欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      韓語與漢語的區(qū)別

      時間:2019-05-15 12:54:40下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《韓語與漢語的區(qū)別》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《韓語與漢語的區(qū)別》。

      第一篇:韓語與漢語的區(qū)別

      也有人講“韓語是世上三種最難學(xué)的語文之一”,事實上也沒這么恐怖,韓語的音變是有規(guī)律的,掌握了規(guī)律就簡單了。就象五線譜,若直接給一個入門級的水準(zhǔn)的人翻譯看懂交響樂的五線譜,還要明白作曲家的思想當(dāng)然很難。韓國小朋友也最怕聽寫,實際上準(zhǔn)確的聽寫出唯一正確的韓字是在詞組甚至句子中。

      “?”這個字,單個念話,聽不清,是會寫成“?”,,但仔細(xì)聽會發(fā)現(xiàn)“?”開音節(jié),而“?”是閉音節(jié);而寫成“?”,就連韓語的門都沒進(jìn)了,韓字中為了單個元音書寫美觀,是一定要在單個元音構(gòu)成的字前加上不發(fā)音的“?”的。你一定又會問,那這么多類似的收音如何記?那是先掌握韓語收音規(guī)則,再在實際的詞組甚至句子中去反復(fù)練習(xí),最后就熟能生巧,能漸漸聽音寫字了。再舉個中文例子吧,大家在見面時介紹姓時會講,我姓“弓長張”,或說我是“立早章”一樣,若“張”,“章”兩字后不認(rèn)識,就別說寫了。韓語輔音學(xué)習(xí)是初學(xué)者掌握的難點之一。當(dāng)中國學(xué)生第一次接觸韓語輔音“?”,標(biāo)音[k/g]就會大惑不解,時而聽的象K,時而g,到底是怎么回事呢?

      中國人學(xué)會韓語輔音要認(rèn)識以下幾方面:

      (一)中國人和韓國人的發(fā)音習(xí)慣不同。

      韓語是不同于英語和漢語發(fā)音結(jié)構(gòu)的一種獨立語言,是表音文字,字母本身就是實際發(fā)音,不需要借助音標(biāo)來表示。我們耳朵聽到的音(實際上是沒聽準(zhǔn)),和我們習(xí)慣的輔音發(fā)音有所不同,這就是老師經(jīng)常講的學(xué)好韓語不能全靠拼音和國際音標(biāo)。

      如?[s]:韓國語的“?”音和漢語拼音里的“S”音相近。但從形成縫隙上和發(fā)音方法上看,兩者有區(qū)別?!?”(在韓語中,屬“擦音,松音”,即唇前放一張紙紙無氣流沖出而不動,發(fā)音器官不緊張)發(fā)音時,上下牙齒靠近造成隙縫,舌尖不要貼到硬腭,舌身放平,氣流在舌面流出的同時把舌身往前送,以便使氣流通過牙縫擠出。“?”是經(jīng)過牙齒摩擦而出的舌尖擦音。

      發(fā)漢語拼音“S”音時,舌面和硬腭之間造成的縫隙比發(fā)“?”音時的縫隙要窄,發(fā)音部位比發(fā)“?”音時緊張。發(fā)“?”音時,也不要像發(fā)漢語“C”音那樣舌尖貼住上齒齦。

      規(guī)律一:“韓語中輔音發(fā)音沒有卷舌音,舌頭都是放平的,鼻音比漢語中的多?!?/p>

      (二)單獨一個輔音不能完整發(fā)音,而與不同元音結(jié)合和位置不同發(fā)音又不同。

      在韓語里輔音不能單獨發(fā)音的成字,必須與元音結(jié)合才能發(fā)出正確的發(fā)音,韓語中輔音也叫子音,就象媽媽帶兒子一樣。要講清這一點,首先有必要縷一下幾概念:

      語言由語音、詞匯、語法三個方面組成。其中,語音是根本的、首要的,詞匯和語法通過語音得到實現(xiàn)的。語音的最小單位是音素。音素分為元音和輔音兩大類。

      1.韓國語的一個單詞是由一個或幾個音節(jié)構(gòu)成的,一個音節(jié)可以看成是一個字(注意不是一個字母),從頭到尾的各個音節(jié)分別稱為:首音節(jié)(首字)、詞中音節(jié)(中字)、尾音節(jié)(尾字)

      2.韓國語中一個音節(jié)(一個字)的構(gòu)成形式有以下幾種:

      (1)?+單元音或雙元音構(gòu)成開音節(jié)

      (2)首輔音+單元音或雙元音構(gòu)成開音節(jié)

      (3)?+單元音或雙元音+輔音韻尾(單雙韻尾)構(gòu)成閉音節(jié)

      (4)首輔音+單元音或雙元音+輔音韻尾(單雙韻尾)

      構(gòu)成閉音節(jié)

      輔音的特點之一是發(fā)音時氣流通過口腔時受到阻礙,發(fā)音短促,而元音則可以一直延續(xù)下去。所以按照輔音的實際發(fā)音來指稱某個輔音的話,那么在短短的一瞬間,可能會在幾個比較相近的輔音間產(chǎn)生混淆,即可能會聽不清楚。所以我們經(jīng)常在輔音后加上一個元音來作為一個輔音的名稱,這樣比較容易讓人聽清楚。比如說漢語輔音“b,p,m,f??”的名稱就是“波(bo),潑(po),摸(mo),佛(fo)??”,也就是說在輔音的實際發(fā)音后加了一個元音“o”。韓語也是一樣,需要在實際的發(fā)音后加一個元音來作為輔音的名稱。與漢語不同的是,韓國語的輔音經(jīng)常在收音位置出現(xiàn),發(fā)音與在首音時有所不同,所以韓語輔音的名稱需要能夠表明某個輔音在首音和收音兩個位置上的發(fā)音情況。例如,“?”輔音名稱是“??”,近似標(biāo)音[kiyok],“??”就表明“?”在首音位置時的念法和“?”里的“?”相同,而在收音位置時則發(fā)“?”里面“?”的發(fā)音。輔音的名稱相當(dāng)于在縱橫兩個坐標(biāo)方向上確定出一個點,便于我們來指稱?!?”在首音發(fā)?[gum](?在上邊的話,像[g]);在韻尾,?:[muk](?在下邊的話,像[k]),這一字兩個音在韓語是因為舌的位置不一樣,與[g,k]跟英語不是完全相同的。在韓國語中有個

      習(xí)慣,位于首音節(jié)的首輔音字母的發(fā)音一般都要重讀,而位于詞中音節(jié)和尾音節(jié)中的首輔音字母的發(fā)音一般要弱讀,所以當(dāng)?,?,?位于首音節(jié)的首輔音位置時重讀發(fā)生送氣化(爆破)就發(fā)為?(k),?(t),?(p),位于詞中音節(jié)和尾音節(jié)中的首輔音位置時弱讀就發(fā)為它們本身的音?(g),?(d),?(b)。嚴(yán)格說,用[k/g]的表音“?”是錯誤的,它為了幫助外國人學(xué)習(xí)韓語的一種近似標(biāo)音法,就象拐杖實際代替不了人的兩條腿。

