社會(huì)穩(wěn)定風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估機(jī)制。強(qiáng)化公共安全體系和企業(yè)安全生產(chǎn)基礎(chǔ)建設(shè),遏制重特大安全事故。加強(qiáng)和改進(jìn)黨對(duì)政法工作的領(lǐng)導(dǎo),加強(qiáng)政法隊(duì)伍建設(shè),切實(shí)肩負(fù)起中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)建設(shè)者、捍衛(wèi)者的職責(zé)使命。深化平安建設(shè),完善立體化社會(huì)治安防控體系,強(qiáng)化司法基本保障,依法防范和懲治違法犯罪活動(dòng),保障人民生命財(cái)產(chǎn)安全。完善國(guó)家安全戰(zhàn)略和工作機(jī)制,高度警惕和堅(jiān)決防范敵對(duì)勢(shì)力的分裂、滲透、顛覆活動(dòng),確保國(guó)家安全。
6.Strengthen and make innovations in social management
To conduct social management in a more scientific way, we must improve the laws, institutions and mechanisms concerning and capacity for social management, and train more personnel and promote IT application in this field.We should improve the way in which the government provides public services, strengthen the system of social management and services at the community level, and ensure that urban and rural communities provide better services.Enterprises, public institutions and people's organizations should play a better role in conducting social management and providing related services.We should guide social organizations to develop in a healthy and orderly way and fully leverage the fundamental role of the people in social management.We
should improve and make innovations in the management relating to and services for the floating population and special groups.We should correctly handle problems among the people, and put in place a sound mechanism in which the Party and the government play the leading role in upholding the rights and interests of the people.We should improve the system for handling people's complaints expressed in letters or visits, and improve the integrated system of mediation by the people, administrative mediation and judicial mediation.We should maintain regular and open channels for the people to voice their demands, for coordinating their interests and for protecting their rights and interests.We should establish a sound mechanism for assessing potential risks major policy decisions may pose to social stability.We should improve the public safety system and the workplace safety environment in enterprises to curb major and very serious accidents.We should strengthen and improve the Party's leadership over the work of judicial, procuratorial, and public security organs, and strengthen their ranks, so that they can fulfill their duties in carrying forward and protecting the cause of socialism with Chinese characteristics.We should intensify efforts to ensure law and order, improve the multi-dimensional system for crime prevention and control, strengthen the infrastructure of judicial bodies, and prevent and punish criminal and illegal activities in accordance with the law to protect the people's lives and property.We should improve the national security strategy and its work mechanism, and keep high vigilance against and resolutely forestall separatist activities and activities of infiltration and subversion carried out by hostile forces, so as to ensure national security.