欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      第十二屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽征稿啟事

      時(shí)間:2019-05-14 22:55:17下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《第十二屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽征稿啟事》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《第十二屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽征稿啟事》。

      第一篇:第十二屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽征稿啟事

      第十二屆“語(yǔ)言橋” 杯翻譯大賽征稿啟事 在成功舉辦了十一屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽的基礎(chǔ)上,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院將繼續(xù)舉辦第十二屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴(kuò)展到更多的省市,邀請(qǐng)更多的高校,吸引更多的翻譯愛(ài)好者,使其成為2014年全國(guó)翻譯界眾人矚目的一大盛事。

      一、主辦單位:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

      二、承辦單位:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院

      三、協(xié)辦單位: 重慶市翻譯學(xué)會(huì)、重慶大學(xué)、西南大學(xué)、西南政法大學(xué)、中國(guó)人民解放軍第三軍醫(yī)大學(xué)、重慶醫(yī)科大學(xué)、重慶郵電大學(xué)、重慶交通大學(xué)、重慶師范大學(xué)、重慶工商大學(xué)、重慶理工大學(xué)、后勤工程學(xué)院、長(zhǎng)江師范學(xué)院、四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院、四川美術(shù)學(xué)院、重慶文理學(xué)院、重慶三峽學(xué)院、重慶教育學(xué)院等高校和學(xué)會(huì)

      四、供稿單位:重慶市翻譯學(xué)會(huì)

      五、贊助單位:語(yǔ)言橋集團(tuán)

      六、大賽評(píng)委:

      評(píng)委主席:廖七一教授(重慶市翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博導(dǎo)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)兼職博導(dǎo))

      評(píng) 委(以姓氏字母為序): 曹順發(fā)教授(交大)、董洪川教授(川外)、高黎平教授(重郵)、高偉教授(川外)、李龍泉教授(川外)、黃赟林教授(重大)、賈志高教授(西南大學(xué))、吳念教授(重師)、汪順玉教授(重郵)、徐鐵城教授(重大)、嚴(yán)忠志教授(川外)、張愛(ài)琳教授(重郵)特邀評(píng)委:朱憲超(語(yǔ)言橋集團(tuán)董事長(zhǎng))

      七、大賽譯稿評(píng)審:

      1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式

      2、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)原文,語(yǔ)意通順

      文體對(duì)等,文筆優(yōu)美

      富有創(chuàng)新性,譯文有亮點(diǎn)

      八、獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)置:

      一等獎(jiǎng):2名二等獎(jiǎng):8名三等獎(jiǎng):12名提名獎(jiǎng):20名入圍獎(jiǎng):20名組織獎(jiǎng):若干名

      每名獲獎(jiǎng)?wù)叨紝@得相應(yīng)的榮譽(yù)證書(shū)、獎(jiǎng)金或獎(jiǎng)品

      九、參賽細(xì)則:

      1.參賽原文獲取時(shí)間和途徑:

      參賽者可到以下四個(gè)網(wǎng)站下載:

      “語(yǔ)言橋”杯全國(guó)翻譯大賽專(zhuān)題網(wǎng)站:

      (http://cit.sisu.edu.cn/ltc/)

      四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)網(wǎng)站:

      (http://)

      2.比賽環(huán)節(jié):1)初賽(海選定額參賽稿件,進(jìn)入復(fù)賽環(huán)節(jié))

      2)復(fù)賽(在線(xiàn)限時(shí)翻譯復(fù)賽文章,評(píng)選獲獎(jiǎng)等次)

      3.參賽對(duì)象:全國(guó)各大高校在校學(xué)生(專(zhuān)、本、碩、博)及廣大翻譯愛(ài)好者

      4.截稿日期:2014年10月7日(以電子郵件的發(fā)送時(shí)間為準(zhǔn))

      5.交稿方式:

      請(qǐng)發(fā)送至: sisuta@163.com

      6.頒獎(jiǎng)時(shí)間:2014年11月下旬(具體時(shí)間另行通知)

