欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      筆譯方法總結(jié)

      時(shí)間:2019-05-14 22:55:13下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《筆譯方法總結(jié)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《筆譯方法總結(jié)》。

      第一篇:筆譯方法總結(jié)

      筆譯方法總結(jié)

      一、筆譯步驟

      1.搜索,在網(wǎng)上搜索是否有現(xiàn)成的譯文或稿件涉及到的背景知識(shí)(向客戶索要參考資料),查找自己是否翻譯過的類似稿件;

      2.瀏覽,掌握大意,理清脈絡(luò)結(jié)構(gòu);

      3.機(jī)器翻譯,用翻譯軟件把稿件逐段翻譯并打印出來(lái);

      4.標(biāo)詞,對(duì)照機(jī)器譯文,標(biāo)出高頻詞、陌生詞;

      5.查詞,并在打印出的機(jī)器譯稿上標(biāo)記;

      6.全譯,對(duì)照機(jī)器譯文,逐句逐段翻譯字面意思;

      7.校對(duì),綜合上下文,統(tǒng)一文章口徑,查找筆誤;

      二、注意事項(xiàng)

      1.休息,翻譯完一段休息或換做其它工作,不熬夜;

      2.安排時(shí)間,合理分配翻譯量,不可影響正常工作生活;

      3.譯注,不確定的地方做標(biāo)記;

      4.建詞庫(kù),為同類大量譯稿建立詞匯庫(kù);

      5.獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,每周小獎(jiǎng)勵(lì),每月大獎(jiǎng)勵(lì)。

      第二篇:筆譯總結(jié)摘抄

      筆譯總結(jié)摘抄

      轉(zhuǎn)載:網(wǎng)上找到的《北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院2008級(jí)學(xué)生筆譯總結(jié)摘抄》

      1、雖然必須承認(rèn)學(xué)習(xí)的時(shí)候很痛苦,但是真的要結(jié)束了,倒也頗有些不舍。心中有些擔(dān)心,沒有了老師的教導(dǎo)和鞭策,自己在未來(lái)的工作中是否能夠保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木?,我們?duì)待未來(lái)的工作是否還能夠做到精益求精?但是,我是有信心的,老師傳授給我們的理念和方法,都是讓我們嘆服的,我們不會(huì)遺忘,更不能遺忘。我們當(dāng)中任何一個(gè)同學(xué)都不能說,以后不會(huì)從事筆譯的工作,它是外事工作中相當(dāng)重要的一環(huán),也是口譯工作良好的補(bǔ)充,更是體現(xiàn)功底的舞臺(tái)。我們要如何能夠無(wú)愧于“北外高翻”的稱號(hào)呢?只有將老師傳授給我們的東西貫徹到底,甚至推廣出去。

      2、周蘊(yùn)儀學(xué)姐在給我們做過的一次講座上說過,翻譯的過程像談戀愛,對(duì)它會(huì)又愛又恨,恨極了恨不得甩在一邊再不去理它,愛極了又難割難舍,欲罷不能。這個(gè)總結(jié)很有點(diǎn)浪漫主義色彩,她在鼓勵(lì)我們像愛戀人一樣去愛翻譯。如果要我講的話,我更覺得愛翻譯要像愛自己。因?yàn)樽约菏鞘裁礃樱g就會(huì)體現(xiàn)為什么樣。拿到一篇文章時(shí),自己決定下功夫去讀去理解,譯文會(huì)體現(xiàn)出你是準(zhǔn)確的;自己決定盡己所能用心寫作,譯文會(huì)體現(xiàn)出你是投入的;自己決定邊邊角角都照顧到,譯文會(huì)體現(xiàn)出你是縝密的。翻譯經(jīng)過什么人的手,就會(huì)帶有什么人的性格。我之所以說愛翻譯要像愛自己,一來(lái)是因?yàn)槊恳环葑髌范际且幻骁R子,照到的是自己,二來(lái)是因?yàn)槿瞬粫?huì)放棄自己。在翻譯受挫時(shí)我們不能心存懈怠,就像我們永遠(yuǎn)都不放棄自己。愛翻譯要像愛自己。

      3、在筆譯過程中,雖然我們要受到原文作者文字內(nèi)容的限制,但是一個(gè)能動(dòng)的譯者可以充分發(fā)揮自己的能動(dòng)性,將一篇原文“變厚”,然后再濃縮“變薄”。而這“變厚”和“變薄”的過程就是譯者深度學(xué)習(xí)過程,也是譯者不斷提高翻譯的職業(yè)精神和譯者的我塑造過程。

      4、Growing old is mandatory;growing up is optional.其實(shí)大多數(shù)時(shí)候,翻譯也是optional的,只有譯者來(lái)要求自己是精益求精,還是蒙混過關(guān)。成長(zhǎng)是一個(gè)痛并快樂的過程,但很多時(shí)候是痛的越多,快樂的也越多。翻譯也是如此,痛苦是翻譯的必經(jīng)過程,但是我們也正是在這一次次的痛苦中成長(zhǎng)起來(lái)的。

      不過既是翻譯,就是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換。要做好翻譯,即使翻譯方法掌握的再好,沒有對(duì)兩種語(yǔ)言高超的駕馭能力,也是不太可能的。所以在學(xué)習(xí)方法的同時(shí),最重要的還得進(jìn)一步鞏固和提高漢語(yǔ)、英語(yǔ)水平,這樣才不愧是一個(gè)土生土長(zhǎng)的中國(guó)人,也才不愧是學(xué)了十幾年英語(yǔ)的“專業(yè)人士”!

      5、紙上得來(lái)終覺淺,絕知此事要躬行。翻譯本身是一個(gè)痛苦的過程,譯文也許只是短短的幾段文字,但譯者卻必須做大量的調(diào)查論證,但在痛苦的同時(shí)又為自己解決了一個(gè)個(gè)的問題而欣喜。態(tài)度決定一切,我們?cè)诜g方面才剛剛起步,只要始終抱著客觀求實(shí)的態(tài)度,每一次的翻譯實(shí)踐都會(huì)使我們的能力得到提高。

      6、翻譯即如琢玉,是個(gè)由粗及細(xì)不斷雕琢的過程。只有準(zhǔn)確謹(jǐn)慎地剖開材料表層,一點(diǎn)點(diǎn)去掉無(wú)用之材,才能真正展現(xiàn)其光彩奪目的內(nèi)里。

      7、我做翻譯時(shí)一般有三個(gè)步驟,即宏觀把握、細(xì)節(jié)處理、整體修改。

      8、一般而言,譯者習(xí)慣漢英對(duì)照著翻譯和反復(fù)推敲,以便保持譯文與原文的統(tǒng)一性,不至于偏離原文作者的意思。但缺點(diǎn)在于譯者容易先入為主,一直以中文的思維來(lái)寫英文,常常會(huì)忽略許多不符合思維的地方。因此經(jīng)過反復(fù)校對(duì)之后,還應(yīng)刪掉原文,單純從譯入語(yǔ)的角度審視譯文是否合格。

      9、“高山仰止,景行行止。雖不能至,心向往之”,翻譯是項(xiàng)永遠(yuǎn)無(wú)法達(dá)到完美的事業(yè),但正因如此,譯者永遠(yuǎn)走在成長(zhǎng)的路上,以有限的精力探索無(wú)限的語(yǔ)言世界。這種無(wú)限可能,想來(lái)應(yīng)該是翻譯的魅力所在了,所以作為痛并快樂的譯者,也算是大幸。

      10、我最大的收獲便是懂得了“魚”與“漁”之分,掌握了打魚的工具、技巧和步驟,不再貪戀到手的小魚。盡管譯文依然達(dá)不到老師的要求和自己的標(biāo)準(zhǔn),但是當(dāng)面對(duì)一篇糟糕的文章時(shí),我已經(jīng)知道怎樣用掌握的工具理清每一句的含義,再盡己所能用譯入語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。我想對(duì)一位譯者而言其他都還可以慢慢提高,這種方法才是最重要的。回望過去一年的歷程,想到今后一年不用再糾結(jié)于各種難纏的有中國(guó)特色的文章,不禁如釋重負(fù),但更多的是惋惜再少有機(jī)會(huì)能聽您指導(dǎo),也許會(huì)少很多醍醐灌頂?shù)臋C(jī)會(huì)。以后的人生旅途中我會(huì)努力堅(jiān)持您的翻譯理念,并在可能時(shí)傳給其他人,造福大眾。嘮叨至此,要發(fā)自肺腑地說一聲:“謝謝您”。2、11、翻譯是人類最復(fù)雜、最困難的活動(dòng)之一。它涉及人的認(rèn)知審美、語(yǔ)言文化素養(yǎng)、對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)等諸多因素[1]。翻譯好比寫作,但卻是一項(xiàng)甚至比寫作更難的再創(chuàng)造過程,要求譯者不僅有過硬的英漢雙語(yǔ)功底,還要對(duì)所要翻譯的文章背景要足夠的了解、運(yùn)用各種工具進(jìn)行大量的研究和論證。只要擁有了對(duì)文章的了解,才能把握作者的真正意圖,才能做好翻譯的本職工作——傳遞信息,做溝通的橋梁。

      12、翻譯不是機(jī)械的字詞對(duì)照,譯者也不是機(jī)器。我越來(lái)越感覺:翻譯工作就像是“牛吃下去的是草,擠出來(lái)的是奶”一樣。如果不能把原文的“草”細(xì)細(xì)嚼碎,反復(fù)琢磨,認(rèn)真消化,又怎能產(chǎn)出順滑美味,營(yíng)養(yǎng)豐富的奶(這才是真正的“達(dá)”)。有時(shí)喝牛奶的人(譯文的讀者)如果覺得奶不好,很少有人懷疑元兇是沒有營(yíng)養(yǎng)的草,更多的人會(huì)責(zé)備奶牛沒做好自己的本職工作。從“草”到“奶”,不僅僅是形態(tài)的變化,就像從原文到譯文,并不僅僅是換了語(yǔ)言的外衣,更是兩種文化的思維方式、社會(huì)傳統(tǒng)、審美習(xí)慣,論述風(fēng)格的碰撞和互動(dòng)。作為學(xué)生的我們,一年前才剛被李老師(奶牛飼養(yǎng)員)領(lǐng)進(jìn)了門,給的草形態(tài)各異,唯一的相同之處就是沒一個(gè)美味,沒一個(gè)好消化的。這也是李老師的良苦用心——外面的世界哪能都是嫩嫩的青草,不鍛煉出剛強(qiáng)的胃,怎么能產(chǎn)出合格的奶。未來(lái)的路要靠自己走,未來(lái)的草要自己吃。師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行在個(gè)人。雖然這句話已經(jīng)被重復(fù)了很多遍,但是真理是顛撲不破的。

      13、只要過程合格,產(chǎn)品就更有可能合格。

      14、隨意刪除原文的內(nèi)容是譯者的大忌。我并沒有把我刪掉的內(nèi)容置之不顧,而是在后面的內(nèi)容中時(shí)時(shí)地觀察,這段被刪的內(nèi)容是否跟下文有聯(lián)系,若有我則必須重新考慮。

      15、想當(dāng)個(gè)認(rèn)真的翻譯也不容易啊!

