第一篇:寫(xiě)作必備漢語(yǔ)和英語(yǔ)的十大區(qū)別
寫(xiě)作必備:漢語(yǔ)和英語(yǔ)的十大區(qū)別
一、英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義
我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的?!?《中國(guó)語(yǔ)法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁(yè),山東教育出版社,1984年)
我們看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt(成為固定裝置的,嵌入墻內(nèi)的;內(nèi)在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
譯文:兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性?xún)?nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時(shí)數(shù)字時(shí)代就來(lái)到了。
這句英語(yǔ)是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個(gè)句子都用簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí),最后一個(gè)句子用的是將來(lái)完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過(guò)時(shí)態(tài)、逗號(hào)和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語(yǔ)譯文明顯就是簡(jiǎn)單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過(guò)句子的語(yǔ)義表現(xiàn)出來(lái):前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個(gè)句子則表示結(jié)果。
二、英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句
由于英語(yǔ)是“法治”的語(yǔ)言,只要結(jié)構(gòu)上沒(méi)有出現(xiàn)錯(cuò)誤,許多意思往往可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá);漢語(yǔ)則正好相反,由于是“人治”,語(yǔ)義通過(guò)字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過(guò)不同的短句表達(dá)出來(lái)。正是由于這個(gè)原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline(身心的鍛煉,訓(xùn)練;紀(jì)律,風(fēng)紀(jì),命令服從;懲戒,懲罰;學(xué)科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.譯文:人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說(shuō)是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門(mén)知識(shí)學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說(shuō)是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。
英文原句是個(gè)典型的長(zhǎng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒(méi)有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整:less through...and more from構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過(guò)一個(gè)獨(dú)立的句子表達(dá),兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零。
三、英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句
英語(yǔ)句子不僅可以在簡(jiǎn)單句中使用很長(zhǎng)的修飾語(yǔ)使句子變長(zhǎng),同時(shí)也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過(guò)從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個(gè)句子盡管表面上看錯(cuò)綜復(fù)雜卻是一個(gè)整體。漢語(yǔ)本來(lái)就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,英語(yǔ)句子中的從句翻成漢語(yǔ)時(shí)往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.譯文:總的來(lái)說(shuō),得出這樣一個(gè)結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他相比的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同;他也沒(méi)有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分。
原文中兩個(gè)only if引導(dǎo)的從句顯然使整個(gè)句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話(huà)的邏輯關(guān)系十分清楚:…能夠得出結(jié)論…但是只要…而且只要…。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達(dá)更加清楚,but only if...and only if...首先提綱挈領(lǐng):但是必須具備兩個(gè)條件……,這種做法給我們的感覺(jué)是譯文中沒(méi)有從句,有的只是一些不同的分句。
四、英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞
英語(yǔ)不僅有we、you、he、they等人稱(chēng)代詞,而且還有that、which之類(lèi)的關(guān)系代詞,在長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語(yǔ)義清楚,同時(shí)避免表達(dá)上的重復(fù),英語(yǔ)往往使用很多代詞。漢語(yǔ)雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對(duì)松散、句子相對(duì)較短,漢語(yǔ)里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語(yǔ)義更加清楚。請(qǐng)看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.譯文:屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測(cè)器的汽車(chē),一旦這些汽車(chē)污染超標(biāo)(或違規(guī)),監(jiān)測(cè)器就會(huì)使其停駛。
五、英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)
英語(yǔ)比較喜歡用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),科技英語(yǔ)尤其如此。漢語(yǔ)雖然也有“被”、“由”之類(lèi)的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)那么常見(jiàn),因此,英語(yǔ)中的被動(dòng)在漢譯中往往成了主動(dòng)。下面我們先看一組常用被動(dòng)句型的漢譯:
It must be pointed out that...必須指出……
It must be admitted that...必須承認(rèn)……
It is imagined that...人們認(rèn)為……
It can not be denied that...不可否認(rèn)……
It will be seen from this that...由此可知……
It should be realized that...必須認(rèn)識(shí)到……
It is(always)stressed that...人們(總是)強(qiáng)調(diào)……
It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸張地說(shuō)……
這些常用被動(dòng)句型屬于習(xí)慣表達(dá)法,在科技英語(yǔ)中出現(xiàn)頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時(shí)要認(rèn)識(shí)到許多英語(yǔ)中的被動(dòng)從習(xí)慣上來(lái)講要譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)。我們?cè)倏匆粋€(gè)典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.譯文:許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維活動(dòng)相比,認(rèn)為這些思維活動(dòng)必須經(jīng)過(guò)某種專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練才能掌握。原文中有三個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)is imagined, be compared和be required,譯成漢語(yǔ)都變成了主動(dòng)表達(dá):認(rèn)為、相比和掌握。
有些英語(yǔ)被動(dòng)需要把主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的賓語(yǔ),這樣才能更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore(歸還;恢復(fù),復(fù)興;恢復(fù)健康,復(fù)原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.譯文:必須找到新的能源,這需要時(shí)間;而過(guò)去我們感覺(jué)到的那種能源價(jià)廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。
六、英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)
熟悉英語(yǔ)的人都知道,英語(yǔ)表達(dá)相同的意思時(shí)往往變換表達(dá)方式。第一次說(shuō)“我認(rèn)為”可以用“I think”,第二次再用“I think”顯然就很乏味,應(yīng)該換成“I believe”或“I imagine”之類(lèi)的表達(dá)。相比之下,漢語(yǔ)對(duì)變換表達(dá)方式的要求沒(méi)有英語(yǔ)那么高,很多英語(yǔ)中的變化表達(dá)譯成重復(fù)表達(dá)就行了。請(qǐng)看下面的例子:
The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.譯文:這只猴子最了不起的成就是學(xué)會(huì)駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時(shí)候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會(huì)了單獨(dú)表演駕駛拖拉機(jī)了。tractor和vehicle在句中顯然都表示“拖拉機(jī)”,英語(yǔ)表達(dá)上有變化,而譯成漢語(yǔ)時(shí)使用了重復(fù)表達(dá)法。
七、英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體
做翻譯實(shí)踐較多的人都有這樣的體會(huì):英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。通過(guò)分析句子的結(jié)構(gòu),把長(zhǎng)句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。表達(dá)抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進(jìn)行表達(dá),這對(duì)考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。
下面我們先看一組例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent(熱心的;熱情的)loyalty 赤膽忠心
total exhaustion 筋疲力盡
far-sightedness 遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)
careful consideration 深思熟慮
perfect harmony(和聲;和睦)水乳交融
feed on fancies 畫(huà)餅充饑
with great eagerness 如饑似渴
lack of perseverance 三天打魚(yú),兩天曬網(wǎng)
make a little contribution(捐款;捐助)添磚加瓦
on the verge of destruction 危在旦夕
從上面的例子不難看出,英語(yǔ)表達(dá)往往比較抽象,漢語(yǔ)則喜歡比較具體。我們?cè)倏匆粋€(gè)翻譯:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food.”