      7.譯稿要求:

      1)一律采用Microsoft Word電子稿件的形式,中文字體請(qǐng)用宋體、小四。注意封面與正文分頁(yè)。請(qǐng)?jiān)谒拇ㄍ鈬?guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院網(wǎng)站或“語(yǔ)言橋”杯全國(guó)翻譯大賽專(zhuān)題網(wǎng)站上下載統(tǒng)一封面;正文頁(yè)內(nèi)不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。

      2)參賽譯文必須獨(dú)立完成,杜絕抄襲現(xiàn)象,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),取消參賽資格。

      3)電子稿件文件名格式為(姓名+學(xué)校)

      8.咨詢(xún)電話(huà):

      王子聰 ***

      李筱 ***

      四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院

      2014年5月27日

      第二篇:第九屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽征稿啟事

      第九屆“語(yǔ)言橋杯”翻譯大賽征稿啟事

      在成功舉辦了八屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽的基礎(chǔ)上,四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部將舉辦第九屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴(kuò)展到更多的省市,邀請(qǐng)更多的高校,吸引更多的翻譯愛(ài)好者,將成為2011年全國(guó)翻譯界中萬(wàn)人矚目的一大盛事。

      一、主辦單位:四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部

      二、承辦單位:四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部翻譯協(xié)會(huì)

      三、協(xié)辦單位:

      重慶市翻譯學(xué)會(huì)、重慶大學(xué)、西南大學(xué)、西南政法大學(xué)、重慶師范大學(xué)、重慶工商大學(xué)、重慶理工大學(xué)、重慶郵電大學(xué)、重慶交通大學(xué)、重慶醫(yī)科大學(xué)、后勤工程學(xué)院、長(zhǎng)江師范學(xué)院、四川外語(yǔ)學(xué)院成都學(xué)院等組織和高校

      四、供稿單位:重慶市翻譯學(xué)會(huì)

      五、贊助單位:語(yǔ)言橋翻譯有限公司

      六、大賽評(píng)委:

      評(píng)委主席:廖七一教授(重慶市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、四川外語(yǔ)學(xué)院碩導(dǎo)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)兼職博導(dǎo))

      評(píng) 委(以姓氏字母為序):

      陳歷明教授(川外)、曹順發(fā)教授(交大)、董洪川教授(川外)、賀 微教授(重師)、侯國(guó)金教授(川外)、胡安江教授(川外)、賈志高教授(西南大學(xué))、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪順玉教授(重郵)、王仁強(qiáng)教授(川外)吳 念教授(重師)、徐鐵城教授(重大)、楊全紅教授(川外)、楊炳鈞教授(西南大學(xué))、張愛(ài)琳教授(重郵)、特邀評(píng)委:朱憲超(語(yǔ)言橋總經(jīng)理)

      七、大賽譯稿評(píng)審:

      1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式

      2、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)原文,語(yǔ)意通順

      文體對(duì)等,文筆優(yōu)美 富有創(chuàng)新性,譯文有亮點(diǎn)

      八、獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)置:

      一等獎(jiǎng):2名

      二等獎(jiǎng):8名

      三等獎(jiǎng):12名

      提名獎(jiǎng):20名

      入圍獎(jiǎng):20名 組織獎(jiǎng):若干名

      每名獲獎(jiǎng)?wù)叨紝@得相應(yīng)的榮譽(yù)證書(shū)、獎(jiǎng)金或獎(jiǎng)品

      九、參賽細(xì)則:

      1.參賽原文獲取時(shí)間和途徑: 參賽者可到以下兩個(gè)網(wǎng)站下載:

      四川外語(yǔ)學(xué)院網(wǎng)站:(http://004km.cn)2.參賽對(duì)象:全國(guó)各大高校在校學(xué)生(專(zhuān)、本、碩、博)及廣大翻譯愛(ài)好者