      規(guī)律二:“韓語中有些輔音與不同的元音結(jié)合,發(fā)音不同”

      規(guī)律三:“輔音在首音和韻尾不同部位出現(xiàn)時,也有所不同”

      (三)音變就是語音在語流中的變化,在語流中,有些音素受到前邊或后邊音的影響,會變成另外一個音節(jié)。韓語的音變是為了讓韓語發(fā)音更加流暢。(1)連音,連音現(xiàn)象一般在一個單詞的內(nèi)部或單詞與組詞和詞尾之間發(fā)生。

      例;???→???韻尾在與后面以元音為首音的獨立詞相連時,它應(yīng)先轉(zhuǎn)換為尾音的7個代表音之一后,再把代表音移到后面音節(jié)上與其連音。

      例;??→??→??、???→???→???

      (2)輔音同化是指韻尾在和后面的輔音相連時,兩個不同或不相似的音連在一起讀,變?yōu)橄嗤蛳嗨频囊舻默F(xiàn)象。

      規(guī)律四:“輔音在單字和單字的連接中也有變化,這就是音變”

      最后,建議大家都看一下由樸春梅老師編的《韓國語入門》一書,上面很扼要地總結(jié)了韓語的發(fā)音。書中這樣描述了“韓語輔音的特點與分類:輔音發(fā)音時氣流通過口腔受到阻礙,可以從三個方面進(jìn)行分類:

      1)按發(fā)音部位分:發(fā)音部位在雙唇的叫雙唇音,在舌尖的叫舌尖音,在舌面前部的叫舌面前音,在舌面后部的叫舌面后音,在喉頭的叫喉音。

      2)按發(fā)音方法分:發(fā)音時氣流沖開形成阻礙發(fā)音器官的,叫破裂音(或叫爆破音)。發(fā)音時從發(fā)音器官的空隙中擠出時摩擦成聲的叫擦音。發(fā)音時即破裂又摩擦的叫破擦音。發(fā)音時氣流從鼻腔泄出的叫鼻音。發(fā)音時氣流從舌尖透出,舌尖輕輕彈動一下的叫閃音。發(fā)音時氣流經(jīng)過舌頭兩側(cè)泄出的叫邊音。

      3)按發(fā)音時擠喉與否、送氣與否分:發(fā)音時擠喉的稱緊音,不擠喉的稱松音,送氣的稱送氣音。

      松音:?/?/?/?/?

      緊音:?/?/?/?/?

      送氣音:?/?/?/?/?

      鼻音:?/?/?/?

      邊音(閃音)?”

      細(xì)心的同學(xué)會發(fā)現(xiàn)這實際上也是韓語輔音字母表在鍵盤上的布局,將這些“孿生兄弟”相互比較相組合起來記憶更加方便,如把“?-?-?”/“?-?-?”/“?-?-?”/“?-?-?”/“?-?”,這樣一下子就可以把19個輔音中的14個都記憶下來,剩下的5個再單獨背出來就可以了。

      學(xué)好韓語輔音的發(fā)音方法:首先一定要靜心聽清聽準(zhǔn),再是多練(感性的),仔細(xì)模仿練習(xí)發(fā)音;第三掌握正確的發(fā)音方法(理性的),多摸索,不斷反復(fù)糾正提高。

      金秀子編《韓語聽力教程》(上海外語教學(xué)出版社)中說明的韓語聽力問題說明,可供參考:

      一般講,聽力分三個層次:“生理聽力,是第一層次的聽力,表示人的聽覺器官接收、辨別和內(nèi)化聲音信號的能力,亦即捕捉聲音信號的能力。健全的聽覺器官是語言聽力的生理基礎(chǔ)。

      語音聽力,是第二層次的聽力,表示人接收、辨別和內(nèi)化語音信號的能力,亦即捕捉語音信號的能力。從理論上看,一個有良好語音聽力的人,不管他是否理解所聽到的語音信號所載荷的語義信息,都能較好地捕捉他所聽到語音信號。在現(xiàn)實中,有些人雖然聽不懂說話人所說的內(nèi)容,但他卻能很好地捕捉所聽到的全部語音。

      綜合聽力,是最高層次的聽力,表示人通過語音信號捕捉語義信息的能力。一個具有良好生理聽力、語音聽力和語義理解能力的人,就能通過收聽過程成功地捕捉他所聽到的語音信號所載荷的語義信息。但是,一個具有良好語義理解能力但不具有語音聽力的人,雖然可通過閱讀捕捉以文字為載體的語義信息,但不可能通過收聽過程捕捉以語音為載體的語義信息。

      我們要從韓語語音的若干特征考察韓語語音聽力的結(jié)構(gòu),并指出韓語語音聽力教學(xué)中值得注意的若干問題。在韓語音素中有大量的漢語中沒有的音素。韓語元音相當(dāng)發(fā)達(dá),其中有好幾個在漢語中沒有的元音。韓語輔音的一個特點是,一些發(fā)音部位相同的輔音被嚴(yán)格地區(qū)分為不送氣(或微送氣)的平音和緊音以及送氣音,而且這三種音素的區(qū)分在韓語發(fā)音中非常重要,但是在漢語中只有送氣音和不送氣音的區(qū)別,而不存在平音和緊音的嚴(yán)格區(qū)別。又如,韓語中的閃音和某些舌尖音也是漢語中沒有的。在韓語音節(jié)的發(fā)音中有大量的收音(指其代表音為),而在現(xiàn)代漢語的發(fā)音中只有少數(shù)幾種“收音”(指輔音韻尾,有)。有趣的是在古漢語中入聲字的“收音”(指塞音韻尾)分為三種(即),而這些漢字的韓語音讀中收音分為三種(即)但現(xiàn)代漢語中已不使用入聲。這樣,一些韓語收音的正確發(fā)音對許多中國學(xué)生來說是一個較困難的事情。在韓語單詞或詞組的發(fā)音中發(fā)生大量的音變現(xiàn)象。當(dāng)兩個或兩個以上的音節(jié)相結(jié)合而構(gòu)成一個單詞或詞組時,發(fā)生大量的音變現(xiàn)象,使得大量音節(jié)在單詞或詞組中的發(fā)音不同于它們單獨出現(xiàn)時的發(fā)音。但是,漢語中音變現(xiàn)象極為少見,而且主要是聲調(diào)的變化。韓語中的音變包括元音的縮約與脫落,某些輔音的同化,清音的濁音化,平音的緊音化,不送氣音的送氣音化,某些收音的腭音化,兩個單詞結(jié)合而構(gòu)成一個復(fù)合詞時所發(fā)生的贅音,收音后接元音時發(fā)生的連音現(xiàn)象等。如此廣泛而大量的音變給韓語初學(xué)者不僅造成發(fā)音上的困難,而且造成收聽和語義理解上的困難。這是因為:由于音變,發(fā)生單個音素的發(fā)音不同于它在音節(jié)中的發(fā)音,單個音節(jié)的發(fā)音不同于它在單詞或詞組中的發(fā)音,單個單詞的發(fā)音不同于它在復(fù)合詞中的發(fā)音等現(xiàn)象。最后,韓語有自己特殊的音節(jié)的音長、音強(qiáng)和音高、單詞或詞組的音高以及語句的語調(diào)。由于在這些因素決不是一種容易的事情。這對韓語語音信號的捕捉也會帶來一定的困難?!边@樣來看,對一位中國人來說韓語聽力還是要下工夫?qū)W的呀,不要太輕視它了。

