欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      東方正龍杯翻譯大賽

      時間:2019-05-15 04:51:23下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《東方正龍杯翻譯大賽》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《東方正龍杯翻譯大賽》。

      第一篇:東方正龍杯翻譯大賽

      2009’ 東方正龍杯廣西翻譯大賽

      (初賽卷)

      Part I Passage Translation(60%)Direction: Translate the following essay into Chinese

      THE

      RISING

      SUN We were shivering at the merciless northerly wind up on the very peak of the Phoenix Mountain.The dark heavenly curtain had rolled up and it was bright enough for us to see distant islands dotting here and there at the estuary(河口)of the Pearl River.Yet, the eastern horizon was still completely veiled with a thick blanket of impenetrable mist.Suddenly streaks of faint red hue radiated across the sky.We were very much excited and a slight stir of air rang through the peak in spite of the bitter coldness attacking us.We stood motionlessly, with our eyes fixing at the far, far end of the eastern sea.The redness of the streaks intensified.All of a sudden, some mysterious clouds wriggled across the horizon, dividing heaven from sea.The mist, the clouds, the eastern sea and the sky were dyed to bright red as if they were in a sea of flames.Just at this very moment, out from the misty sea and up from the brightness far east rose the sun.It was so red and yet so tender that we could gaze at it with naked eyes, and slight applause from us, the amazed spectators, rang through the peak.For a time, the sun suddenly fell back into the unsteady sea, though not completely.Yet it struggled with might and main, and in the long run, it broke through the mist and darted out of the boiling sea.Up, up it rose, adding to itself

      strength and glory at every step.It dazzled with vigor, driving away darkness, cold, and misery from earth, and bestowing men with light, warmth, and happiness.We were completely amazed at the wonder and the greatness of nature.We jumped and shouted like innocent children and we bathed in the first rays of the sun with the peak, the sea and the far-off islands till it was time for our return.Translation: _____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 2

      _____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 3

      Part II

      Sentence Translation

      Translate the following Chinese sentences into English 1.或許你會覺得奇怪,盡管地球?qū)⒔?5%表面覆蓋著水,人類卻忍饑挨渴。

      _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 2.研究證明,看動畫片利于小孩的智力。每天看五分鐘動畫片的小孩遠比不看的學(xué)到更多東西。

      _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 3.美國的感恩節(jié)追溯到1621年,這是當年新移民為了感謝美洲土著人而設(shè)定的節(jié)日。

      _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 4.許許多多的世界性的環(huán)境污染問題是由于人們不斷涌進城市而造成的。

      _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

      參考答案

      Part I 在鳳凰山的絕頂上,我們瑟縮于那無情的朔風(fēng)中。幽暗的天幕業(yè)已卷了起來,天色微明已使我們看得清楚遠處 的島嶼,三三兩兩地點綴珠江河口。但是,一片濃密得透不了光線的迷霧完全把地平線籠罩起來。

      突然間,幾道淺紅色的霞光刺破長空,我們都感到十分的興奮;盡管嚴寒仍在侵擾我們,山頂上仍發(fā)出一陣陣 輕快的歡呼聲。我們一動也不動地佇立著,眼睛注視著遙遠的東海盡頭。

      幾道紅色的霞光變得強烈,突然之間,一些神奇的云彩在地平線上蠕動起來,勾畫出海與天的界限。這時候濃 霧、云彩、東海和長空都染得通紅透亮,仿佛全部融進一片火海。

      就在這一剎那間,太陽就從迷霧茫茫的海里一躍而出,從光芒萬丈的東方冉冉升起。它是那么紅亮,卻又是那 么柔和,以致我們都可以用肉眼凝視它。我們這些驚奇不已的觀賞者們禁不住發(fā)出一陣陣贊嘆聲,回蕩在絕頂之上。

      轉(zhuǎn)眼間,太陽忽然又墜回起伏不定的海上,幸而沒有完全沉沒。接著它用盡力量掙扎好一陣子終于破霧而出從 沸騰的海洋噴薄而出。它升啊升啊,每上升一級都增添了它的力量和光芒。它閃耀的活力驅(qū)走大地的黑暗寒冷與憂 愁贈予人們光明、溫暖和喜悅。

      我們完全被大自然的神奇和偉大所著迷。我們象一群天真的孩子一樣,蹦跳著,叫喊著,與山頂,大海和遠處 的島嶼一同沐浴在第一道陽光里,直到該動身回來為止。

      Part II 1.You may feel strange that human suffers hunger and thirst though 75 of the earth is covered with water.2.Researches have proved that cartoons benefit children’s intelligence.Children who watch five minutes a day learn much more than those who do not.3.American Thanks Giving Day goes back to 1621 which was set up to express the

      new immigrants’ thanks to the American natives.4.Many worlds’ pollution problems have been caused by the continuously crowding of people into the cities.

