第一篇:林語(yǔ)堂與翻譯
一、生平簡(jiǎn)介
林語(yǔ)堂,1895年10月10日(光緒二十一年乙末)出生于福建省龍溪縣坂仔村,原名和樂(lè),后改玉堂,又改語(yǔ)堂。1901年六歲的林語(yǔ)堂入坂仔教會(huì)辦的銘新小學(xué),十歲到廈門鼓浪嶼繼續(xù)讀小學(xué),十三歲時(shí)入廈門尋源書(shū)院。1912年,十七歲的林語(yǔ)堂以第二名的優(yōu)異成績(jī)畢業(yè),進(jìn)入上海圣約翰大學(xué)就讀,1916年以第二名畢業(yè)于圣約翰大學(xué)文科,之后在北京清華學(xué)校任中等科英文教員。1919年夏與廈門豫豐錢莊老板的女兒廖翠鳳結(jié)婚,秋攜新婚妻子赴美哈佛大學(xué)比較文學(xué)研究所深造。一年后由于經(jīng)濟(jì)原因前往法國(guó)為華工服務(wù),教他們讀書(shū)寫(xiě)字。1922年獲文學(xué)碩士學(xué)位。同年轉(zhuǎn)赴德國(guó)入萊比錫大學(xué),專攻語(yǔ)言學(xué)。1923年獲博士學(xué)位后回國(guó),任北京大學(xué)教授、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長(zhǎng)和英文系主任。1924年后為《語(yǔ)絲》主要撰稿人之一。1926年到廈門大學(xué)任文學(xué)院院長(zhǎng)。1927年離開(kāi)廈門到達(dá)武漢,任外交部秘書(shū),為期僅六個(gè)月。1932年林語(yǔ)堂創(chuàng)辦《論語(yǔ)》半月刊,提倡幽默;1934年另創(chuàng)《人間世》,主張文章須發(fā)抒性靈;1935年又辦《宇宙風(fēng)》半月刊,提倡“以自我為中心,以閑適為格凋”的小品文。同年,林語(yǔ)堂的英文著作《吾國(guó)與吾民》(My Country and My People,又譯作《中國(guó)人》)在美國(guó)出版,四個(gè)月內(nèi)印了七版,登上暢銷書(shū)排行榜,林語(yǔ)堂因此在國(guó)外一舉成名。而后,在賽珍珠(Pearl S.Buck)夫妻的邀請(qǐng)之下,林語(yǔ)堂舉家于1936年遷往美國(guó),開(kāi)始了他長(zhǎng)達(dá)30年的海外生涯,那也是他文學(xué)寫(xiě)作的重要時(shí)期,他的英文作品《生活的藝術(shù)》(The Importance of Living)在美國(guó)高居暢銷書(shū)排行榜第一名長(zhǎng)達(dá)五十二周,長(zhǎng)篇小說(shuō)《京華煙云》(Moment in Peking)使他獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。
林語(yǔ)堂于1944年曾一度回國(guó)到重慶講學(xué)。1945年赴新加坡籌建南洋大學(xué),并任校長(zhǎng)。1952年在美國(guó)與人創(chuàng)辦《天風(fēng)》雜志。1966年后定居臺(tái)灣。1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授。1975年被推舉為國(guó)際筆會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。1976年病逝于香港。
二、翻譯理論
林語(yǔ)堂對(duì)中西方文化的了解以及其對(duì)中英兩種語(yǔ)言爐火純青的掌握為他在翻譯方面的造詣奠定了重要的基礎(chǔ)。林語(yǔ)堂的一生精力主要投入到了寫(xiě)作中,但他仍然寫(xiě)了許多有關(guān)于翻譯的文章。早在1924年,林語(yǔ)堂就在《晨報(bào)》上發(fā)表了《對(duì)譯名劃一的一個(gè)緊要提議》,他涉及翻譯理論的其他論著還有《我所得益的一本英文字典》、《舊文法之推翻及新文法之建造》、《答青崖論“幽默”譯名》、《說(shuō)孽相》、《國(guó)語(yǔ)文法的建設(shè)》、《論譯詩(shī)》、《譯東坡“行香子”二首》,《譯樂(lè)隱詞》、《英譯黛玉葬花詩(shī)》、《尼姑思凡英譯》等等。這些文章或從語(yǔ)言學(xué)理論方面進(jìn)行評(píng)述,或從實(shí)例出發(fā)進(jìn)行剖析,都展現(xiàn)了其中英文的深厚基礎(chǔ)。然而林語(yǔ)堂于1933年為吳曙天編著的《翻譯論》(1937年1月,光華書(shū)局出版)作的序,即為近萬(wàn)言的《論翻譯》(后有收入其《語(yǔ)言學(xué)論叢》一書(shū)),是他最系統(tǒng)、最全面論述翻譯理論的文章。在文章中林語(yǔ)堂提出翻譯是一門藝術(shù),從而成為中國(guó)翻譯史上認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù)學(xué)派的代表人物。他的論文主要包括了對(duì)譯者基本素質(zhì)的要求以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)這兩個(gè)方面。
在對(duì)譯者的要求方面,林語(yǔ)堂認(rèn)為翻譯藝術(shù)所依賴的有三條:“第一是對(duì)原
文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫(xiě)清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問(wèn)題有正確的見(jiàn)解?!绷终Z(yǔ)堂的這篇論文從翻譯實(shí)際出發(fā),毫不玄虛,說(shuō)理質(zhì)樸。他認(rèn)為翻譯除了上述三條外,“絕對(duì)沒(méi)有什么紀(jì)律可為譯者的規(guī)范”。他認(rèn)為以前論述翻譯問(wèn)題的文章,大多或泛論譯法,或單論譯名,“都是直接出于經(jīng)驗(yàn)的話,未嘗根據(jù)問(wèn)題上的事實(shí)做學(xué)理的剖析”。而他提出“討論翻譯須研究其文字及心理問(wèn)題”,換言之,即“翻譯的問(wèn)題,就可以說(shuō)是語(yǔ)言文字及心理問(wèn)題?!薄KJ(rèn)為:“倘是我們要于此問(wèn)題得比較客觀的解決,自當(dāng)以語(yǔ)言文字心理的剖析為立論根基。必先明語(yǔ)言文字及行文心理的事實(shí),然后可以做譯者標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)如何、態(tài)度應(yīng)如何的結(jié)論?!睉?yīng)當(dāng)指出,林語(yǔ)堂是在中國(guó)譯學(xué)史上第一個(gè)最明確地將現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯立論的“學(xué)理剖析”的基礎(chǔ)的。
正是在這兩個(gè)基礎(chǔ)上,他闡述了翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,并提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順和美。他又從另一角度將這三重標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)成是譯者的三種責(zé)任:譯者對(duì)原著者的責(zé)任、對(duì)中國(guó)讀者的責(zé)任與對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。“三樣的責(zé)任心備,然后可以謂具有真正翻譯家的資格。”這是發(fā)人所未發(fā)的。此外他總結(jié)前人的翻譯方法,指出翻譯只能是以句為主體的“句譯”,不能以字為主體的“字譯”。因此他提出“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)”的四義:非字譯、須傳神、非絕對(duì)、須通順。對(duì)于“通順標(biāo)準(zhǔn)”,他認(rèn)為要做到兩點(diǎn):“第一,須以句為本位;第二,須完全根據(jù)中文心理。”而關(guān)于“美的標(biāo)準(zhǔn)”,林語(yǔ)堂認(rèn)為“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)將其工作當(dāng)作一種藝術(shù)。以愛(ài)藝術(shù)之心愛(ài)它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,使翻譯成為美術(shù)的一種?!庇绕浞g文學(xué)作品,更“不可不注意于文字之美的問(wèn)題”。此外,林語(yǔ)堂同意真正的藝術(shù)作品是不可翻譯的說(shuō)法?!耙?yàn)樽髡咧枷爰白髡咧淖衷谧詈玫淖髌分腥粲型耆烊恢诤?,故一離其固有文字則不啻失其精神軀殼,此一點(diǎn)之文字精英遂岌岌不能自存”。最后他贊同“翻譯即創(chuàng)作”,認(rèn)為翻譯文學(xué)作品的人,“須把翻譯自身事業(yè)也當(dāng)作一種藝術(shù)”。文藝翻譯家“必先把其所譯作者之風(fēng)度神韻預(yù)先認(rèn)出,于譯時(shí)復(fù)極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)?!绷终Z(yǔ)堂的這個(gè)觀點(diǎn)與翻譯論中提出的譯者應(yīng)是批判家的理論有共同之處。總之,林語(yǔ)堂的這篇《論翻譯》在前人的理論基礎(chǔ)上重新提出三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),并較為全面地論述了翻譯的性質(zhì)以及文學(xué)翻譯的任務(wù)與方法。而他從語(yǔ)言學(xué)與心理學(xué)的角度也作了一些新的探討,其翻譯理論與現(xiàn)代挑戰(zhàn)傳統(tǒng)譯文從屬于原文的觀點(diǎn)亦有相通之處。
三、翻譯實(shí)踐
林語(yǔ)堂在翻譯上的成就,也可以說(shuō)是他中年頂峰時(shí)期旅居美國(guó)的成就。從1935年的《吾國(guó)與吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中國(guó)繪畫(huà)理論》,各種著作及譯作一共三十二部,全是英文書(shū):其中包括論述、散文、詩(shī)詞、小說(shuō)和傳記,其中有翻譯也有創(chuàng)作。從宏觀的角度看,林語(yǔ)堂在海外的這個(gè)時(shí)期,他本人就象征了“翻譯”。他的一言一語(yǔ),一舉一動(dòng)都是翻譯的化身。因此林語(yǔ)堂的翻譯不僅是文字上的功夫,而是通過(guò)人際關(guān)系作多樣性的活動(dòng),把中國(guó)人的情感、思想以及生活輾轉(zhuǎn)傳給西方讀者,使他們能夠了解和欣賞。
