欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      聯(lián)合國秘書長潘基文2012年聯(lián)合國日

      時間:2019-05-15 08:03:39下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《聯(lián)合國秘書長潘基文2012年聯(lián)合國日》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《聯(lián)合國秘書長潘基文2012年聯(lián)合國日》。

      第一篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2012年聯(lián)合國日

      原文鏈接:http://

      聯(lián)合國秘書長潘基文2012年聯(lián)合國日視頻致辭時間:2012-10-25 14:00

      The Secretary-General Video Message on United Nations Day 24 October 2012

      聯(lián)合國秘書長潘基文聯(lián)合國日視頻致辭 2012年10月24日

      Every year on UN Day, we celebrate the United Nations and the values of its founding Charter.每年的聯(lián)合國日,我們都慶祝聯(lián)合國,弘揚(yáng)其創(chuàng)始《憲章》所載的價值觀。

      This year, at a time of turmoil and global transition, we reaffirm our pledge to the peoples of the world: 今年,在這動蕩和全球變革之時,我們重申對世界人民的承諾: To stop the wars …

      制止戰(zhàn)爭……

      To work for justice … 謀求正義……

      To address silent crises like hatred, hunger, disease and environmental degradation.應(yīng)對各種無聲的危機(jī),例如仇恨、饑餓、疾病和環(huán)境退化。

      People and problems cry out for sustainable solutions.The world needs greater global cooperation.We can forge this at the UN.人民吁求可持續(xù)的出路,各種問題亟需可持續(xù)的解決辦法。世界需要更多全球合作。我們能夠在聯(lián)合國推動這一切。

      The United Nations is not just a meeting place for diplomats.The United Nations is a peacekeeper disarming troops … a health worker distributing medicine … a relief team aiding refugees… a human rights expert helping deliver justice.聯(lián)合國不僅僅是外交家的會議場所。聯(lián)合國是解除部隊武裝的維持和平人員……是分發(fā)藥品的保健工作人員……是援助難民的救濟(jì)團(tuán)隊……是幫助伸張正義的人權(quán)專家。

      But we can only succeed with the support of our partners: NGOs and CEOs;scientists and scholars;philanthropists and community leaders.然而,只有在我們的伙伴,即非政府組織和首席執(zhí)行官、科學(xué)家和學(xué)者、慈善家和社區(qū)領(lǐng)袖的支持下,我們才能取得成功。

      No single leader, country or institution can do everything.But each of us, in our own way, can do something.Together, as partners, we can meet the threats … end the wars and wipe out poverty.任何一個領(lǐng)導(dǎo)人、國家或機(jī)構(gòu)都不是萬能的。但我們每個人都能以自己的方式有所作為。我們作為伙伴共同努力,就能應(yīng)對挑戰(zhàn)……結(jié)束戰(zhàn)爭并消除貧窮。

      On UN Day, let us pledge to join as one human family to create a better world for all.在聯(lián)合國日,讓我們承諾凝聚成一個人類大家庭,為所有人創(chuàng)造一個更好的世界。原文鏈接:http://

      第二篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2010年聯(lián)合國日致辭

      聯(lián)合國秘書長潘基文2010年聯(lián)合國日致辭

      UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010October 2010

      聯(lián)合國秘書長潘基文2010年聯(lián)合國日致辭

      2010年10月24日

      On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and who uphold our ideals and help us achieve our goals.To all of your friends and fellow citizens of the world I say: thank you.值此聯(lián)合國日,我謹(jǐn)對堅信我們?yōu)楹推?、發(fā)展和人權(quán)所作的工作……捍衛(wèi)我們的理想并幫助我們實現(xiàn)目標(biāo)的遍布全世界的數(shù)百萬人表示由衷的感謝。我要對你們大家……朋友們和世界公民們……說:謝謝你們。

      Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force.Every year on UN Day, we reaffirm our global mission.We reassert the universal values of tolerance, mutual respect and human dignity.And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology...advances in democracy and the rule of law.65年前的今天,聯(lián)合國的創(chuàng)始憲章開始生效。每年的聯(lián)合國日,我們都重申我們的全球使命。我們重申容忍、相互尊重和人類尊嚴(yán)這些普遍的價值觀。我們肯定我們共同取得的進(jìn)展:文盲減少了,預(yù)期壽命增加了……知識和技術(shù)得到了傳播……民主和法治得到了推進(jìn)。But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more.More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change and avert nuclear catastrophe;more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity;more to meet the Millennium Development Goals.不過,聯(lián)合國日首先是我們下決心繼續(xù)努力的日子。繼續(xù)努力保護(hù)受到武裝沖突影響的人、應(yīng)對氣候變化和避免核災(zāi)難;繼續(xù)努力為婦女和女童提供更多的機(jī)會、消除不公正和有罪不罰現(xiàn)象;繼續(xù)努力實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)。