譯文:除非人類(lèi)終于意識(shí)到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三個(gè)抽象的名詞:sense, point和support和兩個(gè)抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋?zhuān)瑂ense可指“感覺(jué)”、“判斷力”,point的意思是“點(diǎn)”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進(jìn)行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類(lèi)有這樣的感覺(jué),把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的“非自然的食物”。
八、英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理
英語(yǔ)有兩句俗話(huà):一是You know a word by the company it keeps.(要知義如何,關(guān)鍵看詞伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(詞本無(wú)義,義隨人生)。這說(shuō)明詞典對(duì)詞的定義和解釋是死的,而實(shí)際運(yùn)用中的語(yǔ)言是活的。從原文角度來(lái)說(shuō),這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時(shí)候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進(jìn)行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.譯文:盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家一樣多,現(xiàn)代實(shí)踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對(duì)過(guò)去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。
“recreate”根據(jù)構(gòu)詞法和一般詞典上解釋都是“重新創(chuàng)造”,而考研英語(yǔ)大綱詞匯表中只有名詞“recreation”,所給詞義為“娛樂(lè)、消遣”,在這種情況下,考生很容易把recreate譯成“重新創(chuàng)造”或者“娛樂(lè)”。仔細(xì)觀察recreate不難發(fā)現(xiàn)它帶有賓語(yǔ)the significant events of the part,從邏輯上來(lái)講,“過(guò)去的重大歷史事件”是不能“重新創(chuàng)造”的,作者顯然對(duì)recreate一詞的詞義進(jìn)行了引申。做翻譯的人經(jīng)常會(huì)有這樣一種感受:某個(gè)詞明明認(rèn)識(shí),可就是不知道該怎樣表達(dá)。這其實(shí)就是詞的引申和推理在起作用。
九、英語(yǔ)多省略,漢語(yǔ)多補(bǔ)充
英語(yǔ)一方面十分注重句子結(jié)構(gòu),另一方面又喜歡使用省略。英語(yǔ)省略的類(lèi)型很多,有名詞的省略,動(dòng)詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結(jié)構(gòu)中,英語(yǔ)往往省略前面已出現(xiàn)過(guò)的詞語(yǔ),而漢語(yǔ)則往往重復(fù)這些省略了的詞。
例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.野心不僅是罪惡的根源,同時(shí)也是毀滅的根源。
②Reading exercises one's eyes;Speaking, one's tongue;while writing, one's mind.閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說(shuō)話(huà)訓(xùn)練人的口齒,寫(xiě)作訓(xùn)練人的思維。
④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.在考研英譯漢中,省略是一種很常見(jiàn)現(xiàn)象。例如:
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.譯文:因此,究竟是使用測(cè)試,其它種類(lèi)的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關(guān)于相對(duì)效度的來(lái)自經(jīng)驗(yàn)的證據(jù),同時(shí)還取決于成本和可獲得性這樣的因素。
whether...or...是并列連詞,or前面省略了不定式to use, and upon中間省了動(dòng)詞depends。
十、英語(yǔ)多前重心,漢語(yǔ)多后重心
在表達(dá)多邏輯思維時(shí),英語(yǔ)往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫(xiě)等在后,即重心在前;漢語(yǔ)則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后。
比較:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.譯文:由于貴國(guó)政府的提議,才得以這樣快地重新實(shí)現(xiàn)訪問(wèn)。這使我感到特別高興。
The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely(不足地,不充分地;一定不,絕不)contested(斗爭(zhēng);比賽).譯文:如果一個(gè)民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化的發(fā)展,要享受其基本權(quán)利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無(wú)可置辯的了。
第二篇:漢語(yǔ)和英語(yǔ)的區(qū)別
英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化的差異
從差異中學(xué)習(xí),應(yīng)該是最有效率的學(xué)習(xí)方法了,在一個(gè)網(wǎng)站上看到此篇文章《從詞匯現(xiàn)象看英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化的差異》,感覺(jué)不錯(cuò)轉(zhuǎn)之,原作者俟名。
語(yǔ)言是文化的一部分,是傳承文化的重要載體。語(yǔ)言就像文化的基石(cornerstone),沒(méi)有語(yǔ)言,就沒(méi)有文化;另一個(gè)方面,語(yǔ)言又受文化的影響,無(wú)不反映著文化的內(nèi)涵。語(yǔ)言反映著一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。語(yǔ)言與文化互相影響,互相作用,理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化有助于我們更好地了解語(yǔ)言。
學(xué)習(xí)一種外語(yǔ)不僅要掌握語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯和習(xí)語(yǔ),而且還要知道選擇這種語(yǔ)言的人們是如何看待事物的,是如何觀察世界的;要了解他們是如何用語(yǔ)言來(lái)反映他們社會(huì)的思想、習(xí)慣和行為的;要懂得他們的“心靈之語(yǔ)言”(the language of soul),即了解他們社會(huì)的文化。
本文將從英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞匯意義上表現(xiàn)出的諸多不同的角度來(lái)考查其背后的文化內(nèi)涵。一般而言,英語(yǔ)詞和漢語(yǔ)詞的語(yǔ)義差別有以下幾種情況:
(一)英語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞匯的非對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象
某些事物或概念往往在一種文化中有,而在另一種文化中則沒(méi)有,這就造成了不同文化在詞匯方面的不對(duì)稱(chēng)性。例如,漢語(yǔ)中有個(gè)諺語(yǔ)“夏練三伏,冬練三九”,其意義旨在激勵(lì)人們堅(jiān)持不懈地鍛煉身體。我們或許把“三伏”可以用英語(yǔ)里的“dog days”來(lái)對(duì)應(yīng),那么在英語(yǔ)里就很難找到與“dog days”一樣有形象意義的詞來(lái)與“三九”對(duì)應(yīng)了。
英語(yǔ)文化內(nèi)涵頗為濃厚,cowboy和hippie(或hippy)在漢語(yǔ)中沒(méi)有意義對(duì)應(yīng)的詞,因?yàn)檫@兩個(gè)詞是美國(guó)社會(huì)特有的產(chǎn)物。cowboy與美國(guó)早期開(kāi)發(fā)西部地區(qū)有關(guān),關(guān)于他們的傳說(shuō)總帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩。在漢語(yǔ)中有很多這樣的詞,如“牧童”、“羊倌”和“牧馬人”,但這些都是田園牧歌中的人物形象。雖然我們從港粵借來(lái)“牛仔”一詞與之呼應(yīng),并且這已成為主流和經(jīng)典的譯法,但是英語(yǔ)“cowboy”中所傳承的美國(guó)西進(jìn)運(yùn)動(dòng)中那批拓荒者的英雄氣概與傳奇風(fēng)采始終沒(méi)有傳達(dá)出來(lái),倒徒增了幾分只對(duì)于凡夫俗子的調(diào)侃之意;比如“打工仔”就是一個(gè)明證。另外,在漢語(yǔ)中,人們把hippie音譯成“希比士”或“希比派”,其實(shí)也沒(méi)反映出60年代那些中國(guó)人覺(jué)得行為古怪的美國(guó)青年的風(fēng)貌。有的也譯成“嬉皮士”,不過(guò)容易造成誤解,因?yàn)槟桥嗄瓴⒉欢际恰版移ばδ槨钡娜耍渲杏胁簧偃藢?duì)待社會(huì)問(wèn)題很?chē)?yán)肅,對(duì)社會(huì)懷有某種不滿(mǎn)情緒,盡管他們的生活方式與眾不同:往往蓄長(zhǎng)發(fā),身穿奇裝異服,甚至行為頹廢,染上吸毒惡習(xí),等等。