林語(yǔ)堂在談及英文特點(diǎn)時(shí)曾說(shuō)過(guò):“英文用字很巧妙,真可以達(dá)到'生花妙筆'的境界。英文可以語(yǔ)大語(yǔ)小,能表現(xiàn)完全的口語(yǔ)化,因此往往感人至深。一些看起來(lái)很平常的語(yǔ)句,卻能永遠(yuǎn)留在人的心底”。而他自己的英文寫(xiě)作和譯作就是達(dá)到了這個(gè)境界,“有時(shí)隨便用英文美語(yǔ),俗語(yǔ)俚語(yǔ)把中國(guó)文化解出來(lái);有時(shí)保
留艱澀難懂的中文詞句,用入情入理、旁敲側(cè)擊的手法作有意義的詮釋”。他在美國(guó)出版的第二本書(shū)《生活的藝術(shù)》就是最能揉和創(chuàng)意和詮釋的一本著作。從某種觀點(diǎn)來(lái)看,這本書(shū)也可以算作一種譯文的選集,不過(guò)作者在每一段引文的前后加上更多篇幅的詮釋,古今中外,東南西北,融會(huì)貫通,替讀者作心理上的準(zhǔn)備,加上自己的意見(jiàn),一氣呵成。
林語(yǔ)堂翻譯獨(dú)特的地方,就是能夠徹底消化了心愛(ài)的文章,然后夾敘夾議,用自己的創(chuàng)意炮制一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易讓一般的西洋讀者了解。林語(yǔ)堂在翻譯實(shí)踐中對(duì)原文挑戰(zhàn)的方面有一本重要的著作《孔子的智慧》?!墩撜Z(yǔ)》有許多英譯本,但林語(yǔ)堂的做法與眾不同。他不是從“學(xué)而時(shí)習(xí)之”開(kāi)始逐字逐句翻譯,而是將其分門別類的重編一下,小題目有:孔子的感情生活;孔子的談話風(fēng)格;孔子論君子和小人;孔子論政治、教育等等,另有幾篇介紹孔子的身世,摘譯《禮記》的《中庸》、《大學(xué)》和《孟子》的有關(guān)篇章,就成為一本合乎邏輯、有頭有尾、可讀性強(qiáng)的書(shū),使西方讀者得到一個(gè)概念,知道孔子是個(gè)有血有肉的人物,儒家的學(xué)說(shuō)是怎樣幾千年來(lái)深入中國(guó)人的心的。
《老子的智慧》,即林語(yǔ)堂英譯的《道德經(jīng)》,則是他在介紹中國(guó)文化方面又一重要譯作。這首先歸功于他淵博的學(xué)識(shí)、深厚的國(guó)學(xué)底子以及對(duì)道家哲學(xué)的頗有研究,使他能夠透徹準(zhǔn)確地理解原文,為其忠實(shí)地傳遞原文奠定了基礎(chǔ)。另一方面,他地道的英文與其堅(jiān)持的“傳神”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)使他的譯文能夠行云流水、明白曉暢。因此,盡管《道德經(jīng)》于19世紀(jì)就已經(jīng)開(kāi)始被譯成多種語(yǔ)言,而且其在西方譯本種類之多僅次于《圣經(jīng)》,林語(yǔ)堂運(yùn)用自由詩(shī)體所譯的版本仍是相當(dāng)成功的,較其之前的版本在內(nèi)容氣勢(shì)與風(fēng)格上更為忠實(shí),文字表達(dá)上更為凝練準(zhǔn)確,讀起來(lái)讓人覺(jué)得是一種享受。
使林語(yǔ)堂成為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人的長(zhǎng)篇小說(shuō)《京華煙云》則是個(gè)徹頭徹尾的創(chuàng)作,然而潛移默化中仍是存在翻譯的成份。雖然小說(shuō)是用英文創(chuàng)作的,但所描述的是從拳匪之亂到抗日戰(zhàn)爭(zhēng)四十年來(lái)的中國(guó)故事,因此隨處可見(jiàn)充滿濃郁中國(guó)風(fēng)味的東西。在創(chuàng)作中有翻譯更加完美的一個(gè)例子是他的《蘇東坡傳》,他采用西方傳記文學(xué)的寫(xiě)法,把這位才華萬(wàn)丈、性情豁達(dá)的古人活靈活現(xiàn)地塑造出來(lái)。全書(shū)參考的書(shū)籍非常豐富:蘇東坡的每一件事、每一句話都有歷史和文獻(xiàn)的根據(jù),其中包括他流傳后世的千百篇詩(shī)詞、文章、書(shū)信及筆記等。有些他直接翻譯成英文成段地引用,如蘇東坡反對(duì)王安石的新政向神宗皇帝的*;有些講他鏑居黃州,飲酒散淡,如何寫(xiě)出千古傳誦的《赤壁賦》,林語(yǔ)堂就采用夾敘夾議的手法。林語(yǔ)堂的另一重要貢獻(xiàn)是他在香港中文大學(xué)贊助下于1973年編纂出版的《當(dāng)代漢英詞典》。在這之前,只有兩種漢英詞典在國(guó)際間流行通用,即1892年翟理斯(Herbert A.Giles)編纂的《漢英詞典》(Chinese-English Dictionary), 以及1932年麥?zhǔn)希≧.H.Mathews)編纂的《麥?zhǔn)蠞h英大辭典》(Chinese-English Dictionary)。林語(yǔ)堂花費(fèi)五年時(shí)間編纂的這本漢英詞典既滿足了他數(shù)十年的心愿,亦滿足了當(dāng)代漢英翻譯的需要。它所采用的檢字法是根據(jù)林語(yǔ)堂發(fā)明的“上下形檢字法”修訂的,所采用的拼音也是將他當(dāng)年參與制定的羅馬拼音法簡(jiǎn)化而成的“簡(jiǎn)化國(guó)語(yǔ)羅馬字”,而林語(yǔ)堂首創(chuàng)的五十部首則成為這本詞典的另一特色。
四、中西文化交流
在林語(yǔ)堂的作品中翻譯和創(chuàng)作是難解難分的,他的翻譯中有創(chuàng)作,創(chuàng)作中有翻譯?!皶r(shí)”與“地”結(jié)合起來(lái),使他肩負(fù)對(duì)西方讀者詮釋中國(guó)和中國(guó)人的責(zé)任。他之所以成功,不單是靠文字的精湛,也是基于他熱愛(ài)祖國(guó)文化,同時(shí)有獨(dú)特的見(jiàn)
解。他的作品強(qiáng)烈表現(xiàn)出對(duì)祖國(guó)和祖國(guó)文化的依念,他不僅介紹中國(guó)的哲學(xué),而且又廣泛地展示了中華民族的文化,包括經(jīng)濟(jì)、政治、哲學(xué)、宗教、文學(xué)、藝術(shù)、民俗等等,因此他的英文著作極受歡迎,且有多種文字譯本。與此同時(shí),他還常到各處演講,宣揚(yáng)中國(guó)文化,在為中國(guó)爭(zhēng)得國(guó)際了解與促進(jìn)中西文化交流方面,林語(yǔ)堂做出的努力和成就是罕有其匹的。他用英語(yǔ)創(chuàng)作的一系列作品曾轟動(dòng)歐美文壇,并且影響深遠(yuǎn),其中有的被選為教材,有的被政府高層倚為了解中國(guó)之必讀,一直被視做闡述東方文化的權(quán)威著作。許多外國(guó)人在提到中國(guó)的文學(xué)與思想時(shí),古知孔子,現(xiàn)代則知林語(yǔ)堂,足可見(jiàn)林語(yǔ)堂作品對(duì)溝通文化,促進(jìn)國(guó)際了解的影響。1975年11月,在國(guó)際筆會(huì)四十一屆大會(huì)上,林語(yǔ)堂當(dāng)選為國(guó)際筆會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。這是國(guó)際筆會(huì)成立數(shù)十年間第一位中國(guó)作家得到此項(xiàng)榮譽(yù)。作為國(guó)際筆會(huì)的副會(huì)長(zhǎng),并獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名,他的譯著作無(wú)疑為他贏得了國(guó)際文壇的巨匠地位,同時(shí)也為中國(guó)人贏得了驕傲。在中國(guó)近代文學(xué)史上,林語(yǔ)堂以其卓著的才學(xué)取得了多方面的成就。他所撰的對(duì)聯(lián):“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”,正可以反映其抱負(fù)以及在向西方介紹中華文化方面所作的努力及貢獻(xiàn)。
第二篇:淺析林語(yǔ)堂 翻譯論文
淺析林語(yǔ)堂的英語(yǔ)翻譯理論及作品
學(xué)號(hào):1***162
班級(jí):09級(jí)護(hù)理本科姓名:周潔
摘要:林語(yǔ)堂是中國(guó)現(xiàn)代著名作家,但其翻譯家的聲名卻并不彰顯,而后人對(duì)其譯論的梳理仍欠全面深刻。本文通過(guò)對(duì)其名著《翻譯論》以及《浮生六記》譯文的仔細(xì)解讀,在分析林語(yǔ)堂的翻譯原則同時(shí)強(qiáng)調(diào)在中國(guó)傳統(tǒng)譯論的背景下,作為翻譯主體的譯者其性格氣質(zhì)在翻譯選擇中的作用。
關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂,《翻譯論》,《浮生六記》,翻譯原則
On Lin Yu-tang’s Translation
Abstract: Lin Yu-tang is a famous writer, however, his identity as a great translator is not so noticeable.A profound study of his perspectives on translation still has much work to do.This paper, through a careful reading of Lin Yu-tang’s On Translation and Six Chapters of a Floating Life, is intended to analyse his principle of translation and, under the traditional background of translation study, emphasize the role that translator’s character plays in translation selection Key words: Lin Yu-tangOn TranslationSix Chapters of a Floating Lifeprinciple of translation
林語(yǔ)堂(1895-1976),1912年入上海圣約翰大學(xué),畢業(yè)后在清華大學(xué)任教。1919