全黨全國(guó)人民行動(dòng)起來(lái),就一定能開(kāi)創(chuàng)社會(huì)和諧人人有責(zé)、和諧社會(huì)人人共享的生動(dòng)局面。
As long as the whole Party and all the people make concerted efforts, we can foster a dynamic environment in which everyone contributes to social harmony and benefits from a harmonious society.八、大力推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)
VIII.Making Great Efforts to Promote Ecological Progress
建設(shè)生態(tài)文明,是關(guān)系人民福祉、關(guān)乎民族未來(lái)的長(zhǎng)遠(yuǎn)大計(jì)。面對(duì)資源約束趨緊、環(huán)境污染嚴(yán)重、生態(tài)系統(tǒng)退化的嚴(yán)峻形勢(shì),必須樹(shù)立尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然的生態(tài)文明理念,把生態(tài)文明建設(shè)放在突出地位,融入經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)各方面和全過(guò)程,努力建設(shè)美麗中國(guó),實(shí)現(xiàn)中華民族永續(xù)發(fā)展。
Promoting ecological progress is a long-term task of vital importance to the people's wellbeing and China's future.Faced with increasing resource constraints, severe environmental pollution and a deteriorating ecosystem, we
第二篇:十八大中提出的有關(guān)教育問(wèn)題
十八大中提出的有關(guān)教育問(wèn)題
11月8日,胡錦濤代表第十七屆中央委員會(huì)向黨的十八大作了題為《堅(jiān)定不移沿著中國(guó)特色社會(huì)主義道路前進(jìn),為全面建成小康社會(huì)而奮斗》的報(bào)告。胡錦濤在報(bào)告中提出,要努力辦好人民滿意的教育。
胡錦濤提出,要努力辦好人民滿意的教育。教育是民族振興和社會(huì)進(jìn)步的基石。要堅(jiān)持教育優(yōu)先發(fā)展,全面貫徹黨的教育方針,堅(jiān)持教育為社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)服務(wù)、為人民服務(wù),把立德樹(shù)人作為教育的根本任務(wù),培養(yǎng)德智體美全面發(fā)展的社會(huì)主義建設(shè)者和接班人。全面實(shí)施素質(zhì)教育,深化教育領(lǐng)域綜合改革,著力提高教育質(zhì)量,培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新精神。辦好學(xué)前教育,均衡發(fā)展九年義務(wù)教育,基本普及高中階段教育,加快發(fā)展現(xiàn)代職業(yè)教育,推動(dòng)高等教育內(nèi)涵式發(fā)展,積極發(fā)展繼續(xù)教育,完善終身教育體系。大力促進(jìn)教育公平,合理配置教育資源,重點(diǎn)向農(nóng)村、邊遠(yuǎn)、貧困、民族地區(qū)傾斜,支持特殊教育,提高家庭經(jīng)濟(jì)困難學(xué)生資助水平,積極推動(dòng)農(nóng)民工子女平等接受教育,讓每個(gè)孩子都能成為有用之才。鼓勵(lì)引導(dǎo)社會(huì)力量興辦教育。加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè)。
在十八大報(bào)告中,胡錦濤總書(shū)記指出,教育是民族振興和社會(huì)進(jìn)步的基石,要努力辦好人民滿意的教育。江蘇的十八大代表中,有不少人都是來(lái)自教育一線,他們對(duì)于十八大中教育這個(gè)民生熱詞格外關(guān)注,尤其是對(duì)教育公平、素質(zhì)教育等方面,大家暢談了不少看法,無(wú)一例外地,他們都談到了“重在落實(shí)”。
十八大報(bào)告也提到要大力促進(jìn)教育公平,合理配置教育資源。金燕認(rèn)為,實(shí)現(xiàn)教育公平,一方面是讓所有孩子都有學(xué)上,取消擇校費(fèi)、擇班費(fèi),劃分學(xué)區(qū)就近入學(xué)等,另一方面是讓所有孩子都能上好學(xué),平等享受優(yōu)質(zhì)的教育資源?!坝绕涫峭鈦?lái)務(wù)工人員的孩子,也能享受到和城里孩子一樣的教育。”她說(shuō)。