      3.截稿日期:2011年9月15日(以郵戳為準(zhǔn))4.交稿方式:

      1)可郵寄至:四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部 李金樹(shù)老師 收轉(zhuǎn)(郵編:400031,信封上請(qǐng)注明“參賽譯文”字樣。)

      2)也可直接送交至四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部李金樹(shù)老師處 5.頒獎(jiǎng)時(shí)間:2011年10月下旬(具體時(shí)間另行通知)6.譯稿要求:

      1)稿件請(qǐng)用A4紙打印,中文字體請(qǐng)用宋體、小四。注意封面與正文分頁(yè)。請(qǐng)?jiān)谒拇ㄍ庹Z(yǔ)學(xué)院校網(wǎng)上下載統(tǒng)一封面;正文頁(yè)只須打印譯文(無(wú)需附加原文),正文頁(yè)內(nèi)不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。

      2)參賽譯文必須獨(dú)立完成,杜絕抄襲現(xiàn)象,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),取消參賽資格。7.咨詢(xún)電話(huà): ***(王艷)***(黃爍)***(馬陽(yáng)陽(yáng))

      四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部 2011年6月10日

      注:后附參賽原文和封面

      附:

      第九屆“語(yǔ)言橋杯”翻譯大賽原文(英譯中)

      John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible.As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic.He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so.For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855.Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously.He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York.Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry.American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs.When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen.A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants.Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time

      with the Booth shipping line.With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause.When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack.His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire.Although twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfless.Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters.Rather like Mr.Micawber in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunes enough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle.四川外語(yǔ)學(xué)院第九屆“語(yǔ)言橋”杯

      翻譯大賽(英譯漢)

      選手姓名:

      所在院校:

      專(zhuān)業(yè)班級(jí):

      手機(jī)號(hào)碼:

      電子郵箱:

      通訊地址:

      參賽選手信息表

      第三篇:第八屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽征稿啟事

      第八屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽征稿啟事

      在成功舉辦七屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽的基礎(chǔ)上,四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部將舉辦第八屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴(kuò)展到更多的省市,邀請(qǐng)更多的高校,吸引更多的翻譯愛(ài)好者,將成為2010年全國(guó)翻譯界中萬(wàn)人矚目的一大盛事。

      一、主辦單位:四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部

      二、承辦單位:四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部翻譯協(xié)會(huì)

      三、協(xié)辦單位:重慶市翻譯學(xué)會(huì)、重慶大學(xué)、西南大學(xué)、西南政法大學(xué)、重慶師范大學(xué)、重慶工商大學(xué)、重慶理工大學(xué)、重慶郵電大學(xué)、重慶交通大學(xué)、重慶醫(yī)科大學(xué)、后勤工程學(xué)院、長(zhǎng)江師范學(xué)院、四川外語(yǔ)學(xué)院成都學(xué)院等組織和高校

      四、供稿單位:重慶市翻譯學(xué)會(huì)

      五、贊助單位:語(yǔ)言橋翻譯有限公司

      六、大賽顧問(wèn):藍(lán)仁哲教授(四川外語(yǔ)學(xué)院碩導(dǎo)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)兼職博導(dǎo))

      嚴(yán)啟剛教授(四川外語(yǔ)學(xué)院碩導(dǎo)、南開(kāi)大學(xué)兼職博導(dǎo))

      七、大賽評(píng)委:

      評(píng)委主席:廖七一教授(重慶市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、四川外語(yǔ)學(xué)院碩導(dǎo)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)兼職博導(dǎo))評(píng) 委(按姓氏字母順序排名):

      陳歷明教授(川外)、曹順發(fā)教授(交大)、董洪川教授(川外)、1

      賀 微教授(重師)、侯國(guó)金教授(川外)、胡安江教授(川外)、賈志高教授(西南大學(xué))、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪順玉教授(重郵)、吳念教授(重師)、徐鐵成教授(重大)、楊全紅教授(川外)、楊炳鈞教授(西南大學(xué))、張愛(ài)琳教授(重郵)、趙亮教授(西政)、趙彥春教授(川外)