      16、關(guān)于具體詞語(yǔ)的翻譯,我通過此次翻譯作業(yè)得到的最大體會(huì)是需要做三重工作,依次為確認(rèn)1.某詞在源語(yǔ)語(yǔ)境中究竟是何含義、是否合適,2.是否存在對(duì)等的譯入語(yǔ)表達(dá),3.該譯入語(yǔ)表達(dá)在譯入語(yǔ)的語(yǔ)境和文章上下文中是否合適。

      17、總的來(lái)說,做一篇翻譯是非常辛苦的事情。從語(yǔ)言文字功底到知識(shí)背景,處處都在考察我們的能力。每次做完一遍翻譯,都感覺自己元?dú)獯髠?。不過,做完翻譯之后的成就感也是其它所不能替代的。翻譯是一個(gè)不斷磨練、不斷超越的過程。一篇翻譯并不是說一次做完就了事了,它是在一次次修改中逐漸完善起來(lái)的。作為譯者,我也在一次又一次的修改中不斷提高自己。筆譯課雖然結(jié)束了,但是筆譯學(xué)習(xí)仍是漫漫長(zhǎng)路,還得在今后不斷努力。

      18、做好一篇翻譯,需要理解、分析、調(diào)查和表達(dá)多種能力,是對(duì)作者語(yǔ)言和判斷能力的綜合考驗(yàn)。但每次翻譯最深刻的感覺就是,譯者英語(yǔ)水平是基礎(chǔ),也是最關(guān)鍵的因素。因此,翻譯水平的提高是腳踏實(shí)地的,不可能一蹴而就。一個(gè)翻譯工作者就是要活到老,學(xué)到老。

      19、一直以為,翻譯過程是“痛并快樂著”。痛苦的是,譯者要本著原文的意思和思路來(lái)構(gòu)建譯文,而不是隨性的寫作,天馬行空,是受限制的發(fā)揮和重組。這其中要涉及對(duì)作者意圖的探究和把握,還要對(duì)原文提供的信息進(jìn)行大量研究求證,辨其真?zhèn)魏笕未嬲?。所以大部分“痛苦”體現(xiàn)在對(duì)原作者寫作內(nèi)容的揣摩和批判上,然后通過對(duì)譯文的撰寫和修改,達(dá)到讓讀者群理解和體會(huì)的目的。而所謂的“快樂”除了在完成上述工作后的如釋重負(fù),以及成功地架起作者與讀者之間暢達(dá)溝通的橋梁之外,還有一個(gè)方面就是隨著譯者求證過程的深入,一個(gè)又一個(gè)未知的領(lǐng)域之門在你面前慢慢開啟,讓你可以順著門縫向里好奇的張望,你可以選擇推開門走進(jìn)去,一探究竟;但如果你的好奇心已得到滿足,那索性就此打住,關(guān)上門離開,因?yàn)槟阋研蕾p到里面的風(fēng)景,足矣!因而,令我十分享受的是,翻譯是一種在工作中就可以享受到不同學(xué)科和行業(yè)知識(shí)成果使譯者快速增長(zhǎng)見識(shí)的職業(yè)。

      20、把翻譯看作改建工程,將中國(guó)式的廟宇(中文)改造成西方的教堂(英文),整個(gè)過程包括批判,拆除,清理和重建。

      21、老生常談的還有語(yǔ)言錘煉問題。批判思維比較容易培養(yǎng),只要能懷著認(rèn)真執(zhí)著的態(tài)度,加上大量細(xì)致的考證和分析,就能有所突破。但對(duì)譯入語(yǔ)的把握卻沒有這么簡(jiǎn)單,即使在尋找到平行文本后獲得一些啟發(fā),但那解決的也許只是詞語(yǔ)或句子的問題,而整篇文章的布局和結(jié)構(gòu),包括風(fēng)格和文體,如何譯的準(zhǔn),譯的好,使各個(gè)層面都能表現(xiàn)出來(lái),卻不是一蹴而就的。需要平時(shí)的累積和訓(xùn)練。

      22、筆譯比口譯更費(fèi)時(shí),更耗力,對(duì)譯者的要求也更高??谧g因?yàn)橛袝r(shí)間壓力,所以對(duì)譯文質(zhì)量的要求不是很高,更看重的是平穩(wěn)流暢與否,以及信息量,不需要使用華美雋永的詞語(yǔ),不需要搭建復(fù)雜精妙的結(jié)構(gòu),所以以前聽一位資深口譯員說過,如果把口譯的譯文記錄下來(lái),那這個(gè)文本是不能見人的。而筆譯就不一樣了,要精雕細(xì)琢才行。因?yàn)樽g者往往不是該領(lǐng)域的行家,所以小到一個(gè)字,一個(gè)詞,大到一段話,一篇文章,都要有質(zhì)疑的精神,并在這種精神的指導(dǎo)下,展開調(diào)查與考證。翻譯非文學(xué)類文章,尤為艱難,為了確保專業(yè)性和精準(zhǔn)度,不得不在下筆之前做大量的調(diào)查和研究,將自己打造成該領(lǐng)域的準(zhǔn)專家。

      23、翻譯的過程好比排雷的過程,看每一個(gè)字、每一個(gè)詞的時(shí)候都要慎之又慎,要一個(gè)一個(gè)將地雷找出來(lái)。

      24、翻譯是一種創(chuàng)作的過程,事實(shí)上,翻譯的擔(dān)子并不比原作者輕,在原文不明了的時(shí)候翻譯還要承擔(dān)起調(diào)查、論證、闡明的任務(wù)。這是一個(gè)既費(fèi)體力又費(fèi)腦力的過程,但是就像藝術(shù)家創(chuàng)作出經(jīng)典的作品一樣,翻譯通過不懈的努力與探索也終究可以踏入藝術(shù)的殿堂。正所謂書上有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟。翻譯上的成就也只能依靠譯者孜孜不倦的探索與研究。

      25、最讓我郁悶的是,自己理解了原文,但是由于表達(dá)的貧乏,很難準(zhǔn)確并且生動(dòng)的表達(dá)出自己所要的感覺。再一次感覺到,英文寫作的功底會(huì)直接影響翻譯的水平。這也是為什么我存在句式安排、選詞等等問題的原因。關(guān)鍵還得把自己的英文基礎(chǔ)打扎實(shí)。

      26、作者的觀點(diǎn)不用改。錯(cuò)誤發(fā)現(xiàn)了,要改。沒有發(fā)現(xiàn),不改,也不是譯者的責(zé)任。譯者的責(zé)任,是把作者想表達(dá)出來(lái)的意思,表達(dá)得更清楚。在這個(gè)過程中,如果發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,可以向作者指出或改正。

      27、翻譯既是一門藝術(shù),又是一門科學(xué),既需要像科學(xué)工作者那樣仔細(xì)調(diào)查、小心求證,又需要擁有藝術(shù)家那樣的激情和靈感。翻譯說來(lái)簡(jiǎn)單,只要理解了原文,再用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)即可。然而,翻譯的理解不同于普通讀者的理解,目的不是獲取信息,而是對(duì)原文進(jìn)行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罷休。翻譯的表達(dá)也不同于寫作的表達(dá),魯迅就說過,翻譯比寫作更難。寫作時(shí)不會(huì)的可以繞過,翻譯卻不行。更何況表達(dá)的載體并非母語(yǔ)。

      28、翻譯其實(shí)和演員很像,都是在不斷變換著身份和心境,去揣摩體會(huì)他人的情感和意圖。演員通過表情、眼神、肢體語(yǔ)言等形式再現(xiàn)角色,而翻譯則是依靠遣詞造句、布局謀篇。閱讀平行文本就是為了醞釀情緒,體會(huì)native speaker在談?wù)撨@樣的問題、表達(dá)這樣的情感時(shí)是如何運(yùn)用句子結(jié)構(gòu)、如何起承轉(zhuǎn)合的。

      29、總之一句話,一篇翻譯做完,心中必然“坦坦蕩蕩”,不怕別人質(zhì)疑。要做到這一點(diǎn),必須付出大量的勞動(dòng)和心血,不厭其煩地調(diào)查研究、閱讀平行文本,反復(fù)思考、字斟句酌。有時(shí)為了找到一個(gè)最合適的詞,吃飯想、走路想、甚至睡覺都要想,頗有些“為伊消得人憔悴,衣帶漸寬終不悔”的執(zhí)著。而我也始終相信,只要付出就一定會(huì)有回報(bào)。翻譯和寫作一樣,除非自己親歷親為,否則看得再多也始終停留在大腦的表層,不會(huì)真正成為自己的東西。

      30、余光中說:“翻譯如婚姻,是一種兩項(xiàng)妥協(xié)的藝術(shù)。譬如英文譯成中文,既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文,則東西之間勢(shì)必相互妥協(xié),以求‘兩全之計(jì)’。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應(yīng)該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位依著自己的修養(yǎng)了?!?/p>

      譯者未必有學(xué)者的權(quán)威,或是作家的聲譽(yù),但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見賢思齊,當(dāng)其意會(huì)筆到,每能超凡入勝,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞之譯者獨(dú)享之特權(quán)。——余光中

      31、要具備良好的語(yǔ)言水平,必須提高對(duì)語(yǔ)言的敏感度,做個(gè)有心之人,并進(jìn)行廣泛涉獵。語(yǔ)言功底提高了,許多東西就水到渠成,譯者自然就會(huì)少些愁眉緊鎖的時(shí)刻,多些妙手偶得的驚喜。有了良好的翻譯態(tài)度,才能高屋建瓴,不流俗于做“翻譯匠”的工作,朝著“翻譯大師”的大道走進(jìn)。

      33、有人說,如果把寫作比成自由舞蹈,翻譯就是戴著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳得優(yōu)美。因?yàn)樵牡膭?chuàng)作不受語(yǔ)言形式的限制,而翻譯既要考慮對(duì)原文的忠實(shí),又要按譯文的語(yǔ)言規(guī)則來(lái)表達(dá)原文的思想。從這個(gè)意義上講,翻譯并不比創(chuàng)作容易,有時(shí)甚至更難。難度越大,其藝術(shù)性就越高。翻譯是一門永無(wú)止境的藝術(shù),它的藝術(shù)美已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)言的范疇。

      34、漢英翻譯中常常出現(xiàn)理解上的偏差,從而影響了譯文的準(zhǔn)確性。由此可見,漢語(yǔ)的表達(dá)能力和對(duì)漢語(yǔ)的理解能力的大小直接影響了翻譯質(zhì)量的好壞。在翻譯中,我愈加感到漢語(yǔ)功底對(duì)翻譯的重要性。英語(yǔ)的語(yǔ)言能力也不可忽視,譯文應(yīng)流暢,內(nèi)容準(zhǔn)確,在查資料的過程中,通過大量閱讀外刊,及外網(wǎng)上的原版文章,有助于培養(yǎng)能夠跟進(jìn)一步向讀者的表達(dá)習(xí)慣靠攏,從而提高翻譯能力。最后,也是最重要的,是要擴(kuò)大知識(shí)面,老師曾經(jīng)說過,翻譯學(xué)到一定程度,受限的不是不會(huì)運(yùn)用翻譯技巧,而是背景知識(shí)不夠,譯者知識(shí)面的寬窄決定了其翻譯質(zhì)量的高低和速度的快慢。

      35、經(jīng)過這一年的學(xué)習(xí)與實(shí)踐,我總結(jié)要想做出一篇高質(zhì)量的譯文是需要質(zhì)疑精神的。在閱讀原文的時(shí)候,要在每一段每一句后面都畫上一個(gè)問號(hào),看看原文中是否有需要求證的詞匯或短語(yǔ)、原文邏輯是否清晰、表達(dá)是否精煉等,然后再思考怎樣的譯文才能最好的傳達(dá)原文的意思。這樣做一開始可能會(huì)降低翻譯速度,但是經(jīng)過一段時(shí)間的訓(xùn)練,譯者會(huì)逐漸培養(yǎng)出一種“敏感度”,即讀過原文后可以較快地判斷出是否有需要改動(dòng)、刪減的地方,想必這樣就既能保證翻譯的速度,又能得出較上乘的譯文了。

      36、翻譯是一個(gè)理解、求證、表達(dá)的過程。在此過程中譯者要與不見面的作者和讀者進(jìn)行對(duì)話,了解原文的背景和目的,將作者的思想準(zhǔn)確、通順地傳遞給讀者。非文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯要求譯者在對(duì)原文進(jìn)行解構(gòu)和重構(gòu)時(shí),特別注意信息的準(zhǔn)確、邏輯的嚴(yán)密和表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)。這就需要譯者進(jìn)行深入廣泛的調(diào)查研究,接近或達(dá)到作者的理解水平,充分發(fā)掘作者原語(yǔ)語(yǔ)境下所要表達(dá)的意義,以符合習(xí)慣及規(guī)范的目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。

      37、然做完了,但仍感到還有諸多遺憾,這主要是和譯者自身的語(yǔ)言水平相關(guān)。由于水平有限,譯文尚有很多不足之處,與高質(zhì)量的翻譯相比,在駕馭文章及遣詞造句的能力上仍然有待突破。譯路漫長(zhǎng),雖然每次翻譯都不完美,但每次都盡力有所提高,這也是作為譯者的追求和樂趣所在。

      38、學(xué)了一年的筆譯和口譯之后,對(duì)翻譯最深的體會(huì)就是,翻譯是一個(gè)需要耐得住寂寞的職業(yè),所謂“板凳要坐十年冷”。做翻譯的時(shí)候要靜心分析理解原文,進(jìn)行調(diào)查取證,要耐心斟酌字句,考慮篇章結(jié)構(gòu),寫完還要虛心向同學(xué)請(qǐng)教,完善不足之處。有時(shí)候會(huì)翻的很掙扎很痛苦,在翻譯過程中感嘆自己才疏學(xué)淺,感嘆知識(shí)的空白面太多。翻譯是一個(gè)需要不斷學(xué)習(xí)的職業(yè),似乎一旦投身這一職業(yè),就要不斷地追趕每個(gè)所涉及領(lǐng)域發(fā)展的腳步。當(dāng)然,翻譯也有翻譯的樂趣。尤其是在調(diào)查取證的時(shí)候證實(shí)自己翻譯過程中的猜想的時(shí)候,那種喜悅的心情是無(wú)法用語(yǔ)言表達(dá)的。每次在聽過老師講評(píng)之后,學(xué)到了新知識(shí),也會(huì)感到無(wú)比愉悅,覺得自己在通往一個(gè)合格譯員的道路上又邁進(jìn)了一步。一個(gè)合格的譯員要對(duì)自己嚴(yán)格,對(duì)工作嚴(yán)謹(jǐn),永遠(yuǎn)自己跟自己較勁,沒有最好,只有更好。