      第二篇:語序-英漢語的區(qū)別

      比較英漢語的區(qū)別,迅速提高英語水平——語序

      讀者可能累些,但請用心閱讀,并徹底理解,絕對值的)

      英語和漢語的區(qū)別很多,這里我想重點談?wù)務(wù)Z序方面。我希望這篇文章幫助讀者在大腦中,建筑起正確的英語語序,這樣你的英語能力會得到顯著提高。

      我試圖把一個句子由簡到繁做一個演變;每一次演變用漢語和英語分別描述,我們從中體會英語和漢語的區(qū)別。

      1)我去——I go.2)我去你那里——I go over to yours.3)我坐公交車車去你那里——I go over to yours by bus.注意!?。荷厦?)和前面1)、2)有一個顯著的區(qū)別,即漢語句子當(dāng)中,動詞的順序發(fā)生了變化。3)句中,漢語動詞“坐(公交車)”和“去”一齊用來描述完整的行為。而相應(yīng)的英語句子,仍然只用一個動詞“go”,而且它的位置在句子中仍緊緊跟在主語的后面。當(dāng)然,同一種行為,英語也有別的表達(dá)方式,如:

      I take bus(and go)to your place.——顯然,括號里的動詞可以省略,也應(yīng)該省略。這個句子與3)當(dāng)中的英語句子比較,更加強(qiáng)調(diào)作“坐公交車”的動作。但他們有一個共同的特點:謂語動詞緊跟在主語后面,而且只有一個謂語動詞。在這里,英語用兩個謂語顯得多余。正如我們在這個句子里看到的,用一個介詞“to”,把“go”的動作表示出來,或用“by”表示出了動作“take”。所以,順便在這里強(qiáng)調(diào)一下,熟練使用介詞是學(xué)習(xí)英語的一個重點。

      4)我在上午10點鐘,坐公交車去你那里——Igo over to yours by bus on 10 o’clock in the morning.這里的英漢兩個句子的差別很多:我們發(fā)現(xiàn)在漢語句子當(dāng)中,限定動作的成分在謂語的前面,如“上午10點鐘”。如果把動詞“去”看作核心謂語,那么“坐公交車”也可以視為“去”的修飾成分。

      反觀英語句子,我們發(fā)現(xiàn)主語、謂語的句子,始終沒有發(fā)生變化,而且所有的修飾限定成分都排在謂語的后面。這就是正常的英語句子。如果把限定成分做個位置上的更改,那么就會起到一個強(qiáng)調(diào)作用,如:

      To your place, I go over by bus on 10 o’clock in the morning.但是大家必須注意,這句話的語序是非正常的英語語序。英語當(dāng)中,用非常規(guī)的語法表達(dá)情感的方法,還可以在虛擬語氣中見到:

      If I were you, I would have killed him.顯然,這里系動詞“were”跟在第一人稱代詞“I”后面,是違反常規(guī)的。正因為這個道理,它才可以承載特殊的情感。

      5)從現(xiàn)在起,我把英語句子放在前面,然后把相應(yīng)的漢語句子跟在下面,我們細(xì)細(xì)地品一下漢語和英語的區(qū)別:

      I go over to yours by the bus, which both of us loves to take, on 10 o’clock in the morning.漢語句子:

      明天上午10點,我乘坐我們都喜歡乘坐的那個公交車到你那里。

      首先,英語當(dāng)中主語和謂語在句子中的位置是不變的,可以說不可以撼動的?!皐hich both of us love to take”,作為獨立身份緊緊跟在被修飾詞“bus”的后面。英語句子在絕大多數(shù)情況下修飾成分緊緊跟在被修飾成分的后面,偶爾也放在被修飾成分的前面。這一點務(wù)必記在心里。當(dāng)然,修飾成分和被修飾成分之間,也有隔著別的詞的時候,但那種情況非常少見,而且只有在句子的意思本身不會因為錯位出現(xiàn)誤會時見到。如,I go over to yours as soon as possible that is 10 blocks away at least from me.這里“that”引導(dǎo)的

      定語從句,和被修飾成分“place”之間隔著短語“as soon as possible”,但是定語從句顯然不可能修飾這個短語。

      本項中,英語句子,I go over to yours by the bus, which both of us love to take, 10 o’clock in the morning,可以通過詞序的調(diào)整,把獨立成分“which both of us love to take”無縫地融入到整句中。但此時,必須遵循“修飾成分緊跟在被修飾成分后面的原則”。所以,可以這么表達(dá):

      I go over to yours 10 o’clock in the morning by the bus both of us love to take.顯然,通過把“the bus”的位置調(diào)整到句子的末尾,定語從句和被修飾成分就有了更大的活動空間。而聽者,也會通過不受干擾地接受修

      漢語與英語語序差別

      ⑴ 在英語中,謂語動詞緊跟主語,且在句中的位置不變,修飾成份(這里的修飾成份是指修飾謂語的成份,一些狀語)都在謂語動詞后面;在漢語中,隨著修飾成份的增加,謂語與主語分開,修飾成份在謂語的前面。

      ⑵ 在英語中在絕大多數(shù)情況下修飾成分緊緊跟在被修飾成分的后面,而在漢語中,修飾成份在被修飾成份之前。

      ⑶ 在英語中,使用介詞代替漢語中的動詞。

      第三篇:漢語和英語的區(qū)別

      英語文化和漢語文化的差異

      從差異中學(xué)習(xí),應(yīng)該是最有效率的學(xué)習(xí)方法了,在一個網(wǎng)站上看到此篇文章《從詞匯現(xiàn)象看英語文化和漢語文化的差異》,感覺不錯轉(zhuǎn)之,原作者俟名。