      Last month’s MDG Summit at the United Nations generated political momentum… as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times.I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.上個月舉行的聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)首腦會議推動了政治勢頭的形成……及財政承諾。在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)困難時期,這種財政承諾尤其重要。離最后期限2015年越來越近了,我決心加速前進(jìn)。Despite our problems, despite polarization and distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress.Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.盡管我們面臨各種問題,盡管存在兩極分化和不信任,我們這個相互連接在一起的世界為共同進(jìn)步提供了大量新的機(jī)會。讓我們承諾加倍努力,實現(xiàn)《聯(lián)合國憲章》所描繪的美好前景。

      第三篇:聯(lián)合國秘書長潘基文聯(lián)合國日致辭

      UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010October 2010

      聯(lián)合國秘書長潘基文2010年聯(lián)合國日致辭

      2010年10月24日

      On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and whoour ideals and help us achieve our goals.To all of you… friends and fellow citizens of the world… I say: thank you.值此聯(lián)合國日,我謹(jǐn)對堅信我們?yōu)楹推健l(fā)展和人權(quán)所作的工作……捍衛(wèi)我們的理想并幫助我們實現(xiàn)目標(biāo)的遍布全世界的數(shù)百萬人表示由衷的感謝。我要對你們大家……朋友們和世界公民們……說:謝謝你們。

      Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force.Every year on UN Day, weour global mission.Wethe universal values of tolerance, mutual respect and human dignity.And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology...advances in democracy and the rule of law.65年前的今天,聯(lián)合國的創(chuàng)始憲章開始生效。每年的聯(lián)合國日,我們都重申我們的全球使命。我們重申容忍、相互尊重和人類尊嚴(yán)這些普遍的價值觀。我們肯定我們共同取得的進(jìn)展:文盲減少了,預(yù)期壽命增加了……知識和技術(shù)得到了傳播……民主和法治得到了推進(jìn)。But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more.More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change andnuclear;more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity;more to meet the Millennium Development Goals.不過,聯(lián)合國日首先是我們下決心繼續(xù)努力的日子。繼續(xù)努力保護(hù)受到武裝沖突影響的人、應(yīng)對氣候變化和避免核災(zāi)難;繼續(xù)努力為婦女和女童提供更多的機(jī)會、消除不公正和有罪不罰現(xiàn)象;繼續(xù)努力實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)。

      Last month's MDG Summit at the United Nations generated political … as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times.I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.上個月舉行的聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)首腦會議推動了政治勢頭的形成……及財政承諾。在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)困難時期,這種財政承諾尤其重要。離最后期限2015年越來越近了,我決心加速前進(jìn)。Despite our problems, despiteand distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress.Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.盡管我們面臨各種問題,盡管存在兩極分化和不信任,我們這個相互連接在一起的世界為共同進(jìn)步提供了大量新的機(jī)會。讓我們承諾加倍努力,實現(xiàn)《聯(lián)合國憲章》所描繪的美好前景。溫家寶在第八屆亞歐首腦會議開幕式的致辭

      時政名詞

      主權(quán)債務(wù)

      debt

      可持續(xù)復(fù)蘇

      sustainable recovery

      緊密相聯(lián)的利益共同體

      a close-knit community of interests

      經(jīng)濟(jì)刺激政策

      economic

      主要國際儲備貨幣匯率

      the exchange rates of major reserve currencies

      發(fā)展中國家的代表性和發(fā)言權(quán)

      the representation and voice of developing countries

      (貿(mào)易)保護(hù)主義

      Protectionism

      “共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則

      the principle of common but differentiated responsibilities

      清潔能源和節(jié)能環(huán)保

      clean energy, energyand environmental protection

      慣用表達(dá)

      東學(xué)西漸和西學(xué)東漸

      the Eastern learning spreading westward and the Western learning spreading eastward兼容并蓄,取長補(bǔ)短,和諧共處

      inclusiveness, draw on each other's strength and live in harmony

      平息動蕩,消弭戰(zhàn)亂

      seek peaceful solutions to regional hot-spot issues, put an end toand warfare存在較大的不確定性