      39、我的漢英翻譯才剛剛掌握了一些基本的方法。在這一年的學(xué)習(xí)中,培養(yǎng)出了我對(duì)原文的質(zhì)疑態(tài)度和加深對(duì)原文理解的意識(shí),了解了動(dòng)筆之前做準(zhǔn)備工作的重要性。譯者決不能想當(dāng)然,不能輕信作者,也不能輕信從別處獲得的信息。譯文應(yīng)當(dāng)是獨(dú)立的文本,有自己的生命力。但譯文到底能有多獨(dú)立還必需取決于譯者的批判性閱讀和思考。翻譯中要善于借助多種資源和工具,進(jìn)行查證,保證譯文的準(zhǔn)確。把握了正確的信息,還要保證語(yǔ)言的流暢、優(yōu)美、地道,這需要多年的錘煉,非一朝一夕能成。在英文水平不高的情況下,則更需要多利用英英詞典、搭配詞典和Google等工具。雖然這一門課程結(jié)束了,但漢英翻譯方面需要學(xué)習(xí)的內(nèi)容還有很多很多,學(xué)習(xí)的過程遠(yuǎn)未結(jié)束?,F(xiàn)在在我的身上也還存在著許多的不足之處,需要在未來(lái)的學(xué)習(xí)和工作中按照老師所教的態(tài)度和方法,繼續(xù)努力,才有可能成為一個(gè)合格的譯者。

      40、理解高于一切。

      41、對(duì)于作者的觀點(diǎn),不用修改。支持性數(shù)據(jù),也不用核實(shí)。只是在檢查原文邏輯和調(diào)查術(shù)語(yǔ)時(shí),偶然發(fā)現(xiàn)原文錯(cuò)誤,再與作者協(xié)商。否則,譯者會(huì)擔(dān)負(fù)無(wú)限責(zé)任。

      42、英文學(xué)到現(xiàn)在十一年了,也常常感到絕望。好在古人也說“學(xué)然后知不足”,意識(shí)到“知識(shí)的圓圈之外還有那么多空白”,總比做一只井底之蛙來(lái)得好。而在漫漫翻譯路上我所要做的只有兩件事:一是繼續(xù)較真,不偷懶,不做胡適筆下的“差不多先生”;二是夯實(shí)語(yǔ)言基本功,厚積薄發(fā),“問渠那得清如許,為有源頭活水來(lái)”。

      43、翻譯不光是個(gè)技術(shù)活,還是個(gè)體力活。

      44、首先是作為一名翻譯應(yīng)有的職業(yè)道德。我們要對(duì)自己說的話,寫的字負(fù)責(zé)任。特別是在做筆譯的時(shí)候,要記住自己是在為作者和讀者服務(wù),要使自己的譯文兼具準(zhǔn)確性和可讀性。其次,我學(xué)會(huì)了利用網(wǎng)絡(luò)這個(gè)工具,從在線詞典到搜索工具,有大把的資料和平行文本供我們參考,當(dāng)然這也就意味著,我們?cè)诜g的時(shí)候,需要做更多的工作,查更多的資料。第三,我還學(xué)到了很多新鮮實(shí)用的翻譯理念,包括簡(jiǎn)明英語(yǔ),中文的斷句,句子的節(jié)奏和韻律,還有對(duì)主要信息和次要信息的處理等等。我很清楚,自己目前的翻譯水平還亟待提高,革命尚未成功,同志仍需努力!翻譯是個(gè)很辛苦的工作,翻譯技藝需要長(zhǎng)時(shí)間的磨練才會(huì)日漸純熟。筆譯課雖然結(jié)束了,但是我不會(huì)停止對(duì)筆譯的學(xué)習(xí)。最后,我想謝謝老師這一年來(lái)對(duì)我們的諄諄教誨。

      45、譯者和作者的關(guān)系:扯不斷,理還亂。

      46、如無(wú)他人翻譯,自己翻譯的將來(lái)就會(huì)作為標(biāo)準(zhǔn),所以更需謹(jǐn)慎。符合語(yǔ)法,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣就行。

      47、真正的交流只能在充分理解對(duì)方文化的前提下才能實(shí)現(xiàn)。翻譯只是在沒有辦法的情況下才迫不得已進(jìn)行的事情,其目的是實(shí)現(xiàn)一定程度上的交流。也就是說,翻譯是不得不存在的“惡”。翻譯之所以有“惡”的一面是因?yàn)樗肋h(yuǎn)無(wú)法實(shí)現(xiàn)完全信息對(duì)等的交流,就算信息對(duì)等了,由于外語(yǔ)讀者不具備原語(yǔ)文化方面的背景也會(huì)出現(xiàn)誤讀和誤解,所以說翻譯有時(shí)甚至?xí)璧K正確的交流。

      48、要做一名好的譯者,就必須要肯下苦功夫,苦想、苦找、勤改、比較、試驗(yàn),同時(shí)不斷提高的自己的中英文水平。

      49、譯者在翻譯時(shí)需有諸多方面的關(guān)照。宏觀的諸如,文章的背景和目的、作者的身份和立場(chǎng)。關(guān)涉中國(guó)的文章,翻譯時(shí)還需置身于國(guó)家和民族的高度,具有一定的政治敏感度,此乃譯者的愛國(guó)主義情懷。無(wú)論是自然科學(xué)抑或人文科學(xué)的文章,翻譯時(shí)都應(yīng)從讀者的角度出發(fā),該解釋的解釋,該作注的作注,此乃譯者的人文關(guān)懷。中觀的諸如,句與句、段與段乃至全篇的邏輯關(guān)系;每句話見諸于紙端和隱藏于紙下的含義,無(wú)論作者是有意還是無(wú)意而為之。微觀的諸如,對(duì)詞語(yǔ)、句型的甄選,對(duì)簡(jiǎn)潔性、語(yǔ)言多樣性的關(guān)照。以上種種,謂之譯者的博思,而唯有譯者在譯時(shí)多作考量,讀者在讀時(shí)才能少費(fèi)些思量。

      50、翻譯是個(gè)不斷求索、反復(fù)醞釀的過程。初次著手這篇文章的翻譯時(shí),看見諸多長(zhǎng)句、比喻句和中國(guó)化的表達(dá)方法,大有王國(guó)維先生所說的治學(xué)的第一重境界之感慨:“昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨(dú)上高樓,望盡天涯路?!倍?,在翻譯過程中,大處著眼,小處著手,大至對(duì)文章總體風(fēng)格和立場(chǎng)的把握,小至句子的結(jié)構(gòu)、選詞、標(biāo)點(diǎn),均是字斟句酌,反復(fù)推敲,甚至日思夜想,幾易其稿。真可謂“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴?!倍F(xiàn)在,當(dāng)我回首自己翻譯此文所走過的心路,總結(jié)心得寫就此文時(shí),又不禁慨嘆“眾里尋她千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處”。

      51、翻譯是一門藝術(shù),雖然說有技巧可循,可是我覺得最重要的還是提高自己的雙語(yǔ)水平,多讀雙語(yǔ)原語(yǔ)佳作,多吸收地道的表達(dá),還要多掌握各方面的知識(shí),這才能夠真正的提高翻譯水平。路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。

      52、翻譯是門學(xué)問更是門藝術(shù)。在電腦前絞盡腦汁、思來(lái)想去地尋覓恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)來(lái)傳達(dá)原文作者的意思,這個(gè)過程誠(chéng)然是痛苦的,因?yàn)樽约簳?huì)懷疑自己、否定自己,總是不能讓人覺得完美。而且因?yàn)樽约旱哪芰τ邢?,譯文的水平也會(huì)參差不齊。但是當(dāng)看到一行行字在鍵盤上敲出心里又是非常高興的,特別是找到了想要的表達(dá)法的時(shí)候。我想這也是這么多人前仆后繼地奔在翻譯這條路上的原因。翻譯是個(gè)痛并快樂著的過程,最重要的是我們可以享有這個(gè)過程,而不僅僅是完成一項(xiàng)任務(wù)。翻譯的時(shí)候還可以大大地?cái)U(kuò)展知識(shí)面,要是能夠做個(gè)有心人平時(shí)多注意多留意,我們一定能夠掌握豐富的知識(shí),為將來(lái)尋求全方位發(fā)展打下基石。

      53、現(xiàn)在大家在翻譯時(shí)調(diào)查的很多東西并不是專業(yè)性很強(qiáng)、必須要調(diào)查的內(nèi)容,當(dāng)然這表明了大家勤于思考的習(xí)慣,是非常好的。但是有時(shí)候,大家是否是害怕注釋寫的太少,作業(yè)分?jǐn)?shù)會(huì)比較低呢,呵呵。這就有可能會(huì)導(dǎo)致一些形式大于內(nèi)容的現(xiàn)象。當(dāng)我們不斷提高自己的英語(yǔ)能力,更加見多識(shí)廣了,是不是也可以給我們減輕一些調(diào)查的負(fù)擔(dān)呢?特別根本不是專業(yè)性的內(nèi)容,只是英語(yǔ)語(yǔ)言本身的問題。當(dāng)我們的英語(yǔ)好到一定程度,會(huì)不會(huì)覺得有一些東西根本就是渾然天成、無(wú)需思考的,因?yàn)槲以谀膬阂呀?jīng)看到過了,存在我的大腦里。但是遇到專業(yè)領(lǐng)域的文本,肯定還是要做調(diào)查的,只是這個(gè)度應(yīng)該怎樣把握,怎樣真正體現(xiàn)自己的思維。

      54、有人說,譯者是戴著鐐銬的舞者。此話一點(diǎn)不假。經(jīng)過閱讀、理解、翻譯、查證、修訂、審校,完成一篇譯文,過程是相當(dāng)耗費(fèi)心力和時(shí)間的,期間得承受身心的煎熬。因此從事翻譯工作需要高度負(fù)責(zé)的態(tài)度和專注的精神。我們?cè)诜g時(shí)常說,譯者要突破語(yǔ)言的外殼,這并非易事。在翻譯時(shí)怎樣實(shí)現(xiàn)歸化與異化、直譯與意譯的平衡,其實(shí)都要譯者做出艱難的選擇。世界上什么最難?選擇最難!所以,翻譯工作是相當(dāng)具有挑戰(zhàn)性的。也正因?yàn)橛肋h(yuǎn)沒有最完美的翻譯,所以才不是每個(gè)人都能成為好的翻譯,所以我們才需要不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐。盡管我們戴著鐐銬,但是如果我們肯下苦功,在點(diǎn)滴進(jìn)取中不斷突破自我、超越自我,假以時(shí)日,我們也能成為出色的舞者。還是那句話,譯海無(wú)涯,學(xué)無(wú)止盡。

      55、記得入學(xué)的時(shí)候有位老師曾經(jīng)說過,“也許你們并不是每個(gè)人將來(lái)都能做同聲傳譯,但是高翻肯定能夠提高你們的個(gè)人素質(zhì)。”也許將翻譯代入到這句話中更為恰當(dāng)。翻譯使譯者在重塑原文的同時(shí)給自身也注入了新血。漢英筆譯的實(shí)踐中,重塑原文幫助譯者對(duì)語(yǔ)言的變化性和創(chuàng)造性有了更敏感的認(rèn)識(shí);而更為重要的是,對(duì)漢語(yǔ)理解程度的每一次加深,對(duì)英語(yǔ)認(rèn)知疆域的每一次拓展,對(duì)未知學(xué)科領(lǐng)域的每一次探索,都像是補(bǔ)充了一條重塑所需要的基因片段,令人在求知的過程中不斷振奮,不懈努力。

      56、翻譯是一門遺憾的藝術(shù),正是因?yàn)槿绱?,我們才要倍加認(rèn)真地對(duì)待翻譯,不斷地提高譯文質(zhì)量,在這個(gè)過程中完善自我。既然選擇了翻譯,就要肩負(fù)起自己的使命,認(rèn)認(rèn)真真翻譯,認(rèn)認(rèn)真真做人。

      57、以前做翻譯,總是傾向于字對(duì)字、句對(duì)句的翻譯,這也是許多外行人的對(duì)翻譯抱有的看法。現(xiàn)在漸漸的做多了些、看多了些,會(huì)發(fā)現(xiàn)真正好的譯文有時(shí)完全打亂了原文的語(yǔ)序、結(jié)構(gòu),以達(dá)意為己任,傳達(dá)出作者的真正意思,這才是翻譯的目的。讓譯出語(yǔ)流暢、符合語(yǔ)言習(xí)慣,盡量避免翻譯腔,脫離語(yǔ)言的外殼。

      58、清楚地記得一堂課的標(biāo)題:化翻譯為寫作,翻譯是基于原文思想的創(chuàng)作。這是李老師對(duì)我們中譯英筆譯提出的要求。這一要求讓每一位學(xué)翻譯的人聽后都會(huì)怦然心動(dòng),因?yàn)樗欠g的一種美好境界。但是,要想達(dá)到這樣的境界,真是“路漫漫其修遠(yuǎn)兮”?。∑谀┛荚嚨倪@篇翻譯文章更是讓我看到了自己與“美好境界”之間的差距。

      59、要研究英語(yǔ)的特點(diǎn),要看英文寫作手冊(cè)。漢英翻譯教材說的不一定對(duì)。因?yàn)槟鞘侵袊?guó)人的總結(jié)。他們對(duì)英文的把握有限。