那么,同樣在中國(guó)文化中我們耳熟能詳?shù)摹瓣帯?、“?yáng)”、“太極”、“氣功”、“八卦”,在操英語(yǔ)的人士眼里無(wú)異于“天書(shū)”(a sealed book),怎一個(gè)漢語(yǔ)拼音“yin”,“yang”,“taiji”,“qigong”或“bagua”了得?
(二)英語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞匯的不等值現(xiàn)象
在不同的文化背景里往往會(huì)對(duì)共同的事物和現(xiàn)象有一個(gè)認(rèn)識(shí),但是畢竟是在不同的文化圈里,所以看似差不多的詞匯其實(shí)往往出現(xiàn)了因文化差異而形成種種變異(variation)和不等值(non-equivalence)現(xiàn)象。以下舉例說(shuō)明:
中國(guó)人介紹自己的愛(ài)人時(shí)常用“l(fā)over”一詞,每每至此外國(guó)人都頗為驚訝。因?yàn)椤發(fā)over”在英語(yǔ)中表示“情夫”或“情婦”之意。外國(guó)人不理解,怎么一向在這類(lèi)問(wèn)題上保守謹(jǐn)慎的中國(guó)人會(huì)公開(kāi)聲明自己另有隱情呢?其實(shí),相當(dāng)于漢語(yǔ)中“愛(ài)人”這個(gè)詞的英語(yǔ)詞應(yīng)該是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。
同樣,在英語(yǔ)中,美國(guó)總統(tǒng)的夫人和州長(zhǎng)的夫人常稱(chēng)為First Lady,而在漢語(yǔ)中也有類(lèi)似的“第一夫人”之說(shuō)。但在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“第一夫人”是指一個(gè)男子的結(jié)發(fā)配偶或原配,而在英語(yǔ)中“first lady”的“first”僅表示對(duì)總統(tǒng)或州長(zhǎng)夫人的特指與尊敬。
在漢語(yǔ)中我們往往把“政治家”與英語(yǔ)中的“politician”劃上等號(hào)。其實(shí),在美國(guó)英語(yǔ)中,politician這個(gè)詞往往有很強(qiáng)烈的貶義色彩,容易引起別人的蔑視。因?yàn)樗笧橹\取個(gè)人私利而搞政治、耍手腕的人。這個(gè)詞還有“精明圓滑的人”(smooth-operator)之意,指一個(gè)人做事或說(shuō)話(huà)時(shí),信心十足,非常老練。而漢語(yǔ)中“政治家”這個(gè)詞在英語(yǔ)中較等值的詞應(yīng)為statesman。在英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)中,statesman都表示善于管理國(guó)家的明智之士;人們通常把有威望的高級(jí)政府官員稱(chēng)為statesman。而politician與漢語(yǔ)中的“政客”或“政治販子”含義差不多。
又如,漢語(yǔ)中的“知識(shí)分子”和英語(yǔ)中的intellectual在中美各自的文化背景中含義也不相同。在中國(guó),“知識(shí)分子”一般包括大學(xué)教師、大學(xué)生以及醫(yī)生、工程師、翻譯人員等一切受過(guò)大學(xué)教育的人。但在美國(guó)和歐洲,intellectual只包括大學(xué)教授等有較高的學(xué)術(shù)地位的人,而不包括普通大學(xué)生,所以這個(gè)詞所指的人的范圍要小得多。此外,還有其他區(qū)別。在美國(guó)intellectual并不總是褒義詞,有時(shí)用于貶義。
再如,漢語(yǔ)中“干部”這個(gè)詞譯成英語(yǔ)時(shí)往往用cadre。但是英語(yǔ)中的cadre與漢語(yǔ)中的“干部”不盡相同。首先cadre不是常用詞,許多講英語(yǔ)的人都不知道它是什么意思。即使認(rèn)識(shí)它的人,在說(shuō)到它時(shí),發(fā)音也不一樣--有三四種讀法。因此,有人建議用official(官員,行政人員,高級(jí)職員);functionary(機(jī)關(guān)工作人員,官員);administrator(行政官員)等代替cadre。但這些詞沒(méi)有一個(gè)與漢語(yǔ)“干部”一詞完全相同,因?yàn)樗膶?duì)應(yīng)詞只是“普通群眾”(grassroots)。
(三)英語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞匯的似是而非現(xiàn)象
在英語(yǔ)中有許多的合成詞,其意義并不是各組成部分的單詞其漢語(yǔ)意思的合成,不可望文生義。下面舉一些英漢兩種語(yǔ)言中這種“貌合神離”、“似是而非”的現(xiàn)象(speciosity)。
1、指“處所”、“機(jī)構(gòu)”等的詞語(yǔ):fire company≠縱火公司,恰恰相反,其意思是“消防隊(duì)”。high school≠高等學(xué)校,指美國(guó)的中學(xué);在英國(guó),中學(xué)叫secondary school。service station≠服務(wù)站,是給汽車(chē)加油及進(jìn)行簡(jiǎn)單維修的地方。rest room≠休息室,在美國(guó)英語(yǔ)中,rest room是劇院、大商店或大建筑物中的一間房子,里面設(shè)有廁所、盥洗設(shè)備等,供顧客、雇員等使用。這是浴室、廁所的委婉說(shuō)法。
2、指“人”或“物”的詞語(yǔ):French window≠法國(guó)窗,其意思是“落地窗”。Indian Summer≠印度的夏天,其意思是“小陽(yáng)春”。busboy≠公共汽車(chē)上的售票員或司機(jī),其實(shí)busboy與公共汽車(chē)沒(méi)有任何關(guān)系,它指的是在餐館中收拾碗碟、擦桌子的雜工。goldbrick≠金錠,這個(gè)詞不是用以稱(chēng)贊人的詞,而是美國(guó)英語(yǔ)中的俚語(yǔ),指逃避工作的人,尤其是愛(ài)偷懶的士兵、懶漢。busybody≠大忙人,英語(yǔ)的busybody相當(dāng)于漢語(yǔ)的“愛(ài)管閑事的人”。從詞的組成看,人們會(huì)認(rèn)為goldbrick和busybody是褒義詞,其實(shí)它們都有或多或少的貶義。
3、成語(yǔ),諺語(yǔ),慣用法:see you≠見(jiàn)你,恰恰相反,意思是“再見(jiàn)”。see John≠拜訪約翰,其實(shí)是一個(gè)習(xí)語(yǔ),意思是“去洗手間”,與現(xiàn)實(shí)生活中或自己身邊那個(gè)叫“John”(約翰)的人沒(méi)有關(guān)系。同樣,let George do it≠讓喬治去干,其意思是“讓別人去干吧”,與現(xiàn)實(shí)生活中或自己身邊那個(gè)叫“George”(喬治)的人沒(méi)有關(guān)系。令人發(fā)指≠to make one's hair stand on end。前者用于看到或聽(tīng)到某種暴行等而十分“氣憤”的場(chǎng)合;后者用于看到或聽(tīng)到某種可怕的事物而十分“害怕”的場(chǎng)面,相當(dāng)于“令人毛骨悚然”。英語(yǔ)中有to bristle with anger一語(yǔ),表示“氣得毛發(fā)豎起來(lái)”,但多用于動(dòng)物,不用于人,除非用作比喻。自食其言≠to eat one's own words。前者指說(shuō)了話(huà)不算數(shù),答應(yīng)了的事不去做;后者指收回自己說(shuō)的話(huà),一般多用于強(qiáng)迫別人收回所說(shuō)的話(huà),使其丟臉。to blow one's own horn(or trumpet)≠各吹各的號(hào)。前者是個(gè)成語(yǔ),表示“自吹自擂”,一般用來(lái)形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等,很像漢語(yǔ)中的“老王賣(mài)瓜,自賣(mài)自夸”。漢語(yǔ)中的“各吹各的號(hào),各唱各的調(diào)”則表示兩個(gè)或幾個(gè)人各做各的事或各自堅(jiān)持自己的看法,不能協(xié)調(diào)一致,與英語(yǔ)中的each doing his own thing相近。
(四)英語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞匯的殊途同歸現(xiàn)象
在人類(lèi)征服自然和改造自然的過(guò)程中,不同文化圈里的人們利用各自熟悉的事與物來(lái)表達(dá)他們對(duì)世界、生活的相似理解與認(rèn)識(shí)。下面就是英語(yǔ)和漢語(yǔ)中用詞不同但意義相近的一些表達(dá):
1、短語(yǔ)詞組:漢語(yǔ)中“雞皮疙瘩”在英語(yǔ)中為“goose flesh”;漢語(yǔ)中“吹牛”在英語(yǔ)中為“talk horse”;漢語(yǔ)中“攔路虎”在英語(yǔ)中為“a lion in the way”;漢語(yǔ)中“落湯雞”在英語(yǔ)中為“a drowning rat”;漢語(yǔ)中“害群之馬”在英語(yǔ)中為“black sheep”;漢語(yǔ)中“膽小如鼠”在英語(yǔ)中為“as timid as a hare”;漢語(yǔ)中“狐假虎威”在英語(yǔ)中為“an ass in a lion's skin”;漢語(yǔ)中“殺雞用牛刀”在英語(yǔ)中為“break a fly upon the wheel”。
2、諺語(yǔ):漢語(yǔ)中有“愛(ài)屋及烏”,在英語(yǔ)中也有相近意思的表達(dá)“Love me, love my dog”;漢語(yǔ)中有“說(shuō)曹操,曹操就到”,在英語(yǔ)中也有相近意思的表達(dá)“Talk of the devil, and he'll appear”;漢語(yǔ)中有“山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)大王”,在英語(yǔ)中也有相近意思的表達(dá)“Among the blind, the one-eyed man is king”;漢語(yǔ)中有“鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利”,在英語(yǔ)中也有相近意思的表達(dá)“Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it”。