在未來(lái)教育的發(fā)展上,金燕期待教師隊(duì)伍的品德素質(zhì)、專業(yè)化水平都能不斷提高。“我還有一個(gè)期盼,就是希望國(guó)家有關(guān)免費(fèi)師范生政策能夠放寬,讓更多師范類高校接受免費(fèi)師范生,這能在很大程度上吸引更多優(yōu)秀學(xué)生加入到教師隊(duì)伍中?!苯鹧嗾f(shuō),這也是很多基層教師的心聲。
學(xué)校要進(jìn)一步改進(jìn)人才培養(yǎng)模式,積極實(shí)行啟發(fā)式和討論式教學(xué),同時(shí),培養(yǎng)學(xué)生的問(wèn)題意識(shí)和批判性思維,創(chuàng)造寬松、自由、充滿激勵(lì)的教學(xué)環(huán)境,改革單一評(píng)價(jià)方式。對(duì)老師來(lái)說(shuō),要引導(dǎo)教師轉(zhuǎn)變教育觀念,精心編選教材,增加創(chuàng)新性的學(xué)習(xí)內(nèi)容,在教學(xué)過(guò)程中采取靈活的教學(xué)方式,精心設(shè)計(jì)課外作業(yè),豐富實(shí)踐活動(dòng)。“總之,要盡可能采取多種方式激發(fā)學(xué)生獨(dú)立思考和創(chuàng)新的意識(shí),從而提高教學(xué)質(zhì)量?!?/p>
十八大中的職業(yè)教育政策
1.十八大之前的那一大報(bào)告中的“大力發(fā)展職業(yè)教育”,到十八大報(bào)告中的“加快發(fā)展現(xiàn)代職業(yè)教育”,現(xiàn)代職業(yè)教育不光要注重對(duì)學(xué)生技能的培養(yǎng),還要注重對(duì)學(xué)生現(xiàn)代職業(yè)道德、職業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng)。同時(shí),學(xué)科設(shè)置、人才培養(yǎng)目標(biāo)要同市場(chǎng)“零距離”對(duì)接,真正把人才培養(yǎng)和社會(huì)需要結(jié)合起來(lái),這就是“現(xiàn)代”的真正含義。.十八大報(bào)告中,大篇幅講到了教育現(xiàn)狀,并專門(mén)提出要健全現(xiàn)代職業(yè)教育體系。職業(yè)教育培養(yǎng)的不僅是擁有精湛技能的人才,而是培養(yǎng)綜合素養(yǎng)高的技能人才,因?yàn)槁殬I(yè)教育歸根到底是就業(yè)教育。人大代表也提出了對(duì)于改變職業(yè)教育現(xiàn)狀的建議:學(xué)歷教育和職業(yè)技能教育要互相敞開(kāi)大門(mén);學(xué)歷教育內(nèi)容中機(jī)械重復(fù)的內(nèi)容比較多,容易產(chǎn)生高分低能、學(xué)生動(dòng)手能力差;職業(yè)技能教育以動(dòng)手為主,專業(yè)理論知識(shí)欠缺。兩者若能互相滲透、取長(zhǎng)補(bǔ)短,共同創(chuàng)新發(fā)展,將是一件非常好的事情。
在不斷探索職業(yè)教育的創(chuàng)新與發(fā)展之路上,學(xué)校推出的“技能+學(xué)歷”教育模式,不僅能讓學(xué)生學(xué)到高端的電腦技術(shù),還能完成國(guó)家規(guī)定的相應(yīng)本科、??茖W(xué)歷教育全部課程,并取得相應(yīng)的大專文憑,輕松實(shí)現(xiàn)“一份努力兩份收獲”,為社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供了一批批實(shí)戰(zhàn)型的職業(yè)技術(shù)精英,也為無(wú)數(shù)學(xué)子指引了前進(jìn)的方向,改變了千萬(wàn)家庭的命運(yùn)。這一舉措正符合十八大代表提出的技能教育與學(xué)歷教育互相敞開(kāi)大門(mén),相互滲透的發(fā)展方向,更是健全現(xiàn)代職業(yè)教育體系的象征性體現(xiàn).3.剛剛閉幕的中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)報(bào)告中提到的“努力辦好人民滿意的教育”,來(lái)自教育界的十八大代表昨天表示,應(yīng)貼近現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)變化,重塑現(xiàn)代職業(yè)教育的培養(yǎng)理念、培養(yǎng)內(nèi)容和培養(yǎng)模式。
4.在重視技能教育、大力發(fā)展現(xiàn)代職業(yè)教育的同時(shí),職素培養(yǎng)也是不容忽視。5.“學(xué)歷教育和職業(yè)教育應(yīng)該互相敞開(kāi)大門(mén)?,F(xiàn)在很多本科、碩士、博士理論知識(shí)非常豐富,然而實(shí)踐操作能力非常差,就業(yè)后,企業(yè)需要耗費(fèi)大成本的對(duì)其進(jìn)行再培訓(xùn)。反觀職業(yè)教育,則更偏向?qū)I(yè)技能方面,如果二者能夠互相幫助、互相搭配,真正做到活學(xué)活用,共同創(chuàng)新,則是非常好的一件事情?!?/p>
第三篇:自我介紹(英文對(duì)照)
自我介紹(英文)
我是一個(gè)認(rèn)真工作,認(rèn)真鉆研,勇于創(chuàng)新的人。能熟練運(yùn)用電腦,掌握一定的office辦公軟件,與老師與同學(xué)保持著緊密的關(guān)系,樂(lè)于幫助同學(xué)解決學(xué)習(xí)與生活上的麻煩,善于總結(jié)歸納,善于溝通,有良好的敬業(yè)作風(fēng)和團(tuán)隊(duì)合作精神。已熟悉與掌握本專業(yè)的相關(guān)知識(shí),在大學(xué)4年間學(xué)會(huì)刻苦耐勞,努力鉆研,學(xué)以致用,這就是我們所追尋的寶藏。
2.對(duì)待工作認(rèn)真負(fù)責(zé),善于溝通、協(xié)調(diào)有較強(qiáng)的組織能力與團(tuán)隊(duì)精神;活潑開(kāi)朗、樂(lè)觀上進(jìn)、有愛(ài)心并善于施教并行;上進(jìn)心強(qiáng)、勤于學(xué)習(xí)能不斷提高自身的能力與綜合素質(zhì)。在未來(lái)的工作中,我將以充沛的精力,刻苦鉆研的精神來(lái)努力工作,穩(wěn)定地提高自己的工作能力,與公司同步發(fā)展。