      60、你們要傳遞翻譯學(xué)院的火種。

      61、官方說法都有微言大義,需要我們?nèi)グl(fā)掘。

      62、口譯是盡力而為,準(zhǔn)備在工作之前完成;筆譯可以邊翻譯,邊查證,盡量完美。兩者要求不同。

      63、真理掌握在少數(shù)人手里。你有根據(jù),還怕說不過他們?如果誰(shuí)膽敢與你理論,你把證據(jù)拿出來(lái),他們一定對(duì)你刮目相看。大多數(shù)人尊重真理,而不是“權(quán)威”。

      64、官方譯法不一定都不對(duì)。臨時(shí)應(yīng)急拿來(lái)用是可以的。但當(dāng)你落的到筆頭時(shí),就要留心了。有一點(diǎn)疑問,就去查。

      65、不僅看人民日?qǐng)?bào),還要看不同的聲音,不同學(xué)者的聲音,不同國(guó)家的聲音。只有比較,才會(huì)發(fā)現(xiàn)觀點(diǎn)的差異,才會(huì)作出獨(dú)立判斷。不妨看看美國(guó)國(guó)務(wù)院的網(wǎng)站,以及CIA factbook關(guān)于中國(guó)的介紹。

      66、對(duì)。其實(shí)簡(jiǎn)明英語(yǔ)并不容易。不是baby talk.再把那些寫作指南看看。

      67、一方面需要不斷提高英語(yǔ)水平,學(xué)會(huì)說“高級(jí)”英語(yǔ),另一方面又要不斷甩掉這些壞習(xí)慣,如何在其中找到一種平衡?有時(shí)覺得難以權(quán)衡。不是一下子就可以做到的??纯粗袊?guó)人的中文寫作水平,就可以知道外國(guó)人也不一定能寫好外語(yǔ)。

      68、我說的研究型人才,是翻譯中的研究,不是翻譯研究。我從來(lái)不寫別人看不懂的文章。

      69、是的,時(shí)間太短,但你們把這個(gè)理念帶回去就行了。今后不僅翻譯用得著,任何工作都用得著。我是在培養(yǎng)你們對(duì)待工作的態(tài)度,甚至對(duì)待生活的態(tài)度。70、是的。我感到力不從心。與你們集體(不用說個(gè)人)接觸的時(shí)間太有限了,我的很多知識(shí)無(wú)法傳授給你們。所以,我只能教你們最有用的東西,即方法和理念。各科的知識(shí)由你們?cè)诮窈蟮墓ぷ髦新e累。

      71、忠實(shí)是指忠實(shí)原文的信息,不是文字。所以,可以盡管脫開原文重新寫作。你們的主要問題是英語(yǔ)語(yǔ)言不過關(guān)。

      72、是誰(shuí)給政府文件定的風(fēng)格?你看看美國(guó)政府的文件,是不是平鋪直敘。我們自己給自己設(shè)定了一個(gè)原本不存在的政府文件標(biāo)準(zhǔn)。

      73、簡(jiǎn)明英語(yǔ)需要?jiǎng)幽X筋才能寫好。比中式英語(yǔ)更難。

      75、一個(gè)學(xué)期下來(lái),你還沒有認(rèn)識(shí)到翻譯就是寫作嗎?難道充滿翻譯腔的譯文才是好的譯文嗎?翻譯和寫作的唯一區(qū)別,就是翻譯表達(dá)他人的思想,寫作表達(dá)自己的思想。表達(dá)自己的思想用簡(jiǎn)明英語(yǔ),表達(dá)他人的思想為什么要啰里啰嗦?譯者是作者的代言人,是作者委托的“槍手”,你就是作者第二,為什么要采用不同的標(biāo)準(zhǔn)呢?所以,不要把自己看成譯者。譯者就是作者。作者就要遵守寫作的規(guī)則。

      第三篇:筆譯工作總結(jié)

      翻譯工作總結(jié)與體會(huì) 從業(yè)以來(lái),僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來(lái),有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個(gè)非語(yǔ)言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩?duì)翻譯工作的理解和認(rèn)識(shí)。

      一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)

      有些人認(rèn)為,只有外語(yǔ)專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來(lái)看,主要還是實(shí)用類翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長(zhǎng)、專業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營(yíng)某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來(lái)看,是相當(dāng)劃算的。

      以我相對(duì)熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬(wàn)字的數(shù)量級(jí)。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對(duì)法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對(duì)實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。對(duì)我來(lái)說,翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識(shí)儲(chǔ)備。一方面,我想加強(qiáng)對(duì)某一法律領(lǐng)域(如仲裁/訴訟)的了解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會(huì)稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。

      我心目中最理想的翻譯人才模式是 專業(yè)知識(shí)+語(yǔ)言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對(duì)性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財(cái)經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財(cái)經(jīng)、金融雙語(yǔ)課程。

      二、學(xué)會(huì)研究,體現(xiàn)專業(yè)

      我們閱讀中文文本時(shí),如果遇到不太理解的詞語(yǔ)、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價(jià)值從何體現(xiàn)?這時(shí)翻譯就要做研究。不是簡(jiǎn)單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語(yǔ)的確切內(nèi)涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語(yǔ)語(yǔ)篇,了解它在具體語(yǔ)境中的運(yùn)用。研究的層次不局限于詞語(yǔ),還可以上升到語(yǔ)篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個(gè)版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個(gè)版本的英文起訴狀,研究它們語(yǔ)篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的異同。

      有時(shí)聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會(huì)遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來(lái)說,如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱

      讀國(guó)內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。

      三、注重細(xì)節(jié),精益求精

      翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語(yǔ)的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。

      同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語(yǔ)境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說是“審閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復(fù)核”;上司對(duì)下屬做performance review,實(shí)際是對(duì)下屬的工作表現(xiàn)做“評(píng)價(jià)”。再如,一定語(yǔ)境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。

      四、題外話

      常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭(zhēng)取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來(lái)的東西就是專業(yè),成為一個(gè)專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。篇二:工作總結(jié)-翻譯崗

      工 作 總 結(jié)

      自2014.5.19號(hào)入職xxxx以來(lái),不知不覺已有6月有余,時(shí)光如梭,距離2014年歲末已半月有余?;厥走@半年,有工作時(shí)的忙碌,也有與同事合作時(shí)的愉快,更有來(lái)自直接領(lǐng)導(dǎo)的敦敦教導(dǎo)與關(guān)懷。在這半年多里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則,讓人銘記。他山之石,可以攻玉。反觀自我,也總結(jié)了些不足之處,有待改進(jìn)從而提高自己。現(xiàn)將這半年以來(lái)的工作,主要總結(jié)如下:

      一、參加各項(xiàng)培訓(xùn)

      進(jìn)入公司以后,參加了各項(xiàng)培訓(xùn),包括安全培訓(xùn),反恐培訓(xùn)等。尤其在后者的實(shí)地反恐培訓(xùn)中,我以積極的心態(tài)與高昂的熱情去面對(duì),在培訓(xùn)中不畏艱難,不懼炎熱,最終順利地通過了考核。通過安全培訓(xùn),我深深感受到安全對(duì)于每一個(gè)人,對(duì)于一個(gè)項(xiàng)目,甚至對(duì)于整個(gè)公司來(lái)說都是至關(guān)重要、缺一不可的。所以,對(duì)于任何人,無(wú)論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。

      二、翻譯各種資料

      根據(jù)項(xiàng)目需要及工作中的具體要求,目前翻譯工作及內(nèi)容主要如下:各部門與業(yè)主間來(lái)往信函,控制計(jì)劃部的周月報(bào),施工質(zhì)量部的施工與質(zhì)量控制方案,采購(gòu)部的技術(shù)采購(gòu)文件及招標(biāo)文件,設(shè)計(jì)部圖紙與技術(shù)文件的審核,uop設(shè)計(jì)方相關(guān)設(shè)備技術(shù)方案的中譯,合同及保險(xiǎn)文件的翻譯等,同進(jìn)進(jìn)行同事間翻譯文件的互審工作。

      翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語(yǔ)的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上,尤其在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格)。在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神地對(duì)待每一個(gè)語(yǔ)句。某些不懂或者較難的語(yǔ)句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。

      三、擴(kuò)大學(xué)習(xí)范圍

      通過切身的經(jīng)驗(yàn),才知道翻譯工作最難的部分,不在實(shí)際做翻譯,而在知識(shí)儲(chǔ)備。因?yàn)橹暗墓ぷ?,并不是完全與翻譯有關(guān),有些文件的翻譯,從專業(yè)角度而言,顯得有些不足,也有些懵懂,為工作帶來(lái)困難。為了能完成所分配的翻譯任務(wù),需做好充分的準(zhǔn)備。凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢。就目前的翻譯需求而言,涉及了石油化工,海關(guān)清關(guān),合同保險(xiǎn),采購(gòu)等等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),想順利完成翻譯工作是不太可能的。所以,這要求自己不得不增加專業(yè)知識(shí),擴(kuò)大專業(yè)范圍。所以,工作之余,我大量地閱讀了相關(guān)的知識(shí),擴(kuò)充了相關(guān)的詞匯。

      除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強(qiáng)了學(xué)習(xí)。來(lái)到xxxx項(xiàng)目后,我能夠積極地參與公司組織的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動(dòng),在工作當(dāng)中學(xué),向同事學(xué),從未放棄學(xué)習(xí)的任一時(shí)機(jī)。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。在公司倡導(dǎo)向xxxx同志學(xué)習(xí)的過程中,我看到了一位優(yōu)秀的石油人,在自己的工作崗位上兢兢業(yè)業(yè),做出了非凡的事跡。從xxxx同志的身上,我受到深刻的鼓舞,并立志向xxxx同志學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)他一絲不茍的鉆研態(tài)度,還要學(xué)習(xí)他無(wú)私無(wú)畏的奉獻(xiàn)精神。

      四、學(xué)習(xí)規(guī)章制度

      來(lái)哈薩克之前及之后,在公司里與項(xiàng)目上,通過公司內(nèi)專家的親身教學(xué)與通過郵件發(fā)來(lái)的文件,我逐漸學(xué)習(xí)了公司的各項(xiàng)規(guī)章制度,內(nèi)控文件,以及pk項(xiàng)目相關(guān)資料等。每一次教學(xué),我都細(xì)而聆聽;每一個(gè)文件,我都仔細(xì)閱讀。無(wú)有規(guī)章,不成方圓。大到國(guó)家,小到公司,概莫例外。

      通過全面的學(xué)習(xí),我深刻地領(lǐng)悟到:制度是根本,執(zhí)行是保障。作為公司的一員,我們應(yīng)義無(wú)反顧,服從并執(zhí)行制度,直至達(dá)到完成工作的目標(biāo)。我們應(yīng)堅(jiān)決貫徹公司各種規(guī)章制度,自覺遵守公司的紀(jì)律,維護(hù)公司的利益,擁護(hù)公司的發(fā)展,體現(xiàn)出高度的敬業(yè)精神,唯有這樣,公司才能在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中屹立不倒。

      五、對(duì)待不足之處

      每次翻譯過后,通過同事間互審,以提高翻譯質(zhì)量。某些細(xì)微的差錯(cuò),顯現(xiàn)了我在工作中的細(xì)心程度,還有所欠缺;平時(shí)的工作中,只想著提高自己的業(yè)務(wù)知識(shí)能力,而忽視了理論方面的主動(dòng)學(xué)習(xí),忽略了與部分同事間良好關(guān)系的建立,從而使得部分工作中產(chǎn)生被動(dòng),降低了工作效率。

      工作中的不足,讓我警醒,讓我認(rèn)識(shí)到人無(wú)完人,不能有絲毫懈怠之情。應(yīng)不斷改進(jìn),提高自我工作意識(shí)及工作效率,努力做好工作中的每一件事情。

      最后,感謝公司為我提供這個(gè)平臺(tái),讓我在xxxx項(xiàng)目上通過工作與努力,不斷成熟與進(jìn)步。在公司領(lǐng)導(dǎo)的正確帶領(lǐng)下,在各位同事的無(wú)私幫助下,漸漸讓我在這個(gè)崗位上能實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值。相信在以后的日子里,我會(huì)在這個(gè)平臺(tái)上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!