      We are soberly aware of the many uncertainties existing in this process

      飽受戰(zhàn)火蹂躪

      was repeatedly ravaged by wars

      恪守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,密切政治交往和戰(zhàn)略協(xié)作,增進(jìn)相互理解和信任

      We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, intensify political interactions and strategic coordination, and enhance mutual understanding and trust.多元發(fā)展

      diverse forms of development

      求同存異,凝聚共識

      seek common ground while reserving differences and build consensus

      中國將繼續(xù)為鞏固和深化亞歐新型伙伴關(guān)系貢獻(xiàn)力量

      China will continue to contribute its share to strengthening and deepening the new Asia-Europe partnership

      和衷共濟(jì),攜手并進(jìn)

      we pulled together and acted in unity

      讓我們共同努力,開創(chuàng)亞歐繁榮和諧的美好未來

      Let us work together to shape a prosperous and harmonious future for Asia and Europe.

      第四篇:聯(lián)合國秘書長潘基文國際寡婦日致辭

      UN Secretary-General’s Message on International Widows’ Day June, 2011

      聯(lián)合國秘書長潘基文國際寡婦日致辭

      2011年6月23日

      2011年6月23日是國際寡婦日,今年是第一次開展國際寡婦日活動,聯(lián)合國秘書長潘基文發(fā)表2011年國際寡婦日致辭.

      This first International Widows’ Day is an occasion to call attention to the many “firsts” that women must face when their husbands die.In addition to coping with grief, they may find themselves for the first time since marriage without any social safety net.Far too often, widows lack access to inheritance, land tenure, employment and even the means to survive.今年是第一次開展國際寡婦日活動,在這個日子里,我們呼吁人們關(guān)注婦女在丈夫死亡后必須“第一次”面對的許多問題。婦女不僅陷入悲痛,而且還可能在結(jié)婚后第一次發(fā)現(xiàn)她們沒有任何社會安全網(wǎng)。寡婦往往不能繼承財產(chǎn),沒有土地保有權(quán),不能就業(yè),甚至沒有生存的手段。

      In places where a widow’s status is linked to her husband, she may find herself suddenly shunned and isolated.Marriage – whether she desires it or not – may be the only way for a widow to regain her footing in society.在寡婦的地位與丈夫緊密相聯(lián)的地方,寡婦可能發(fā)現(xiàn)人們突然躲避她,她陷入孤立無援的境地。無論寡婦是否愿意,結(jié)婚可能是她在社會重新立腳的唯一途徑。

      Of the approximately 245 million widows in our world, more than 115 live in extreme poverty.In countries embroiled in conflicts, women are often widowed young and must bear the heavy burden of caring for their children amid fighting and displacement with no help or support.全世界約有2.45億寡婦,其中超過1.15億人生活極端貧困。在沖突不斷的國家,婦女往往年輕就守寡,不得不在戰(zhàn)火中和顛沛流離的生活中肩負(fù)起照顧子女的重?fù)?dān),她們得不到任何幫助或支持。

      Some of these widows are teenagers – or even younger.The death of their husbands can leave a terrible legacy these widows must endure throughout their remaining years.一些寡婦仍然是少女,有的甚至更年輕。丈夫死亡后,給寡婦們留下的可能是終身噩夢。

      All widows should be protected by the rights enshrined in the Convention on theElimination of All Forms of Discrimination against Women and other international human rights treaties.《消除對婦女一切形式歧視公約》和其他國際人權(quán)條約莊嚴(yán)載有各項權(quán)利,應(yīng)可保護(hù)所有寡婦。

      But in reality, interpretations of customary codes, as well as traditional mourning and burial rites, often deny widows virtually all of their universally recognized rights.但在現(xiàn)實中,對習(xí)慣法規(guī)的各種解讀以及傳統(tǒng)的喪葬禮儀往往剝奪了寡婦幾乎所有的普遍公認(rèn)權(quán)利。

      Despite the many difficulties widows face, many make valuable contributions to their countries and communities.Some take on leadership roles at the highest levels.Others work in their families, taking in orphans, serving as caregivers and reaching across lines of conflict to mend tears in the social fabric.雖然寡婦面臨許多困難,但許多人依然對國家和社區(qū)作出了寶貴貢獻(xiàn)。一些人在最高級別發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。其他人則在家里工作,收養(yǎng)孤兒,照顧他人,跨越?jīng)_突線,修補(bǔ)社會組織出現(xiàn)的裂痕。