      語言是文化的一部分,是傳承文化的重要載體。語言就像文化的基石(cornerstone),沒有語言,就沒有文化;另一個方面,語言又受文化的影響,無不反映著文化的內(nèi)涵。語言反映著一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。語言與文化互相影響,互相作用,理解語言必須了解文化,理解文化有助于我們更好地了解語言。

      學(xué)習(xí)一種外語不僅要掌握語音、語法、詞匯和習(xí)語,而且還要知道選擇這種語言的人們是如何看待事物的,是如何觀察世界的;要了解他們是如何用語言來反映他們社會的思想、習(xí)慣和行為的;要懂得他們的“心靈之語言”(the language of soul),即了解他們社會的文化。

      本文將從英語和漢語在詞匯意義上表現(xiàn)出的諸多不同的角度來考查其背后的文化內(nèi)涵。一般而言,英語詞和漢語詞的語義差別有以下幾種情況:

      (一)英語詞匯和漢語詞匯的非對稱現(xiàn)象

      某些事物或概念往往在一種文化中有,而在另一種文化中則沒有,這就造成了不同文化在詞匯方面的不對稱性。例如,漢語中有個諺語“夏練三伏,冬練三九”,其意義旨在激勵人們堅持不懈地鍛煉身體。我們或許把“三伏”可以用英語里的“dog days”來對應(yīng),那么在英語里就很難找到與“dog days”一樣有形象意義的詞來與“三九”對應(yīng)了。

      英語文化內(nèi)涵頗為濃厚,cowboy和hippie(或hippy)在漢語中沒有意義對應(yīng)的詞,因為這兩個詞是美國社會特有的產(chǎn)物。cowboy與美國早期開發(fā)西部地區(qū)有關(guān),關(guān)于他們的傳說總帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩。在漢語中有很多這樣的詞,如“牧童”、“羊倌”和“牧馬人”,但這些都是田園牧歌中的人物形象。雖然我們從港粵借來“牛仔”一詞與之呼應(yīng),并且這已成為主流和經(jīng)典的譯法,但是英語“cowboy”中所傳承的美國西進(jìn)運動中那批拓荒者的英雄氣概與傳奇風(fēng)采始終沒有傳達(dá)出來,倒徒增了幾分只對于凡夫俗子的調(diào)侃之意;比如“打工仔”就是一個明證。另外,在漢語中,人們把hippie音譯成“希比士”或“希比派”,其實也沒反映出60年代那些中國人覺得行為古怪的美國青年的風(fēng)貌。有的也譯成“嬉皮士”,不過容易造成誤解,因為那批青年并不都是“嬉皮笑臉”的人,其中有不少人對待社會問題很嚴(yán)肅,對社會懷有某種不滿情緒,盡管他們的生活方式與眾不同:往往蓄長發(fā),身穿奇裝異服,甚至行為頹廢,染上吸毒惡習(xí),等等。

      那么,同樣在中國文化中我們耳熟能詳?shù)摹瓣帯薄ⅰ瓣枴?、“太極”、“氣功”、“八卦”,在操英語的人士眼里無異于“天書”(a sealed book),怎一個漢語拼音“yin”,“yang”,“taiji”,“qigong”或“bagua”了得?

      (二)英語詞匯和漢語詞匯的不等值現(xiàn)象

      在不同的文化背景里往往會對共同的事物和現(xiàn)象有一個認(rèn)識,但是畢竟是在不同的文化圈里,所以看似差不多的詞匯其實往往出現(xiàn)了因文化差異而形成種種變異(variation)和不等值(non-equivalence)現(xiàn)象。以下舉例說明:

      中國人介紹自己的愛人時常用“l(fā)over”一詞,每每至此外國人都頗為驚訝。因為“l(fā)over”在英語中表示“情夫”或“情婦”之意。外國人不理解,怎么一向在這類問題上保守謹(jǐn)慎的中國人會公開聲明自己另有隱情呢?其實,相當(dāng)于漢語中“愛人”這個詞的英語詞應(yīng)該是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。

      同樣,在英語中,美國總統(tǒng)的夫人和州長的夫人常稱為First Lady,而在漢語中也有類似的“第一夫人”之說。但在中國的傳統(tǒng)文化中,“第一夫人”是指一個男子的結(jié)發(fā)配偶或原配,而在英語中“first lady”的“first”僅表示對總統(tǒng)或州長夫人的特指與尊敬。

      在漢語中我們往往把“政治家”與英語中的“politician”劃上等號。其實,在美國英語中,politician這個詞往往有很強(qiáng)烈的貶義色彩,容易引起別人的蔑視。因為它指為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人。這個詞還有“精明圓滑的人”(smooth-operator)之意,指一個人做事或說話時,信心十足,非常老練。而漢語中“政治家”這個詞在英語中較等值的詞應(yīng)為statesman。在英國英語和美國英語中,statesman都表示善于管理國家的明智之士;人們通常把有威望的高級政府官員稱為statesman。而politician與漢語中的“政客”或“政治販子”含義差不多。

      又如,漢語中的“知識分子”和英語中的intellectual在中美各自的文化背景中含義也不相同。在中國,“知識分子”一般包括大學(xué)教師、大學(xué)生以及醫(yī)生、工程師、翻譯人員等一切受過大學(xué)教育的人。但在美國和歐洲,intellectual只包括大學(xué)教授等有較高的學(xué)術(shù)地位的人,而不包括普通大學(xué)生,所以這個詞所指的人的范圍要小得多。此外,還有其他區(qū)別。在美國intellectual并不總是褒義詞,有時用于貶義。

      再如,漢語中“干部”這個詞譯成英語時往往用cadre。但是英語中的cadre與漢語中的“干部”不盡相同。首先cadre不是常用詞,許多講英語的人都不知道它是什么意思。即使認(rèn)識它的人,在說到它時,發(fā)音也不一樣--有三四種讀法。因此,有人建議用official(官員,行政人員,高級職員);functionary(機(jī)關(guān)工作人員,官員);administrator(行政官員)等代替cadre。但這些詞沒有一個與漢語“干部”一詞完全相同,因為它的對應(yīng)詞只是“普通群眾”(grassroots)。

      (三)英語詞匯和漢語詞匯的似是而非現(xiàn)象

      在英語中有許多的合成詞,其意義并不是各組成部分的單詞其漢語意思的合成,不可望文生義。下面舉一些英漢兩種語言中這種“貌合神離”、“似是而非”的現(xiàn)象(speciosity)。

      1、指“處所”、“機(jī)構(gòu)”等的詞語:fire company≠縱火公司,恰恰相反,其意思是“消防隊”。high school≠高等學(xué)校,指美國的中學(xué);在英國,中學(xué)叫secondary school。service station≠服務(wù)站,是給汽車加油及進(jìn)行簡單維修的地方。rest room≠休息室,在美國英語中,rest room是劇院、大商店或大建筑物中的一間房子,里面設(shè)有廁所、盥洗設(shè)備等,供顧客、雇員等使用。這是浴室、廁所的委婉說法。