年秋赴美哈佛大學(xué)文學(xué)系。1923年獲博士學(xué)位后回國(guó),任北京大學(xué)教授、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長(zhǎng)和英文系主任。1926年到廈門大學(xué)任文學(xué)院長(zhǎng)。1927年任外交部秘書(shū)。1935年后,在美國(guó)用英文寫(xiě)《吾國(guó)與吾民》、《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》等文化著作和長(zhǎng)篇小說(shuō)。1945年赴新加坡籌建南洋大學(xué),任校長(zhǎng)。1975年被推舉為國(guó)際筆會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。1976年在香港逝世。林語(yǔ)堂深諳東西方文化,語(yǔ)言學(xué),文學(xué)造詣極深,一生致力于“兩腳踏東西方文化,一心評(píng)宇宙文章”。林語(yǔ)堂是文章大家,這點(diǎn)無(wú)人否認(rèn),可其作為翻譯大家的身份卻少人識(shí)得。林氏一生著述甚多,除去部分散文小品集和語(yǔ)言學(xué)方面的論著外,他大部分的作品都是用英文發(fā)表,文名最勝的幾部如My Country and My Peop1e,The Importance of Living,Moment in Peking等都是30年代在紐約出版。眾所周知,林氏作品中中國(guó)文化情結(jié)之濃在其同代人中當(dāng)屬罕見(jiàn),而用外語(yǔ)介紹自己祖國(guó)的歷史文化時(shí)不可避免地會(huì)牽涉到翻譯——從漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)——的過(guò)程。此外,在其大量作品里,還有部分是翻譯作品,如Letters of a Chinese Amazon(《女兵自傳》,謝冰瑩原著,小說(shuō)),1930年上海商務(wù)印書(shū)館初版;Six Chapters of a Floating Life(《浮生六記》,清?沈復(fù)原著,小說(shuō)),1941年上海西風(fēng)社初版;Miss Tu(《杜十娘》,據(jù)明?馮夢(mèng)龍?jiān)抖攀锱涟賹毾洹穼?xiě)譯,小說(shuō)),1950年倫敦威廉?海涅曼公司初版;《賣花女》(英?蕭伯納原著,劇本),林語(yǔ)堂學(xué)貫中西,深諳東西方文化,語(yǔ)言學(xué),文學(xué)造詣極深,一生致力于“兩腳踏東西方文化,一心評(píng)宇宙文章”。林語(yǔ)堂一生中發(fā)表過(guò)大量翻譯理論方面的文章,其中最有分量的屬《翻譯論》。其翻譯過(guò)的最有代表性的作品即《浮生六記》。林語(yǔ)堂一生中發(fā)表過(guò)大量翻譯理論方面的文章,其中最有分量的屬《翻譯論》。其翻譯過(guò)的最有代表性的作品即《浮生六記》。
在《翻譯論》中,關(guān)于審美觀,林語(yǔ)堂首先提出了“忠實(shí),通順,美“的翻譯標(biāo)
準(zhǔn)。林語(yǔ)堂指出“理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作視作一種藝術(shù)。以愛(ài)藝術(shù)之心愛(ài)它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,是翻譯成為美術(shù)之一種,且所譯原文,每每屬于西洋藝術(shù)藝品,如詩(shī)文小說(shuō)之類,譯者不譯此等書(shū)則已,若譯此等書(shū)則于達(dá)用之外,不可不注意文字之美的問(wèn)題?!庇纱丝梢?jiàn),林語(yǔ)堂將譯作作為藝術(shù)品加以精心呵護(hù)。林氏譯文,美輪美奐,其英文自由流暢,精巧圓熟,狀物敘事,栩栩如生,立論排議,言簡(jiǎn)意賅。紐約
艾邁拉大學(xué)(Elemim College)校長(zhǎng)在給林語(yǔ)堂頒授榮譽(yù)學(xué)位時(shí),盛贊林語(yǔ)堂在促進(jìn)中西方文化交流中的貢獻(xiàn),說(shuō)林“has spoken to the people of the english speaking wold in the their own language with an artistry that is once
fheir envy ,admiration and despair”.林語(yǔ)堂在論關(guān)于忠實(shí)的問(wèn)題時(shí),提出了“句譯”概念,反對(duì)“字字對(duì)譯”,提倡“句譯”。他說(shuō):“。。。字義每每因在文中之用法而生變
化,或者極難捉摸,所以句譯家對(duì)于字譯是當(dāng)活的用的。。。”林
語(yǔ)堂對(duì)句譯的提倡實(shí)際上是要求譯者把句子作為翻譯的基本單位,在句
層上實(shí)現(xiàn)原文與譯文意義和結(jié)構(gòu)的同時(shí)對(duì)應(yīng)。這樣能使譯文避免因字字
對(duì)譯帶來(lái)的生硬牽強(qiáng)或者不知所云。
在關(guān)于作品的體裁上,他指出體裁有內(nèi)的有外的。內(nèi)的體裁,就是作者之風(fēng)
度文體,與作者的個(gè)性直接有關(guān),如像理想,寫(xiě)實(shí),幻想等。外的體裁
就是句之長(zhǎng)短繁簡(jiǎn),詩(shī)之體格。林語(yǔ)堂既要求譯作注意形式上的對(duì)應(yīng),更注重內(nèi)在神韻的體現(xiàn),二者兼顧,才算對(duì)原作的忠實(shí)。在《翻譯論》的結(jié)尾處,林語(yǔ)堂引用了克羅齊的:“翻譯即創(chuàng)作“的理論。這是林氏
譯論中極為重要的觀點(diǎn),“翻譯時(shí)一種藝術(shù)”,藝術(shù)需要人們進(jìn)行創(chuàng)新,因而:翻譯即創(chuàng)作”也就順理成章。細(xì)心領(lǐng)悟這種思想,有助于我們解
放思想,拋開(kāi)原文束縛,譯出:意美,音美,形美的作品。
舉他翻譯的《浮生六記》為例?!陡∩洝肥乔宄L(zhǎng)洲人沈復(fù)著于嘉慶十
三年的自傳文章,該小說(shuō)寫(xiě)作頗有“性靈”之風(fēng)。俞平伯嘆道:“即如
此書(shū),說(shuō)它是信筆寫(xiě)出的固然不象;說(shuō)它是精心構(gòu)的又何以見(jiàn)得?這總
是一半心做著,一半心寫(xiě)著的;雖有雕琢一樣的完美,卻不見(jiàn)點(diǎn)斧鑿痕。
猶之佳山佳水,明明是天開(kāi)的圖畫(huà),然仿佛處處吻合人工的意匠。當(dāng)此
種境界,我們的分析推尋的技巧,原不免有窮時(shí),此《記》所錄所載,妙肖不足奇,奇在全不著力而得妙肖;韶秀不足異,異在韶秀以外竟似
無(wú)他功。儼如一塊純美的水晶,只見(jiàn)明瑩,不見(jiàn)襯露明瑩的顏色;只見(jiàn)
精致,不見(jiàn)制作精致的痕跡。以自己夫妻生活為主線,詳細(xì)地描述了平
凡而又充滿情趣的居家生活和漫游各地的所見(jiàn)所聞。林語(yǔ)堂認(rèn)為女主人
公是中國(guó)文學(xué)中最可愛(ài)的女人,正是因?yàn)檫@樣,林語(yǔ)堂發(fā)愿將此書(shū)譯為
英文。林語(yǔ)堂前后十易其稿,于1939年將其譯文刊登于《天下》月刊
及《西風(fēng)》月刊》針對(duì)翻譯所需要面對(duì)的中西方宗教文化差異,<浮生
六記》的翻譯采用了不同的翻譯策略相互結(jié)合的方法,在不影響西方讀
者理解的情況下,最大限度地展示了中國(guó)文化的信息和魅力。
例一:余曰:卿既知詩(shī),亦當(dāng)知賦之棄取?
蕓曰:楚辭為賦之祖,妾學(xué)淺費(fèi)解。
Now that you know poetry.I said I should like also to know your taste for fu
poems.The chutzu is of course the fountain in head of fu poery,but I find it
diffcult to understand.在中國(guó)文化中,卿是你的尊稱,常用于國(guó)君對(duì)臣子,丈夫?qū)ζ拮?。妾是我的謙稱,用于妻子對(duì)丈夫??紤]到西方文化中,夫妻雙方絕對(duì)平等,西方
讀者無(wú)法理解中國(guó)文化中相敬如賓的夫妻關(guān)系,故譯文中卿和妾分別譯
為i和you。使用了歸化譯法,沒(méi)有體現(xiàn)原文夫妻雙方之間的尊稱和謙
稱。但是對(duì)于楚辭和賦等具有典型中國(guó)文化特色的詞,則直接采用了異
化的譯法,翻譯為chutzu和fu,使讀者感受到異域文化的不同。
例二:余雖居長(zhǎng)而行三,故上下呼蕓為三娘后忽呼為三太太。
I was born the third son of my family,although the eldst, hence they used to yun
san niang at home,but this was later suddenly changde into san taitai.本例中,對(duì)于三娘和三太太等具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)由于在英語(yǔ)中也沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)描述,林語(yǔ)堂采用了異化的翻譯策略,采用了音譯的方式和加
腳注或解釋的方法,把具有中國(guó)特色的異域文化展示給了英文讀者。
例三:一燈如豆,羅帳低垂,弓影杯蛇,驚神未定》
The light of rapeseed oil lamp was the burming as small as a pen ,and the egdgs
of the bed curtain hung low in the twi light,and we were shaking all over.本例中,一紙如燈,羅帳低垂等精確地翻譯出來(lái)了,為了是西方讀者不會(huì)太
難理解原文的弓影杯蛇,所以林語(yǔ)堂將之省略了。
中國(guó)傳統(tǒng)譯論根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化,和西方語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論有很大
不同的是,其對(duì)翻譯主體的雙語(yǔ)能力,學(xué)識(shí)修養(yǎng),甚至性格氣質(zhì)都有很
高的要求。強(qiáng)調(diào)譯者所選擇的翻譯作品要與譯者自身的個(gè)性氣質(zhì)相一
致?!斑x擇原作好比交朋友:有的人始終與我格格不入,那就不必勉強(qiáng);
有的人與我一見(jiàn)如故,甚至相見(jiàn)恨晚?!倍陡∩洝放c林語(yǔ)堂就是
這樣的相見(jiàn)恨晚不能自已的“朋友”。譯者對(duì)原著者的責(zé)任,對(duì)藝術(shù)的責(zé)任,做到這樣的份上,再怎樣夸贊也不為過(guò)吧!