      2014年12月10號(hào)篇三:筆譯總結(jié)摘抄

      筆譯總結(jié)摘抄

      轉(zhuǎn)載:網(wǎng)上找到的《北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院2008級(jí)學(xué)生筆譯總結(jié)摘抄》

      1、雖然必須承認(rèn)學(xué)習(xí)的時(shí)候很痛苦,但是真的要結(jié)束了,倒也頗有些不舍。心中有些擔(dān)心,沒有了老師的教導(dǎo)和鞭策,自己在未來(lái)的工作中是否能夠保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木瘢覀儗?duì)待未來(lái)的工作是否還能夠做到精益求精?但是,我是有信心的,老師傳授給我們的理念和方法,都是讓我們嘆服的,我們不會(huì)遺忘,更不能遺忘。我們當(dāng)中任何一個(gè)同學(xué)都不能說,以后不會(huì)從事筆譯的工作,它是外事工作中相當(dāng)重要的一環(huán),也是口譯工作良好的補(bǔ)充,更是體現(xiàn)功底的舞臺(tái)。我們要如何能夠無(wú)愧于“北外高翻”的稱號(hào)呢?只有將老師傳授給我們的東西貫徹到底,甚至推廣出去。

      2、周蘊(yùn)儀學(xué)姐在給我們做過的一次講座上說過,翻譯的過程像談戀愛,對(duì)它會(huì)又愛又恨,恨極了恨不得甩在一邊再不去理它,愛極了又難割難舍,欲罷不能。這個(gè)總結(jié)很有點(diǎn)浪漫主義色彩,她在鼓勵(lì)我們像愛戀人一樣去愛翻譯。如果要我講的話,我更覺得愛翻譯要像愛自己。因?yàn)樽约菏鞘裁礃樱g就會(huì)體現(xiàn)為什么樣。拿到一篇文章時(shí),自己決定下功夫去讀去理解,譯文會(huì)體現(xiàn)出你是準(zhǔn)確的;自己決定盡己所能用心寫作,譯文會(huì)體現(xiàn)出你是投入的;自己決定邊邊角角都照顧到,譯文會(huì)體現(xiàn)出你是縝密的。翻譯經(jīng)過什么人的手,就會(huì)帶有什么人的性格。我之所以說愛翻譯要像愛自己,一來(lái)是因?yàn)槊恳环葑髌范际且幻骁R子,照到的是自己,二來(lái)是因?yàn)槿瞬粫?huì)放棄自己。在翻譯受挫時(shí)我們不能心存懈怠,就像我們永遠(yuǎn)都不放棄自己。愛翻譯要像愛自己。

      3、在筆譯過程中,雖然我們要受到原文作者文字內(nèi)容的限制,但是一個(gè)能動(dòng)的譯者可以充分發(fā)揮自己的能動(dòng)性,將一篇原文“變厚”,然后再濃縮“變薄”。而這“變厚”和“變薄”的過程就是譯者深度學(xué)習(xí)過程,也是譯者不斷提高翻譯的職業(yè)精神和譯者的我塑造過程。

      4、growing old is mandatory;growing up is optional.其實(shí)大多數(shù)時(shí)候,翻譯也是optional的,只有譯者來(lái)要求自己是精益求精,還是蒙混過關(guān)。成長(zhǎng)是一個(gè)痛并快樂的過程,但很多時(shí)候是痛的越多,快樂的也越多。翻譯也是如此,痛苦是翻譯的必經(jīng)過程,但是我們也正是在這一次次的痛苦中成長(zhǎng)起來(lái)的。

      不過既是翻譯,就是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換。要做好翻譯,即使翻譯方法掌握的再好,沒有對(duì)兩種語(yǔ)言高超的駕馭能力,也是不太可能的。所以在學(xué)習(xí)方法的同時(shí),最重要的還得進(jìn)一步鞏固和提高漢語(yǔ)、英語(yǔ)水平,這樣才不愧是一個(gè)土生土長(zhǎng)的中國(guó)人,也才不愧是學(xué)了十幾年英語(yǔ)的“專業(yè)人士”!

      5、紙上得來(lái)終覺淺,絕知此事要躬行。翻譯本身是一個(gè)痛苦的過程,譯文也許只是短短的幾段文字,但譯者卻必須做大量的調(diào)查論證,但在痛苦的同時(shí)又為自己解決了一個(gè)個(gè)的問題而欣喜。態(tài)度決定一切,我們?cè)诜g方面才剛剛起步,只要始終抱著客觀求實(shí)的態(tài)度,每一次的翻譯實(shí)踐都會(huì)使我們的能力得到提高。

      6、翻譯即如琢玉,是個(gè)由粗及細(xì)不斷雕琢的過程。只有準(zhǔn)確謹(jǐn)慎地剖開材料表層,一點(diǎn)點(diǎn)去掉無(wú)用之材,才能真正展現(xiàn)其光彩奪目的內(nèi)里。

      7、我做翻譯時(shí)一般有三個(gè)步驟,即宏觀把握、細(xì)節(jié)處理、整體修改。

      8、一般而言,譯者習(xí)慣漢英對(duì)照著翻譯和反復(fù)推敲,以便保持譯文與原文的統(tǒng)一性,不至于偏離原文作者的意思。但缺點(diǎn)在于譯者容易先入為主,一直以中文的思維來(lái)寫英文,常常會(huì)忽略許多不符合思維的地方。因此經(jīng)過反復(fù)校對(duì)之后,還應(yīng)刪掉原文,單純從譯入語(yǔ)的角度審視譯文是否合格。

      9、“高山仰止,景行行止。雖不能至,心向往之”,翻譯是項(xiàng)永遠(yuǎn)無(wú)法達(dá)到完美的事業(yè),但正因如此,譯者永遠(yuǎn)走在成長(zhǎng)的路上,以有限的精力探索無(wú)限的語(yǔ)言世界。這種無(wú)限可能,想來(lái)應(yīng)該是翻譯的魅力所在了,所以作為痛并快樂的譯者,也算是大幸。

      10、我最大的收獲便是懂得了“魚”與“漁”之分,掌握了打魚的工具、技巧和步驟,不再貪戀到手的小魚。盡管譯文依然達(dá)不到老師的要求和自己的標(biāo)準(zhǔn),但是當(dāng)面對(duì)一篇糟糕的文章時(shí),我已經(jīng)知道怎樣用掌握的工具理清每一句的含義,再盡己所能用譯入語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。我想對(duì)一位譯者而言其他都還可以慢慢提高,這種方法才是最重要的?;赝^去一年的歷程,想到今后一年不用再糾結(jié)于各種難纏的有中國(guó)特色的文章,不禁如釋重負(fù),但更多的是惋惜再少有機(jī)會(huì)能聽您指導(dǎo),也許會(huì)少很多醍醐灌頂?shù)臋C(jī)會(huì)。以后的人生旅途中我會(huì)努力堅(jiān)持您的翻譯理念,并在可能時(shí)傳給其他人,造福大眾。嘮叨至此,要發(fā)自肺腑地說一聲:“謝謝您”。2、11、翻譯是人類最復(fù)雜、最困難的活動(dòng)之一。它涉及人的認(rèn)知審美、語(yǔ)言文化素養(yǎng)、對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)等諸多因素[1]。翻譯好比寫作,但卻是一項(xiàng)甚至比寫作更難的再創(chuàng)造過程,要求譯者不僅有過硬的英漢雙語(yǔ)功底,還要對(duì)所要翻譯的文章背景要足夠的了解、運(yùn)用各種工具進(jìn)行大量的研究和論證。只要擁有了對(duì)文章的了解,才能把握作者的真正意圖,才能做好翻譯的本職工作——傳遞信息,做溝通的橋梁。

      12、翻譯不是機(jī)械的字詞對(duì)照,譯者也不是機(jī)器。我越來(lái)越感覺:翻譯工作就像是“牛吃下去的是草,擠出來(lái)的是奶”一樣。如果不能把原文的“草”細(xì)細(xì)嚼碎,反復(fù)琢磨,認(rèn)真消化,又怎能產(chǎn)出順滑美味,營(yíng)養(yǎng)豐富的奶(這才是真正的“達(dá)”)。有時(shí)喝牛奶的人(譯文的讀者)如果覺得奶不好,很少有人懷疑元兇是沒有營(yíng)養(yǎng)的草,更多的人會(huì)責(zé)備奶牛沒做好自己的本職工作。從“草”到“奶”,不僅僅是形態(tài)的變化,就像從原文到譯文,并不僅僅是換了語(yǔ)言的外衣,更是兩種文化的思維方式、社會(huì)傳統(tǒng)、審美習(xí)慣,論述風(fēng)格的碰撞和互動(dòng)。作為學(xué)生的我們,一年前才剛被李老師(奶牛飼養(yǎng)員)領(lǐng)進(jìn)了門,給的草形態(tài)各異,唯一的相同之處就是沒一個(gè)美味,沒一個(gè)好消化的。這也是李老師的良苦用心——外面的世界哪能都是嫩嫩的青草,不鍛煉出剛強(qiáng)的胃,怎么能產(chǎn)出合格的奶。未來(lái)的路要靠自己走,未來(lái)的草要自己吃。師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行在個(gè)人。雖然這句話已經(jīng)被重復(fù)了很多遍,但是真理是顛撲不破的。

      13、只要過程合格,產(chǎn)品就更有可能合格。

      14、隨意刪除原文的內(nèi)容是譯者的大忌。我并沒有把我刪掉的內(nèi)容置之不顧,而是在后面的內(nèi)容中時(shí)時(shí)地觀察,這段被刪的內(nèi)容是否跟下文有聯(lián)系,若有我則必須重新考慮。

      15、想當(dāng)個(gè)認(rèn)真的翻譯也不容易啊!

      16、關(guān)于具體詞語(yǔ)的翻譯,我通過此次翻譯作業(yè)得到的最大體會(huì)是需要做三重工作,依次為確認(rèn)1.某詞在源語(yǔ)語(yǔ)境中究竟是何含義、是否合適,2.是否存在對(duì)等的譯入語(yǔ)表達(dá),3.該譯入語(yǔ)表達(dá)在譯入語(yǔ)的語(yǔ)境和文章上下文中是否合適。

      17、總的來(lái)說,做一篇翻譯是非常辛苦的事情。從語(yǔ)言文字功底到知識(shí)背景,處處都在考察我們的能力。每次做完一遍翻譯,都感覺自己元?dú)獯髠2贿^,做完翻譯之后的成就感也是其它所不能替代的。翻譯是一個(gè)不斷磨練、不斷超越的過程。一篇翻譯并不是說一次做完就了事了,它是在一次次修改中逐漸完善起來(lái)的。作為譯者,我也在一次又一次的修改中不斷提高自己。筆譯課雖然結(jié)束了,但是筆譯學(xué)習(xí)仍是漫漫長(zhǎng)路,還得在今后不斷努力。

      18、做好一篇翻譯,需要理解、分析、調(diào)查和表達(dá)多種能力,是對(duì)作者語(yǔ)言和判斷能力的綜合考驗(yàn)。但每次翻譯最深刻的感覺就是,譯者英語(yǔ)水平是基礎(chǔ),也是最關(guān)鍵的因素。因此,翻譯水平的提高是腳踏實(shí)地的,不可能一蹴而就。一個(gè)翻譯工作者就是要活到老,學(xué)到老。

      19、一直以為,翻譯過程是“痛并快樂著”。痛苦的是,譯者要本著原文的意思和思路來(lái)構(gòu)建譯文,而不是隨性的寫作,天馬行空,是受限制的發(fā)揮和重組。這其中要涉及對(duì)作者意圖的探究和把握,還要對(duì)原文

      提供的信息進(jìn)行大量研究求證,辨其真?zhèn)魏笕未嬲?。所以大部分“痛苦”體現(xiàn)在對(duì)原作者寫作內(nèi)容的揣摩和批判上,然后通過對(duì)譯文的撰寫和修改,達(dá)到讓讀者群理解和體會(huì)的目的。而所謂的“快樂”除了在完成上述工作后的如釋重負(fù),以及成功地架起作者與讀者之間暢達(dá)溝通的橋梁之外,還有一個(gè)方面就是隨著譯者求證過程的深入,一個(gè)又一個(gè)未知的領(lǐng)域之門在你面前慢慢開啟,讓你可以順著門縫向里好奇的張望,你可以選擇推開門走進(jìn)去,一探究竟;但如果你的好奇心已得到滿足,那索性就此打住,關(guān)上門離開,因?yàn)槟阋研蕾p到里面的風(fēng)景,足矣!因而,令我十分享受的是,翻譯是一種在工作中就可以享受到不同學(xué)科和行業(yè)知識(shí)成果使譯者快速增長(zhǎng)見識(shí)的職業(yè)。

      20、把翻譯看作改建工程,將中國(guó)式的廟宇(中文)改造成西方的教堂(英文),整個(gè)過程包括批判,拆除,清理和重建。

      21、老生常談的還有語(yǔ)言錘煉問題。批判思維比較容易培養(yǎng),只要能懷著認(rèn)真執(zhí)著的態(tài)度,加上大量細(xì)致的考證和分析,就能有所突破。但對(duì)譯入語(yǔ)的把握卻沒有這么簡(jiǎn)單,即使在尋找到平行文本后獲得一些啟發(fā),但那解決的也許只是詞語(yǔ)或句子的問題,而整篇文章的布局和結(jié)構(gòu),包括風(fēng)格和文體,如何譯的準(zhǔn),譯的好,使各個(gè)層面都能表現(xiàn)出來(lái),卻不是一蹴而就的。需要平時(shí)的累積和訓(xùn)練。