      2、指“人”或“物”的詞語:French window≠法國窗,其意思是“落地窗”。Indian Summer≠印度的夏天,其意思是“小陽春”。busboy≠公共汽車上的售票員或司機(jī),其實busboy與公共汽車沒有任何關(guān)系,它指的是在餐館中收拾碗碟、擦桌子的雜工。goldbrick≠金錠,這個詞不是用以稱贊人的詞,而是美國英語中的俚語,指逃避工作的人,尤其是愛偷懶的士兵、懶漢。busybody≠大忙人,英語的busybody相當(dāng)于漢語的“愛管閑事的人”。從詞的組成看,人們會認(rèn)為goldbrick和busybody是褒義詞,其實它們都有或多或少的貶義。

      3、成語,諺語,慣用法:see you≠見你,恰恰相反,意思是“再見”。see John≠拜訪約翰,其實是一個習(xí)語,意思是“去洗手間”,與現(xiàn)實生活中或自己身邊那個叫“John”(約翰)的人沒有關(guān)系。同樣,let George do it≠讓喬治去干,其意思是“讓別人去干吧”,與現(xiàn)實生活中或自己身邊那個叫“George”(喬治)的人沒有關(guān)系。令人發(fā)指≠to make one's hair stand on end。前者用于看到或聽到某種暴行等而十分“氣憤”的場合;后者用于看到或聽到某種可怕的事物而十分“害怕”的場面,相當(dāng)于“令人毛骨悚然”。英語中有to bristle with anger一語,表示“氣得毛發(fā)豎起來”,但多用于動物,不用于人,除非用作比喻。自食其言≠to eat one's own words。前者指說了話不算數(shù),答應(yīng)了的事不去做;后者指收回自己說的話,一般多用于強(qiáng)迫別人收回所說的話,使其丟臉。to blow one's own horn(or trumpet)≠各吹各的號。前者是個成語,表示“自吹自擂”,一般用來形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等,很像漢語中的“老王賣瓜,自賣自夸”。漢語中的“各吹各的號,各唱各的調(diào)”則表示兩個或幾個人各做各的事或各自堅持自己的看法,不能協(xié)調(diào)一致,與英語中的each doing his own thing相近。

      (四)英語詞匯和漢語詞匯的殊途同歸現(xiàn)象

      在人類征服自然和改造自然的過程中,不同文化圈里的人們利用各自熟悉的事與物來表達(dá)他們對世界、生活的相似理解與認(rèn)識。下面就是英語和漢語中用詞不同但意義相近的一些表達(dá):

      1、短語詞組:漢語中“雞皮疙瘩”在英語中為“goose flesh”;漢語中“吹?!痹谟⒄Z中為“talk horse”;漢語中“攔路虎”在英語中為“a lion in the way”;漢語中“落湯雞”在英語中為“a drowning rat”;漢語中“害群之馬”在英語中為“black sheep”;漢語中“膽小如鼠”在英語中為“as timid as a hare”;漢語中“狐假虎威”在英語中為“an ass in a lion's skin”;漢語中“殺雞用牛刀”在英語中為“break a fly upon the wheel”。

      2、諺語:漢語中有“愛屋及烏”,在英語中也有相近意思的表達(dá)“Love me, love my dog”;漢語中有“說曹操,曹操就到”,在英語中也有相近意思的表達(dá)“Talk of the devil, and he'll appear”;漢語中有“山中無老虎,猴子稱大王”,在英語中也有相近意思的表達(dá)“Among the blind, the one-eyed man is king”;漢語中有“鷸蚌相爭,漁翁得利”,在英語中也有相近意思的表達(dá)“Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it”。

      在語言范疇內(nèi)比較中國與英語國家之間的文化差異也是一個很大的話題,這會涉及到詞源學(xué)、構(gòu)詞法、語義學(xué)、語用學(xué)、民俗學(xué)等等諸多領(lǐng)域的知識。本文只是僅僅從英語和漢語在詞匯方面的一些明顯特征做了一些歸納。其實,單從詞匯角度還可以比較詞在不同情境中的變化以及在語言發(fā)展過程中的詞義擴(kuò)大和縮小的問題等等。但在平時的語言學(xué)習(xí)中注意從詞匯的角度考查一些文化的內(nèi)涵不失為一種好的方法與嘗試。

      漢語和英語的差異,本質(zhì)上是文化的差異。((2006-12-30 17:26:50)轉(zhuǎn)載

      分類:英語論文

      漢語和英語的差異,本質(zhì)上是文化的差異。(ZT)

      漢英民族分屬東、西兩大文化體系,各自的地理環(huán)境、歷史條件、生產(chǎn)方式、社會結(jié)構(gòu)差異極大,因而形成了不同的文化傳統(tǒng)、思維方式和審美習(xí)慣。在主觀情理與客觀現(xiàn)象的關(guān)系上,漢民族通過物象表現(xiàn)情理,強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物寄情、遺形寫神。中國書畫就十分講究筆墨意趣、氣韻生動、傳神寫照、重視神似勝于形似。中國的建筑兼實用與審美、情趣與功能為一體,四平八穩(wěn)、進(jìn)出有序,園林的遮掩錯落、曲廊幽徑,體現(xiàn)出漢族人特有的思維和審美方式。中國的古詩歌,從開始的詩言志、詩言情,到韻外之致、味外之旨,再到神韻、格調(diào)、性靈、胸次諸說,都強(qiáng)調(diào)心境意緒的傳達(dá)。正如《文心雕龍》所說的,“詩人感物,聯(lián)類不窮,流連萬象之際,沉吟視聽之區(qū)。寫氣圖貌,既物以物而宛轉(zhuǎn);屬采附聲,亦心與心而徘徊”。在語言表達(dá)上,講究四六駢體、聲律對仗,用字凝練含蓄、簡潔空靈,有追求工整勻稱、音韻和美的傳統(tǒng)和習(xí)慣。

      西方民族則完全不同,幾乎所有批評家都反復(fù)強(qiáng)調(diào)摹仿和再現(xiàn)。亞里士多德就主張美學(xué)的最高境界便是“照事物應(yīng)有的樣子去摹仿”。在繪畫方面,西方傳統(tǒng)繪畫的基礎(chǔ)是素描,以油畫為正宗,將畫面的美感訴諸于數(shù)理關(guān)系,著重于再現(xiàn)現(xiàn)實,在畫法上,有定點透視、以面造型、略于點線之說。西方的傳統(tǒng)文學(xué)藝術(shù)也都強(qiáng)調(diào)要摹仿自然?!澳》抡摗币恢笔俏鞣絺鹘y(tǒng)藝術(shù)和美學(xué)的基本立場。稍后出現(xiàn)了現(xiàn)實主義、浪漫主義、自然主義等藝術(shù)流派,本質(zhì)上都源于摹仿論。西方的建筑也不例外,古希臘神廟比例合諧,古羅馬建筑構(gòu)圖嚴(yán)謹(jǐn)、哥特式教堂氣勢恢宏,這些都反映出西方傳統(tǒng)哲學(xué)“天人各一”、偏重理性、主觀與客觀對立的特點。相對地在語言表達(dá)上,就有了重形式、重寫實、重理性的特點,形成了其句式構(gòu)架規(guī)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯理性和用詞、描述強(qiáng)調(diào)直觀可感的風(fēng)格。