      第二篇:圓曼杯翻譯大賽工作總結(jié)

      圓曼杯翻譯大賽工作總結(jié)

      由南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院組織的圓曼杯翻譯大賽于上學(xué)期成功舉行,大賽的成功舉行贏得了學(xué)校老師與同學(xué)的一致好評。作為比賽組織工作的參與者之一,現(xiàn)將自己的工作得失總結(jié)如下:

      一:參加賽前報名登記工作。報名登記工作由院學(xué)生會秘書處承擔(dān),作為秘書處的干事,我與部里的其他干事一道,在值班期間負責(zé)完成報名參賽人員信息的電子錄入與紙質(zhì)名單存檔工作。由于之前部里安排值班分工明確,責(zé)任清晰,所以該項工作完成順利,沒有出現(xiàn)大的問題。

      二:參加比賽監(jiān)考工作。大賽舉行前夕,院學(xué)生會對考場、試卷、監(jiān)考人員等關(guān)鍵問題都做了周密部署,所以比賽當天的進程十分順利。比賽監(jiān)考人員組要由學(xué)生會各部門干事組成,賽前學(xué)生會主席團對監(jiān)考人員做了集中培訓(xùn)與考場安排。比賽當天我提前來到考場,對考場的座號、考場提示信息進行了安排。比賽中按要求進行監(jiān)考工作,核對參賽人員信息。認真完成好本職工作。三:對大賽的幾點建議與成功經(jīng)驗總結(jié):通過本次大賽的成功舉辦與自己參與組織工作得出的經(jīng)驗,對大賽提出以下幾點建議

      1,精心策劃,認真執(zhí)行。對于大賽的展開,必須認真做好賽前策劃工作,并就活動的各個環(huán)節(jié)制定出具體的方案。策劃的方案一旦形成,必須及時付之行動,否則可能會影響到 下一步的行動計劃。

      2,豐富宣傳形式,做好宣傳工作。賽前宣傳工作是比賽能否成功進行的關(guān)鍵環(huán)節(jié),在宣傳工作中應(yīng)充分采用多種形式渠道,取得宣傳成果的最大化。

      3,比賽名次能夠盡早公布,頒獎能夠盡早進行。往年的成績公布都比較晚,頒獎工作也比較滯后。很多參賽人員都希望頒獎能夠提前。所以在賽后工作安排上希望能夠加快進度。

      第三篇:圓曼杯翻譯大賽工作總結(jié)

      圓曼杯翻譯大賽工作總結(jié)

      由南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院組織的圓曼杯翻譯大賽于上學(xué)期成功舉行,大賽的成功舉行贏得了學(xué)校老師與同學(xué)的一致好評。作為比賽組織工作的參與者之一,現(xiàn)將自己的工作得失總結(jié)如下:

      一:參加賽前報名登記工作。報名登記工作由院學(xué)生會秘書處承擔(dān),作為秘書處的干事,我與部里的其他干事一道,在值班期間負責(zé)完成報名參賽人員信息的電子錄入與紙質(zhì)名單存檔工作。由于之前部里安排值班分工明確,責(zé)任清晰,所以該項工作完成順利,沒有出現(xiàn)大的問題。

      二:參加比賽監(jiān)考工作。大賽舉行前夕,院學(xué)生會對考場、試卷、監(jiān)考人員等關(guān)鍵問題都做了周密部署,所以比賽當天的進程十分順利。比賽監(jiān)考人員組要由學(xué)生會各部門干事組成,賽前學(xué)生會主席團對監(jiān)考人員做了集中培訓(xùn)與考場安排。比賽當天我提前來到考場,對考場的座號、考場提示信息進行了安排。比賽中按要求進行監(jiān)考工作,核對參賽人員信息。認真完成好本職工作。