      特邀評(píng)委:朱憲超(語(yǔ)言橋總經(jīng)理)

      八、大賽譯稿評(píng)審:

      1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式

      2、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn): 忠實(shí)原文,語(yǔ)意通順;

      文體對(duì)等,文筆優(yōu)美;

      富有創(chuàng)新性,譯文有亮點(diǎn)。

      九、獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)置:

      特等獎(jiǎng):1名一等獎(jiǎng):2名二等獎(jiǎng):8名三等獎(jiǎng):12名優(yōu)秀獎(jiǎng):20 名組織獎(jiǎng)若干名對(duì)每個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)將頒發(fā)榮譽(yù)證書(shū)及相應(yīng)的獎(jiǎng)金或獎(jiǎng)品

      十、參賽細(xì)則:

      1.參賽原文獲取時(shí)間和途徑:

      1)從即日起,重慶參賽者可到重慶各高校負(fù)責(zé)人處免費(fèi)領(lǐng)取: 四川外語(yǔ)學(xué)院王佩琳*** 重慶大學(xué)謝老師65122551 西南大學(xué)楊晶*** 西南政法大學(xué)張老師***

      重慶交通大學(xué)董介玉*** 重慶醫(yī)科大學(xué)戴老師*** 重慶郵電大學(xué)金 梁*** 重慶工商大學(xué)張 浪*** 重慶師范大學(xué)王陽(yáng)霞*** 后勤工程學(xué)院易老師*** 重慶理工大學(xué)江春秀*** 長(zhǎng)江師范學(xué)院劉老師*** 南方翻譯學(xué)院吳老師***

      2)參賽者可到以下兩個(gè)網(wǎng)站下載:

      四川外語(yǔ)學(xué)院網(wǎng)站:(http://)

      2.參賽對(duì)象:全國(guó)各大高校在校學(xué)生(本專(zhuān)科生、研究生)

      3.截稿日期:2010年9月15日(以郵戳為準(zhǔn))

      4.交稿方式:

      1)可郵寄至:四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部 李金樹(shù)老師 收轉(zhuǎn)(郵編:400031,信封上請(qǐng)注明“參賽譯文”字樣。)

      2)也可直接送交到四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部李金樹(shù)老師處

      5.頒獎(jiǎng)時(shí)間:2010年10月下旬(另行通知)

      6.譯稿要求:

      1)稿件請(qǐng)用A4稿紙打印,中文字體請(qǐng)用宋體、小四。注意封面與正文分頁(yè)。請(qǐng)?jiān)谒拇ㄍ庹Z(yǔ)學(xué)院校網(wǎng)上下載統(tǒng)一封面;正文頁(yè)只須

      打印譯文(無(wú)需附加原文),正文頁(yè)內(nèi)不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。

      2)參賽譯文必須獨(dú)立完成,杜絕抄襲現(xiàn)象,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),取消參賽資格。

      7.咨詢(xún)電話(huà):

      ***(王佩琳)

      ***(何朝燕)

      ***(郭淑嫻)

      四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部2010年6月10日

      附:第八屆“語(yǔ)言橋杯”翻譯大賽原文(英譯中)

      You cannot compare with friendship the passion men feel for women, even though it is born of our own choice, nor can you put them in the same category.I must admit that the ?ames of passion are more active, sharp and keen.But that ?re is a rash one, ?ckle, ?uctuating and variable;it is a feverish ?re, subject to attacks and relapses, which only gets hold of a corner of us.The love of friends is a general universal warmth, temperate moreover and smooth, a warmth which is constant and at rest, all gentleness and evenness, having nothing sharp nor keen.What is more, sexual love is but a mad craving for something which escapes us:

      Like the hunter who chases the hare

      Through heat and cold,Over hill and dale, yet,Once he has bagged it, he thinks nothing of it;