3.積極主動(dòng)、獨(dú)立性強(qiáng)、具有高度的責(zé)任感和敬業(yè)精神,待人真誠(chéng)、誠(chéng)實(shí)守信、團(tuán)結(jié)協(xié)作意識(shí)強(qiáng),能夠吃苦耐勞,勇于挑戰(zhàn)新事物,具有一定的開(kāi)拓創(chuàng)新能力,“踏實(shí)做事,誠(chéng)實(shí)做人”是我為人處世的原則。
I am a man who works hard, studies hard and innovates.Able to skillfully use the computer, master office software, maintained a close relationship with teachers and classmates, ready to help classmates solve the trouble in study and life, be good at summarizing, good at communicating, has the good professional style and team work spirit.Familiar with the knowledge of this subject, I learned to work hard in the four years of college, study hard, and learn to use it.This is the treasure we seek.Be responsible for the work conscientiously, be good at communication and coordination with strong organization ability and team spirit;Lively, optimistic, caring and good at teaching in parallel;Self-motivated and diligent in learning can improve our ability and comprehensive quality.In future work, I will be with abundant energy, studies assiduously the spirit to work hard, steadily improve their ability to work, and the company synchronous development.3.Initiative, independence is strong, with high sense of responsibility and dedication, sincere, honest and trustworthy, a strong sense of solidarity and collaboration, can bear hardships and stand hard work, have the courage to challenge the new things, have certain innovation ability, “practical work, be honest” is our principle of human behavior.
第四篇:英文對(duì)照簡(jiǎn)歷
英文名
Shandong Transport Vocational College
電話
Email:
Gender: FemaleBirthplace:
Date of Birth: June 1st, 1987Political status: Youth League
· Mar,2006 –presentShandong Transport Vocational CollegeWeifang
Dept.of Marine engineering
· Academic Main Courses:
English of Marine Engineering、English Listening and Speaking of Marine Engineering、Marine Main Engine、Marine Auxilary Engine、Marine Management、Marine Electricity.· 2006-2008be the minister of the Editorial Department of theXXXUnion.XXXXXXXXXXXXXXXX
· Dec 2006Colonel-level excellent students,· Dec 2007Colonel-level excellent students,· Apr 2007Colonel-level excellent Youth League,· Apr 2007as a Young volunteers of the 9th CUBA 2007 Northeast Region Matches.·English
· A good command of both spoken and written English.,· CET-4,552.·Computer
· Master user of Microsoft Office software, such as Word, Excel, PowerPoint;
· Familiar with applied program,including Photoshop etc.·Interests
·Table-tennis, Traveling, Reading, Economy.·Self-Evaluation
· Strong sense of responsibility,· Good spirit of teamwork,· Can learn new things well in short time.