      22、筆譯比口譯更費(fèi)時(shí),更耗力,對(duì)譯者的要求也更高??谧g因?yàn)橛袝r(shí)間壓力,所以對(duì)譯文質(zhì)量的要求不是很高,更看重的是平穩(wěn)流暢與否,以及信息量,不需要使用華美雋永的詞語(yǔ),不需要搭建復(fù)雜精妙的結(jié)構(gòu),所以以前聽一位資深口譯員說過,如果把口譯的譯文記錄下來(lái),那這個(gè)文本是不能見人的。而筆譯就不一樣了,要精雕細(xì)琢才行。因?yàn)樽g者往往不是該領(lǐng)域的行家,所以小到一個(gè)字,一個(gè)詞,大到一段話,一篇文章,都要有質(zhì)疑的精神,并在這種精神的指導(dǎo)下,展開調(diào)查與考證。翻譯非文學(xué)類文章,尤為艱難,為了確保專業(yè)性和精準(zhǔn)度,不得不在下筆之前做大量的調(diào)查和研究,將自己打造成該領(lǐng)域的準(zhǔn)專家。

      23、翻譯的過程好比排雷的過程,看每一個(gè)字、每一個(gè)詞的時(shí)候都要慎之又慎,要一個(gè)一個(gè)將地雷找出來(lái)。

      24、翻譯是一種創(chuàng)作的過程,事實(shí)上,翻譯的擔(dān)子并不比原作者輕,在原文不明了的時(shí)候翻譯還要承擔(dān)起調(diào)查、論證、闡明的任務(wù)。這是一個(gè)既費(fèi)體力又費(fèi)腦力的過程,但是就像藝術(shù)家創(chuàng)作出經(jīng)典的作品一樣,翻譯通過不懈的努力與探索也終究可以踏入藝術(shù)的殿堂。正所謂書上有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟。翻譯上的成就也只能依靠譯者孜孜不倦的探索與研究。

      25、最讓我郁悶的是,自己理解了原文,但是由于表達(dá)的貧乏,很難準(zhǔn)確并且生動(dòng)的表達(dá)出自己所要的感覺。再一次感覺到,英文寫作的功底會(huì)直接影響翻譯的水平。這也是為什么我存在句式安排、選詞等等問題的原因。關(guān)鍵還得把自己的英文基礎(chǔ)打扎實(shí)。

      26、作者的觀點(diǎn)不用改。錯(cuò)誤發(fā)現(xiàn)了,要改。沒有發(fā)現(xiàn),不改,也不是譯者的責(zé)任。譯者的責(zé)任,是把作者想表達(dá)出來(lái)的意思,表達(dá)得更清楚。在這個(gè)過程中,如果發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,可以向作者指出或改正。

      27、翻譯既是一門藝術(shù),又是一門科學(xué),既需要像科學(xué)工作者那樣仔細(xì)調(diào)查、小心求證,又需要擁有藝術(shù)家那樣的激情和靈感。翻譯說來(lái)簡(jiǎn)單,只要理解了原文,再用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)即可。然而,翻譯的理解不同于普通讀者的理解,目的不是獲取信息,而是對(duì)原文進(jìn)行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罷休。翻譯的表達(dá)也不同于寫作的表達(dá),魯迅就說過,翻譯比寫作更難。寫作時(shí)不會(huì)的可以繞過,翻譯卻不行。更何況表達(dá)的載體并非母語(yǔ)。

      28、翻譯其實(shí)和演員很像,都是在不斷變換著身份和心境,去揣摩體會(huì)他人的情感和意圖。演員通過表情、眼神、肢體語(yǔ)言等形式再現(xiàn)角色,而翻譯則是依靠遣詞造句、布局謀篇。閱讀平行文本就是為了醞釀情緒,體會(huì)native speaker在談?wù)撨@樣的問題、表達(dá)這樣的情感時(shí)是如何運(yùn)用句子結(jié)構(gòu)、如何起承轉(zhuǎn)合的。

      29、總之一句話,一篇翻譯做完,心中必然“坦坦蕩蕩”,不怕別人質(zhì)疑。要做到這一點(diǎn),必須付出大量的勞動(dòng)和心血,不厭其煩地調(diào)查研究、閱讀平行文本,反復(fù)思考、字斟句酌。有時(shí)為了找到一個(gè)最合適的詞,吃飯想、走路想、甚至睡覺都要想,頗有些“為伊消得人憔悴,衣帶漸寬終不悔”的執(zhí)著。而我也始終相信,只要付出就一定會(huì)有回報(bào)。翻譯和寫作一樣,除非自己親歷親為,否則看得再多也始終停留在大腦的表層,不會(huì)真正成為自己的東西。

      譯者未必有學(xué)者的權(quán)威,或是作家的聲譽(yù),但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見賢思齊,當(dāng)其意會(huì)筆到,每能超凡入勝,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞之譯者獨(dú)享之特權(quán)?!喙庵?/p>

      31、要具備良好的語(yǔ)言水平,必須提高對(duì)語(yǔ)言的敏感度,做個(gè)有心之人,并進(jìn)行廣泛涉獵。語(yǔ)言功底提高了,許多東西就水到渠成,譯者自然就會(huì)少些愁眉緊鎖的時(shí)刻,多些妙手偶得的驚喜。有了良好的翻譯態(tài)度,才能高屋建瓴,不流俗于做“翻譯匠”的工作,朝著“翻譯大師”的大道走進(jìn)。

      33、有人說,如果把寫作比成自由舞蹈,翻譯就是戴著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳得優(yōu)美。因?yàn)樵牡膭?chuàng)作不受語(yǔ)言形式的限制,而翻譯既要考慮對(duì)原文的忠實(shí),又要按譯文的語(yǔ)言規(guī)則來(lái)表達(dá)原文的思想。從這個(gè)意義上講,翻譯并不比創(chuàng)作容易,有時(shí)甚至更難。難度越大,其藝術(shù)性就越高。翻譯是一門永無(wú)止境的藝術(shù),它的藝術(shù)美已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)言的范疇。

      34、漢英翻譯中常常出現(xiàn)理解上的偏差,從而影響了譯文的準(zhǔn)確性。由此可見,漢語(yǔ)的表達(dá)能力和對(duì)漢語(yǔ)的理解能力的大小直接影響了翻譯質(zhì)量的好壞。在翻譯中,我愈加感到漢語(yǔ)功底對(duì)翻譯的重要性。英語(yǔ)的語(yǔ)言能力也不可忽視,譯文應(yīng)流暢,內(nèi)容準(zhǔn)確,在查資料的過程中,通過大量閱讀外刊,及外網(wǎng)上的原版文章,有助于培養(yǎng)能夠跟進(jìn)一步向讀者的表達(dá)習(xí)慣靠攏,從而提高翻譯能力。最后,也是最重要的,是要擴(kuò)大知識(shí)面,老師曾經(jīng)說過,翻譯學(xué)到一定程度,受限的不是不會(huì)運(yùn)用翻譯技巧,而是背景知識(shí)不夠,譯者知識(shí)面的寬窄決定了其翻譯質(zhì)量的高低和速度的快慢。

      35、經(jīng)過這一年的學(xué)習(xí)與實(shí)踐,我總結(jié)要想做出一篇高質(zhì)量的譯文是需要質(zhì)疑精神的。在閱讀原文的時(shí)候,要在每一段每一句后面都畫上一個(gè)問號(hào),看看原文中是否有需要求證的詞匯或短語(yǔ)、原文邏輯是否清晰、表達(dá)是否精煉等,然后再思考怎樣的譯文才能最好的傳達(dá)原文的意思。這樣做一開始可能會(huì)降低翻譯速度,但是經(jīng)過一段時(shí)間的訓(xùn)練,譯者會(huì)逐漸培養(yǎng)出一種“敏感度”,即讀過原文后可以較快地判斷出是否有需要改動(dòng)、刪減的地方,想必這樣就既能保證翻譯的速度,又能得出較上乘的譯文了。

      36、翻譯是一個(gè)理解、求證、表達(dá)的過程。在此過程中譯者要與不見面的作者和讀者進(jìn)行對(duì)話,了解原文的背景和目的,將作者的思想準(zhǔn)確、通順地傳遞給讀者。非文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯要求譯者在對(duì)原文進(jìn)行解構(gòu)和重構(gòu)時(shí),特別注意信息的準(zhǔn)確、邏輯的嚴(yán)密和表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)。這就需要譯者進(jìn)行深入廣泛的調(diào)查研究,接近或達(dá)到作者的理解水平,充分發(fā)掘作者原語(yǔ)語(yǔ)境下所要表達(dá)的意義,以符合習(xí)慣及規(guī)范的目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。

      37、然做完了,但仍感到還有諸多遺憾,這主要是和譯者自身的語(yǔ)言水平相關(guān)。由于水平有限,譯文尚有很多不足之處,與高質(zhì)量的翻譯相比,在駕馭文章及遣詞造句的能力上仍然有待突破。譯路漫長(zhǎng),雖然每次翻譯都不完美,但每次都盡力有所提高,這也是作為譯者的追求和樂趣所在。

      38、學(xué)了一年的筆譯和口譯之后,對(duì)翻譯最深的體會(huì)就是,翻譯是一個(gè)需要耐得住寂寞的職業(yè),所謂“板

      凳要坐十年冷”。做翻譯的時(shí)候要靜心分析理解原文,進(jìn)行調(diào)查取證,要耐心斟酌字句,考慮篇章結(jié)構(gòu),寫完還要虛心向同學(xué)請(qǐng)教,完善不足之處。有時(shí)候會(huì)翻的很掙扎很痛苦,在翻譯過程中感嘆自己才疏學(xué)淺,感嘆知識(shí)的空白面太多。翻譯是一個(gè)需要不斷學(xué)習(xí)的職業(yè),似乎一旦投身這一職業(yè),就要不斷地追趕每個(gè)所涉及領(lǐng)域發(fā)展的腳步。當(dāng)然,翻譯也有翻譯的樂趣。尤其是在調(diào)查取證的時(shí)候證實(shí)自己翻譯過程中的猜想的時(shí)候,那種喜悅的心情是無(wú)法用語(yǔ)言表達(dá)的。每次在聽過老師講評(píng)之后,學(xué)到了新知識(shí),也會(huì)感到無(wú)比愉悅,覺得自己在通往一個(gè)合格譯員的道路上又邁進(jìn)了一步。一個(gè)合格的譯員要對(duì)自己嚴(yán)格,對(duì)工作嚴(yán)謹(jǐn),永遠(yuǎn)自己跟自己較勁,沒有最好,只有更好。

      39、我的漢英翻譯才剛剛掌握了一些基本的方法。在這一年的學(xué)習(xí)中,培養(yǎng)出了我對(duì)原文的質(zhì)疑態(tài)度和加深對(duì)原文理解的意識(shí),了解了動(dòng)筆之前做準(zhǔn)備工作的重要性。譯者決不能想當(dāng)然,不能輕信作者,也不能輕信從別處獲得的信息。譯文應(yīng)當(dāng)是獨(dú)立的文本,有自己的生命力。但譯文到底能有多獨(dú)立還必需取決于譯者的批判性閱讀和思考。翻譯中要善于借助多種資源和工具,進(jìn)行查證,保證譯文的準(zhǔn)確。把握了正確的信息,還要保證語(yǔ)言的流暢、優(yōu)美、地道,這需要多年的錘煉,非一朝一夕能成。在英文水平不高的情況下,則更需要多利用英英詞典、搭配詞典和google等工具。雖然這一門課程結(jié)束了,但漢英翻譯方面需要學(xué)習(xí)的內(nèi)容還有很多很多,學(xué)習(xí)的過程遠(yuǎn)未結(jié)束。現(xiàn)在在我的身上也還存在著許多的不足之處,需要在未來(lái)的學(xué)習(xí)和工作中按照老師所教的態(tài)度和方法,繼續(xù)努力,才有可能成為一個(gè)合格的譯者。

      40、理解高于一切。

      41、對(duì)于作者的觀點(diǎn),不用修改。支持性數(shù)據(jù),也不用核實(shí)。只是在檢查原文邏輯和調(diào)查術(shù)語(yǔ)時(shí),偶然發(fā)現(xiàn)原文錯(cuò)誤,再與作者協(xié)商。否則,譯者會(huì)擔(dān)負(fù)無(wú)限責(zé)任。

      42、英文學(xué)到現(xiàn)在十一年了,也常常感到絕望。好在古人也說“學(xué)然后知不足”,意識(shí)到“知識(shí)的圓圈之外還有那么多空白”,總比做一只井底之蛙來(lái)得好。而在漫漫翻譯路上我所要做的只有兩件事:一是繼續(xù)較真,不偷懶,不做胡適筆下的“差不多先生”;二是夯實(shí)語(yǔ)言基本功,厚積薄發(fā),“問渠那得清如許,為有源頭活水來(lái)”。