      Only while it ?ees away, does he pound after it.As soon as it enters the territory of friendship(where wills work together, that is)it languishes and grows faint.To enjoy it is to lose it: its end is in the body and therefore subject to satiety.Friendship on the contrary is enjoyed in proportion to our desire: since it is a matter of the mind, with our souls being puri?ed by practising it, it can spring forth, be nourished and grow only when enjoyed.Far below such perfect friendship those ?ckle passions also once found a place in me – not to mention in La Boe¨ tie, who confesses to all too many in his verses.And so those two emotions came into me, each one aware of the other but never to be compared, the ?rst maintaining its course in a proud and lofty ?ight, scornfully watching the other racing along way down below.As for marriage, apart from being a bargain where only the entrance is free(its duration being fettered and constrained, depending on things outside our will), it is a bargain struck for other purposes;within it you soon have to unsnarl hundreds of extraneous tangled ends, which are enough to break the thread of a living passion and to trouble its course, whereas in friendship there is no tra?c or commerce but with itself.In addition, women are in truth not normally capable of responding to such familiarity and mutual con?dence as sustain that holy bond of friendship, nor do their souls seem ?rm enough to withstand the clasp of a knot so lasting and so tightly drawn.And indeed if it were not for that, if it were possible to fashion such a relationship, willing and free, in which not only the souls had this full enjoyment but in which the bodies too shared in the union – where the whole human being was involved — it is certain that the loving-friendship would be more full and more abundant.But there is no example yet of woman attaining to it and by the common agreement of the Ancient schools of philosophy she is excluded from it.

      第四篇:第九屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽征稿啟事

      第九屆“語(yǔ)言橋杯”翻譯大賽征稿啟事

      在成功舉辦了八屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽的基礎(chǔ)上,四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部將舉辦第九屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴(kuò)展到更多的省市,邀請(qǐng)更多的高校,吸引更多的翻譯愛(ài)好者,將成為2011年全國(guó)翻譯界中萬(wàn)人矚目的一大盛事。

      一、主辦單位:四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部

      二、承辦單位:四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部翻譯協(xié)會(huì)

      三、協(xié)辦單位:

      重慶市翻譯學(xué)會(huì)、重慶大學(xué)、西南大學(xué)、西南政法大學(xué)、重慶師范大學(xué)、重慶工商大學(xué)、重慶理工大學(xué)、重慶郵電大學(xué)、重慶交通大學(xué)、重慶醫(yī)科大學(xué)、后勤工程學(xué)院、長(zhǎng)江師范學(xué)院、四川外語(yǔ)學(xué)院成都學(xué)院等組織和高校

      四、供稿單位:重慶市翻譯學(xué)會(huì)

      五、贊助單位:語(yǔ)言橋翻譯有限公司

      六、大賽評(píng)委:

      評(píng)委主席:廖七一教授(重慶市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、四川外語(yǔ)學(xué)院碩導(dǎo)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)兼職博導(dǎo))

      評(píng) 委(以姓氏字母為序):

      陳歷明教授(川外)、曹順發(fā)教授(交大)、董洪川教授(川外)、賀 微教授(重師)、侯國(guó)金教授(川外)、胡安江教授(川外)、賈志高教授(西南大學(xué))、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪順玉教授(重郵)、王仁強(qiáng)教授(川外)吳念教授(重師)、徐鐵城教授(重大)、楊全紅教授(川外)、楊炳鈞教授(西南大學(xué))、張愛(ài)琳教授(重郵)、特邀評(píng)委:朱憲超(語(yǔ)言橋總經(jīng)理)

      七、大賽譯稿評(píng)審:

      1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式

      2、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)原文,語(yǔ)意通順

      文體對(duì)等,文筆優(yōu)美

      富有創(chuàng)新性,譯文有亮點(diǎn)

      八、獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)置:

      一等獎(jiǎng):2名二等獎(jiǎng):8名三等獎(jiǎng):12名提名獎(jiǎng):20名入圍獎(jiǎng):20名組織獎(jiǎng):若干名