在語(yǔ)言范疇內(nèi)比較中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家之間的文化差異也是一個(gè)很大的話(huà)題,這會(huì)涉及到詞源學(xué)、構(gòu)詞法、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、民俗學(xué)等等諸多領(lǐng)域的知識(shí)。本文只是僅僅從英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞匯方面的一些明顯特征做了一些歸納。其實(shí),單從詞匯角度還可以比較詞在不同情境中的變化以及在語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中的詞義擴(kuò)大和縮小的問(wèn)題等等。但在平時(shí)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)中注意從詞匯的角度考查一些文化的內(nèi)涵不失為一種好的方法與嘗試。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異,本質(zhì)上是文化的差異。((2006-12-30 17:26:50)轉(zhuǎn)載
分類(lèi):英語(yǔ)論文
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異,本質(zhì)上是文化的差異。(ZT)
漢英民族分屬東、西兩大文化體系,各自的地理環(huán)境、歷史條件、生產(chǎn)方式、社會(huì)結(jié)構(gòu)差異極大,因而形成了不同的文化傳統(tǒng)、思維方式和審美習(xí)慣。在主觀情理與客觀現(xiàn)象的關(guān)系上,漢民族通過(guò)物象表現(xiàn)情理,強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物寄情、遺形寫(xiě)神。中國(guó)書(shū)畫(huà)就十分講究筆墨意趣、氣韻生動(dòng)、傳神寫(xiě)照、重視神似勝于形似。中國(guó)的建筑兼實(shí)用與審美、情趣與功能為一體,四平八穩(wěn)、進(jìn)出有序,園林的遮掩錯(cuò)落、曲廊幽徑,體現(xiàn)出漢族人特有的思維和審美方式。中國(guó)的古詩(shī)歌,從開(kāi)始的詩(shī)言志、詩(shī)言情,到韻外之致、味外之旨,再到神韻、格調(diào)、性靈、胸次諸說(shuō),都強(qiáng)調(diào)心境意緒的傳達(dá)。正如《文心雕龍》所說(shuō)的,“詩(shī)人感物,聯(lián)類(lèi)不窮,流連萬(wàn)象之際,沉吟視聽(tīng)之區(qū)。寫(xiě)氣圖貌,既物以物而宛轉(zhuǎn);屬采附聲,亦心與心而徘徊”。在語(yǔ)言表達(dá)上,講究四六駢體、聲律對(duì)仗,用字凝練含蓄、簡(jiǎn)潔空靈,有追求工整勻稱(chēng)、音韻和美的傳統(tǒng)和習(xí)慣。
西方民族則完全不同,幾乎所有批評(píng)家都反復(fù)強(qiáng)調(diào)摹仿和再現(xiàn)。亞里士多德就主張美學(xué)的最高境界便是“照事物應(yīng)有的樣子去摹仿”。在繪畫(huà)方面,西方傳統(tǒng)繪畫(huà)的基礎(chǔ)是素描,以油畫(huà)為正宗,將畫(huà)面的美感訴諸于數(shù)理關(guān)系,著重于再現(xiàn)現(xiàn)實(shí),在畫(huà)法上,有定點(diǎn)透視、以面造型、略于點(diǎn)線(xiàn)之說(shuō)。西方的傳統(tǒng)文學(xué)藝術(shù)也都強(qiáng)調(diào)要摹仿自然?!澳》抡摗币恢笔俏鞣絺鹘y(tǒng)藝術(shù)和美學(xué)的基本立場(chǎng)。稍后出現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)主義、浪漫主義、自然主義等藝術(shù)流派,本質(zhì)上都源于摹仿論。西方的建筑也不例外,古希臘神廟比例合諧,古羅馬建筑構(gòu)圖嚴(yán)謹(jǐn)、哥特式教堂氣勢(shì)恢宏,這些都反映出西方傳統(tǒng)哲學(xué)“天人各一”、偏重理性、主觀與客觀對(duì)立的特點(diǎn)。相對(duì)地在語(yǔ)言表達(dá)上,就有了重形式、重寫(xiě)實(shí)、重理性的特點(diǎn),形成了其句式構(gòu)架規(guī)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯理性和用詞、描述強(qiáng)調(diào)直觀可感的風(fēng)格。
簡(jiǎn)單地說(shuō),漢英表達(dá)的顯著差異就是,漢語(yǔ)瀟灑隨意、主觀色彩十分強(qiáng)烈,英語(yǔ)則是規(guī)范嚴(yán)整、客觀具體。例如: Then came the twilight colors of sea and heaven, the wine pink width of water merging into lawns of aquamarines, the sky a tender palette of pink and blue.試譯為:
隨之而來(lái)的是暮靄沉沉,海天一色,紅浪翻涌,碧波橫流,天空紅藍(lán)相映、五彩生輝。
原文有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu),從英語(yǔ)角度看譯文,會(huì)覺(jué)得漢譯過(guò)于散漫。但是從漢語(yǔ)角度看英語(yǔ),又會(huì)覺(jué)得原文過(guò)于平白。兩者心理感覺(jué)差異巨大。
再看一個(gè)漢譯英的例子:
西湖如鏡面,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗
The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.漢語(yǔ)音韻和美,詩(shī)情畫(huà)意盡在其中。而譯文卻完全是直觀景物的羅列。(直譯就是:西湖象一面鏡子,周?chē)磺嗌缴罟鹊拿匀嗣郎h(huán)繞裝飾著)
再看一句:
湛藍(lán)的海水澄澈風(fēng)底,微波蕩漾中可見(jiàn)水底魚(yú)群無(wú)數(shù),珊瑚虹彩生輝,閃動(dòng)著一片絢爛的色彩,生機(jī)勃勃,氣象萬(wàn)千。大海也隨著潮汐著色彩,時(shí)而翠微,時(shí)而碧藍(lán),展現(xiàn)出一個(gè)迷人的綺麗世界。
Crystal clear waters rippled with myriad fish and iridescent corals.A kaleidoscope of living color.An enchanting world where the ocean turned from emerald to aquamarine with the changing tides.原文并排堆滿(mǎn)了主觀的形容詞,但英譯文卻長(zhǎng)短相交,節(jié)奏快慢有序,行文如流水,給人以美感。
漢語(yǔ)在描寫(xiě)景物常常有文字重復(fù),而英文卻要簡(jiǎn)潔明了,如:
兩岸樹(shù)木蔥蘢,鮮花繁茂,芳草萋萋。
Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks.對(duì)英文來(lái)說(shuō),原文中蔥蘢、繁茂、萋萋的字眼無(wú)非就是表達(dá)一個(gè)觀點(diǎn):生長(zhǎng)茂盛。譯文只要表達(dá)出這個(gè)意思,再結(jié)合樹(shù)、花、草等景物,去掉鮮、芳的字眼,就形成上面那種簡(jiǎn)潔的表達(dá)。
類(lèi)似的典型例子有不少,不一一列舉了。
從上面三例已不難看出漢英兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)。漢語(yǔ)重意,英語(yǔ)重形,應(yīng)該說(shuō)各有千秋。漢民族經(jīng)幾千年的發(fā)展歷程中,早已形成極為成熟的語(yǔ)言。漢語(yǔ)是極富生命力的,在中國(guó)同外國(guó)的交往過(guò)程,漢語(yǔ)還會(huì)得到新的發(fā)展和充實(shí),它完全可以對(duì)各種事物作出精準(zhǔn)而又生動(dòng)的描述。我們當(dāng)然也要有這個(gè)信心。語(yǔ)言歸根到底就是文化,不同語(yǔ)言的差異就是不同文化之間的差異。那些不懂文化的人,僅憑著對(duì)語(yǔ)言一知半解,就宣揚(yáng)漢語(yǔ)不如某些語(yǔ),鼓吹什么語(yǔ)言文字改革,這是本民族文化的閹割。鼓吹者就是毀滅民族文化的罪人!
家居風(fēng)水 裝修設(shè)計(jì)
http://homebbs.gz.fang.com/board/gzzxsj/
X1a9eT85of2R
第三篇:應(yīng)用寫(xiě)作.漢語(yǔ)專(zhuān)題
《應(yīng)用寫(xiě)作(漢)》形成性考核
作業(yè)一
一、名詞解釋?zhuān)啃☆}3分,共12分)1.發(fā)文字號(hào)
答:發(fā)文字號(hào)又稱(chēng)發(fā)文編號(hào)、文號(hào),它是發(fā)文機(jī)關(guān)在某一內(nèi)所發(fā)各不同文件總數(shù)的順序編號(hào)。發(fā)文字號(hào)由發(fā)文機(jī)關(guān)的辦公廳(室)負(fù)責(zé)統(tǒng)編排。發(fā)文字號(hào)應(yīng)當(dāng)包括機(jī)關(guān)代字、年份、序號(hào);聯(lián)合行文,只標(biāo)明主辦 機(jī)關(guān)發(fā)文字號(hào)。
2.調(diào)查報(bào)告
答:調(diào)查報(bào)告是一種應(yīng)用文體。調(diào)查主體對(duì)特定對(duì)象進(jìn)行深入考察了解的 礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)準(zhǔn)確的歸納整理,科學(xué)的分析研究,進(jìn)而揭示事物的本質(zhì),得出符合實(shí)際的結(jié)論,由此形成的匯報(bào)性應(yīng)用文書(shū)。它是調(diào)查研究成果的傳遞工具,是其轉(zhuǎn)化為社會(huì)效益,發(fā)揮社會(huì)作用的橋梁,為決策和調(diào)整決策提供基本依據(jù)。
3.求職信
答:求職信是無(wú)業(yè)、待業(yè)或停薪留職者寫(xiě)給用人單位的信,目的是讓對(duì)方了解自己、相信自己、錄用自己,它是一種私人對(duì)公并有求于公的信函。求職信的格式有一定的要求,內(nèi)容要求簡(jiǎn)練、明確,切忌模糊、籠統(tǒng)、面面俱到。
4.民事答辯狀
答:民事答辯狀,是民事被告、被上訴人針對(duì)原告或上訴人的起訴或上訴,闡述自己認(rèn)定的事實(shí)和理由,予以答復(fù)和辯駁的一種書(shū)狀。依照《中華人民共和國(guó)民事訴訟法》的規(guī)定,人民法院應(yīng)當(dāng)在立案之日起5日內(nèi)將起訴狀副本發(fā)送被告或被上訴人,被告或被上訴人在收到之日起15日內(nèi)提出答辯狀。提出答辯狀是當(dāng)事人的一項(xiàng)訴訟權(quán)利,不是訴訟義務(wù);但被告人或被上訴人逾期不提出答辯狀,不影響人民法院審理。
二、填空題(每空2分,共28分)