      43、翻譯不光是個(gè)技術(shù)活,還是個(gè)體力活。

      44、首先是作為一名翻譯應(yīng)有的職業(yè)道德。我們要對(duì)自己說的話,寫的字負(fù)責(zé)任。特別是在做筆譯的時(shí)候,要記住自己是在為作者和讀者服務(wù),要使自己的譯文兼具準(zhǔn)確性和可讀性。其次,我學(xué)會(huì)了利用網(wǎng)絡(luò)這個(gè)工具,從在線詞典到搜索工具,有大把的資料和平行文本供我們參考,當(dāng)然這也就意味著,我們?cè)诜g的時(shí)候,需要做更多的工作,查更多的資料。第三,我還學(xué)到了很多新鮮實(shí)用的翻譯理念,包括簡(jiǎn)明英語(yǔ),中文的斷句,句子的節(jié)奏和韻律,還有對(duì)主要信息和次要信息的處理等等。我很清楚,自己目前的翻譯水平還亟待提高,革命尚未成功,同志仍需努力!翻譯是個(gè)很辛苦的工作,翻譯技藝需要長(zhǎng)時(shí)間的磨練才會(huì)日漸純熟。筆譯課雖然結(jié)束了,但是我不會(huì)停止對(duì)筆譯的學(xué)習(xí)。最后,我想謝謝老師這一年來(lái)對(duì)我們的諄諄教誨。

      45、譯者和作者的關(guān)系:扯不斷,理還亂。

      46、如無(wú)他人翻譯,自己翻譯的將來(lái)就會(huì)作為標(biāo)準(zhǔn),所以更需謹(jǐn)慎。符合語(yǔ)法,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣就行。

      47、真正的交流只能在充分理解對(duì)方文化的前提下才能實(shí)現(xiàn)。翻譯只是在沒有辦法的情況下才迫不得已進(jìn)行的事情,其目的是實(shí)現(xiàn)一定程度上的交流。也就是說,翻譯是不得不存在的“惡”。翻譯之所以有“惡”的一面是因?yàn)樗肋h(yuǎn)無(wú)法實(shí)現(xiàn)完全信息對(duì)等的交流,就算信息對(duì)等了,由于外語(yǔ)讀者不具備原語(yǔ)文化方面的背景也會(huì)出現(xiàn)誤讀和誤解,所以說翻譯有時(shí)甚至?xí)璧K正確的交流。篇四:筆譯實(shí)踐心得體會(huì)

      筆譯實(shí)踐

      院系名稱:外語(yǔ)學(xué)院

      專業(yè)年級(jí):英語(yǔ)f1101 姓名:王歡

      學(xué)號(hào):201119010209 心得體會(huì)

      在做這次筆譯實(shí)踐題目之前,關(guān)于筆譯我是完全不了解的。在我的感覺中筆譯相對(duì)于口譯而言應(yīng)該算是比較簡(jiǎn)單的,但是在做完全部題目之后我就徹底改變了原有的這種認(rèn)知,原來(lái)看起來(lái)簡(jiǎn)單的事情并不定就像表象上呈現(xiàn)出的那樣容易做到。表面看來(lái)筆譯能夠看著文本逐字逐句翻譯,貌似很簡(jiǎn)單,只要把文本內(nèi)容真實(shí)的翻譯出來(lái)就可以達(dá)到要求了。實(shí)際上則不然。這學(xué)期我們有一門專業(yè)課就是關(guān)于英漢翻譯的。課堂上老師曾經(jīng)講述過關(guān)于翻譯的歷史、理論、要求等一系列相關(guān)知識(shí),所以在簡(jiǎn)單翻閱這次翻譯之后,我覺得看似簡(jiǎn)單的題目確實(shí)需要投入大量的精力才能較好地完成任務(wù)。在翻譯過程中我發(fā)覺自己存在以下幾點(diǎn)問題:

      1、對(duì)某些專業(yè)術(shù)語(yǔ)了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出現(xiàn)的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,類似這樣的詞匯我就需要上網(wǎng)查閱相關(guān)資料才能進(jìn)而推測(cè)了解作者想要借此來(lái)表達(dá)怎樣的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,關(guān)于股市的一些專用名詞,dow and nasdaq,cnbc等也是這樣。

      2、對(duì)統(tǒng)計(jì)數(shù)字的描述能力較差。如何用不同的描述性詞匯來(lái)體現(xiàn)數(shù)字的增長(zhǎng)和下降及其各自升降的幅度,如何準(zhǔn)確把握那些不同用詞之間細(xì)微的差別,較好地描述數(shù)字變化,這對(duì)我來(lái)說是比較困難的。此次翻譯題目中出現(xiàn)的僅僅只是一些已經(jīng)被數(shù)字化的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),但是要用合適的詞匯來(lái)體現(xiàn)尚且不簡(jiǎn)單,倘若是給出bar chart, pie chart, line chart等這一類圖標(biāo)來(lái)自行描述其內(nèi)容,就會(huì)更加困難了。題目中出現(xiàn)數(shù)字最多的莫過于描述汶川大地震的這一部分了。各種數(shù)字,表示年月的,表示傷亡人數(shù)、經(jīng)濟(jì)損失的,以及各個(gè)地區(qū)經(jīng)濟(jì)損失所占的不同比例,這對(duì)我來(lái)說無(wú)疑是亟待加強(qiáng)訓(xùn)練的部分。

      3、關(guān)于某些長(zhǎng)句翻譯起來(lái)較困難。長(zhǎng)句出現(xiàn)最多的就是最后一篇題目描述“我”的文本。這片文章涉及不同領(lǐng)域大家的杰出作品及其藝術(shù)特色,各式各類的建筑,建筑中體現(xiàn)出的精湛的技巧,還有各種被寫入經(jīng)典的景物,所有的描寫都交織在一起,翻譯起來(lái)很容易找不到方便。摸不清頭緒,到底哪里才是開始,應(yīng)該如何結(jié)束。在翻譯課上老師曾經(jīng)說過長(zhǎng)句的翻譯技巧,要先根據(jù)謂語(yǔ)動(dòng)詞進(jìn)行切分,之后再根據(jù)邏輯順序進(jìn)行重新組合,之后才能慢慢進(jìn)行翻譯,聽起來(lái)就很繁瑣的程序。我一直在試著這樣做,卻發(fā)現(xiàn)這要求太難達(dá)到了,而且每次被提問翻譯總是被說翻譯的一塌糊涂。關(guān)于長(zhǎng)句,我可能還要經(jīng)歷一段很艱難的路程。

      雖然完成所有題目有點(diǎn)困難,但是我覺得收獲還是很不小的。這是第一次這么耐心的昨晚這么多翻譯題目,最大的感觸就是那些翻譯工作者們真的是好辛苦,之前還以為翻譯是我們英語(yǔ)專業(yè)發(fā)展的目標(biāo)。事實(shí)上也是,但是這項(xiàng)工作并不是所有人都能勝任的,這也是我的真實(shí)感觸之一。總結(jié)一下,收獲可以歸納為以下幾點(diǎn):

      1、一定程度上開闊了知識(shí)面,提高了自己的專業(yè)能力。雖然這次實(shí)踐題目只有幾個(gè),但是各個(gè)題目都具有的一定的代表性。這些題目涉及科技、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、報(bào)道等各種題材的不同內(nèi)容,對(duì)于我們這樣的初學(xué)者算是一個(gè)挑戰(zhàn)但是同時(shí)也是一個(gè)很好的鍛煉自己的機(jī)遇。初次涉獵翻譯領(lǐng)域就得到這樣的鍛煉,既讓我們看到了自己的不足之處,又給自己之前的知識(shí)積淀找到了一個(gè)合適的展現(xiàn)平臺(tái),對(duì)于一個(gè)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者無(wú)疑是一次很好的機(jī)會(huì)。

      2、增加了對(duì)專業(yè)的認(rèn)知。在剛?cè)雽W(xué)的時(shí)候每每都被別人問到你們英語(yǔ)專業(yè)出來(lái)的是不是只能做翻譯,這句話給我的最初印象就是英語(yǔ)翻譯既然這么容易做,那我學(xué)這個(gè)專業(yè)不就一點(diǎn)競(jìng)爭(zhēng)力都沒有了,可是自己親身時(shí)間之后才知道翻譯并不是每個(gè)人都能做來(lái)的,只要好好學(xué)專業(yè),任何專業(yè)都是好專業(yè)。與其抱怨,不如從現(xiàn)在開始就好好努力,這樣才能不給以后留下遺憾。雖然大多數(shù)英語(yǔ)專業(yè)的同學(xué)不一定在以后的就業(yè)中選擇與英語(yǔ)相關(guān)的工作,但是就心理上而言,對(duì)翻譯的進(jìn)一步了解對(duì)于增強(qiáng)專業(yè)認(rèn)知度,增強(qiáng)自信是很有益的。

      3、進(jìn)一步學(xué)習(xí)專業(yè)的欲望被激發(fā),學(xué)習(xí)興趣得到進(jìn)一步的提高。就我自身而言,我是一個(gè)有點(diǎn)好勝,在任何事情上都不甘落后的一個(gè)人。從翻譯這幾篇題目中,我發(fā)現(xiàn)了自己原來(lái)學(xué)習(xí)中的許多漏洞:態(tài)度不夠端正;不夠勤奮;涉獵面較窄,等一系列亟待改正的不足之處。今天看雜志的時(shí)候看到有關(guān)近幾年來(lái)一直很熱門的“同聲傳譯”,文章講了同聲傳譯員的工作量之大,難度之高。雖然筆譯跟同聲傳譯有所區(qū)別,但是同屬于翻譯行業(yè),需要學(xué)習(xí)者高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)要求的原則肯定是一樣的。算算自己每天中學(xué)習(xí)時(shí)間所占的比例,我不禁感到很羞愧,按照這樣的努力程度我只能距離最初的目標(biāo)漸行漸遠(yuǎn)。雖然作為一名英語(yǔ)專業(yè)的大三生,但是我們?cè)谟⒄Z(yǔ)這條道上要走的路還很長(zhǎng)。

      筆譯實(shí)踐任務(wù)雖然算是完成了,但是從這次完成任務(wù)的進(jìn)程中,我對(duì)自己的英語(yǔ)素養(yǎng)及其知識(shí)水平有了一個(gè)較為客觀地認(rèn)識(shí),總的來(lái)說此次任務(wù)我是受益匪淺。雖然我的目標(biāo)不是走翻譯這條路,但是不可否認(rèn)的是翻譯的過程中確實(shí)能掌握到包括其他領(lǐng)域在內(nèi)的更多的知識(shí),這些知識(shí)不管你以后做什么都會(huì)有所幫助。所以在以后的學(xué)習(xí)生活中,我一定會(huì)再接再厲,努力做到揚(yáng)長(zhǎng)避短,爭(zhēng)取經(jīng)過不懈努力之后,在不就得將來(lái)也能在翻譯方面有所成就。不求最好,只求更好,我堅(jiān)信只要有努力就會(huì)有收獲。篇五:翻譯工作崗位個(gè)人工作總結(jié)

      翻譯工作崗位

      =個(gè)人原創(chuàng),絕非網(wǎng)絡(luò)復(fù)制,歡迎下載= 轉(zhuǎn)眼之間,一年的光陰又將匆匆逝去?;仨^去的一年,在×××(改成翻譯崗位所在的單位)翻譯工作崗位上,我始終秉承著“在崗一分鐘,盡職六十秒”的態(tài)度努力做好翻譯崗位的工作,并時(shí)刻嚴(yán)格要求自己,擺正自己的工作位置和態(tài)度。在各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)們的關(guān)心和同事們的支持幫助下,我在翻譯工作崗位上積極進(jìn)取、勤奮學(xué)習(xí),認(rèn)真圓滿地完成今年的翻譯工作任務(wù),履行好×××(改成翻譯崗位所在的單位)翻譯工作崗位職責(zé),各方面表現(xiàn)優(yōu)異,得到了領(lǐng)導(dǎo)和同事們的一致肯定?,F(xiàn)將過去一年來(lái)在翻譯工作崗位上的學(xué)習(xí)、工作情況作簡(jiǎn)要總結(jié)如下:

      一、思想上嚴(yán)于律己,不斷提高自身修養(yǎng) 一年來(lái),我始終堅(jiān)持正確的價(jià)值觀、人生觀、世界觀,并用以指導(dǎo)自己在×××(改成翻譯崗位所在的單位)翻譯崗位上學(xué)習(xí)、工作

      實(shí)踐活動(dòng)。雖然身處在翻譯工作崗位,但我時(shí)刻關(guān)注國(guó)際時(shí)事和中-央最新的精神,不斷提高對(duì)自己故土家園、民族和文化的歸屬感、認(rèn)同感和尊嚴(yán)感、榮譽(yù)感。在×××(改成翻譯崗位所在的單位)翻譯工作崗位上認(rèn)真貫徹執(zhí)行中-央的路線、方針、政-策,盡職盡責(zé),在翻譯工作崗位上作出對(duì)國(guó)家力所能及的貢獻(xiàn)。

      二、工作上加強(qiáng)學(xué)習(xí),不斷提高工作效率 時(shí)代在發(fā)展,社會(huì)在進(jìn)步,信息技術(shù)日新月異。×××翻譯工作崗位相關(guān)工作也需要與時(shí)俱進(jìn),需要不斷學(xué)習(xí)新知識(shí)、新技術(shù)、新方法,以提高翻譯崗位的服務(wù)水平和服務(wù)效率。特別是學(xué)習(xí)翻譯工作崗位相關(guān)法律知識(shí)和相關(guān)最新政策。唯有如此,才能提高×××翻譯工作崗位的業(yè)務(wù)水平和個(gè)人能力。定期學(xué)習(xí)×××翻譯工作崗位工作有關(guān)業(yè)務(wù)知識(shí),并總結(jié)吸取前輩在×××翻譯工作崗位工作經(jīng)驗(yàn),不斷彌補(bǔ)和改進(jìn)自身在×××翻譯工作崗位工作中的缺點(diǎn)和不足,從而使自己整體工作素質(zhì)都得到較大的提高?;仡欉^去一年來(lái)在**(改成翻譯崗位所在的單位)翻譯工作崗位