      每名獲獎(jiǎng)?wù)叨紝@得相應(yīng)的榮譽(yù)證書(shū)、獎(jiǎng)金或獎(jiǎng)品

      九、參賽細(xì)則:

      1.參賽原文獲取時(shí)間和途徑:

      參賽者可到以下兩個(gè)網(wǎng)站下載:

      四川外語(yǔ)學(xué)院網(wǎng)站:(http://)

      2.參賽對(duì)象:全國(guó)各大高校在校學(xué)生(專(zhuān)、本、碩、博)及廣大翻

      譯愛(ài)好者

      3.截稿日期:2011年9月20日(以郵戳為準(zhǔn))

      4.交稿方式:

      1)可郵寄至:四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部 李金樹(shù)老師 收轉(zhuǎn)(郵編:400031,信封上請(qǐng)注明“參賽譯文”字樣。)

      2)也可直接送交至四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部李金樹(shù)老師處

      5.頒獎(jiǎng)時(shí)間:2011年10月下旬(具體時(shí)間另行通知)

      6.譯稿要求:

      1)稿件請(qǐng)用A4紙打印,中文字體請(qǐng)用宋體、小四。注意封面與正

      文分頁(yè)。請(qǐng)?jiān)谒拇ㄍ庹Z(yǔ)學(xué)院校網(wǎng)上下載統(tǒng)一封面;正文頁(yè)只須打印譯文(無(wú)需附加原文),正文頁(yè)內(nèi)不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。

      2)參賽譯文必須獨(dú)立完成,杜絕抄襲現(xiàn)象,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),取消參賽

      資格。

      7.咨詢(xún)電話(huà):

      ***(王艷)

      ***(黃爍)

      ***(馬陽(yáng)陽(yáng))

      四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部2011年6月10日

      注:后附參賽原文和封面

      附:第九屆“語(yǔ)言橋杯”翻譯大賽原文(英譯中)

      John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible.As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic.He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so.For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855.Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously.He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York.Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry.American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs.When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen.A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants.Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time

      with the Booth shipping line.With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause.When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack.His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire.Although twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfless.Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters.Rather like Mr.Micawber in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunes enough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle.四川外語(yǔ)學(xué)院第九屆“語(yǔ)言橋”杯

      翻譯大賽(英譯漢)

      參賽選手信息表

      選手姓名:

      所在院校:

      專(zhuān)業(yè)班級(jí):

      手機(jī)號(hào)碼:

      電子郵箱:

      通訊地址:

      第五篇:2011語(yǔ)言橋杯翻譯大賽

      2011.9 第九屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽征稿啟事

      在成功舉辦八屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽的基礎(chǔ)上,四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部將舉辦第九屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴(kuò)展到更多的省市,邀請(qǐng)更多的高校,吸引更多的翻譯愛(ài)好者,將成為2011年全國(guó)翻譯界中萬(wàn)人矚目的一大盛事。

      一、主辦單位:四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部

      二、承辦單位:四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部翻譯協(xié)會(huì)

      三、協(xié)辦單位:重慶市翻譯學(xué)會(huì)、重慶大學(xué)、西南大學(xué)、西南政法大學(xué)、重慶師范大學(xué)、重慶工商大學(xué)、重慶理工大學(xué)、重慶郵電大學(xué)、重慶交通大學(xué)、重慶醫(yī)科大學(xué)、后勤工程學(xué)院、長(zhǎng)江師范學(xué)院、四川外語(yǔ)學(xué)院成都學(xué)院等組織和高校

      四、供稿單位:重慶市翻譯學(xué)會(huì)

      五、贊助單位:語(yǔ)言橋翻譯集團(tuán)

      六、大賽顧問(wèn):藍(lán)仁哲教授(四川外語(yǔ)學(xué)院碩導(dǎo)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)兼職博導(dǎo))嚴(yán)啟剛教授(四川外語(yǔ)學(xué)院碩導(dǎo)、南開(kāi)大學(xué)兼職博導(dǎo))