第五篇:財(cái)務(wù)報(bào)表英文對(duì)照
英文會(huì)計(jì)報(bào)表
FINANCIAL REPORT COVER
報(bào)表所屬期間之期末時(shí)間點(diǎn) Period Ended
所屬月份 Reporting Period
報(bào)出日期 Submit Date
記賬本位幣幣種 Local Reporting Currency
審核人 Verifier
填表人 Preparer
負(fù)債表
Balance Sheet
資產(chǎn) Assets
流動(dòng)資產(chǎn) Current Assets
貨幣資金 Bank and Cash
短期投資 Current Investment
一年內(nèi)到期委托貸款 Entrusted loan receivable due within one year
減:一年內(nèi)到期委托貸款減值準(zhǔn)備 Less: Impairment for Entrusted loan receivable due within one year
減:短期投資跌價(jià)準(zhǔn)備 Less: Impairment for current investment
短期投資凈額 Net bal of current investment
應(yīng)收票據(jù) Notes receivable
應(yīng)收股利 Dividend receivable
應(yīng)收利息 Interest receivable
應(yīng)收賬款 Account receivable
減:應(yīng)收賬款壞賬準(zhǔn)備 Less: Bad debt provision for Account receivable 應(yīng)收賬款凈額 Net bal of Account receivable
其他應(yīng)收款 Other receivable
減:其他應(yīng)收款壞賬準(zhǔn)備 Less: Bad debt provision for Other receivable 其他應(yīng)收款凈額 Net bal of Other receivable
預(yù)付賬款 Prepayment
應(yīng)收補(bǔ)貼款 Subsidy receivable
存貨 Inventory
減:存貨跌價(jià)準(zhǔn)備 Less: Provision for Inventory
存貨凈額 Net bal of Inventory
已完工尚未結(jié)算款 Amount due from customer for contract work
待攤費(fèi)用 Deferred Expense
一年內(nèi)到期的長(zhǎng)期債權(quán)投資 Long-term debt investment due within one year 一年內(nèi)到期的應(yīng)收融資租賃款 Finance lease receivables due within one year 其他流動(dòng)資產(chǎn) Other current assets
流動(dòng)資產(chǎn)合計(jì) Total current assets
長(zhǎng)期投資 Long-term investment
長(zhǎng)期股權(quán)投資 Long-term equity investment
委托貸款 Entrusted loan receivable
長(zhǎng)期債權(quán)投資 Long-term debt investment
長(zhǎng)期投資合計(jì) Total for long-term investment
減:長(zhǎng)期股權(quán)投資減值準(zhǔn)備 Less: Impairment for long-term equity investment
減:長(zhǎng)期債權(quán)投資減值準(zhǔn)備 Less: Impairment for long-term debt investment
減:委托貸款減值準(zhǔn)備 Less: Provision for entrusted loan receivable
長(zhǎng)期投資凈額 Net bal of long-term investment
其中:合并價(jià)差 Include: Goodwill(Negative goodwill)
固定資產(chǎn) Fixed assets
固定資產(chǎn)原值 Cost
減:累計(jì)折舊 Less: Accumulated Depreciation
固定資產(chǎn)凈值 Net bal
減:固定資產(chǎn)減值準(zhǔn)備 Less: Impairment for fixed assets
固定資產(chǎn)凈額 NBV of fixed assets
工程物資 Material holds for construction of fixed assets
在建工程 Construction in progress
減:在建工程減值準(zhǔn)備 Less: Impairment for construction in progress
在建工程凈額 Net bal of construction in progress
固定資產(chǎn)清理 Fixed assets to be disposed of
固定資產(chǎn)合計(jì) Total fixed assets
無(wú)形資產(chǎn)及其他資產(chǎn) Other assets & Intangible assets
無(wú)形資產(chǎn) Intangible assets
減:無(wú)形資產(chǎn)減值準(zhǔn)備 Less: Impairment for intangible assets
無(wú)形資產(chǎn)凈額 Net bal of intangible assets
長(zhǎng)期待攤費(fèi)用 Long-term deferred expense
融資租賃——未擔(dān)保余值 Finance lease – Unguaranteed residual values