作為學(xué)貫中西的作家,學(xué)者和譯者,林語(yǔ)堂的譯論與其他中國(guó)學(xué)者相比,有
許多精辟獨(dú)到的見(jiàn)解,給中國(guó)的譯學(xué)理論提供了全新的視角和現(xiàn)代化的理論基點(diǎn),值得我們學(xué)習(xí)研究。這些獨(dú)到的翻譯理論對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者和研
究者至今人又指導(dǎo)意義,也為林氏譯著在海內(nèi)外獲得巨大成就提供了更
好更有效的解讀方法。
參考文獻(xiàn)
[1]高巍.文化差異現(xiàn)象在漢譯英中的處理—兼評(píng)林語(yǔ)堂的《浮生六記》英譯本.四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào):2001,5。
[2]郭茂生.談林語(yǔ)堂的英語(yǔ)語(yǔ)言特色.外國(guó)語(yǔ):1996,[3]沈復(fù)(清).浮生六記.林語(yǔ)堂譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999。
第三篇:略論林語(yǔ)堂的翻譯觀
略論林語(yǔ)堂的翻譯觀 ———以陶淵明《歸去來(lái)兮辭》英譯為例
龔愛(ài)華1,任 芳2
[關(guān)鍵詞] 林語(yǔ)堂的翻譯觀;《歸去來(lái)兮辭》;美學(xué)欣賞
[摘 要] 林語(yǔ)堂是享譽(yù)中外的文學(xué)家和翻譯家,其國(guó)學(xué)根底與翻譯水準(zhǔn)堪稱雙絕。其翻譯生涯中最偉大的貢獻(xiàn),便是以通俗化的策略,把深?yuàn)W難懂的中國(guó)儒道經(jīng)典文化,生動(dòng)地傳播到西方世界。1932年初,林氏發(fā)表了他最系統(tǒng)、最有名的譯論———長(zhǎng)篇論文《論翻譯》,文中提出翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美的標(biāo)準(zhǔn)。這三條標(biāo)準(zhǔn)在他所譯的陶淵明名篇《歸去來(lái)兮辭》中得到了充分體現(xiàn)。本文通過(guò)回顧林語(yǔ)堂的翻譯觀,來(lái)解讀其英譯《歸去來(lái)兮辭》,認(rèn)為該譯作是譯者與原作者情感互通的產(chǎn)物,具有準(zhǔn)確傳神美、句式變化美及音韻節(jié)奏美等特點(diǎn)。
[中圖分類號(hào)] H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)] 1009—1912(2005)04—0076—04 Lin Yutang?s views on translation and his translated version of Tao Yuanming?s “Ah, homebound I go!”
GONG Ai-hua1,REN Fang2
(1.NanjingAuditUniversity, Nanjing210029;2.Nanjing College forPopulation Program Management, Nanjing210042)
Key words: Lin Yutang?s views on translation;“Ah, homebound I go!” byTao Yuanming;aesthetic appreciation
Abstract: As a language master both in Chinese and English, LiYutang enjoys his fame as a world-renowned writer and translator.The greatest contribution in his career as a translator was the popularization of Chinese Confucianism and classics to the western world
in an easy and vivid way.In 1932 he published the most famous and systematic article——On Translation in which three criteria for judging translation were put forward, namely, faithfulness, fluency and aesthetic attractiveness, as is evidenced by LinYutang?s translated version of TaoYuanming?s“ Ah, homebound I go!”.After reviewing LinYutangs' views on translation and illustrating the spiritual affinity between Lin Yutang and Tao Yuanming, the article concludes that Lin Yutang?s translation of Tao Yuanming?s“Ah, homebound I go!” demonstrates some aesthetic attractiveness in three aspects: 1)accuracy& vividness;2)colorful variation of sentence patterns;
3)euphony in rhyme& rhythm.林語(yǔ)堂的翻譯成就
林語(yǔ)堂是我國(guó)著名的文學(xué)翻譯家、博學(xué)型的作家、卓越的語(yǔ)言學(xué)家。他兼用祖國(guó)和異國(guó)語(yǔ)言文字(英
文)寫(xiě)作,在國(guó)外的聲望高于國(guó)內(nèi),蜚聲世界文壇?!皟赡_踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”,這是林語(yǔ)堂一生思
想、文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯道路的寫(xiě)照。從上世紀(jì)二十年代到四十年代中期,林語(yǔ)堂的“性靈”文學(xué)與“和諧”
美學(xué)被認(rèn)為是與時(shí)代主旋律極不和諧的噪音,因而被驅(qū)入邊緣位置。對(duì)林語(yǔ)堂的研究,被打上鮮明的階級(jí)分
析的印記。國(guó)內(nèi)對(duì)林語(yǔ)堂的研究始于80年代末, 90年代尤其是90年代后期進(jìn)入較為客觀的、寬容的、真正
文化意義上的研究(楊柳、張柏然, 2004: 44)。但無(wú)論欣賞他或是反對(duì)他的人,有一點(diǎn)不可否認(rèn):那就是他作
為翻譯家所取得的成就,他在“向外國(guó)人講中國(guó)文化”方面所付出的不懈努力。
林語(yǔ)堂翻譯生涯中最偉大的貢獻(xiàn),便是以通俗化的策略,把深?yuàn)W難懂的中國(guó)儒道經(jīng)典文化,生動(dòng)地傳播
到西方世界。他認(rèn)為,文化只有“親和”才能更好地凝聚人類的靈魂。正是出于此,他的通俗譯本以自然清
新的風(fēng)格,小到品茶燒飯,大至儒道美學(xué),在他的筆下都是娓娓道來(lái),親切自然。拉近了文本與讀者的距離,展示給讀者的是一幅幅輕松自如、親切備至、平等互愛(ài)的生活世界。在美國(guó),《孔子的智慧》、《老子的智慧》、《英譯莊子》等譯本一直都是熱門書(shū)籍。林語(yǔ)堂的譯本一直都影響歐美人的“中國(guó)觀”,甚至前美國(guó)總統(tǒng)布什
1989年在訪問(wèn)東亞之前還要閱讀林語(yǔ)堂的作品。林語(yǔ)堂的翻譯觀回顧
“30年代非左翼文學(xué)家中,對(duì)翻譯理論作出貢獻(xiàn)最大的,當(dāng)推林語(yǔ)堂?!?陳福康, 2000: 325)1932年初,林氏發(fā)表了他最系統(tǒng)、最有名的譯論———長(zhǎng)篇論文《論翻譯》,涉及諸多的翻譯理論問(wèn)題。他在通論翻譯標(biāo)
準(zhǔn)的過(guò)程中闡述了自己的翻譯美學(xué)思想。他認(rèn)為,翻譯藝術(shù)所倚賴的有三條:“第一是譯者對(duì)于原文文字上
及內(nèi)容上的透徹了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫(xiě)清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于
翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問(wèn)題有正當(dāng)?shù)囊?jiàn)解?!痹诖嘶A(chǔ)上,他繼承前人譯論的精華,提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):
2.1 忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)
林氏認(rèn)為,忠實(shí)的程度大致可以分為四等:“直譯”、“死譯”、“意譯”和“胡譯”。“死譯”是“直譯”走向
極端的結(jié)果,“胡譯”是“意譯”走向極端的結(jié)果。他認(rèn)為“直譯”與“意譯”兩個(gè)名稱雖然便于使用,但仍是
“不中肯的名稱,容易引起人家的誤會(huì)”,使之成為“死譯”和“胡譯”的庇護(hù)所,或令人以為翻譯有兩種同時(shí)
可行的標(biāo)準(zhǔn)。其實(shí)這兩個(gè)詞不過(guò)表達(dá)了歷來(lái)客觀存在的翻譯方法的不同傾向,兩者是互相對(duì)立又互相滲透、互相轉(zhuǎn)化的。翻譯中,兩者是融為一體的。翻譯非絕對(duì),“譯者所能謀達(dá)到之忠實(shí)。即比較忠實(shí)之謂,非絕
對(duì)的忠實(shí)之謂?!苯^對(duì)的忠實(shí)是不可能的,因?yàn)椤胺参淖钟新曇糁?有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形
式之美”,決不可能將這些同時(shí)譯出,“譯者所能求的只是比較的非絕對(duì)的成功?!?/p>
2.2 通順標(biāo)準(zhǔn)
關(guān)于翻譯的“通順標(biāo)準(zhǔn)”,他從心理學(xué)角度指出:“尋常作文之心理程序,必是分析的而非組合的,先有總
意義而后裂為一句之各部,非先有零碎之辭字,由此辭字而后組成一句之總意義;譯文若求通順之目的,亦必