1.文章的構(gòu)成要素: 主旨、材料、結(jié)構(gòu) 和 語(yǔ)言。
2.對(duì)重要事項(xiàng)或者重大行動(dòng)作出安排,獎(jiǎng)懲有關(guān)單位及人員,變更或者撤銷(xiāo)下級(jí)機(jī)關(guān)不適當(dāng)?shù)臎Q定事項(xiàng),可用 命令。
3.調(diào)查的方法有兩大類(lèi),即 普通調(diào)查 和 非普通調(diào)查。4.章程的正文一般采用條款形式,而且是 章斷條連 式。
5.歡送詞一般包括 稱(chēng)謂、正文 和 祝頌 等幾項(xiàng)內(nèi)容。6. 啟示 是指人們?yōu)檎f(shuō)明有關(guān)事項(xiàng),或者請(qǐng)求他人幫助而公開(kāi)發(fā)布的短文。7.傳統(tǒng)書(shū)信由 正文 和 落款 兩個(gè)部分組成。
三、不定項(xiàng)選擇題(每題2分,共10分)
1.按照行文關(guān)系和行文方向不同,可將公文分為(ABD)。A 上行文 B下行文 C同行文 D平行文 2.下列發(fā)文字號(hào)中,正確的寫(xiě)法是(C)。
A [2009]國(guó)發(fā)2號(hào) B 國(guó)發(fā)〔2009〕2號(hào) C 國(guó)發(fā)[2009]2號(hào) D 國(guó)發(fā)〔09〕2號(hào) 3.公文最后生效的標(biāo)志是(B)。
A 標(biāo)注發(fā)文時(shí)間 B 領(lǐng)導(dǎo)簽發(fā) C公文發(fā)出時(shí)間 D加蓋公章
4.(BCD)是公關(guān)文書(shū)應(yīng)當(dāng)具備的最為突出的特點(diǎn)。A 結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn) B 格式規(guī)范 C 目的明確 D 用語(yǔ)得體 5.便條必須具備(BCD)。A 事務(wù)性 B 說(shuō)明性 C 簡(jiǎn)約性 D 便捷性
四、簡(jiǎn)答題(每題5分,共10分)1.簡(jiǎn)要說(shuō)明寫(xiě)作請(qǐng)示的注意事項(xiàng)。答:請(qǐng)示公文是一種下級(jí)向上級(jí)請(qǐng)求指示、批準(zhǔn)的上行文,在社會(huì)正常的工作程序和結(jié)構(gòu)中,與其他種類(lèi)的公文一樣,有著自己特殊的功用與意義。寫(xiě)作請(qǐng)示要注意:①要正確選用文種②要做到一文一事③要避免多頭請(qǐng)示④要避免越級(jí)請(qǐng)示
2.讀書(shū)筆記的作用主要表現(xiàn)在那些方面。答:具體地說(shuō),讀書(shū)筆記的作用主要體現(xiàn)為:(1)幫助記憶(2)幫助理解(3)存貯資料(4)鍛煉思維,引發(fā)思考
五、按照新聞標(biāo)題的一般寫(xiě)法和要求,為下面的經(jīng)濟(jì)新聞補(bǔ)寫(xiě)標(biāo)題(10分)
標(biāo)題:
中美制筆業(yè)兩“巨頭”經(jīng)過(guò)半年多的“筆”仗,日前決出雌雄。旗下?lián)碛小芭煽恕钡绕放频拿绹?guó)世孚公司已撤回對(duì)中國(guó)內(nèi)地惟一應(yīng)訴的貝發(fā)集團(tuán)侵權(quán)的指控。3月16日,從美國(guó)討回公平的寧波貝發(fā)集團(tuán)總裁邱智銘告訴記者,貝發(fā)集團(tuán)保住了來(lái)之不易的美國(guó)市場(chǎng)。
六、根據(jù)以下材料,起草一份通知(共30分)通知
因今秋多雨,為保證播種即時(shí)。全縣干部群眾應(yīng)戰(zhàn)陰雨裝好秋播,要在立冬前基本播完;工交財(cái)貿(mào)部門(mén)要保證各個(gè)方面的供應(yīng);每畝下碳銨不少于70斤,磷肥不得少于50斤;要整好地,開(kāi)好溝渠。各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)要發(fā)揮帶頭作用,帶領(lǐng)并指導(dǎo)群眾做好秋播工作。
縣長(zhǎng)辦公室 XX年XX月XX日
作業(yè)二
一、名詞解釋?zhuān)啃☆}3分,共12分)1.計(jì)劃
答:是在一定時(shí)限內(nèi),為了完成某項(xiàng)任務(wù)或?qū)崿F(xiàn)某種目標(biāo),事先制定的步驟方法措施,并
用書(shū)面語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的一類(lèi)文書(shū)的總稱(chēng)。計(jì)劃包括規(guī)劃、狹義的計(jì)劃、工作安排、設(shè)想、方案等。
2.講話(huà)稿
答:指用于公務(wù)活動(dòng)的講話(huà)稿,指領(lǐng)導(dǎo)同志在各種會(huì)議上或利用廣播電視等宣傳工具發(fā)表講話(huà)時(shí)所用的書(shū)面材料。
3.歡迎詞
答:指在賓客光臨時(shí),主人為表示歡迎,在歡迎儀式或酒會(huì)、宴會(huì)等公開(kāi)聚會(huì)場(chǎng)合發(fā)表的演講詞。
4.產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)
二、填空題(每空2分,共28分)
1.主旨、材料、結(jié)構(gòu) 和 語(yǔ)言 是一切文章的構(gòu)成要素。
2.在現(xiàn)行公文中,通知 的用途最為廣泛。
3.公文的構(gòu)成要素劃分為 眉首、主題 和 版記 三個(gè)部分 4.公關(guān)文書(shū)比較常見(jiàn)的有 新聞 和 通知 兩大類(lèi)別。
5. 標(biāo)的 是合同雙方當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù)所共同指向的對(duì)象,是合同的中心內(nèi)容。6.民事起訴狀的核心內(nèi)容是 爭(zhēng)議的事實(shí) 和 理由。7. 讀書(shū)筆記 是在閱讀書(shū)籍或文章等各種文獻(xiàn)時(shí),對(duì)有價(jià)值、有意義的東西所作的記錄,其中有錄自讀物的資料,也有自己的心得、體會(huì)等。
三、不定項(xiàng)選擇題(每題2分,共10分)
1.《國(guó)家行政機(jī)關(guān)公文處理辦法》規(guī)定:對(duì)重要事項(xiàng)或重大行動(dòng)做出安排要用(B)。A 命令 B決定 C通知 D 公告 2.下列文體中,屬于上行文的是(B)。A 命令 B 決定 C 請(qǐng)示 D 報(bào)告 3.調(diào)查報(bào)告的特點(diǎn)是(ABD)。A真實(shí)性 B 針對(duì)性 C客觀性 D典型性
4.請(qǐng)柬的語(yǔ)言表達(dá)需做到(ABD)。A 準(zhǔn)確 B 簡(jiǎn)潔 C 典雅 D 誠(chéng)懇
5.(A)是指與新聞事實(shí)相關(guān)的歷史條件、現(xiàn)實(shí)環(huán)境以及其他客觀條件的介紹。A 背景 B 導(dǎo)語(yǔ) C 主體 D 結(jié)尾
四、簡(jiǎn)答題(每題5分,共10分)1.寫(xiě)作函的注意事項(xiàng)。
答:函的寫(xiě)作,首先要注意行文簡(jiǎn)潔明確,用語(yǔ)把握分寸。無(wú)論是平行機(jī)關(guān)或者是不相隸屬的行文,都要注意語(yǔ)氣平和有禮,不要倚勢(shì)壓人或強(qiáng)人所難,也不必逢迎恭維、曲意客套。至于復(fù)函,則要注意行文的針對(duì)性,答復(fù)的明確性。
其次,函也有時(shí)效性的問(wèn)題,特別是復(fù)函更應(yīng)該迅速、及時(shí)。像對(duì)待其他公文一樣,及時(shí)處理函件,以保證公務(wù)等活動(dòng)的正常進(jìn)行。
“函”的寫(xiě)法同時(shí)要注意以下幾點(diǎn):(一)要嚴(yán)格按照公文的格式寫(xiě)“函”。
(二)“函”的內(nèi)容必須專(zhuān)
一、集中。一般來(lái)說(shuō),一個(gè)函件以講清一個(gè)問(wèn)題或一件事情為宜。
(三)“函”的內(nèi)容必須真實(shí)、準(zhǔn)確。
(四)“函”的寫(xiě)法以陳述為主,只要把商洽的工作,詢(xún)問(wèn)和答復(fù)的問(wèn)題,向有關(guān)主管部門(mén)請(qǐng)求批準(zhǔn)的事宜寫(xiě)清楚就行。
(五)發(fā)“函”都是有求于對(duì)方的,或商洽工作,或詢(xún)問(wèn)題,或請(qǐng)求批準(zhǔn)。因此,要求“函”的語(yǔ)言要求樸實(shí),語(yǔ)氣要懇切,態(tài)度要謙遜。
(六)“函”的結(jié)尾,一般常用“即請(qǐng)函復(fù)”、“特此函達(dá)”、“此復(fù)”等慣用語(yǔ),有時(shí)也不用。
2.可行性研究報(bào)告的寫(xiě)作注意事項(xiàng)。
答:在可行性研究報(bào)告的寫(xiě)作中,主要應(yīng)當(dāng)注意:第一,要放寬眼界。進(jìn)行可行性研究要善于把問(wèn)題放到廣闊的經(jīng)濟(jì)背景上去考察,同時(shí)在對(duì)擬建項(xiàng)目加以研究時(shí),不但要著眼于現(xiàn)在,還要著眼于未來(lái)。第二,要實(shí)事求是。為能得出客觀、正確的結(jié)論,進(jìn)行可行性研究一定要從實(shí)際出發(fā),以實(shí)事求是的態(tài)度研究問(wèn)題、分析問(wèn)題。第三,要講求科學(xué)。進(jìn)行可行性研究,必須掌握和運(yùn)用各種科學(xué)的研究方法。第四,要論證有力。文中的論據(jù)要準(zhǔn)確、翔實(shí),要能有力地證明論點(diǎn)。在論證時(shí),可運(yùn)用列舉歸納論證、逐層推進(jìn)論證、對(duì)比分析論證等多種論證方法。
五、按照新聞標(biāo)題的一般寫(xiě)法和要求,為下面的經(jīng)濟(jì)新聞補(bǔ)寫(xiě)標(biāo)題(10分)標(biāo)題:
5月29日,農(nóng)行湖南分行在江華瑤族自治縣舉行“金穗惠農(nóng)卡”首發(fā)儀式,當(dāng)?shù)毓r(nóng)潘得云等1000戶(hù)農(nóng)民當(dāng)天成為湖南首批持該卡的農(nóng)民。截至6月1日,湖南已有3000多戶(hù)農(nóng)民喜持金穗惠農(nóng)卡。
六、根據(jù)下面這份函的內(nèi)容,起草一份答復(fù)此函的復(fù)函(共30分)您好!
貴公司于一九八五年一月一日 發(fā)來(lái)的《關(guān)于要求賠償彈子停產(chǎn)池爐報(bào)廢的損失的函》,已收
到,信中的內(nèi)容已詳盡了解。
正如信中所說(shuō)的那樣,我公司對(duì)貴公司的今年一季度的彈子收購(gòu)計(jì)劃較以前相比是有所減
少。這都是因?yàn)椋海ㄕf(shuō)明原因)(再對(duì)廠家索賠給出處理結(jié)果)感謝貴公司對(duì)我公司的信任。順祝 商祺!