融資租賃——應(yīng)收融資租賃款 Finance lease – Receivables
其他長(zhǎng)期資產(chǎn) Other non-current assets
無(wú)形及其他長(zhǎng)期資產(chǎn)合計(jì) Total other assets & intangible assets
遞延稅項(xiàng) Deferred Tax
遞延稅款借項(xiàng) Deferred Tax assets
資產(chǎn)總計(jì) Total assets
負(fù)債及所有者(或股東)權(quán)益 Liability & Equity
流動(dòng)負(fù)債 Current liability
短期借款 Short-term loans
應(yīng)付票據(jù) Notes payable
應(yīng)付賬款 Accounts payable
已結(jié)算尚未完工款
預(yù)收賬款 Advance from customers
應(yīng)付工資 Payroll payable
應(yīng)付福利費(fèi) Welfare payable
應(yīng)付股利 Dividend payable
應(yīng)交稅金 Taxes payable
其他應(yīng)交款 Other fees payable
其他應(yīng)付款 Other payable
預(yù)提費(fèi)用 Accrued Expense
預(yù)計(jì)負(fù)債 Provision
遞延收益 Deferred Revenue
一年內(nèi)到期的長(zhǎng)期負(fù)債 Long-term liability due within one year
其他流動(dòng)負(fù)債 Other current liability
流動(dòng)負(fù)債合計(jì) Total current liability
長(zhǎng)期負(fù)債 Long-term liability
長(zhǎng)期借款 Long-term loans
應(yīng)付債券 Bonds payable
長(zhǎng)期應(yīng)付款 Long-term payable
專項(xiàng)應(yīng)付款 Grants & Subsidies received
其他長(zhǎng)期負(fù)債 Other long-term liability
長(zhǎng)期負(fù)債合計(jì) Total long-term liability
遞延稅項(xiàng) Deferred Tax
遞延稅款貸項(xiàng) Deferred Tax liabilities
負(fù)債合計(jì) Total liability
少數(shù)股東權(quán)益 Minority interests
所有者權(quán)益(或股東權(quán)益)Owners’ Equity
實(shí)收資本(或股本)Paid in capital
減;已歸還投資 Less: Capital redemption
實(shí)收資本(或股本)凈額 Net bal of Paid in capital
資本公積 Capital Reserves
盈余公積 Surplus Reserves
其中:法定公益金 Include: Statutory reserves
未確認(rèn)投資損失Unrealised investment losses
未分配利潤(rùn) Retained profits after appropriation
其中:本年利潤(rùn) Include: Profits for the year
外幣報(bào)表折算差額 Translation reserve
所有者(或股東)權(quán)益合計(jì) Total Equity
負(fù)債及所有者(或股東)權(quán)益合計(jì) Total Liability & Equity
分配表
Income statement and profit appropriation
一、主營(yíng)業(yè)務(wù)收入 Revenue
減:主營(yíng)業(yè)務(wù)成本 Less: Cost of Sales
主營(yíng)業(yè)務(wù)稅金及附加 Sales Tax
二、主營(yíng)業(yè)務(wù)利潤(rùn)(虧損以“—”填列)Gross Profit(means loss)
加:投資收益(虧損以“—”填列)Add: Investment income
補(bǔ)貼收入 Subsidy Income
營(yíng)業(yè)外收入 Non-operating income
減:營(yíng)業(yè)外支出 Less: Non-operating expense
四、利潤(rùn)總額(虧損總額以“—”填列)Profit before Tax
減:所得稅 Less: Income tax
少數(shù)股東損益 Minority interest
加:未確認(rèn)投資損失 Add: Unrealised investment losses
五、凈利潤(rùn)(凈虧損以“—”填列)Net profit(means loss)
減:提取法定盈余公積 Less: Appropriation of statutory surplus reserves
提取法定公益金 Appropriation of statutory welfare fund
提取職工獎(jiǎng)勵(lì)及福利基金 Appropriation of staff incentive and welfare fund
提取儲(chǔ)備基金 Appropriation of reserve fund
提取企業(yè)發(fā)展基金 Appropriation of enterprise expansion fund
利潤(rùn)歸還投資 Capital redemption
七、可供投資者分配的利潤(rùn) Profit available for owners' distribution
減:應(yīng)付優(yōu)先股股利 Less: Appropriation of preference share's dividend