以句義為先,字義為后”。與此同時(shí),林氏還提出“句譯”理論,主張翻譯只能以句為主體的“句譯”,不能以字
為主體的“字譯”?!白g者對(duì)于原文有字字了解而無(wú)字字譯出之責(zé)任。譯者所應(yīng)忠實(shí)的,不是
原文的零字,乃
零字所組者的語(yǔ)意?!绷_選民指出,“林語(yǔ)堂是中國(guó)第一個(gè)在翻譯中運(yùn)用以‘句’為單位的學(xué)者”。(楊柳、張
柏然, 2004: 44)
2.3 美的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯還有美的方面須兼顧。理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)“將其工作當(dāng)做一種藝術(shù)。以愛(ài)藝術(shù)之心愛(ài)它,以對(duì)藝
術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,使翻譯成為美術(shù)之一種?!庇绕涫欠g文學(xué)作品,更“不可不注意于文字之美的問(wèn)題。”
“凡譯藝術(shù)文的人,須先把其所譯作者之風(fēng)度神韻預(yù)先認(rèn)出,于譯時(shí)復(fù)極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)?!?/p>
翻譯須傳神,“譯者不但須求達(dá)意,并且須以傳神為目的”?!白稚瘛笔鞘裁?就是一字之邏輯意義以外所夾
帶的情感上之色彩,即一字之暗示力。
他又從另一角度將這三條說(shuō)成是譯者的三種責(zé)任:“第一是譯者對(duì)原著者的責(zé)任,第二是譯者對(duì)中國(guó)讀
者的責(zé)任,第三是譯者對(duì)藝術(shù)的責(zé)任?!比龢拥呢?zé)任心齊備,然后可以謂具有真正譯家的資格。3 林語(yǔ)堂的翻譯觀在其英譯《歸去來(lái)兮辭》中的體現(xiàn)
3.1 譯者(林語(yǔ)堂)與作者(陶淵明)的情感互通
陶淵明是我國(guó)文化史上的重要人物,其卓越的文學(xué)成就與高尚的人格風(fēng)范,為歷代士人所景仰。而《歸
去來(lái)兮辭》被認(rèn)為是陶氏辭賦的代表作,最能體現(xiàn)作者雅致的生活意趣和高逸的精神風(fēng)貌?!稓w去來(lái)兮辭》
正文從詩(shī)人辭官回家寫(xiě)到躬耕生活的情趣,以及從中感悟到的人生真諦,結(jié)構(gòu)主要以時(shí)間為序,歷數(shù)自己辭
別官場(chǎng)后的歸途之樂(lè)、安居之樂(lè)、天倫之樂(lè)、田園之樂(lè)、山林之樂(lè)、悟道之樂(lè),出語(yǔ)真誠(chéng),絕無(wú)絲毫的矯情。此
賦流傳至今,倍受人們喜愛(ài),宋朝文豪歐陽(yáng)修曾云:“晉無(wú)文章,惟陶淵明《歸去來(lái)兮辭》而已。” 林語(yǔ)堂更是將其全文譯成英文,置于其最為暢銷的著作———《生活的藝術(shù)》(The Importance of Living)一書(shū)中,可見(jiàn)林氏對(duì)此賦的情有獨(dú)鐘。在林氏眼里,陶淵明是“中國(guó)最偉大的詩(shī)人和中國(guó)文化上最和諧的產(chǎn)
物”、“中國(guó)文化傳統(tǒng)上最和諧最完美的人物”(林語(yǔ)堂, 1998: 112)??用如此多的溢美之詞來(lái)描述一位生活
在公元四、五世紀(jì)的人物,足見(jiàn)林語(yǔ)堂對(duì)陶淵明的喜愛(ài)。
如果說(shuō)陶淵明與林語(yǔ)堂有靈魂相近之處,究竟體現(xiàn)在何處?筆者認(rèn)為體現(xiàn)在以下兩方面:一是熱愛(ài)自由
77第4期龔愛(ài)華、任芳:略論林語(yǔ)堂的翻譯觀
閑適。林氏“與外交大使或庶民百姓同席共坐,全不在乎,只是忍受不了禮儀的拘束。他恨穿無(wú)尾禮服,他
說(shuō)穿上之后太像中國(guó)的西崽。??只要他在一個(gè)人群中間能輕松自如,他就喜愛(ài)那個(gè)人群,否則,他就離
去?!?二是遠(yuǎn)離官場(chǎng)。林語(yǔ)堂不愛(ài)政治,厭惡為官之道,遠(yuǎn)離官場(chǎng),始終堅(jiān)持民間立場(chǎng)。覺(jué)得自己是個(gè)“草食
動(dòng)物”(vegetarian),而不是一個(gè)“肉食動(dòng)物”(carnivore),自己善于“治己”,而不善于“治人”。
“對(duì)我而言,順
乎本性,就是身在天堂”(林語(yǔ)堂, 2004: 28)。當(dāng)然,逃避政治并不是逃避生活本身。他們是愛(ài)好人生的。
3.2 林語(yǔ)堂的翻譯觀在《歸去來(lái)兮辭》英譯中的體現(xiàn)
《歸去來(lái)兮辭》英譯不僅貫穿了林語(yǔ)堂的翻譯思想,突出的美學(xué)特點(diǎn)更值得鑒賞,筆者認(rèn)為,《歸去來(lái)兮
辭》英譯美學(xué)特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
3.2.1 譯文準(zhǔn)確傳神以求忠實(shí)
先看標(biāo)題的翻譯?!皻w去來(lái)兮”即歸去的意思,“來(lái)”、“兮”皆為語(yǔ)助辭,若將它譯為“go home”似乎還不
足以表達(dá)詩(shī)人辭官后的如釋重負(fù)感,林氏將它譯為“Ah, homeward bound I go!”通過(guò)添加修辭停頓Ah以及
部分倒裝的感嘆句,將詩(shī)人逃脫樊籠后急于回歸自然、家園的心情表現(xiàn)得準(zhǔn)確到位。再看下面兩句:
(1)乃瞻衡宇,載欣載奔
Then when I catch sight of my old roofs, joy will my steps quicken.“衡宇”也叫“衡門”,“衡”通“橫”,橫木為門,極言房屋簡(jiǎn)陋。但譯者并未簡(jiǎn)單譯為“old house”而是“old
roofs”,更為準(zhǔn)確。此時(shí)的作者只是從遠(yuǎn)處看見(jiàn)自己的家,并非房屋的全貌而只能是隱約的房頂。后半部分
用物化的“joy“作主語(yǔ),使整句話頓顯靈秀之氣。西方人重視和強(qiáng)調(diào)客觀,愛(ài)用物化主語(yǔ),而中國(guó)人主體意識(shí)
較強(qiáng),習(xí)慣以人稱代詞作主語(yǔ),可見(jiàn)譯者深諳中西思維的差異。輔之以“joy”主語(yǔ)的是動(dòng)詞“will”,據(jù)柯林斯
COBUILD英語(yǔ)詞典“,If you will something to happen, you try to make it happen by using mental effort rather than physical effort”,把陶淵明此時(shí)恨不能一步跨進(jìn)家中的迫切、激動(dòng)心情表達(dá)得十分傳神。
(2)園日涉以成趣,門雖設(shè)而常關(guān)
The garden grows more familiar and interesting with the daily walks.What if no one ever knocks at the always closed door!
陶淵明歸隱后過(guò)著孤獨(dú)而又快樂(lè)的生活,平時(shí)很少和賓客接觸,交友尤慎,也不喜歡別人來(lái)打擾他的靜
居。作為譯者,林語(yǔ)堂也崇尚簡(jiǎn)樸安靜的生活,曾說(shuō)過(guò)當(dāng)他休假睡覺(jué)時(shí),“袁世凱蔣介石來(lái)也不見(jiàn)?!?王兆勝: 2002: 318)性情相通使林語(yǔ)堂較好地揣摩了作者的心理,改用感嘆句來(lái)表達(dá)作者的強(qiáng)烈愿望,也從側(cè)面
反映了作者歸隱后的怡然自樂(lè)。
3.2.2 譯文句式多變以求通順
漢語(yǔ)以神馭形,偏重暗示。而英語(yǔ)則以形攝神,重邏輯、講究句式表達(dá)的生動(dòng)、靈巧。譯文中句式變化隨
處可見(jiàn),或抒情,或?yàn)榱俗非笤陧嵚缮险宫F(xiàn)原文的美感。請(qǐng)看:
(1)舟搖搖以輕颶,風(fēng)飄飄而吹衣
Lightly floats and drifts the boa,t and gently flows and flapsmy gown.原文兩句是對(duì)偶句,讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,頗有詩(shī)歌的韻味。譯者選用“l(fā)ightly”、“gently”形成對(duì)仗,再通過(guò)
句子的倒裝讓譯文讀者感受到陶淵明回家時(shí)心情的放松與腳步的匆匆。倒裝句在譯文中多處可見(jiàn),如:
(2)富貴非吾愿,帝鄉(xiāng)不可期
Wealth and power are not my ambitions, and unattainable is the abode of the gods!
除了倒裝句外,譯者還善于運(yùn)用排比句(parallelism)來(lái)再現(xiàn)原文的信息與語(yǔ)境效果。如: 或命巾車,或棹孤舟。既窈窕以尋壑,亦崎嶇而徑丘.Some order covered weapons;some row in small boats.Sometimes we explore quie,t unknown ponds, and
Sometimes we climb over steep, rugged mounds.等。
3.2.3 譯文通過(guò)音韻節(jié)奏以求修辭美
在林語(yǔ)堂看來(lái),譯文應(yīng)有“五美”:音美、意美、神美、氣美、形美,譯文應(yīng)盡可能傳達(dá)原文的音、形、意、神、氣之美。得益于林語(yǔ)堂精湛的寫(xiě)作能力,譯文有意無(wú)意間達(dá)到了一種勻稱的韻律美,或者說(shuō)一種語(yǔ)言和諧美
(euphony):一是譯者并未拘泥于原文的段落,而是根據(jù)原文敘述的邏輯節(jié)拍,每四句劃分為一個(gè)段落,每段
78南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2005年
落間銜接自然,順暢自然,讀上去很有節(jié)奏感。二是對(duì)段落內(nèi)的句子,譯者成功運(yùn)用頭韻(alliteration)、半諧
音(assonance)等修辭手段再現(xiàn)原文的藝術(shù)表現(xiàn)力。如:
3.2.3.1 頭韻
頭韻通常指在兩個(gè)或兩個(gè)以上鄰近的詞或音節(jié)中,起首輔音的重復(fù)。
①既自以心為形役,奚惆悵而獨(dú)悲?