      工作的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,無(wú)論在思想上,還是工作學(xué)習(xí)上我都取得了很大的進(jìn)步,但也清醒地認(rèn)識(shí)到自己在×××翻譯工作崗位相關(guān)工作中存在的不足之處。主要是在理論學(xué)習(xí)上遠(yuǎn)不夠深入,尤其是將思想理論運(yùn)用到×××翻譯工作崗位的實(shí)際工作中去的能力還比較欠缺。在以后的×××翻譯工作崗位工作中,我一定會(huì)揚(yáng)長(zhǎng)避短,克服不足、認(rèn)真學(xué)習(xí)×××翻譯工作崗位相關(guān)知識(shí)、發(fā)奮工作、積極進(jìn)取,把工作做的更好,為實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)努力奮斗。

      展望新的一年,在以后的**(改成翻譯崗位所在的單位)工作中

      希望能夠再接再厲,要繼續(xù)保持著良好的工作心態(tài),不怕苦不怕累,多付出少抱怨,做好翻譯崗位的本職工作。同時(shí)也需要再加強(qiáng)鍛煉自身的翻譯工作水平和業(yè)務(wù)能力,在以后的工作中我將加強(qiáng)與翻譯崗位上的同事多溝通,多探討。要繼續(xù)在自己的工作崗位上踏踏實(shí)實(shí)做事,老老實(shí)實(shí)做人,爭(zhēng)取為**(改成翻譯崗位所在的單位)做出更大的成績(jī)。

      第四篇:翻譯筆譯

      官網(wǎng)信息:

      考試科目 ①101政治②211翻譯碩士英語(yǔ)③357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)④448漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)

      參考書目近年來(lái)國(guó)內(nèi)出版的英語(yǔ)專業(yè)高級(jí)閱讀、翻譯、寫作教材,以及任何大學(xué)語(yǔ)文教材。

      推薦:

      1,101政治包括:毛澤東思想概論、鄧小平理論及三個(gè)代表重要思想概論、馬克思主義哲學(xué)原理、馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)原理、當(dāng)代世界政治與經(jīng)濟(jì)、時(shí)事政治。教育部每年會(huì)有一本政治的考試大綱和參考教材,為了保持一定銷售量和利潤(rùn),該大綱和教材每年都會(huì)改動(dòng),你可以到大學(xué)旁邊的書店去買,今年的大綱和教材七月份已經(jīng)出版了,各地都有銷售

      2.211翻譯碩士英語(yǔ)211碩士翻譯英語(yǔ)是一個(gè)命題格式,就是按MTI教指委研究生考試大綱規(guī)定的考試內(nèi)容和格式,由你所報(bào)學(xué)校編的自命題,其實(shí)就是基礎(chǔ)英語(yǔ),卷子也較簡(jiǎn)單,基本不需要固定的參考書。把大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的‘基英’學(xué)好就行啦。

      3.357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)

      1).張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹,《英漢翻譯教程》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2),呂瑞昌,喻云根,張復(fù)星,李嘉祜,張燮泉,《漢英翻譯教程》,西安:陜西人民出版社1983.3),連淑能,《英漢對(duì)比研究》,北京:高等教育出版社1993.4).CATTI筆譯二級(jí)實(shí)務(wù);

      5.)China DailyReader's Digest經(jīng)濟(jì)學(xué)人,紐約時(shí)代都是不錯(cuò)的英譯漢練習(xí)用報(bào)刊。漢譯英的話,可以多看看中國(guó)政府報(bào)告或者中國(guó)政府白皮書,這兩樣都有可以參照的權(quán)威翻譯。448漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)本考試包括三個(gè)部分:百科知識(shí),應(yīng)用文寫作,命題作文.總分150分.I.百科知識(shí) 要求考生對(duì)中外文化,國(guó)內(nèi)國(guó)際政治,經(jīng)濟(jì),法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的了解.II.應(yīng)用文寫作該部分要求考生根據(jù)所提供的信息和場(chǎng)景寫出一篇450字左右的應(yīng)用文,體裁包括說明書,會(huì)議通知,商務(wù)信函,備忘錄,廣告等,要求文質(zhì)契合,言簡(jiǎn)意賅,凸顯專業(yè)性,技術(shù)性和實(shí)用性.試卷提供應(yīng)用文寫作的信息,場(chǎng)景及寫作要求.共計(jì)40分.考試時(shí)間為60分鐘.III.命題作文考生應(yīng)能根據(jù)所給題目及要求寫出一篇不少于800字的現(xiàn)代漢語(yǔ)短文.體裁可以是說明文,議論文或應(yīng)用文.文字要求通順,用詞得體,結(jié)構(gòu)合理,文體恰當(dāng),文筆優(yōu)美.這個(gè)考試科目,要自己平時(shí)注意比較好??梢远嗌仙习俣劝倏?。

      第五篇:基礎(chǔ)筆譯目的論總結(jié)

      一.Vermeer’s Skopos theory

      1、The meaning of the Hans Vermeer’s Skopos theory The essence of the theory:The prime principle determining any translation process is the purpose(skopos)of the overall translation action,which is regarded as the central theory by the German Functionalism 2.The advantage of skopos theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator.二.目的論三原則

      It includes three principles: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule.Skopos rule explains that translation is determined by purpose.Coherence rule mainly focus on the coherence of form and meaning.Fidelity rule is faithful to the original writing.If there is contradiction among three principles, skopos rule should be put in the first place.一.Vermeer’s Skopos theory

      1、The meaning of the Hans Vermeer’s Skopos theory The essence of the theory:The prime principle determining any translation process is the purpose(skopos)of the overall translation action,which is regarded as the central theory by the German Functionalism 2.The advantage of skopos theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator.二.目的論三原則

      It includes three principles: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule.Skopos rule explains that translation is determined by purpose.Coherence rule mainly focus on the coherence of form and meaning.Fidelity rule is faithful to the original writing.If there is contradiction among three principles, skopos rule should be put in the first place.Intertextual coherence(語(yǔ)際連貫)is considered subordinate to intratextual cohenrence(語(yǔ)內(nèi)連貫).Intertextual coherence and intratextual cohenrence are subordiate to the Skopos rule.the Skopos is the boss, intratextual coherence the second and fidelity the lowest;the last two rules are subordinated to the Skopos of the translation.三.諾德(Christiane Nord)的功能加忠誠(chéng)理論(function plus loyalty)

      Nord further put forward the principle of function plus loyalty as the addition to the skopos theory.Loyalty means

      translators should have responsibilities towards partners in translational interaction.Loyalty commits the translator bilaterally to the source and target sides.It must not be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source and target texts.Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people.Intertextual coherence(語(yǔ)際連貫)is considered subordinate to intratextual cohenrence(語(yǔ)內(nèi)連貫).Intertextual coherence and intratextual cohenrence are subordiate to the Skopos rule.the Skopos is the boss, intratextual coherence the second and fidelity the lowest;the last two rules are subordinated to the Skopos of the translation.四.諾德(Christiane Nord)的功能加忠誠(chéng)理論(function plus loyalty)

      Nord further put forward the principle of function plus loyalty as the addition to the skopos theory.Loyalty means

      translators should have responsibilities towards partners in translational interaction.Loyalty commits the translator bilaterally to the source and target sides.It must not be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source and target texts.Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people.一.Vermeer’s Skopos theory

      1、The meaning of the Hans Vermeer’s Skopos theory The essence of the theory:The prime principle determining any translation process is the purpose(skopos)of the overall translation action,which is regarded as the central theory by the German Functionalism 2.The advantage of skopos theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator.二.目的論三原則

      It includes three principles: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule.Skopos rule explains that translation is determined by purpose.Coherence rule mainly focus on the coherence of form and meaning.Fidelity rule is faithful to the original writing.If there is contradiction

      一.Vermeer’s Skopos theory

      1、The meaning of the Hans Vermeer’s Skopos theory The essence of the theory:The prime principle determining any translation process is the purpose(skopos)of the overall translation action,which is regarded as the central theory by the German Functionalism 2.The advantage of skopos theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator.二.目的論三原則

      It includes three principles: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule.Skopos rule explains that translation is determined by purpose.Coherence rule mainly focus on the coherence of form and meaning.Fidelity rule is faithful to the original writing.If there is contradiction among three principles, skopos rule should be put in the first place.among three principles, skopos rule should be put in the first place.Intertextual coherence(語(yǔ)際連貫)is considered subordinate to intratextual cohenrence(語(yǔ)內(nèi)連貫).Intertextual coherence and intratextual cohenrence are subordiate to the Skopos rule.the Skopos is the boss, intratextual coherence the second and fidelity the lowest;the last two rules are subordinated to the Skopos of the translation.五.諾德(Christiane Nord)的功能加忠誠(chéng)理論(function plus loyalty)

      Nord further put forward the principle of function plus loyalty as the addition to the skopos theory.Loyalty means

      translators should have responsibilities towards partners in translational interaction.Loyalty commits the translator bilaterally to the source and target sides.It must not be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source and target texts.Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people.Intertextual coherence(語(yǔ)際連貫)is considered subordinate to intratextual cohenrence(語(yǔ)內(nèi)連貫).Intertextual coherence and intratextual cohenrence are subordiate to the Skopos rule.the Skopos is the boss, intratextual coherence the second and fidelity the lowest;the last two rules are subordinated to the Skopos of the translation.六.諾德(Christiane Nord)的功能加忠誠(chéng)理論(function plus loyalty)

      Nord further put forward the principle of function plus loyalty as the addition to the skopos theory.Loyalty means

      translators should have responsibilities towards partners in translational interaction.Loyalty commits the translator bilaterally to the source and target sides.It must not be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source and target texts.Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people.

      下載筆譯方法總結(jié)word格式文檔
      下載筆譯方法總結(jié).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英語(yǔ)翻譯(筆譯與口譯)課程總結(jié)

        英語(yǔ)翻譯(筆譯與口譯)課程總結(jié) 本學(xué)期本人擔(dān)任了08級(jí)英語(yǔ)專業(yè)《英語(yǔ)翻譯(筆譯與口譯)》這門課程的教學(xué)任務(wù)?,F(xiàn)總結(jié)如下: 該課程于英語(yǔ)專業(yè)第五學(xué)期開設(shè),是英語(yǔ)專業(yè)課程體系高年級(jí)......

        筆譯實(shí)踐心得體會(huì)

        筆譯實(shí)踐 院系名稱:外語(yǔ)學(xué)院 專業(yè)年級(jí):英語(yǔ)F1101 姓名:王歡 學(xué)號(hào):201119010209 心得體會(huì) 在做這次筆譯實(shí)踐題目之前,關(guān)于筆譯我是完全不了解的。在我的感覺中筆譯相對(duì)于口譯而言......

        日語(yǔ)筆譯教材

        一、翻訳の定義 中國(guó)<辭海> 把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。 日本<國(guó)語(yǔ)大辭典> ある言語(yǔ)で表現(xiàn)されている文を、他の言語(yǔ)になおして表現(xiàn)すること。また、そのな......

        筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告

        (20 ~20 學(xué)年第 學(xué)期)實(shí)習(xí)名稱:筆譯實(shí)習(xí)專 業(yè): 學(xué) 號(hào):姓 名:實(shí)習(xí)地點(diǎn): ________ 實(shí)習(xí)時(shí)間:實(shí)習(xí)成績(jī):指導(dǎo)教師(簽字): 20 年月 日 篇二:英語(yǔ)筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告實(shí)習(xí)報(bào)告 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 2012級(jí)......

        筆譯實(shí)踐心得

        筆譯實(shí)踐心得體會(huì) 這次的《筆譯實(shí)踐》課程的作業(yè)不僅僅是一次筆譯的實(shí)際練習(xí),在不斷思考、嘗試、斟酌、修改的過程中,我也著實(shí)學(xué)習(xí)到了很多東西。在英漢互譯課程上和對(duì)《英語(yǔ)......

        筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告

        THE INTERNSHIP REPORT Practice school: UESTC of Chengdu College Practice time: September 11th, 2010____September 28th, 2010 Instructor: Mr. Deng Intern: Hong Yi......

        英語(yǔ)筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)(英文)1000多字

        Summary On 23, December, 2013, there are about 200 people started the internship.On that day, at 9:00 we had a intership mobilization meeting on the building No......

        翻譯公司筆譯合同

        冠宇翻譯有限公司筆譯合同 甲方: 乙方:冠宇翻譯有限公司 甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,一致達(dá)成如下合同,以資信守。 甲方委托乙方將其資料翻譯成: 原文標(biāo)題為:“”。 一、 交稿及費(fèi)用結(jié)算......