提取任意盈余公積 Appropriation of discretionary surplus reserve
應(yīng)付普通股股利 Appropriation of ordinary share's dividend
轉(zhuǎn)作資本(或股本)的普通股股利 Transfer from ordinary share's dividend to paid in capital
八、未分配利潤(rùn) Retained profit after appropriation
補(bǔ)充資料: Supplementary Information:
1.出售、處置部門(mén)或被投資單位收益 Gains on disposal of operating divisions or investments
2.自然災(zāi)害發(fā)生損失 Losses from natural disaster
3.會(huì)計(jì)政策變更增加(或減少)利潤(rùn)總額 Increase(decrease)in profit due to changes in accounting policies
4.會(huì)計(jì)估計(jì)變更增加(或減少)利潤(rùn)總額 Increase(decrease)in profit due to changes in accounting estimates
5.債務(wù)重組損失 Losses from debt restructuring
流量表編輯
Cash Flow Statement
一、經(jīng)營(yíng)活動(dòng)產(chǎn)生的現(xiàn)金流量: Cash Flow from Operating Activities:
銷售商品、提供勞務(wù)收到的現(xiàn)金 Cash received from sales of goods or rendering services 收到的稅費(fèi)返還 Refunds of taxes
收到的其他與經(jīng)營(yíng)活動(dòng)有關(guān)的現(xiàn)金 Cash received relating to other operating activities
現(xiàn)金流入小計(jì) Sub-total of cash inflows
購(gòu)買(mǎi)商品、接受勞務(wù)支付的現(xiàn)金 Cash paid for goods or receiving services
支付給職工以及為職工支付的現(xiàn)金 Cash paid to and on behalf of employees
支付的各項(xiàng)稅費(fèi) Tax payments
支付的其他與經(jīng)營(yíng)活動(dòng)有關(guān)的現(xiàn)金 Cash paid relating to other operating activities
現(xiàn)金流出小計(jì) Sub-total of cash outflows
經(jīng)營(yíng)活動(dòng)產(chǎn)生的現(xiàn)金流量?jī)纛~ Net Cash Flow from Operating Activities
二、投資活動(dòng)產(chǎn)生的現(xiàn)金流量: Cash Flow from Investing Activities:
收回投資所收到的現(xiàn)金 Cash received from disposal of investments
處置子公司和其他經(jīng)營(yíng)單位收到的現(xiàn)金 Cash received from disposal of subsidiary or other operating business units
取得投資收益所收到的現(xiàn)金 Cash received from investments income
處置固定資產(chǎn)、無(wú)形資產(chǎn)和其他長(zhǎng)期資產(chǎn)而收到的現(xiàn)金凈額 Net cash received from disposal of fixed assets, intangible assets and other long-term assets
購(gòu)買(mǎi)子公司所收到的現(xiàn)金 Cash received by acquisition of subsidiary
收到的其他與投資活動(dòng)有關(guān)的現(xiàn)金 Cash received relating to other investing activities 現(xiàn)金流入小計(jì) Sub-total of cash inflows
購(gòu)建固定資產(chǎn)、無(wú)形資產(chǎn)和其他長(zhǎng)期資產(chǎn)所支付的現(xiàn)金 Cash paid to acquire fixed assets, intangible assets and other long-term assets
投資所支付的現(xiàn)金 Cash paid to acquire investments
支付的其他與投資活動(dòng)有關(guān)的現(xiàn)金 Cash payments relating to other investing activities 現(xiàn)金流出小計(jì) Sub-total of cash outflows
投資活動(dòng)產(chǎn)生的現(xiàn)金流量?jī)纛~ Net Cash Flow from Investing Activities
三、籌資活動(dòng)產(chǎn)生的現(xiàn)金流量: Cash Flow from Financing Activities:
吸收投資所收到的現(xiàn)金 Cash received by investors
借款所收到的現(xiàn)金 Cash received from borrowings
其中:從金融機(jī)構(gòu)借款所收到的現(xiàn)金 Include: Cash received from financial institution borrowings