Myself have made my soul serf to my body: Why have vain regrets and mourn alone?
句中的“soul”和“serf”;
②舟搖之以輕颶,風(fēng)飄飄而吹衣
Lightly floats and drifts the boat ,and gently flows and flaps my gown.句中的“flows”和“flaps”。
3.2.3.2 半諧音
半諧音有三種: a.元音押韻;b.輔音押韻(尾韻);c.元輔音結(jié)合押韻,本文多采用a·元音押韻;b·輔音
押韻(尾韻)兩種方式。所謂元音押韻,一般是在重讀音節(jié)上重復(fù)某些相同或相似的元音,使語(yǔ)句具有音樂(lè)的節(jié)奏感和詩(shī)意,從而增強(qiáng)其表現(xiàn)力或感染力。如:
實(shí)迷途其未遠(yuǎn),賞今是而昨非
Only a short distance have I gone astray, and I know today I am right, if yesterday was a complete mistake.句中的“astray”、“today”、“yesterday”和“mistake”四個(gè)單詞的重讀元音音節(jié)上都有/ei/的發(fā)音,讀上去朗
朗上口、極具美感。
3.2.3.3 元輔音結(jié)合的押韻方式
元輔音結(jié)合的押韻方式也即綜合運(yùn)用元音押韻和結(jié)尾輔音押韻的方法,如:
①攜幼入室,有酒盈樽
I shall lead the youngest boy in by the hand, and on the table stands a cup full of wine!
句中的“hand”和“stand”;
②寓形宇內(nèi)復(fù)幾時(shí)?曷不委心任去留?胡為乎遑遑欲何之?
Why not take life as it comes, and why hustle and bustle like one on an errand bound!中的“hustle”和“bustle”。結(jié)束語(yǔ)
在現(xiàn)代社會(huì)節(jié)奏變得越來(lái)越迅捷的今天,人們?nèi)遮吂?、世俗化、焦慮化。其自然、本真、恬淡的情調(diào)
也日顯式微。而要保持人性中天然的“童趣”與“率直”,人們必須學(xué)會(huì)淡化功利、減輕心理壓力,培養(yǎng)一種超
然淡泊、寧?kù)o致遠(yuǎn)的人生境界。從這種意義上說(shuō),重讀林語(yǔ)堂英譯的《歸去來(lái)兮辭》,我們不僅可以從大師的譯文中獲得對(duì)翻譯實(shí)踐與技巧上的啟迪,或許還能尋回些許人類未被完全異化的本真,對(duì)于現(xiàn)實(shí)中忙碌的人
們,無(wú)疑是一種心靈的解脫和放松!
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 林語(yǔ)堂.生活的藝術(shù)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1998.[2] 楊柳,張柏然.現(xiàn)代性視域下的林語(yǔ)堂翻譯研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)2004(10).[3] 陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.[4] 林語(yǔ)堂.林語(yǔ)堂中英對(duì)照叢書(shū)[C].天津:百花文藝出版社, 2002.[5] 王兆勝.閑話林語(yǔ)堂[M].北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社, 2002.[6] 楊柳.通俗翻譯的“震驚”效果與日常生活的審美情趣[J].中國(guó)翻譯, 2004(4).79第4期龔愛(ài)華、任芳:略論林語(yǔ)堂的翻譯觀
第四篇:淺析林語(yǔ)堂的翻譯思想和翻譯理論
淺析林語(yǔ)堂的翻譯思想和翻譯理論
摘要:自古以來(lái),對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),國(guó)內(nèi)外許多翻譯家都提出過(guò)自己的翻譯思想和翻譯理論。比較著名的翻譯思想和翻譯理論有:嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”;魯迅的“寧信而不順”;哲羅姆的“意譯而非直譯”等等。本篇文章主要通過(guò)林語(yǔ)堂的譯著《東坡詩(shī)文選》《浮生六記》等來(lái)分析其翻譯思想和翻譯理論——忠實(shí)、通順、美。
關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂;翻譯思想;忠實(shí);通順;美
Abstract: From ancient times,many translators have their own translation ideology and translation theory about the criterion of translation.There are some famous translation ideologies and translation theories, for example: Yan Fu advocates “faithfulness, expressiveness, elegance”;Lu Xun “Rather be faithful than smooth”;St.Jerome “transliteration rather than free translation” and so on.This passage will talk about Linyutang’s translation ideology and translation theory: faithfulness, fluency, and beauty.Keywords:林語(yǔ)堂,翻譯思想,忠實(shí),通順,美引言
當(dāng)今世界已進(jìn)入全球化時(shí)代,翻譯成為當(dāng)今人類社會(huì)各國(guó)各民族間不可或缺的重要交際手段和交往途徑。翻譯已與我們的生活息息相關(guān),可以說(shuō),翻譯在我們的政治,社會(huì),文化生活中扮演著越來(lái)越重要的角色。然而,對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),卻仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。本文淺析的是林語(yǔ)堂的“忠實(shí),通順,美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),希望能給一些從事翻譯的人員提供一些有用的建議。2 林語(yǔ)堂的生平介紹
林語(yǔ)堂(1895年10月10日-1976年3月26日),中國(guó)現(xiàn)代著名學(xué)者、文學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家。福建龍溪人,出生于福建省漳州市平和縣坂仔鎮(zhèn)貧窮的牧師家庭。原名和樂(lè),后改玉堂,又改語(yǔ)堂。早年留學(xué)國(guó)外,回國(guó)后在北京大學(xué)、廈門大學(xué)等著名大學(xué)任教,1966年定居臺(tái)灣,1976年在香港逝世,享年八十二歲。林語(yǔ)堂既有扎實(shí)的中國(guó)古典文學(xué)功底,又有很高的英文造詣,他一生筆耕不輟,著作等身。林語(yǔ)堂于1940年和1950年兩度獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名。林語(yǔ)堂的翻譯思想和翻譯理論 3.1忠實(shí)于原文
“忠實(shí)于原文”這個(gè)翻譯學(xué)的術(shù)語(yǔ),在很多翻譯學(xué)家的翻譯思想以及翻譯理論中都占據(jù)著一個(gè)中心的地位。如:嚴(yán)復(fù)的翻譯思想和翻譯理論“信”,“達(dá)”,“雅”中的“信”即“忠實(shí)于原文”;魯迅的翻譯思想和翻譯理論“寧信而不順”也強(qiáng)調(diào)的是翻譯的時(shí)候首先要做到忠實(shí)于原文,即使可能造成不通順。這些都能看出“忠實(shí)于原文”是翻譯之本,如果做不到忠實(shí)于原文,就無(wú)從談?wù)摲g。從林語(yǔ)堂的譯著《東坡詩(shī)文選》[2]可以看出:林語(yǔ)堂的翻譯忠實(shí)于原文。比如:節(jié)選自《東坡詩(shī)文選》中的《飲湖上初晴后雨》翻譯:
水光瀲滟晴方好,The light of water sparkles on a sunny day; 山色空蒙雨亦奇。And misty mountains lend excitement to the rain; 欲把西湖比西子,I like to compare the West Lake to “Miss West”; 淡妝濃抹總相宜。Pretty in a gay dress and pretty in simple again。
這首詩(shī)的翻譯就體現(xiàn)了林語(yǔ)堂“忠實(shí)于原文”的翻譯思想,尤其是后兩句的翻譯體現(xiàn)得更為淋漓盡致。我們先分析一下原文,“西子”即西施,是春秋時(shí)越國(guó)有名的美女,無(wú)論是淡雅妝飾,還是盛裝打扮,西施都一樣美麗動(dòng)人;在這里詩(shī)人把西湖比做西施,意思是不管是晴是雨,它都同樣美不勝收。林語(yǔ)堂在翻譯最后兩句的時(shí)候,就是將其直譯出來(lái)的,并沒(méi)有意譯,即忠實(shí)于原文,這樣的好處就是將西湖擬人化了。西施是中國(guó)四大美女之一,但是她的美僅僅存在于人們的想象之中,所以譯者這樣處理就將西湖的美也植入到人們的想象之中,西湖到底有多美,全決定于人們的想象,增加了人們的想象空間。如果將譯文意譯出來(lái),比如譯為:I like to say the west lake is always pretty, whether in sunny days or in rainy days.這樣就沒(méi)有直譯出來(lái)有感覺(jué)。當(dāng)我們看到意譯出來(lái)譯文的時(shí),我們可能會(huì)勾勒一幅晴天里的西湖泛舟圖和一幅雨天里的雨點(diǎn)敲打荷葉的圖,而不是想象一個(gè)婀娜多姿的美女,這樣的話西湖的美有可能就會(huì)大打折扣,至少在人們的想象中是如此。因此作者忠實(shí)于原文既體現(xiàn)了其翻譯思想,又增加了西湖的美。
從《浮生六記》中的卷一閨中記樂(lè)的第一段,我們也能看到林語(yǔ)堂“忠實(shí)于原文”的思想。
余生乾隆癸未冬卜一月二十有二日,正值太平盛世,且在衣冠之家,后蘇州滄浪亭畔,天之厚我可謂至矣。東坡云:“事如春夢(mèng)了無(wú)痕”,茍不記之筆墨,未免有辜彼蒼之厚。因思《關(guān)鳩》冠三百篇之首,被列夫婦于首卷,余以次遞及焉。所愧少年失學(xué),稍識(shí)之無(wú),不過(guò)記其實(shí)情實(shí)事而已,若必考訂其文法,是責(zé)明于垢鑒矣。
I was born in 1763, under the reign of Ch' ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.The country was then in the heyday of peace and, moreover, I was born in a scholars' family, living by the side of the Ts'anglang Pavilion in Soochow.So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.Su Tungp'o said, “Life is like a spring dream which vanishes without a trace.” I should be ungrateful to the gods if I did not try to put my life down on record.Since the Book of Poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and then let other matters follow.My only regret is that I was not properly educated in childhood;all I know is a simple language and I shall try only to record the real facts and real sentiments.I hope the reader will be kind enough not to scrutinize my grammar, which would be like looking for brilliance in a tarnished mirror.從這一段的翻譯我們也能看到林語(yǔ)堂“忠實(shí)于原文”思想的體現(xiàn),因?yàn)樽g者在翻譯的時(shí)候并 沒(méi)有對(duì)原文做任何的刪除信息或增添信息,而且林語(yǔ)堂也沒(méi)有在原文的基礎(chǔ)上加入自己的思想,譯文是對(duì)原文原原本本的再現(xiàn)。3.2 通順
林語(yǔ)堂提出“句譯”的概念,而反對(duì)“字字對(duì)譯”;林語(yǔ)堂對(duì)“句譯”的提倡實(shí)際上是避免“字字對(duì)譯”給譯文帶來(lái)不通順,這體現(xiàn)了林語(yǔ)堂對(duì)通順的要求。
臨江仙 夜歸臨皋
夜飲東坡醒復(fù)醉,After a drink at night,Tungpo wakes up and gets drunk again
歸來(lái)仿佛三更.By the time I come home it seems to midnight
家童鼻息已雷鳴,The boy servant is asleep snoring like thunder
敲門都不應(yīng),And does not answer the door
倚杖聽(tīng)江聲.Resting on a cane I listen to the murmur of the river
長(zhǎng)恨此身非我有,And feel with a pang that I am not master of my own life
何時(shí)忘卻營(yíng)營(yíng).When can I stop this hustling about?