      簡單地說,漢英表達(dá)的顯著差異就是,漢語瀟灑隨意、主觀色彩十分強(qiáng)烈,英語則是規(guī)范嚴(yán)整、客觀具體。例如: Then came the twilight colors of sea and heaven, the wine pink width of water merging into lawns of aquamarines, the sky a tender palette of pink and blue.試譯為:

      隨之而來的是暮靄沉沉,海天一色,紅浪翻涌,碧波橫流,天空紅藍(lán)相映、五彩生輝。

      原文有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法結(jié)構(gòu),從英語角度看譯文,會覺得漢譯過于散漫。但是從漢語角度看英語,又會覺得原文過于平白。兩者心理感覺差異巨大。

      再看一個漢譯英的例子:

      西湖如鏡面,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗

      The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.漢語音韻和美,詩情畫意盡在其中。而譯文卻完全是直觀景物的羅列。(直譯就是:西湖象一面鏡子,周圍被青山深谷的迷人美色環(huán)繞裝飾著)

      再看一句:

      湛藍(lán)的海水澄澈風(fēng)底,微波蕩漾中可見水底魚群無數(shù),珊瑚虹彩生輝,閃動著一片絢爛的色彩,生機(jī)勃勃,氣象萬千。大海也隨著潮汐著色彩,時而翠微,時而碧藍(lán),展現(xiàn)出一個迷人的綺麗世界。

      Crystal clear waters rippled with myriad fish and iridescent corals.A kaleidoscope of living color.An enchanting world where the ocean turned from emerald to aquamarine with the changing tides.原文并排堆滿了主觀的形容詞,但英譯文卻長短相交,節(jié)奏快慢有序,行文如流水,給人以美感。

      漢語在描寫景物常常有文字重復(fù),而英文卻要簡潔明了,如:

      兩岸樹木蔥蘢,鮮花繁茂,芳草萋萋。

      Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks.對英文來說,原文中蔥蘢、繁茂、萋萋的字眼無非就是表達(dá)一個觀點:生長茂盛。譯文只要表達(dá)出這個意思,再結(jié)合樹、花、草等景物,去掉鮮、芳的字眼,就形成上面那種簡潔的表達(dá)。

      類似的典型例子有不少,不一一列舉了。

      從上面三例已不難看出漢英兩種語言的特點。漢語重意,英語重形,應(yīng)該說各有千秋。漢民族經(jīng)幾千年的發(fā)展歷程中,早已形成極為成熟的語言。漢語是極富生命力的,在中國同外國的交往過程,漢語還會得到新的發(fā)展和充實,它完全可以對各種事物作出精準(zhǔn)而又生動的描述。我們當(dāng)然也要有這個信心。語言歸根到底就是文化,不同語言的差異就是不同文化之間的差異。那些不懂文化的人,僅憑著對語言一知半解,就宣揚(yáng)漢語不如某些語,鼓吹什么語言文字改革,這是本民族文化的閹割。鼓吹者就是毀滅民族文化的罪人!

      家居風(fēng)水 裝修設(shè)計

      http://homebbs.gz.fang.com/board/gzzxsj/

      X1a9eT85of2R

      第四篇:“有點兒”與“一點兒”區(qū)別(西安語風(fēng)漢語教學(xué)培訓(xùn)中心)

      “有點兒”與“一點兒”區(qū)別(西安語風(fēng)漢語教學(xué)培訓(xùn)中心)

      通過觀察在西安語風(fēng)漢教中心上課的韓國人,發(fā)現(xiàn)韓國人會常?;煜坝悬c兒”與“一點兒”。

      問他們“今天工作累不累?”

      回答常常是“一點兒累。”

      或者問他們“這個菜怎么樣?”

      回答“一點兒辣?!?/p>

      問“今天身體好嗎?”

      回答“今天身體不舒服有點兒?!?/p>

      可見韓國人在“有點兒”與“一點兒”上沒有區(qū)別開來,只是認(rèn)識到“有點兒”與“一點兒”意思是一樣的,但是沒有正確地運用。所有有必要對“有點兒”和“一點兒”進(jìn)行用法上的區(qū)別。

      “有點兒”在動詞或形容詞前作狀語,即“有點兒+動詞/形容詞”表示程度輕微,并帶有不如意的意思。

      比如:

      孩子有點兒咳嗽。他身體有點不舒服。

      (一)點兒”在動詞或形容詞后作補(bǔ)語,“一”常常省略,即“動詞/形容詞+

      (一)點兒”,補(bǔ)充說明動詞或形容詞的程度比較輕。

      比如:

      你應(yīng)該吃

      (一)點兒藥。

      昨天休息了一天,現(xiàn)在好

      (一)點兒了。

      講解清楚二者的用法和結(jié)構(gòu)以后,就需要通過練習(xí)加以鞏固。練習(xí)形式多種多樣,或者是選擇填空,或者是對話練習(xí)。

      比如:

      這條褲子 長,有沒有短 的? 秋天了,早晚溫差大,你應(yīng)該注意 身體。我剛才喝了 酒,頭 疼,現(xiàn)在已經(jīng)好 了。

      由于“有點兒”與“一點兒”在日常生活交際中常常用到,所以準(zhǔn)確地區(qū)分二者有利于漢語的正確表達(dá),并且習(xí)慣成自然,越來越流利地進(jìn)行漢語交際。