收到的其他與籌資活動(dòng)有關(guān)的現(xiàn)金 Cash received relating to other financing activities 現(xiàn)金流入小計(jì) Sub-total of cash inflows
償還債務(wù)所支付的現(xiàn)金 Repayments of borrowings
其中:償還金融機(jī)構(gòu)債務(wù)所支付的現(xiàn)金 Include: Repayments of financial institution borrowings 分配股利、利潤(rùn)和償付利息所支付的現(xiàn)金 Dividends paid, profit distributed or interest paid 支付的其他與籌資活動(dòng)有關(guān)的現(xiàn)金 Cash payments relating to other financing activities 現(xiàn)金流出小計(jì) Sub-total of cash outflows
籌資活動(dòng)產(chǎn)生的現(xiàn)金流量?jī)纛~ Net Cash Flow from Financing Activities
四、匯率變動(dòng)對(duì)現(xiàn)金的影響額 Effect of Foreign Currency Translation
五、現(xiàn)金及現(xiàn)金等價(jià)物凈增加額 Net Increase(Decrease)in Cash and Cash Equivalents 現(xiàn)金流量附表: Supplementary Information:
1.將凈利潤(rùn)調(diào)節(jié)為經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的現(xiàn)金流量: Reconciliation of Net Profit to Cash Flow from Operating Activities:
凈利潤(rùn) Net Profit
加:少數(shù)股東損益 Add: Minority interest
加:計(jì)提的資產(chǎn)減值準(zhǔn)備 Impairment losses on assets
固定資產(chǎn)折舊 Depreciation of fixed assets
無(wú)形資產(chǎn)攤銷Amortisation of intangible assets
長(zhǎng)期待攤費(fèi)用攤銷Amortisation of long-term deferred expenses
待攤費(fèi)用減少(減:增加)Decrease(increase)in deferred expenses
預(yù)提費(fèi)用增加(減:減少)Increase(decrease)in accrued expenses
處置固定資產(chǎn)、無(wú)形資產(chǎn)和其他長(zhǎng)期資產(chǎn)的損失(減、收益)Losses(gains)on disposal of fixed assets, intangible assets and other long-term assets
固定資產(chǎn)報(bào)廢損失 Losses on write-off of fixed assets
財(cái)務(wù)費(fèi)用 Finance expense(income)
投資損失(減、收益)Losses(gains)arising from investments
遞延稅款貸款(減、借項(xiàng))Deferred tax credit(debit)
存貨的減少(減、增加)Decrease(increase)in inventories
經(jīng)營(yíng)性應(yīng)收項(xiàng)目的減少(減、增加)Decrease(increase)in receivables under operating activities 經(jīng)營(yíng)性應(yīng)付項(xiàng)目的增加(減、減少)Increase(decrease)in payables under operating activities 其他 Others
經(jīng)營(yíng)活動(dòng)產(chǎn)生的現(xiàn)金流量?jī)纛~ Net cash flow from operating activities
2.不涉及現(xiàn)金收支的投資和籌資活動(dòng): Investing and Financing Activities that do not Involve Cash Receipts and Payments:
債務(wù)轉(zhuǎn)為資本 Conversion of debt into capital
一年內(nèi)到期的可轉(zhuǎn)換公司債券 Reclassification of convertible bonds expiring within one year as current liability
融資租入固定資產(chǎn) Fixed assets acquired under finance leases
3.現(xiàn)金及現(xiàn)金等價(jià)物凈增加情況: Net Increase in Cash and Cash Equivalents:
現(xiàn)金的期末余額 Cash at the end of the period
減:現(xiàn)金的期初余額 Less: cash at the beginning of the year
加:現(xiàn)金等價(jià)物的期末余額 Add: cash equivalents at the end of the period
減:現(xiàn)金等價(jià)物的期初余額 Less: cash equivalents at the beginning of the period
現(xiàn)金及現(xiàn)金等價(jià)物凈增加額 Net increase in cash and cash equivalents