作業(yè)三
一、名詞解釋?zhuān)啃☆}3分,共12分)1.材料
答:構(gòu)成文章內(nèi)容,形成、支撐并表達(dá)主旨的各種事實(shí)與理論。
2.調(diào)查報(bào)告
答:調(diào)查報(bào)告就是對(duì)某一個(gè)事件或某一個(gè)問(wèn)題,進(jìn)行調(diào)查研究之后所寫(xiě)出的真實(shí)地反映情況的報(bào)告
3.介紹信
答:為溝通雙方關(guān)系而寫(xiě)的信件。
4.刑事自訴狀
答:是刑事自訴案件的被害人或法定代理人,為追究被告人的刑事責(zé)任,直接向人民法院提起訴訟時(shí)制作并使用的法律文書(shū)。
二、填空題(每空2分,共28分)
1.緊急電報(bào)應(yīng)當(dāng)分別標(biāo)明 特提、加急、特急 和平急。
2.一份公文的主題詞一般不能超過(guò) 五 個(gè)。
3.按行文方向不同,可將函分為 去函 和 復(fù)函 兩大類(lèi)。4.調(diào)查報(bào)告的特點(diǎn)主要體現(xiàn)為 真實(shí)性、典型性 和 針對(duì)性。
5. 啟示 是指人們?yōu)檎f(shuō)明有關(guān)事項(xiàng),或者請(qǐng)求他人幫助而公開(kāi)發(fā)布的短文。6.字據(jù)的主要特點(diǎn)是 證明性 和 嚴(yán)謹(jǐn)性。7. 讀書(shū)筆記 是在閱讀書(shū)籍或文章等各種文獻(xiàn)時(shí),對(duì)有價(jià)值、有意義的東西所作的記錄,其中有錄自讀物的資料,也有自己的心得、體會(huì)等。
三、不定項(xiàng)選擇題(每題2分,共10分)1.一切文章的構(gòu)成要素是(ABCE)。
A 主旨 B材料 C結(jié)構(gòu) D 內(nèi)容 E 語(yǔ)言 2.下列公文中,應(yīng)用最為廣泛、使用頻率極高的文種是(AD)。A請(qǐng)示 B 決定 C 函 D 通知
3.下列發(fā)文字號(hào)中,正確的寫(xiě)法是(C)。
A [2009]國(guó)發(fā)2號(hào) B 國(guó)發(fā)〔2009〕2號(hào) C 國(guó)發(fā)[2009]2號(hào) D 國(guó)發(fā)〔09〕2號(hào) 4.經(jīng)濟(jì)活動(dòng)分析報(bào)告的作用是(ACD)。A 診斷功能 B建議功能 C 反饋功能 D預(yù)測(cè)功能 5.人們常用的檢索工具有(ABC)。A 文獻(xiàn) B目錄 C索引 D文摘
四、簡(jiǎn)答題(每題5分,共10分)1.述職報(bào)告的寫(xiě)作要求。
答:概括地說(shuō),客觀、具體、詳略得當(dāng)、語(yǔ)言得體,是對(duì)述職報(bào)告的基本要求。具體地說(shuō),撰寫(xiě)述職報(bào)告,應(yīng)當(dāng)做到以下幾點(diǎn):第一,內(nèi)容要客觀真實(shí)。第二,表述要具體實(shí)在。第三,詳略要得當(dāng),重點(diǎn)要突出。第四,語(yǔ)言要得體
2.在社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活中,合同的作用主要體現(xiàn)在哪些方面。
答:經(jīng)濟(jì)合同依法成立即受?chē)?guó)家法律的保護(hù),當(dāng)事人雙方必須受其約束、嚴(yán)格履行,否則就要受到法律的制裁。它對(duì)與當(dāng)今社會(huì)是非常重要的。
(1)保障經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的正常進(jìn)行,可以約束不法的經(jīng)濟(jì)交易,確保市場(chǎng)的穩(wěn)定。
(2)保證生產(chǎn)的專(zhuān)業(yè)化和協(xié)作,合同雙方友好合作,相互講誠(chéng)信。(3)促進(jìn)企業(yè)的經(jīng)營(yíng)管理,避免受到欺騙。
(4)促進(jìn)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)下人們對(duì)法律的重視,遵紀(jì)守法。(5)促進(jìn)對(duì)外開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)協(xié)作。
五、給下列公文擬定一個(gè)合適的標(biāo)題(10分)標(biāo)題: 省勞動(dòng)廳:
按勞分配,是社會(huì)主義分配的基本原則,也是社會(huì)主義優(yōu)越性之一。幾年來(lái),我廠由于認(rèn)真貫徹了按勞分配政策,極大地激發(fā)了廣大職工的社會(huì)主義勞動(dòng)積極性,使得生產(chǎn)率成倍地增長(zhǎng),乃至幾倍的增長(zhǎng)。
六、根據(jù)下面這份函的內(nèi)容,起草一份答復(fù)此函的復(fù)函(共30分)
寫(xiě)作要求:內(nèi)容要明確,中心要突出;格式要正確,寫(xiě)法要規(guī)范(可只寫(xiě)標(biāo)題、主送機(jī)關(guān)、正文、發(fā)文機(jī)關(guān)和發(fā)文時(shí)間幾個(gè)項(xiàng)目);語(yǔ)言要準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、得體,書(shū)寫(xiě)要清楚。
××地區(qū)統(tǒng)計(jì)局關(guān)于商請(qǐng)代培統(tǒng)計(jì)人員的函
××字[1985]第×號(hào)
××市統(tǒng)計(jì)局:
得悉你市將于近期舉辦統(tǒng)計(jì)工作人員學(xué)習(xí)班,系統(tǒng)培訓(xùn)統(tǒng)計(jì)人員。我地區(qū)擬派十名統(tǒng)計(jì)人員(地區(qū)兩名,每縣一名)隨班學(xué)習(xí),請(qǐng)你市代培。如蒙同意,將是對(duì)我地區(qū)統(tǒng)計(jì)工作的有力支持。代培所需費(fèi)用由我地區(qū)如數(shù)撥付,可否,即請(qǐng)函復(fù)。
××省××地區(qū)統(tǒng)計(jì)局 一九八五年二月一日 受函單位接到上述來(lái)函后,經(jīng)局辦公會(huì)議研究,同意代培,并有下述事項(xiàng)需告知對(duì)方:住宿問(wèn)題無(wú)法解決;代培人員可單獨(dú)編組,指定一名組長(zhǎng);代培費(fèi)用按實(shí)際參加人數(shù)均攤,于學(xué)習(xí)班結(jié)束時(shí)結(jié)算;擬于三月中旬開(kāi)學(xué),具體開(kāi)學(xué)日期和報(bào)到地點(diǎn)待定。
××市統(tǒng)計(jì)局關(guān)于同意代培統(tǒng)計(jì)人員的復(fù)函 ××省××地區(qū)統(tǒng)計(jì)局:
你局《關(guān)于商請(qǐng)代培統(tǒng)計(jì)人員的函》(××字[1985]×號(hào))已經(jīng)收悉,經(jīng)局辦公會(huì)議研究,同意代培,現(xiàn)將有關(guān)事項(xiàng)函告如下:
一、住宿問(wèn)題無(wú)法解決;
二、代培人員可單獨(dú)編組,指定一名組長(zhǎng);
三、代培費(fèi)用按實(shí)際參加人數(shù)均攤,于學(xué)習(xí)班結(jié)束時(shí)結(jié)算;
四、擬于三月中旬開(kāi)學(xué),具體開(kāi)學(xué)日期和報(bào)到地點(diǎn)另定。特此函復(fù) ××市統(tǒng)計(jì)局 ××××年×月×日
作業(yè)四
通過(guò)學(xué)習(xí)《應(yīng)用寫(xiě)作》我有以下幾點(diǎn)認(rèn)識(shí):
一、應(yīng)用文的種類(lèi)及用途: 按照不同的用途,應(yīng)用文可以分為兩大類(lèi):一類(lèi)是行政機(jī)關(guān)、團(tuán)體和企事業(yè)單位用來(lái)處理公務(wù)的,一類(lèi)是個(gè)人或集體用來(lái)處理私事的,這些應(yīng)用文的主要用途是:傳遞信息、處理事務(wù)、交流感情、用作憑證。
二、應(yīng)用文的特點(diǎn):
1.因事而寫(xiě),內(nèi)容真實(shí)。應(yīng)用文最基本的特點(diǎn)就是“用”,為用而寫(xiě),有用才寫(xiě),這是應(yīng)用文與其他文章的最大區(qū)別。
2.對(duì)象明確,非看不可。3.語(yǔ)言得體,文字簡(jiǎn)約。4.時(shí)間性強(qiáng),講求及時(shí)。5.格式固定,書(shū)寫(xiě)規(guī)范。
正因?yàn)閼?yīng)用寫(xiě)作的以上特點(diǎn),它的實(shí)用性不言而喻。而且,我們兩年后就要步向各自的工作崗位了,而我本人的理想是做一名管理人員!應(yīng)用文寫(xiě)作是企業(yè)管理技能重要的一個(gè)方面,包括總結(jié)、計(jì)劃、方案、研究報(bào)告、規(guī)章制度、請(qǐng)示等等。這些文件在各個(gè)部門(mén)中經(jīng)常用到,而作為管理者也經(jīng)常進(jìn)行這方面的嚴(yán)密寫(xiě)作。眾所周知若不能較好的在所提出的文件中準(zhǔn)確的表達(dá)自己的意思,以致造成誤會(huì),導(dǎo)致工作的延誤甚至失誤,因此,對(duì)管理者的要求之中,書(shū)面表達(dá)也是一個(gè)重要的方面。
我想只要堅(jiān)持應(yīng)用寫(xiě)作方面的練習(xí),我定會(huì)駕御財(cái)經(jīng)應(yīng)用文的寫(xiě)作,以更好地為自己服務(wù),為企業(yè)服務(wù)!