      七、大賽評(píng)委:

      評(píng)委主席:廖七一教授(重慶市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、四川外語(yǔ)學(xué)院碩導(dǎo)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)兼職博導(dǎo))

      評(píng) 委(按姓氏字母順序排名):陳歷明教授(川外)、曹順發(fā)教授(交大)、董洪川教授(川外)、賀 微教授(重師)、侯國(guó)金教授(川外)、胡安江教授(川外)、賈志高教授(西南大學(xué))、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪順玉教授(重郵)、吳 念教授(重師)、徐鐵成教授(重大)、楊全紅教授(川外)、楊炳鈞教授(西南大學(xué))、張愛(ài)琳教授(重郵)、趙 亮教授(西政)、趙彥春教授(川外)

      特邀評(píng)委:朱憲超(語(yǔ)言橋集團(tuán)董事長(zhǎng))、文藝(語(yǔ)言橋培訓(xùn)部總監(jiān))

      八、大賽譯稿評(píng)審:

      1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式

      2、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn): 忠實(shí)原文,語(yǔ)意通順;文體對(duì)等,文筆優(yōu)美;富有創(chuàng)新性,譯文有亮點(diǎn)。

      九、獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)置:

      一等獎(jiǎng):2名 二等獎(jiǎng):8名 三等獎(jiǎng):12名 提名獎(jiǎng):20 名 入圍獎(jiǎng)20 組織獎(jiǎng)若干名 對(duì)每個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)將頒發(fā)榮譽(yù)證書(shū)及相應(yīng)的獎(jiǎng)金或獎(jiǎng)品

      十、參賽細(xì)則:

      1.參賽原文獲取時(shí)間和途徑:

      1)從即日起,重慶參賽者可到重慶各高校負(fù)責(zé)人處免費(fèi)領(lǐng)?。?四川外語(yǔ)學(xué)院 王 艷 *** 重慶大學(xué)

      謝老師 65122551 西南大學(xué) 楊 晶 *** 西南政法大學(xué) 張老師 *** 重慶交通大學(xué) 董介玉 *** 重慶醫(yī)科大學(xué) 戴老師 *** 重慶郵電大學(xué) 金 梁 *** 重慶工商大學(xué) 張 浪 *** 重慶師范大學(xué) 王陽(yáng)霞 *** 后勤工程學(xué)院 易老師 *** 重慶理工大學(xué) 江春秀 *** 長(zhǎng)江師范學(xué)院 劉老師 *** 南方翻譯學(xué)院 吳老師 *** 2)參賽者可到以下兩個(gè)網(wǎng)站下載:

      四川外語(yǔ)學(xué)院網(wǎng)站: http://004km.cn 2.參賽對(duì)象:全國(guó)各大高校在校學(xué)生

      3.截稿日期:2011年9月15日(以郵戳為準(zhǔn))4.交稿方式:

      1)可郵寄至:四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部 李金樹(shù)老師 收轉(zhuǎn)(郵編:400031,信封上請(qǐng)注明“參賽譯文”字樣。)

      2)也可直接送交到四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部李金樹(shù)老師處 5.頒獎(jiǎng)時(shí)間:2011年10月下旬(另行通知)6.譯稿要求:

      1)稿件請(qǐng)用A4稿紙打印,中文字體請(qǐng)用宋體、小四。注意封面與正文分頁(yè)。請(qǐng)?jiān)谒拇ㄍ庹Z(yǔ)學(xué)院校網(wǎng)上下載統(tǒng)一封面;正文頁(yè)只須打印譯文(無(wú)需附加原文),正文頁(yè)內(nèi)不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。

      2)參賽譯文必須獨(dú)立完成,杜絕抄襲現(xiàn)象,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),取消參賽資格。7.咨詢(xún)電話(huà): ***(王艷)***(黃爍)***(馬陽(yáng)陽(yáng))

      四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部

      2011年5月10日

      ————

      附:第九屆“語(yǔ)言橋杯”翻譯大賽原文(英譯中)

      John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible.As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic.He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so.For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855.Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously.He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York.Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry.American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs.When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen.A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants.Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time with the

      Booth shipping line.With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause.When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack.His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire.Although twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfless.Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters.Rather like Mr.Micawber in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunes enough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle.