      第五篇:論英語與漢語中的被動句的區(qū)別

      論英語與漢語中的被動句

      時間同一畫面上表現(xiàn),而通過語言所要反映的事物卻不行,這應(yīng)該是語言具有一定的語法規(guī)則和結(jié)構(gòu)決定的,語言本身就是一個人們表達(dá)思維方法程度的一個載體,需要一定的法規(guī)準(zhǔn)則束縛制約它使其能夠可以方便交流,避免誤會和歧義。舉個簡單的例子來說吧,把同樣的幾個字詞組成句子,因為動用的語法規(guī)則不一樣產(chǎn)生的效果也就大不相同了,例:“兩天必須曬一次被子”是在兩天內(nèi),必須把被子拿出去曬一會兒,而“曬一次被子必須兩天”調(diào)換了語序之后,意思是要曬被子就得曬兩天,通過這個例子,我們很容易得出,這種句義上的變化絕不是字義本身帶來的而是因為語法的差異??梢钥闯?,語法結(jié)構(gòu)就是我們說話寫字表情達(dá)意的規(guī)則,而各民族也有著其特定的語法結(jié)構(gòu)是因為各民族有著不同的國情現(xiàn)實,對社會和自然的理解觀念、思維方式和表達(dá)的深淺程度也有所不同。語法的普遍存在決定了其普遍性,而又因為其語法的不同決定了其特殊性,我們的語言學(xué)不僅研究的是各國的語言語法各自的區(qū)別,更要研究各種不同關(guān)于發(fā)的共同的地方。然而,語法作為一種規(guī)則,具有一定的抽象性,但它又被組合或聚合規(guī)則過了的句子表現(xiàn)出來就體現(xiàn)了內(nèi)容與形式相結(jié)合的原則,既然形式是內(nèi)容的載體,內(nèi)容反過來表現(xiàn)形式,那么句子的變換和句型的不同也是一個大學(xué)問,各民族語言為了表達(dá)句子中字詞,標(biāo)點各要素之間的邏輯關(guān)系,常用形態(tài)標(biāo)志、輔助詞、次序與聲調(diào)這四種手段中的一種或多種結(jié)合,所以才會產(chǎn)生各個民族自己的語法規(guī)則使個語言具有各自的形態(tài)。比如人稱的變化,名詞、形容詞或動詞的各式各樣的變格。漢語主要是借助于輔助詞和詞序這兩種手段,而英語主要是用形態(tài)標(biāo)志和聲調(diào)來表現(xiàn)的,舉例來說,古英語本身有許多種格式而隨著時代的發(fā)展和社會的需要,發(fā)展改變了許多,這就說明語言又是隨著時代的發(fā)展和需要,其他優(yōu)秀語言的借鑒而不斷完善發(fā)展的。提起語法,大概第一反應(yīng)就是名詞、動詞、主語和謂語等等當(dāng)然還有變格變位等,就是所謂的形態(tài),如主謂一致,動詞規(guī)定賓語的形式,即使形態(tài)不是語法的一切,但也是其根本,比如“我吃飯”限制了主語,對象等。在這里,因為才疏學(xué)淺,就只選取英漢語語法中的被動句作個前樓的分析和比較。

      各種語言都可以用他們各自的語法特征與結(jié)構(gòu)去表達(dá)被動與主動,當(dāng)一個人選擇實踐中的客體作為參照物的時候,就產(chǎn)生了被動句和其他表示被動意義的句子,而被動句也就是表達(dá)被動意義的主要方式。我們就對英漢語中的被動句加以分析和比較。

      從相同點上來看,先從漢語談起。在漢語中被動句有兩種:當(dāng)然被動句和正規(guī)被動句。一個動詞往往有被動和主動的意義,只要約定俗成并不會產(chǎn)生誤解一般來講就會出現(xiàn)當(dāng)然被動句,這類句型是不帶“被”字一類字的被動句,比如“道路通暢了”“火車加速了”等,長久以來這就成了漢語語感的一部分,在英語中也有這種情況比如說“this house to rent”“his coat needs washing”等等,但英語中這樣的“當(dāng)然被動句”相比漢語而言并不多。另外一種被動句是正規(guī)被動句,這種句式與“把”字的主動句相對立,比如“我把書弄丟了”和“書被我弄丟了”。像這種簡單的主被動的轉(zhuǎn)換是有規(guī)律的:介詞“把”后面的直接賓語都可以轉(zhuǎn)化為主語在單賓主動句中使用了意動動詞、為動動詞、形容動詞以及帶有狀語的賓語的主動句都不可以轉(zhuǎn)化為被動句。而雙賓語中的主動句對應(yīng)的被動句的規(guī)律和單賓規(guī)律不太一樣:指人的間接賓語可以轉(zhuǎn)化為主語,如:“語教系的輔導(dǎo)員給學(xué)習(xí)委員安排了任務(wù)”轉(zhuǎn)化為被動“學(xué)習(xí)委員被語教的輔導(dǎo)員安排了任務(wù)”。介詞“把”的賓語也可以轉(zhuǎn)化為主語,如“他把我放了鴿子”轉(zhuǎn)化為“我被他放了鴿子”。英語中也有類似的主動與被動,如“he cleared the room of book” 可以轉(zhuǎn)化為“The room was cleared of book”還有“the medicine will cure you of your disease”轉(zhuǎn)化為“you will be cured of your disease”。還有,直接賓語代表行為地點,間接賓語代表直接客體,或者恰恰相反,看例句:“他把桌子塞滿了書”和“他把書放滿了桌子”可以轉(zhuǎn)化為“書被他塞滿了桌子”和“桌子被塞滿了書”,英語中也有一樣的“I hang some pictures on the wall”和“I hang the wall with some pictures”可以轉(zhuǎn)化為“some pictures were hung on the wall”和“the wall was hung with some picture”。

      英語和漢語的被動句也主要的相異點。漢語出現(xiàn)的被動句英語沒有,句子中出現(xiàn)“叫”“讓”等有使動的介詞,可以和介詞“被”通用,如“他不小心讓車給撞了”。如“好可惜,后半截話被噪音給攪亂了”這個在英語里就是不存在的,比如把其翻譯成英語“it’s a pity that the latter part of conversation should be disturbed by the noise for a while ”就看不出其被動的結(jié)構(gòu)。

      從英語的被動句看,英語中有所謂的分詞,分詞的本質(zhì)就在于他是從動詞演變出來的形容詞,用來說明事物的性質(zhì)和狀態(tài),舉個例子說明一下,我燒了一壺水,水燒開之后,把壺移到一邊。這時候水的狀態(tài)是被燒開的,用英語的燒開的過去分詞“boiled”來描寫這一性質(zhì)。而當(dāng)我在燒水的時候,水是處于被燒開著的狀態(tài),英語就用現(xiàn)在分詞“boiling”來描寫??梢?,分詞的時態(tài)系統(tǒng)和被動語態(tài)的產(chǎn)生都是應(yīng)歸功于分詞的出現(xiàn),分詞表示事物的性質(zhì)或狀態(tài)時,可以做定語和表語,當(dāng)其做表語的時候,句子結(jié)構(gòu)就為主系表結(jié)構(gòu),比如“the cup was broken”。后來隨著英語的發(fā)展就出現(xiàn)了被動句,如“The cup was broken by my sister”,一般的英語語法至今仍把主系表和被動句加以區(qū)別。其實英語中的被動句仍是描繪事物的性質(zhì)和狀態(tài)和描寫動作過程的動句的混合體,必須看語境才可以判斷出某個被動句到底是哪種語態(tài)。如果把句子孤立起來,如“the cup was broken by my sister”可以翻譯成兩種意思“杯子被我妹妹打破了”(動句)“杯子是我弟弟打破了的”(靜句),英語被動句中之所以是動句和靜句的混合體,是因為它是主系表句脫胎而出的,而漢語中被動句則不是的,除了“為……所”式除外。