夜闌風(fēng)靜紋平,The night is late,the air is calm,小舟從此逝,And the water a sheen of unfuffled light.江海寄余生.Let me take a small boat down the river hence
To spend beyond the seas the remainder of my days.在這首詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中,林語(yǔ)堂用了一系列的連接手段,如介詞after,by,to, 關(guān)系詞 when,,連接詞and 以及動(dòng)詞的形態(tài)變化snoring,resting等等使得整個(gè)譯文通順流暢。英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言。所謂形合即英語(yǔ)常用各種形式手段連接詞,語(yǔ),分句,從句,注重顯性銜接,注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。英語(yǔ)的形合主要體現(xiàn)在使用多種連接手段,因此在將漢語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)的時(shí)候要注意英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)的形合在一方面也促成了譯文的通順。在這首詩(shī)歌的翻譯中,林語(yǔ)堂就很好地結(jié)合英語(yǔ)的形合特點(diǎn),并運(yùn)用到了其翻譯過(guò)程中,從而也體現(xiàn)了其“通順”的翻譯思想。3.3 美
林語(yǔ)堂的英譯文本《東坡詩(shī)文選》體現(xiàn)了其“美學(xué)”的翻譯思想。林語(yǔ)堂提出了“翻譯是一門藝術(shù)”的觀點(diǎn),從而成為中國(guó)翻譯史上認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù)學(xué)派的代表人物。
林語(yǔ)堂的美學(xué)思想主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面 3.3.1 意境美
比如《沁園春.赴密州,早行,馬上寄子由》的環(huán)境描寫(xiě)那部分的翻譯:
孤館燈青,A lone dim lamp in a quiet room
野店雞號(hào),At the wayside inn a cock crows
旅枕夢(mèng)殘。On a traveler’s pillow lie unfinished dreams
漸月華收練,Declining moon gathers up its beams
晨霜耿耿;The morning frost covers the hills like a brocade
云山摛錦,Which sparkles with the pearly dew.朝露漙漙。
原文的意境是通過(guò)一系列的名詞詞組羅列出來(lái)的,林語(yǔ)堂在翻譯的時(shí)候用了一系列的連接手段將所有的名詞短語(yǔ)用介詞短語(yǔ)和完整的句子再現(xiàn)出來(lái)。其美學(xué)的思想主要體現(xiàn)在譯者為我們勾勒的意境上面,而意境的美譯者又主要是通過(guò)形容詞的選擇來(lái)體現(xiàn),比如。Lamp是lone,dim;room 是quiet;dreams 是unfinished;moon是declining;dew是pearly;這些形容詞很形象地為我們?cè)佻F(xiàn)了原詩(shī)凄涼的環(huán)境,也表達(dá)了詩(shī)人和弟弟分別后孤寂的心情。譯者善于用冷色調(diào)的形容詞再現(xiàn)原文的凄涼環(huán)境,這讓我們?cè)诳吹阶g文的時(shí)候腦海里就會(huì)浮現(xiàn)一幅早行圖的情況,譯者很成功地將我們帶進(jìn)了他所勾勒的那個(gè)畫(huà)面。3.3.2 韻律美
韻律美主要體現(xiàn)在林語(yǔ)堂譯文中多次用頭韻和尾韻。頭韻和尾韻的運(yùn)用使得譯文有一種音樂(lè)美。
頭韻比如:
淡妝濃抹總相宜
pretty in a gay dress, and pretty in simple again.尾韻比如:
未成小隱聊中隱, Come,take from time the leisure’s share you will
可得長(zhǎng)閑勝暫閑。Semi-retirement is retirement still
我本無(wú)家更安往,Where better could i settle and find a home?
故鄉(xiāng)無(wú)此好湖山。Than such a place with peerless lake and hill.Will, still, 和hill使得譯文讀來(lái)朗朗上口,有一種音樂(lè)美。結(jié)論
翻譯是一個(gè)很復(fù)雜的創(chuàng)作過(guò)程,譯者不僅需要對(duì)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)有很高的運(yùn)用能力,也應(yīng)該遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)才能使譯文具有可讀性。每個(gè)翻譯家的標(biāo)準(zhǔn)不盡相同,但本質(zhì)上其實(shí)又不謀而合。林語(yǔ)堂的“忠實(shí),通順,美”翻譯思想無(wú)疑為后來(lái)者樹(shù)立了一個(gè)良好的標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1](宋)蘇東坡, 林語(yǔ)堂英.東坡詩(shī)文選[M].安徽科學(xué)技術(shù)出版社, 2012.[3] 《中西翻譯史》謝天振等.[4] 《中西翻譯史》謝天振等.
第五篇:_浮生六記_林語(yǔ)堂譯本翻譯藝術(shù)賞析
外語(yǔ)教學(xué)研究
248
中國(guó)電力教育
2009年3月上 總第132期
林語(yǔ)堂先生是蜚聲海外的著名學(xué)者、作家和翻譯家,他創(chuàng)
造性地繼承了當(dāng)代中國(guó)翻譯理論,并從語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)、心理學(xué) 的角度做了開(kāi)拓性的學(xué)術(shù)突破。他翻譯介紹了大量中國(guó)古典文 學(xué)作品,而 《浮生六記》是其最見(jiàn)功力的代表作。以下對(duì)其譯 本中的翻譯藝術(shù)進(jìn)行賞析。
一、精當(dāng)?shù)挠迷~
中國(guó)文人寫(xiě)詩(shī)作文講究用字。有詩(shī)云: “吟安一個(gè)字,捻
斷數(shù)莖須。”巧用一字,能使?jié)M篇生輝,如“春風(fēng)又綠江南岸” 的“綠”字,“紅杏枝頭春意鬧”的“鬧”字,一字而使全詩(shī)變 得靈動(dòng),意境全出,令人叫絕。為了忠實(shí)地再現(xiàn)原文的語(yǔ)意和 韻味,林語(yǔ)堂先生在翻譯過(guò)程中苦心錘詞煉句,以期傳達(dá)原
文的精髓。下面通過(guò)幾個(gè)例子來(lái)欣賞林語(yǔ)堂先生精當(dāng)?shù)挠迷~
藝術(shù)。
原文:刺繡之暇,漸通吟詠。
譯文:Between her needle work,she gradually learnt
to write poetry.“Between”雖是英語(yǔ)中最常見(jiàn)的詞,用在此處卻淺顯得體,平淡質(zhì)樸中傳神傳美。因?yàn)楦赣H過(guò)世早,蕓不得不靠刺繡養(yǎng)家 糊口??臻e時(shí)間對(duì)她來(lái)說(shuō)自然來(lái)之不易?!癇etween”一詞在這 里充分顯示了蕓活計(jì)的繁重,她用來(lái)認(rèn)字寫(xiě)詩(shī)的時(shí)間是擠出來(lái) 的,這與“暇”在原文中的隱含意義是完全一致的。
原文:時(shí)但見(jiàn)滿室鮮衣,蕓獨(dú)通體素淡,僅新其鞋而已。
譯文:At this time the guests in the house all wore
bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of
quiet colour, and had on a new pair of shoes.“Quiet” 一字,字如其意,本來(lái)毫不起眼,但與 “colour” 搭配,卻顯得貼切傳神,不僅表達(dá)出衣服顏色的素淡,而且暗示出主 人公性格溫柔內(nèi)斂。為了符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,數(shù)量詞有時(shí)不 需要在譯文中確切地反映出來(lái)。譯本在涉及到一些數(shù)量詞的翻 譯時(shí)采用了靈活的處理方法。
原文:素云雙目閃閃,聽(tīng)良久。
譯文: Suyün just stared at us, listening for a long
time.原文:蕓兩頰發(fā)赤。
譯文:Yün blushed all over.以上譯文完全舍棄了與原文數(shù)量詞在形式上的對(duì)應(yīng),而采
用符合英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)法。對(duì)“雙目”的翻譯,譯文中省略了原 文的數(shù)量詞。對(duì)“兩頰”的處理則夸大成滿臉。為了符合英語(yǔ)習(xí)慣,譯者淡化了數(shù)量概念。試想如果照搬源語(yǔ)的概念,則效 果未必理想。
二、適當(dāng)略譯與積極補(bǔ)償