      We must recognize the important contribution of widows, and we must ensure that they enjoy the rights and social protections they deserve.我們必須承認(rèn)寡婦的重要貢獻(xiàn),我們必須確保她們享有她們應(yīng)得的權(quán)利和社會保障。

      Death is inevitable, but we can reduce the suffering that widows endure by raising their status and helping them in their hour of need.This will contribute to promoting the full and equal participation of all women in society.And that will bring us closer to ending poverty and promoting peace around the world.死亡是不可避免的,但我們可以提高寡婦的地位,在她們最需要幫助的時刻幫助她們,減輕她們的痛苦。這將有助于促進(jìn)所有婦女充分和平等地參與社會。而這又將使我們進(jìn)一步接近消除貧窮和促進(jìn)世界和平的目標(biāo)。

      第五篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2011年國際青年日致辭

      聯(lián)合國秘書長潘基文2011年國際青年日致辭

      UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for International Youth Day 2011August, 2011

      聯(lián)合國秘書長潘基文2011年國際青年日致辭

      2011年8月12日

      “Change Our World” is more than the theme of this year’s International Youth Day;it is an injunction that

      should inspire young people at all times.“改變世界”不只是今年國際青年日的主題,而且是一條激勵各個時代青年人的訓(xùn)喻。

      Far too many of the world’s more than one billion young people lack the education, freedom and

      opportunities they deserve.Yet despite these constraints – and in some cases because of them – young people are mobilizing in growing numbers to build a better future.Over the past year, they have achieved stunning results,overturning dictatorships and sending waves of hope across regions and around the world.在全世界10億多青年中,太多的人得不到他們應(yīng)享的教育、自由和各種機(jī)會。然而,盡管存在這些限制,有些情況下正是因為這些限制,越來越多的青年為創(chuàng)造更美好的未來行動起來。過去一年中,他們?nèi)?/p>

      得了令人矚目的成果,推翻了獨(dú)裁統(tǒng)治,將希望傳播到各區(qū)域和世界各地。

      Young people are gifted with open minds and a keen awareness of emerging trends, and are bringing their energy, ideas and courage to some of the most complex and important challenges facing the human family.They often understand better than older generations that we can transcend our religious and cultural differences in order to reach our shared goals.They are standing up for the rights of oppressed peoples, including those who suffer discrimination based on gender, race and sexual orientation.They are confronting sensitive issues in order to stop

      the spread of HIV.And they are often the leading proponents of sustainability and green life-styles.青年天生思想開放,可敏銳察覺新的趨勢,他們運(yùn)用自己的能量、想法和勇氣來解決人類大家庭面臨的一些最為復(fù)雜和重要的挑戰(zhàn)。他們往往比老一輩人更明白,為達(dá)成共同的目標(biāo),我們可以超越宗教和文化的差異。他們挺身維護(hù)受壓迫人民的權(quán)利,包括那些因性別、種族和性取向而遭受歧視的人們的權(quán)利。為了遏制艾滋病毒的蔓延,他們勇敢面對敏感問題。他們還常常帶頭提倡可持續(xù)性和綠色生活方式。The international community must continue to work together to expand the horizons of opportunity for these young women and men and answer their legitimate demands for dignity, development and decent work.Failing to invest in our youth is a false economy.Investments in young people will pay great dividends in a better future for

      all.國際社會必須繼續(xù)共同努力,為這些青年男女?dāng)U展各種機(jī)會空間,回應(yīng)他們對尊嚴(yán)、發(fā)展和體面工作的合法需求。不對青年進(jìn)行投資,將是失敗的經(jīng)濟(jì)。而投資于青年將帶來豐厚回報,為所有人創(chuàng)造一個更

      美好的未來。

      This Day marks the end of the International Year of Youth, a milestone in global advocacy by and for the world’s young people.My hope is that this experience will now provide a foundation to go even further in harnessing the talents and energies of young people.To them I say: you have the opportunity to change our world.Seize it.在全世界青年參與為他們開展的全球宣傳中,國際青年年是一個里程碑。今天是國際青年年結(jié)束的日子。我希望通過此次活動,為進(jìn)一步利用青年人的才智和能量打下基礎(chǔ)。我要對青年人說:你們有機(jī)會改

      變世界,抓住機(jī)遇!

      下載聯(lián)合國秘書長潘基文2012年聯(lián)合國日word格式文檔
      下載聯(lián)合國秘書長潘基文2012年聯(lián)合國日.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