      英語被動是由主系表句脫胎而來的,在很多情況下是表達(dá)靜態(tài)事件的,因此,往往通漢語表達(dá)靜態(tài)事件的“是……的”式相當(dāng),而漢語被動句的第一格式“被”字句不想當(dāng)。另外漢語中沒有靈動類的動詞,有靈動詞不能以無靈動物的詞作為主語。比如,這樣一個句子:他妻子的喪命把他投入到了無限痛苦之中。這樣的句子是不成立的,當(dāng)然,這樣對應(yīng)的被動句也是不存在的:他被他妻子的喪命投入到了無限的痛苦之中。而英語中的有靈動詞和無靈動詞之間區(qū)別很明顯,所以也有這兩類的被動句,如“he was thrown into sorrow by the lost of his wife”。最后,還有看幾個例子“his life was cut short by disease”翻譯為中文只能譯成“他因患病而縮短了壽命”而不能翻譯成“他的生命被患病縮短了”。另外,簡略的從被動語態(tài)的使用范圍來看,英語中,不知道或不必說明動作的執(zhí)行者時,比如,the glass is broken.強(qiáng)調(diào)動作的承受者,如,the first prize was won by him.處于禮貌、策略等不愿說出動作的執(zhí)行者,如,you are requested to give a performance.為了避免變更主語,如,she gave a lecture on modern architecture and was attentively listened to.等等。另外,在英語中,主動語態(tài)和被動語態(tài)轉(zhuǎn)化上的限制和漢語的限制不一樣,英語中具有be “是”和have“有”意義的靜態(tài)動詞,沒有被動態(tài),有些“動詞+介詞”的搭配,若是成語動詞有被動態(tài),否則就沒有,如,the hall holds 2000people.the house belong to his father.等。在賓語上的限制有六種主動態(tài)不能轉(zhuǎn)換被動的,賓語由從句充當(dāng),不定式或動名詞做賓語,反身代詞、相互代詞作賓語,還有賓語中帶有與主語照應(yīng)關(guān)系的物主代詞,某些“及物動詞+賓語”構(gòu)成的不容拆分的緊密整體,如,we could hardly see each other in the fog.The women shook her head.這也是跟漢語不同的。而漢語中的被動句卻不受范圍的限制,還有一種情況就是,在英語中,由主動形式表被動意義的還受動詞的影響,感官動詞或者系動詞后接形容詞,如,the cloth feels soft.行為動詞后接副詞,如,the essay reads smoothly.等等。在漢語中就不受時態(tài)的影響。

      盡管我們只是分析了一下英漢語的被動句,我們?nèi)钥晒苤懈Q豹——被動句可以豐富了我們的表達(dá)方式,而在語言語法及其詞匯的豐富是否能夠準(zhǔn)確生動地表情達(dá)意中比較語言的是否高級,我們就可以看出漢語和英語實際上算得上是一個比較高級的語言系統(tǒng)。

      其實不管各民族語言中的形式和語法是如何如何的不同,但總的來說,語言是思維反映現(xiàn)實的工具,思維和語言的關(guān)系是反映者和反映工具的關(guān)系,而不是內(nèi)容和形式的關(guān)系。但一定的思想內(nèi)容和這一思項內(nèi)容的語言表現(xiàn)形式的關(guān)系卻是內(nèi)容和形式的關(guān)系,而一定的思想內(nèi)容在其發(fā)展過程中的也往往突破原有的語言形式,所以我們要接受優(yōu)秀的語法并且發(fā)展本民族的語法,這樣一民族有著自己統(tǒng)一的語言語法,才算得上是一個完整的不會斷裂的民族。

      下載韓語與漢語的區(qū)別word格式文檔
      下載韓語與漢語的區(qū)別.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        漢語老師和語文老師的區(qū)別

        漢語老師和語文老師的區(qū)別 很多人都會把漢語老師會認(rèn)為是語文老師,混淆二者的概念,以為這是同一個職業(yè),反正都是教中文。其實這是非常錯誤的,漢語老師和語文老師教的知識南轅北......

        漢語言文字學(xué)與漢語國際教育碩士的區(qū)別(精選多篇)

        直有人在問,語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)(或漢語言文字學(xué))專業(yè)下的對外漢語方向和漢語國際教育碩士有何區(qū)別?還有人在二者之間猶豫,不知該報考哪個專業(yè)。在此我們略作回答,僅供大家......

        淺談韓語學(xué)習(xí)與就業(yè)

        淺談韓語學(xué)習(xí)與就業(yè) 自90年代末開始,來勢洶涌的“韓流”席卷亞洲大陸,至今已有十余載。很多人認(rèn)為,“韓流”不僅是一種文化現(xiàn)象,更是一種經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象。1997年亞洲金融危機(jī)導(dǎo)致韓國......

        淺談韓語學(xué)習(xí)與就業(yè)

        淺談韓語學(xué)習(xí)與就業(yè)自90年代末開始,來勢洶涌的“韓流”席卷亞洲大陸,至今已有十余載。很多人認(rèn)為,“韓流”不僅是一種文化現(xiàn)象,更是一種經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象。1997年亞洲金融危機(jī)導(dǎo)致韓國的......

        煙臺韓語培訓(xùn)學(xué)校 圣誕節(jié)快樂,教你用漢語祝福圣誕

        煙臺韓語培訓(xùn)學(xué)校|圣誕節(jié)快樂,教你用漢語祝福圣誕 圣誕節(jié)到了,你想用不同的語言在圣誕節(jié)的時候向你的親朋好友們送祝福不?那你現(xiàn)在又學(xué)會了集中圣誕節(jié)祝福語言呢?現(xiàn)在就教你一些......

        寫作必備漢語和英語的十大區(qū)別

        寫作必備:漢語和英語的十大區(qū)別 一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義 我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的?!?《中國語法理論》,《......

        韓語心得

        韓語心得經(jīng)過了一個學(xué)期的韓語課,我學(xué)習(xí)到了不少的知識,首先我想回答的是老師 第一節(jié)課問我們?yōu)槭裁磿x修韓語,其實我的答案是韓劇,主要是因為看韓劇的關(guān)系,所以比較想多了解一......

        韓語學(xué)習(xí)班

        上海韓佳嵐韓語學(xué)習(xí)班上海韓佳嵐韓語培訓(xùn)學(xué)校簡介上海韓佳嵐韓語培訓(xùn)學(xué)校是一家專業(yè)的韓語培訓(xùn)學(xué)校,自2005年底開辦以來,已為多家在華韓資企業(yè)提供韓語企業(yè)培訓(xùn)服務(wù)。并以其優(yōu)......