      三:對大賽的幾點建議與成功經(jīng)驗總結(jié):通過本次大賽的成功舉辦與自己參與組織工作得出的經(jīng)驗,對大賽提出以下幾點建議

      1,精心策劃,認真執(zhí)行。對于大賽的展開,必須認真做好賽前策劃工作,并就活動的各個

      環(huán)節(jié)制定出具體的方案。策劃的方案一旦形成,必須及時付之行動,否則可能會影響到 下一步的行動計劃。

      2,豐富宣傳形式,做好宣傳工作。賽前宣傳工作是比賽能否成功進行的關(guān)鍵環(huán)節(jié),在宣傳

      工作中應(yīng)充分采用多種形式渠道,取得宣傳成果的最大化。

      3,比賽名次能夠盡早公布,頒獎能夠盡早進行。往年的成績公布都比較晚,頒獎工作也比較滯后。很多參賽人員都希望頒獎能夠提前。所以在賽后工作安排上希望能夠加快進度。

      第四篇:2011語言橋杯翻譯大賽

      2011.9 第九屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事

      在成功舉辦八屆“語言橋”杯翻譯大賽的基礎(chǔ)上,四川外語學(xué)院研究生部將舉辦第九屆“語言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴展到更多的省市,邀請更多的高校,吸引更多的翻譯愛好者,將成為2011年全國翻譯界中萬人矚目的一大盛事。

      一、主辦單位:四川外語學(xué)院研究生部

      二、承辦單位:四川外語學(xué)院研究生部翻譯協(xié)會

      三、協(xié)辦單位:重慶市翻譯學(xué)會、重慶大學(xué)、西南大學(xué)、西南政法大學(xué)、重慶師范大學(xué)、重慶工商大學(xué)、重慶理工大學(xué)、重慶郵電大學(xué)、重慶交通大學(xué)、重慶醫(yī)科大學(xué)、后勤工程學(xué)院、長江師范學(xué)院、四川外語學(xué)院成都學(xué)院等組織和高校

      四、供稿單位:重慶市翻譯學(xué)會

      五、贊助單位:語言橋翻譯集團

      六、大賽顧問:藍仁哲教授(四川外語學(xué)院碩導(dǎo)、上海外國語大學(xué)兼職博導(dǎo))嚴啟剛教授(四川外語學(xué)院碩導(dǎo)、南開大學(xué)兼職博導(dǎo))

      七、大賽評委:

      評委主席:廖七一教授(重慶市翻譯協(xié)會會長、四川外語學(xué)院碩導(dǎo)、上海外國語大學(xué)兼職博導(dǎo))

      評 委(按姓氏字母順序排名):陳歷明教授(川外)、曹順發(fā)教授(交大)、董洪川教授(川外)、賀 微教授(重師)、侯國金教授(川外)、胡安江教授(川外)、賈志高教授(西南大學(xué))、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪順玉教授(重郵)、吳 念教授(重師)、徐鐵成教授(重大)、楊全紅教授(川外)、楊炳鈞教授(西南大學(xué))、張愛琳教授(重郵)、趙 亮教授(西政)、趙彥春教授(川外)

      特邀評委:朱憲超(語言橋集團董事長)、文藝(語言橋培訓(xùn)部總監(jiān))

      八、大賽譯稿評審:

      1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式

      2、評分標準: 忠實原文,語意通順;文體對等,文筆優(yōu)美;富有創(chuàng)新性,譯文有亮點。

      九、獎項設(shè)置:

      一等獎:2名 二等獎:8名 三等獎:12名 提名獎:20 名 入圍獎20 組織獎若干名 對每個獎項將頒發(fā)榮譽證書及相應(yīng)的獎金或獎品

      十、參賽細則:

      1.參賽原文獲取時間和途徑:

      1)從即日起,重慶參賽者可到重慶各高校負責(zé)人處免費領(lǐng)?。?四川外語學(xué)院 王 艷 *** 重慶大學(xué)

      謝老師 65122551 西南大學(xué) 楊 晶 *** 西南政法大學(xué) 張老師 *** 重慶交通大學(xué) 董介玉 *** 重慶醫(yī)科大學(xué) 戴老師 *** 重慶郵電大學(xué) 金 梁 *** 重慶工商大學(xué) 張 浪 *** 重慶師范大學(xué) 王陽霞 *** 后勤工程學(xué)院 易老師 *** 重慶理工大學(xué) 江春秀 *** 長江師范學(xué)院 劉老師 *** 南方翻譯學(xué)院 吳老師 *** 2)參賽者可到以下兩個網(wǎng)站下載:

      四川外語學(xué)院網(wǎng)站: http://004km.cn 2.參賽對象:全國各大高校在校學(xué)生

      3.截稿日期:2011年9月15日(以郵戳為準)4.交稿方式:

      1)可郵寄至:四川外語學(xué)院研究生部 李金樹老師 收轉(zhuǎn)(郵編:400031,信封上請注明“參賽譯文”字樣。)