第四篇:漢語(yǔ)寫(xiě)作(全)
想象的種類(lèi):再造性想象,創(chuàng)造性~,幻想。
再造性:根據(jù)圖片、語(yǔ)言文字或別人對(duì)某一事物的描述,經(jīng)過(guò)構(gòu)想而在自己頭腦中形成具體形象,叫~。創(chuàng)造性:創(chuàng)造想象就是不以現(xiàn)成的描述為依據(jù),在頭腦中獨(dú)立地創(chuàng)造出全新的形象的心理過(guò)程。創(chuàng)造想象與再造想象一樣,都是根據(jù)已有表象創(chuàng)造出新的形象。
幻想:幻想是受冤枉支配而不與創(chuàng)造活動(dòng)直接相結(jié)合的想象。
聯(lián)想的分類(lèi):1接近聯(lián)想(最基本的):空間~,時(shí)間~2類(lèi)似聯(lián)想:由兩種不同事物在某一點(diǎn)上有所相似,因而展開(kāi)的。
3對(duì)比聯(lián)想:見(jiàn)到A心中浮現(xiàn)與之對(duì)立的B
4象征聯(lián)想:把某種概念、思想、感情與特定的具體形象聯(lián)系起來(lái)的心理過(guò)程。
5推測(cè)聯(lián)想:根據(jù)已知推未知,根據(jù)原因推結(jié)果,根據(jù)過(guò)去和現(xiàn)在推未來(lái)?!L(fēng)吹花開(kāi)’
描寫(xiě):人物描寫(xiě)和環(huán)境描寫(xiě)。人物描寫(xiě):肖像描寫(xiě),行動(dòng)描寫(xiě),心理描寫(xiě)(直接描寫(xiě)、內(nèi)心獨(dú)白、夢(mèng)境),語(yǔ)言描寫(xiě)
環(huán)境描寫(xiě):自然~,社會(huì)~,場(chǎng)面描寫(xiě)(勞動(dòng)場(chǎng)面、戰(zhàn)斗~、娛樂(lè)~)細(xì)描和白描:1細(xì)描:也叫“工筆”,像“工筆畫(huà)”,用細(xì)致逼真的筆法對(duì)描寫(xiě)的對(duì)象進(jìn)行精雕細(xì)刻的描繪。2白描:原描繪畫(huà)中用純線(xiàn)條勾勒,不著顏色的技法。寫(xiě)作上,用質(zhì)樸簡(jiǎn)練的語(yǔ)言描繪客觀事物。(特點(diǎn):抓住特征,簡(jiǎn)筆勾勒)
直接描寫(xiě)和間接描寫(xiě):1正面描寫(xiě):(最基本)環(huán)境~,人物~,白描,細(xì)描
2側(cè)面描寫(xiě):通過(guò)他人眼看,口述方式描寫(xiě),通過(guò)其他人轉(zhuǎn)述,他人的目光,行動(dòng),神態(tài)描寫(xiě)中表現(xiàn)。消息:特點(diǎn):1用事實(shí)說(shuō)話(huà),真實(shí)性(顯著特點(diǎn))2及時(shí)性,時(shí)效性3簡(jiǎn)短精悍,短小精悍(顯著特點(diǎn))重在記敘記錄事件,而不在于描寫(xiě)內(nèi)容。標(biāo)題的種類(lèi):多行標(biāo)題[正題(消息必具的標(biāo)題)、引題、副題],雙行標(biāo)題,單行標(biāo)題
導(dǎo)語(yǔ):導(dǎo)語(yǔ)是消息的開(kāi)頭部分,通常是消息的第一句話(huà)或第一段話(huà)。它要求用極其簡(jiǎn)練的語(yǔ)言寫(xiě)出消息中最重要、最新鮮的事實(shí),揭示消息的主題,引起受眾的興趣與注意。導(dǎo)語(yǔ)是消息的核心和精華的概括說(shuō)明,是消息的精髓。
導(dǎo)語(yǔ)的7種寫(xiě)作方式:敘述式,描寫(xiě)~,設(shè)問(wèn)~,引語(yǔ)~,評(píng)論~,結(jié)論~,詩(shī)詞~
主體:主題是消息的主干部分。背景:背景又稱(chēng)背景材料。分為:說(shuō)明性材料、對(duì)比性材料、注釋性材料。a、說(shuō)明性材料:它又有歷史背景、地理背景、人物背景之分,它們是有關(guān)新聞事實(shí)的政治背景、歷史演變、地理環(huán)境以及新聞人物的身份、經(jīng)歷、特長(zhǎng)的說(shuō)明。
b、對(duì)比性材料:就是用過(guò)去的或彼地的或反面的有關(guān)材料與新聞事實(shí),做縱比或者橫比或者正反對(duì)比。結(jié)尾:結(jié)尾是消息的最后一句話(huà)或者一段話(huà)。結(jié)尾的寫(xiě)法(與導(dǎo)語(yǔ)寫(xiě)作相似):小結(jié)式,評(píng)論式,描述式,引語(yǔ)式。
通訊的分類(lèi):①人物通訊②事件通訊③工作通訊④概貌通訊⑤小通訊報(bào)告文學(xué):
1、定義:報(bào)告文學(xué)是新聞與文學(xué)相結(jié)合的產(chǎn)物,是用文學(xué)手段(表現(xiàn)手法)來(lái)表現(xiàn)當(dāng)前現(xiàn)實(shí)生活(內(nèi)涵)中具有典型意義的真人真事的一種文體,既具有新聞性,又具有文學(xué)性,是處于新聞與文學(xué)之間的一種“邊緣”體裁。
2、特點(diǎn):新聞性,文學(xué)性,政論性。
3、分類(lèi):①以寫(xiě)人為主的②以寫(xiě)事為主的散文
1、特點(diǎn):①寫(xiě)真紀(jì)實(shí)②取材廣泛自由③寫(xiě)法靈活④詩(shī)意濃郁⑤語(yǔ)言?xún)?yōu)美
2、分類(lèi):①記敘性散文②抒情性散文③議論性散文
3、散文筆法①寫(xiě)意法 “寫(xiě)意”指用極簡(jiǎn)練的筆墨來(lái)敘事、寫(xiě)人、狀物,以達(dá)到傳神的目的。分兩種:有虛有實(shí)地?cái)⑹?,有粗有?xì)的寫(xiě)人②指點(diǎn)法 “指點(diǎn)”是作者把意見(jiàn),感情在文章中直接說(shuō)出來(lái)③興波法 使散文敘事增強(qiáng)波瀾,把故事結(jié)構(gòu)編織的緊湊曲折
文藝評(píng)論 應(yīng)該注意的問(wèn)題:
1、要“知人論世”顧及作者所處的社會(huì)狀態(tài) 顧及全篇+顧及全人
2、要掌握分寸,要多鼓勵(lì)
3、把主體和客體結(jié)合起來(lái)考慮選用文藝評(píng)論的方法 雜文的寫(xiě)作1從實(shí)入手/以實(shí)論虛2形象說(shuō)理 消息的結(jié)構(gòu)形式:1倒金字塔式結(jié)構(gòu):一種以新聞事實(shí)的重要性遞減為順序安排材料的結(jié)構(gòu)方式。它要求把最重要、最新鮮的新聞事實(shí)或結(jié)論放在最前面。(消息最基本的結(jié)構(gòu)形式)優(yōu)點(diǎn):a、寫(xiě)作比較快,作者不必在構(gòu)思上多費(fèi)斟酌就可以快速寫(xiě)作,有利于突出重要的、有價(jià)值的信息b、便于編輯選稿和對(duì)稿件進(jìn)行修改刪節(jié)c、便于標(biāo)題的制作d能吸引讀者的注意力,便于讀者閱讀e、有利于新聞機(jī)構(gòu)的競(jìng)爭(zhēng)。
2金字塔式結(jié)構(gòu):一種按事件發(fā)生發(fā)展的時(shí)間順序安排組織材料,或者按事實(shí)發(fā)展的邏輯關(guān)系。多用于故事性較強(qiáng)的新聞事件。
3倒金字塔與金字塔并用式結(jié)構(gòu)“雙塔式”
消息的分類(lèi):1動(dòng)態(tài)消息:報(bào)道國(guó)內(nèi)外新聞變動(dòng)的事實(shí),社會(huì)生活中的新變化,新情況。(特點(diǎn):篇幅短小,主題集中,一事一報(bào),時(shí)間性最強(qiáng),又稱(chēng)“純新聞”
2經(jīng)驗(yàn)消息:“典型報(bào)道”,介紹典型經(jīng)驗(yàn),成功做法(特:指導(dǎo)性強(qiáng))3綜合消息:“綜合新聞”、綜合反映全局情況,內(nèi)容上一地多事,多地一事。(特:概括性強(qiáng),典型事例)4評(píng)論性消息:“新聞評(píng)論”“記者評(píng)論”的夾敘夾議,邊敘邊議的方式寫(xiě)成的。(特:有新聞和評(píng)論兩種功能)5特寫(xiě)性消息:“特寫(xiě)性新聞”用特寫(xiě)(放大)的手法描寫(xiě)人物、事件、場(chǎng)景等(特:形象的語(yǔ)言,白描手法)6人物消息:“人物新聞”寫(xiě)人為主,表現(xiàn)人物典型事件,先進(jìn)思想及精神面貌(特:寫(xiě)出人物的“新”)7社會(huì)新聞:關(guān)注百姓民生社會(huì)問(wèn)題,反映新道德,風(fēng)尚或丑惡現(xiàn)象等。
第五篇:漢語(yǔ)的十大優(yōu)勢(shì)
漢語(yǔ)的十大優(yōu)勢(shì)
本文是對(duì)華語(yǔ)最全面科學(xué)的闡述!