要把原文所有的信息尤其是和文化相關(guān)的信息全部完美地
翻譯出來(lái)是不可能的,一些信息的丟失不可避免。對(duì)于一些不
很重要,譯語(yǔ)讀者很難理解,省略掉對(duì)全文的理解也不會(huì)造成多大影響的信息,適當(dāng)略譯是個(gè)不錯(cuò)的選擇,而對(duì)于一些重要的信息,采取一些辦法進(jìn)行補(bǔ)償也是必要的。下面是適當(dāng)略譯的例子:
原文:先生知其情,即致書(shū)吾父。
譯文:My teacher noticed this, and sent word to my
father.中國(guó)舊時(shí)的私塾和西方的學(xué)校有很大不同。私塾由一位淵
博的先生來(lái)主持。先生教孩子讀寫(xiě)和規(guī)范的言行,還會(huì)教些中
國(guó)歷史和 《四書(shū)》、《五經(jīng)》這樣的典籍,教給孩子如何做一個(gè) 正直的人及如何寫(xiě)八股文以準(zhǔn)備金榜題名。私塾先生的文化內(nèi)
涵難以用一個(gè)詞來(lái)表達(dá),譯者只好用意思相近的“teacher”和
“tutor”來(lái)簡(jiǎn)單處理。
對(duì)于一些信息,同樣難以傳譯卻相當(dāng)重要,譯者對(duì)這樣的信息就采取了積極補(bǔ)償?shù)牟呗浴O旅婢褪且焕?/p>
原文:時(shí)有苕溪戚柳堤,名遵,善寫(xiě)人物,倩繪一像,一
手挽紅絲,一手?jǐn)y杖懸姻緣簿。
譯文:So we asked a Mr.Ch’i Liut’i of T’iaoch’
i who specialized in portraiture, to make a painting of
the Old Man under the Moon, which he did.It was a
picture of the Old Man holding, in one hand, a red silk
thread [ for the purpose of binding together the hearts
of all couples ] and, in the other, a walking-stick with
the Book of Matrimony suspended from it.月老的典型形象就如原文中描繪的: “一手挽紅絲,一手
攜杖懸姻緣簿,童顏鶴發(fā)”。他就用手中的紅絲線把一對(duì)夫妻系 在一起,所以中國(guó)有句古語(yǔ)叫“千里姻緣一線牽。”這紅線及月 老的形象對(duì)于說(shuō)明沈復(fù)夫婦情深意篤以及他們對(duì)這夫妻緣份的珍惜及感恩之情至關(guān)重要,為了把這些信息有效地傳達(dá)譯語(yǔ)讀
者,譯者在“red silk thread”后加上了[for the purpose of
binding together the hearts of all couples]。
這種文內(nèi)加注的補(bǔ)償辦法有助于讀者對(duì)內(nèi)容的理解,但
也使他們的閱讀變得不甚流暢,所以譯者還采用了在頁(yè)底加注的辦法。對(duì) 《浮生六記》的翻譯,譯者更注重傳達(dá)文本的內(nèi)
容。Reiss 認(rèn)為“許多種注重內(nèi)容的文本都很樂(lè)意使用注腳?!?/p>
(Reiss,2002:76)頁(yè)底加注是一個(gè)兩全其美的辦法:有疑惑,想了解更多的讀者可以看注釋;不需要或不想看注釋的讀者可
以順暢地讀下去。
三、特定文化詞匯的翻譯
《浮生六記》描寫(xiě)中國(guó)人的日常生活,涉及的領(lǐng)域極廣,其
中出現(xiàn)了大量的文化詞匯。這些文化詞匯一般包含有重要的文
化信息,而這些信息往往對(duì)全面地了解源語(yǔ)文化十分重要。在翻
譯中,林語(yǔ)堂先生對(duì)這些文化詞匯給予了足夠的重視,做了恰
當(dāng)?shù)奶幚怼?/p>
1.人名的翻譯
一個(gè)人的名字往往能反映出他的理想抱負(fù)、性格氣質(zhì)。中
國(guó)的文人常常在名字之外還有“字”、“號(hào)”來(lái)表明自己的志趣。這是中國(guó)文化特有的?!白帧薄ⅰ疤?hào)”常有豐富的含義,下面賞析 林語(yǔ)堂在譯本中對(duì)“字”、“號(hào)”的翻譯藝術(shù)。
原文:異哉!李太白是知己,白樂(lè)天是啟蒙師。
譯文:This is very strange, So Li Po is your bosom
friend, Po Chüyi is your first tutor.原文:初不料陳淑珍乃李青蓮知己。
譯文:I didn’t know that you are a bosom friend
of Li Po!
李白字“太白”,白居易字“樂(lè)天”,“青蓮”來(lái)自李白的號(hào)“青 蓮居士”。為了減輕譯語(yǔ)讀者的閱讀負(fù)擔(dān),譯者沒(méi)有把這些“字”、“號(hào)”譯出,而是譯成他們比較熟悉的名字。如果為了保持原文的文化韻味而把這些“字”、“號(hào)”全譯出,讀者可能會(huì)不勝其繁,棄書(shū)而去的。
2.地名的翻譯
原文:兄宜仍往揚(yáng)州。
譯文:You’d better stay away at Yangchow for some
time.原文:神游其中,如登蓬島。
譯文:One could imagine oneself transported to some
fairy region.中國(guó)的許多地名與文學(xué)、歷史事件或民間傳說(shuō)有關(guān)。地名
中常包含重要的文化信息。揚(yáng)州自古就是繁華之地,也是中國(guó)
古代文人向往的地方,有詩(shī)云“腰纏十萬(wàn)貫,騎鶴上揚(yáng)州”。然 而這些信息如加在譯文中會(huì)顯得羅嗦,所以譯者采用了直譯的辦法。“蓬島”就是 “蓬萊仙島”,傳說(shuō)是神仙居住的地方。譯者 用了意譯的辦法,讓讀者輕松領(lǐng)會(huì)文中這一暗喻的意思,做到
了精當(dāng)傳神。
3.稱謂方式的翻譯
我國(guó)的稱謂方式是很繁雜的,大體上可以分為三類:尊稱、泛稱和謙稱。在 《浮生六記》中大量使用了尊稱與謙稱,在譯
語(yǔ)中很難找到對(duì)等語(yǔ),如果完全按照西方的稱謂方式來(lái)翻譯,就會(huì)丟失許多的文化信息。
原文:余曰: “卿既知詩(shī),亦當(dāng)知賦之棄取?”
蕓曰: “ 《楚辭》為賦之祖,妾學(xué)淺費(fèi)解?!?/p>
譯文 : “Now that you know poetry.”I said, “I should
like also to know your taste for fu poems.”
“The Ch’u Tz’u is, of course, the fountain head
of fu poetry, but I find it difficult to understand.”
“卿”是 “你”的尊稱,常用于國(guó)君對(duì)臣子,丈夫?qū)ζ拮印?/p>
“妾”是 “我”的謙稱,用于妻子對(duì)丈夫,表示謙恭。“卿”和 “妾” 翻譯成“I”和“you”,恭敬和謙讓的意味都丟失了。
要想把原文中的稱謂方式的含義完全傳達(dá)出來(lái),加上一些
解釋是必要的。但這些稱謂方式五花八門,繁多的解釋必定譯
文顯得羅嗦而使讀者失掉閱讀樂(lè)趣。為了譯文簡(jiǎn)潔流暢,譯者
對(duì)稱謂方式的翻譯做了一些舍棄,采用了簡(jiǎn)化的策略。
4.度量衡的翻譯
度量衡是社會(huì)生活中很重要的一部分,包括金錢、重量、長(zhǎng)度等等。中國(guó)清代的度量衡和西方的截然不同,翻譯起來(lái)也
很困難。
原文:屋西數(shù)武。
譯文:A few paces to the west of the cottage
原文:他年與君卜筑于此,買繞屋菜園十畝。
譯文:Some day we must build a cottage here.We’
ll buy ten mow of ground around the cottage.“武”這一長(zhǎng)度單位現(xiàn)代人已不常用,一武等于三尺,也就
是一米?!皵?shù)武”和“A few paces”還是很相近的?!爱€”是中 國(guó)人現(xiàn)在仍常用的面積單位,為了讓西方讀者了解這一用法,譯
者在多處采用了音譯。而“武”因?yàn)楝F(xiàn)在已不常用,譯者就舍棄
了其文化信息,意譯成“A few paces”,做到了取舍有道。
四、結(jié)語(yǔ)
本文對(duì) 《浮生六記》的林語(yǔ)堂譯本的翻譯藝術(shù)進(jìn)行了賞析。
林語(yǔ)堂先生的譯本很好地保持了原作的風(fēng)格,表達(dá)簡(jiǎn)潔曉暢。
他的翻譯和他提出的“忠實(shí)、通順、美”的翻譯原則是相符合的。譯者對(duì)原文的深刻把握和高超的駕馭語(yǔ)言的能力使他的譯本透
出了迷人的魅力,使廣大讀者知道了沈復(fù),了解了中國(guó)文化及中
國(guó)人的生活。
參考文獻(xiàn):
[1]Lin Yutang.My Country and My People[M].Beijing:Foreign
Languages Teaching and Research Press,1999.[2]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials and
Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education
Press,2002.[3]沈復(fù).浮生六記(Six Chapters of A Floating Life)[M].林語(yǔ)堂,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.(責(zé)任編輯: 劉麗娜)