      2)也可直接送交到四川外語學(xué)院研究生部李金樹老師處 5.頒獎時間:2011年10月下旬(另行通知)6.譯稿要求:

      1)稿件請用A4稿紙打印,中文字體請用宋體、小四。注意封面與正文分頁。請在四川外語學(xué)院校網(wǎng)上下載統(tǒng)一封面;正文頁只須打印譯文(無需附加原文),正文頁內(nèi)不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。

      2)參賽譯文必須獨立完成,杜絕抄襲現(xiàn)象,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),取消參賽資格。7.咨詢電話: ***(王艷)***(黃爍)***(馬陽陽)

      四川外語學(xué)院研究生部

      2011年5月10日

      ————

      附:第九屆“語言橋杯”翻譯大賽原文(英譯中)

      John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible.As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic.He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so.For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855.Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously.He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York.Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry.American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs.When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen.A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants.Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time with the

      Booth shipping line.With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause.When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack.His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire.Although twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfless.Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters.Rather like Mr.Micawber in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunes enough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle.

      第五篇:第七屆“藏龍杯”書畫大賽策劃書

      武漢鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院第七屆“藏龍杯”書畫大賽

      策劃書

      一、活動主題:

      墨香情濃迎校慶,發(fā)揚藝術(shù)之風(fēng)采

      二、活動目的:

      正值武漢鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院建校五十五周年來臨之際,為了弘揚中華民族書法藝術(shù),活躍校園文化生活,培養(yǎng)我校學(xué)生的藝術(shù)特長,提高同學(xué)們對書法、繪畫、剪紙藝術(shù)的熱情,陶冶同學(xué)們的情操,由墨軒書畫苑和院學(xué)生會宣傳部合辦,在全院展開第七屆“藏龍杯”書畫大賽

      三、活動時間:

      2011年10月15日——11月15日

      作品收集時間:10月15日——10月30日

      作品展出時間:11月1日——11月10日

      作品評選時間:11月11日——15日

      四、參賽對象:

      在校全體學(xué)生(主要是大

      一、大二學(xué)生)

      五、活動地點:

      模擬站臺二樓平臺及圖書館二樓

      六、活動負責(zé)部門:

      墨軒書畫苑11級新社員及社長,院學(xué)生會宣傳部及各院系宣傳部成員

      七、活動流程:

      1.策劃書擬定和審批:策劃書擬定好后,交院團委及學(xué)工處老師審核并批準后,方可舉辦活動。

      2.活動前期宣傳:

      (1)橫幅

      由院學(xué)生會宣傳部及各系宣傳部掛第七屆“藏龍杯”書畫大賽的橫幅

      (2)板報

      宣傳板報由院學(xué)生會宣傳部制作(一塊)

      (3)書面通知

      由院學(xué)生會宣傳部負責(zé)人在團委周一中午例會時間,把通知下發(fā)至各院系,在全院進行宣傳,院學(xué)生會宣傳部會將通知做成板報的形式在食堂二樓展出

      1.作品征集:

      ⑴ 時間:2011年10月15日——10月30日

      ⑵ 作品要求:

      ① 內(nèi)容積極向上,圍繞校慶五十五周年、建黨九十周年、“五四”九十二周年的各種體裁均可

      ② 作品規(guī)格:軟筆書法作品一律使用宣紙,紙張不超過四尺;硬筆書法的作品16開或者8開紙;繪畫作品使用相應(yīng)的畫紙;剪紙作品大小不限

      ③ 每位參賽選手須在作品的背面注明自己的姓名、班級、所在院系、電話號碼、QQ號,以便取得聯(lián)系。

      4.征集方式

      由各班宣傳委員收集本班參賽的作品(大一大二每班至少三幅作品,大三不作要求)交到各院系宣傳部,再由各院系宣傳部整理統(tǒng)計各院系參賽作品于10月30日之前上交到院學(xué)生會宣傳部辦公室(二號教學(xué)樓101室)

      5.現(xiàn)場書法秀

      時間:2011年11月1日——2日

      地點:模擬站臺二樓

      在模擬站臺準備筆墨紙硯歡迎愛好書畫的師生現(xiàn)場秀書法、繪畫,培養(yǎng)師生的感情交流,促使本次書畫比賽更加生動和諧。

      八、評選及獎項設(shè)置:

      1.評選人員:武漢鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院書畫指導(dǎo)老師、院宣傳部負責(zé)人及墨軒書畫苑負責(zé)人

      2.本次大賽設(shè)有:

      軟筆類: 一等獎一名50元獎金+榮譽證書

      二等獎二名30元獎金+榮譽證書

      三等獎三名20元獎金+榮譽證書

      硬筆類: 一等獎一名50元獎金+榮譽證書

      二等獎二名30元獎金+榮譽證書

      三等獎三名20元獎金+榮譽證書

      繪畫類: 一等獎一名50元獎金+榮譽證書

      二等獎二名30元獎金+榮譽證書

      三等獎三名20元獎金+榮譽證書

      剪紙類: 一等獎一名50元獎金+榮譽證書

      二等獎二名30元獎金+榮譽證書

      三等獎三名20元獎金+榮譽證書

      優(yōu)秀獎若干獎品+榮譽證書

      我們將為獲獎選手頒發(fā)榮譽證書及獎金,優(yōu)秀作品將在圖書館展出一周,活動中表現(xiàn)優(yōu)秀者均有機會代表武漢鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院墨軒書畫苑參加各高校的書法交流會。

      九、資金預(yù)算:

      ⒈獎金+獎品=680+130=810元

      ⒉毛筆:8支*30元=240元

      宣紙:一打 130元

      墨汁:3瓶*16元 =48元

      硯池:4塊*14元 =56元

      剪刀:3*把8元=24元

      鉛筆:2盒*5元=10元

      畫板:2塊*20元=40元

      調(diào)色板:4個*10元=40元

      筆擱:4個*10元=40元

      硯臺:4個*14元=56元

      毛氈:2塊*20元=40元

      筆架:1個*50元=50元

      素描紙:2包*10元=20元

      顏料盤:3個*2元=6元

      預(yù)計金額:1610元

      十、聯(lián)系方式:

      張寒瑜:***(676310)解國文:***(61755)謝劉鋒:***(644107)陳開曦:***(681538)童錚:***(67377)金潤勇:***(67205)袁秋媛:***(685293)

      十一:其他具體事宜由院學(xué)生會宣傳部另行通知

      武漢鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院社團聯(lián)合會墨軒書畫苑

      武漢鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院團委學(xué)生會宣傳部

      2011年10月

      下載東方正龍杯翻譯大賽word格式文檔
      下載東方正龍杯翻譯大賽.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        第八屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事

        第八屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事 在成功舉辦七屆“語言橋”杯翻譯大賽的基礎(chǔ)上,四川外語學(xué)院研究生部將舉辦第八屆“語言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴展到更多的省......

        第九屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事

        第九屆“語言橋杯”翻譯大賽征稿啟事 在成功舉辦了八屆“語言橋”杯翻譯大賽的基礎(chǔ)上,四川外語學(xué)院研究生部將舉辦第九屆“語言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴展到更多的......

        第十二屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事

        第十二屆“語言橋” 杯翻譯大賽征稿啟事 在成功舉辦了十一屆“語言橋”杯翻譯大賽的基礎(chǔ)上,四川外國語大學(xué)翻譯學(xué)院將繼續(xù)舉辦第十二屆“語言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將......

        2012年第三屆“《英語世界》杯”翻譯大賽

        2012年第三屆“《英語世界》杯”翻譯大賽 秉承“給力英語學(xué)習(xí),探尋翻譯之星”的理念,在前兩屆翻譯大賽成功舉辦的基礎(chǔ)上,《英語世界》雜志社將聯(lián)合南開大學(xué)、中國翻譯協(xié)會社......

        首屆“英文巴士杯”翻譯大賽比賽翻譯

        高手 我的一位忘年交,Uncle Wu,是一位一流的功夫高手。一次他給我談到了功夫高手的訓(xùn)練方式:他們走進一間房子,房子的四周貼著有字的紙,同時有五六個人向他進攻,他需要一邊抵御來......

        第五屆“《英語世界》杯”翻譯大賽比賽原文

        Limbo By Rhonda Lucas My parents’ divorce was final. The house had been sold and the day had come to move. Thirty years of the family’s life was now crammed i......

        第四屆語言橋杯翻譯大賽參考譯文

        第四屆“語言橋”杯翻譯大賽 原文、參考譯文、譯文點評及特等獎譯文 一、第四屆“語言橋”杯翻譯大賽原文: When the Sun Stood Still Remember how time used to stretch f......

        首屆“英文巴士杯”翻譯大賽比賽原文

        高手 我的一位忘年交,Uncle Wu,是一位一流的功夫高手。一次他給我談到了功夫高手的訓(xùn)練方式:他們走進一間房子,房子的四周貼著有字的紙,同時有五六個人向他進攻,他需要一邊抵御來......