      下載第十二屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽征稿啟事word格式文檔
      下載第十二屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽征稿啟事.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        第十二屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽參賽選手信息表

        第十二屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽參賽選手信息表選手姓名: 所在院校: 專(zhuān)業(yè)班級(jí): 手機(jī)號(hào)碼: 通訊地址:注意事項(xiàng):(1)中文字體請(qǐng)用宋體、字號(hào)為小四;(2)電子稿件分封面與正文。正頁(yè)內(nèi)不得有表......

        第四屆語(yǔ)言橋杯翻譯大賽參考譯文

        第四屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽 原文、參考譯文、譯文點(diǎn)評(píng)及特等獎(jiǎng)譯文 一、第四屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽原文: When the Sun Stood Still Remember how time used to stretch f......

        2014年語(yǔ)言橋杯翻譯大賽原文(合集5篇)

        16屆英語(yǔ)口譯1班 英漢筆譯第一次作業(yè) 梁穎 學(xué)號(hào):2016214142 2014年語(yǔ)言橋杯翻譯大賽原文 當(dāng)羅思兒還是個(gè)孩子的時(shí)候,他就在他的自傳里寫(xiě)道,自己對(duì)于罪惡的來(lái)臨總有一種不一般......

        第四屆“創(chuàng)作杯”作文大賽征稿啟事

        第四屆“創(chuàng)作杯” 青少年兒童作文大賽活動(dòng)細(xì)則為加強(qiáng)青少年兒童思想道德品質(zhì)教育,發(fā)揚(yáng)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng),鞏固全國(guó)文明城市創(chuàng)建的成果,做雷鋒精神傳人,配合中小學(xué)新課改精神,全面......

        浪潮杯征稿啟事

        “浪潮杯”征稿啟事 一、“浪潮杯”賽事簡(jiǎn)介 “浪潮杯”論文大賽是面向本科生及碩士生舉辦的賽事,迄今為止已成功舉辦過(guò)十四屆,產(chǎn)生了許多優(yōu)秀的作品,在加強(qiáng)我系學(xué)生的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)......

        “學(xué)生天地杯”書(shū)畫(huà)、作文大賽征稿啟事.doc

        龍?jiān)雌诳W(wǎng) http://.cn “學(xué)生天地杯”書(shū)畫(huà)、作文大賽征稿啟事 作者:本刊編輯部 來(lái)源:《學(xué)生天地·初中》2013年第01期 為了豐富校園文化生活,給廣大書(shū)畫(huà)愛(ài)好者和喜歡寫(xiě)作的同......

        “學(xué)生天地杯”書(shū)畫(huà)、作文大賽征稿啟事

        龍?jiān)雌诳W(wǎng) http://.cn “學(xué)生天地杯”書(shū)畫(huà)、作文大賽征稿啟事 作者: 來(lái)源:《學(xué)生天地·小學(xué)中高年級(jí)》2013年第01期 為了豐富校園文化生活,給廣大書(shū)畫(huà)愛(ài)好者和喜歡寫(xiě)作的同學(xué)......

        武安市首屆“民生杯”攝影大賽征稿啟事

        武安市首屆“民生杯”攝影大賽征稿啟事武安位于河北省南部、太行山東麓,是全國(guó)“百?gòu)?qiáng)”、全省“十強(qiáng)”縣(市),河北省首批擴(kuò)權(quán)縣(市)和重點(diǎn)培育的新興中等城市、區(qū)域次中心城市。近......