一、使用人口最多。
全世界60億人口,200多個(gè)國(guó)家和地區(qū),2500多個(gè)民族,現(xiàn)已查明的語(yǔ)言有5651種。使用人口最多的語(yǔ)言有:漢語(yǔ)、英語(yǔ)、印地語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、孟加拉語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等。
據(jù)聯(lián)合國(guó)統(tǒng)計(jì),全世界16億人使用漢語(yǔ),占世界總?cè)丝诘?5%。
聯(lián)合國(guó)新公布的六大語(yǔ)言是: 1 英語(yǔ),2 漢語(yǔ),3 德語(yǔ),4 法語(yǔ),5 俄語(yǔ),6 西班牙語(yǔ)。
二、漢字穩(wěn)定,歷史悠久,文化傳承力強(qiáng)。
/ 18
漢字是延續(xù)五千年的文字。盡管漢語(yǔ)因語(yǔ)音的差別形成眾多方言,但都不影響人與人之間的書(shū)面漢字的理解。漢語(yǔ)是相對(duì)收斂、穩(wěn)定的語(yǔ)言。這使祖先智慧與文明得以傳承與發(fā)展。現(xiàn)在的中國(guó)學(xué)生,可以瑯瑯上口地讀2000年前的詩(shī)人屈原的楚詞。
英語(yǔ)是發(fā)散易變、不穩(wěn)定的語(yǔ)言。英文400年前才統(tǒng)一了拼寫(xiě),英語(yǔ)畢業(yè)生讀300前莎士比亞的原著仍困難重重。
三、漢字用字少(常用字3500個(gè)),組詞力強(qiáng),信息量大。現(xiàn)在,英語(yǔ)詞匯量已突破100萬(wàn),普通人一輩子也記不完。據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)每年還有1~2萬(wàn)新詞產(chǎn)生。而英語(yǔ)的新詞匯與原有詞匯關(guān)聯(lián)很小,上百萬(wàn)的英語(yǔ)單詞就是這樣出來(lái)的。
而漢語(yǔ),不必造新字,僅靠現(xiàn)有漢字組新詞即可。而所有英語(yǔ)詞匯和新詞都可用3500個(gè)漢字來(lái)組詞表達(dá)。
/ 18
漢字組詞能力太強(qiáng)大,還可觸類(lèi)旁通,記憶量大減。著名學(xué)者季羨林說(shuō):“漢語(yǔ)是世界語(yǔ)言里最簡(jiǎn)練的一個(gè)語(yǔ)種。同樣表達(dá)一個(gè)意思,如果英語(yǔ)要60秒,漢語(yǔ)5秒就夠了?!?在英語(yǔ)國(guó)家,沒(méi)有20000個(gè)字別想讀報(bào),沒(méi)有30000字別想讀《時(shí)代》周刊。大學(xué)畢業(yè)10年的職業(yè)人士一般要懂80000字。
而我國(guó)漢字掃盲標(biāo)準(zhǔn)是1500字。理工科的大學(xué)生一般掌握3500漢字,搞科研沒(méi)問(wèn)題。至于讀書(shū)看報(bào)小學(xué)畢業(yè)就能做到。一般人2000漢字看書(shū)寫(xiě)字都能搞定。
真慶幸,我們生在中國(guó)而不是美國(guó)。一句話(huà):做中國(guó)人---爽!想想看,美國(guó)人學(xué)習(xí)了3~5萬(wàn)單詞,他能享受的信息還很有限,每年還要面對(duì)上萬(wàn)新詞。中國(guó)人學(xué)習(xí)三四千漢字,就可享受幾乎全部信息。
最好的語(yǔ)言是不學(xué)而知、學(xué)少而知多。什么是智慧?這就是智慧。
/ 18
四、漢語(yǔ)詞匯極豐富,易表達(dá)。
漢語(yǔ)詞匯非常豐富。譬如“看”就有很多種表達(dá):看,觀,望,瞧,瞅,瞟,瞥,瞄,閱,窺,乜斜,了望,俯瞰,仰望,瞻仰,等等,還有瞪、白、橫(如橫了他一眼)等等。另外,觀賞,欣賞,偵察,審查,查閱等等,都含有看的意思。比如“死”的表達(dá),用詞選擇余地更大,褒貶分明,該用什么詞用什么詞。歷史上天子皇帝死了曰“崩”,皇后或大官死了曰“薨”,常用的有:死,亡,歿,去世,逝世,老了,走了,去了,不在了,與世長(zhǎng)辭,長(zhǎng)眠不醒,犧牲,就義,成仁,光榮了,倒斃,離開(kāi)人間,離我而去,永遠(yuǎn)不回來(lái)了,停止了思想,心臟停止了跳動(dòng),駕鶴西去,歸西了,上西天了,見(jiàn)馬克思了,涼了,硬了,忘出氣了,注銷(xiāo)戶(hù)口了,見(jiàn)閻王了,嗚呼哀哉了,等等。另外,自殺,自盡,投河,自刎,自縊,腦袋搬家,身首異處等等,都是死的意思。藝術(shù)作品中,各地民間,人們的口頭創(chuàng)作里,都有許許多多種關(guān)于死的說(shuō)法,無(wú)法盡述。
而英語(yǔ)表達(dá)某一意思的詞匯就少之又少了。
/ 18
五、漢語(yǔ)表達(dá)力強(qiáng)、精辟、精準(zhǔn),易理解。
英語(yǔ)表達(dá)的思想,都能找到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表述;而漢語(yǔ)表達(dá)的思想,不一定能找到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表述。
把外語(yǔ)作品譯成漢語(yǔ)比較容易,外國(guó)的詞語(yǔ)比較少,一般來(lái)說(shuō),它們的一個(gè)詞語(yǔ),漢語(yǔ)就能用好多個(gè)詞語(yǔ)來(lái)翻譯,翻譯的過(guò)程也是一個(gè)創(chuàng)作的過(guò)程。同一句外語(yǔ),譯成漢語(yǔ)就不一樣,同一篇同一部外國(guó)文學(xué)作品譯成中文后差別就很大,汝龍譯的契訶夫的《變色龍》與黃之瑞譯的就很不一樣。傅雷譯的莫泊桑的《項(xiàng)鏈》也有別于王振孫的譯作。原因很簡(jiǎn)單,就是因?yàn)闈h語(yǔ)的語(yǔ)匯太豐富了。
而把漢語(yǔ)譯成英語(yǔ),相對(duì)來(lái)說(shuō),就困難一些,譯成外語(yǔ)后,有的就不那么準(zhǔn)確了,有的譯文與漢語(yǔ)的原意不符,走了調(diào),變了味。有的詩(shī)詞、成語(yǔ),他們甚至無(wú)法譯出,還會(huì)鬧出笑話(huà)?!耙稽c(diǎn)兩點(diǎn)三點(diǎn)冰冷酒,百頭千頭萬(wàn)頭丁香花”;“湛
/ 18
江港清波滾滾,渤海灣濁浪滔滔”;“空空寂寞宅,寡寓安宜寄賓宿,迢迢逶迤道,適逢邂逅遇迷途”等等。這些與漢字有關(guān)的對(duì)聯(lián),英語(yǔ)斷難翻譯。
六、漢語(yǔ)發(fā)音科學(xué),漢語(yǔ)思維快。
漢語(yǔ)發(fā)音響亮,語(yǔ)調(diào)鏗鏘,富于變化,具有音樂(lè)之美,漢語(yǔ)講平仄,分陰陽(yáng)上去,還有輕聲,還有變調(diào)。詩(shī)詞歌賦,平平仄仄,仄仄平平,音韻和諧,富有音樂(lè)之美,讀起來(lái)瑯瑯上口,聽(tīng)起來(lái)和諧悅耳。
漢語(yǔ)的發(fā)音種類(lèi)是英語(yǔ)的3~7倍。研究表明,普通人發(fā)一個(gè)聲音約需1/4秒,漢語(yǔ)思維速度比英語(yǔ)快。
漢語(yǔ)普通話(huà)有20個(gè)聲母39個(gè)韻母和4個(gè)聲調(diào),連乘的結(jié)果大約是3000個(gè)聲音。能被利用的是2500個(gè)聲音,常用的是1200個(gè)聲音。所以,漢語(yǔ)普通話(huà)想表達(dá)1200個(gè)事物,只需1個(gè)聲音,耗時(shí)1/4秒。
/ 18
英語(yǔ)有20個(gè)元音20個(gè)輔音沒(méi)有聲調(diào),所以,英語(yǔ)的聲音種類(lèi)不會(huì)超過(guò)20×20=400個(gè)。也就是說(shuō),如果一個(gè)聲音對(duì)應(yīng)一個(gè)事物,那么,英語(yǔ)的400個(gè)聲音只能表達(dá)400個(gè)事物。這400個(gè)事物之外的事物,如果要表達(dá),就只能靠聲音的重復(fù)才行,用2個(gè)或2個(gè)以上聲音表達(dá)??梢?jiàn),美國(guó)人要表達(dá)第401種事物,就需2個(gè)聲音,耗時(shí)1/2秒。
漢語(yǔ)的數(shù)學(xué)是單音節(jié)發(fā)音,所以漢語(yǔ)對(duì)數(shù)字的反應(yīng)速度比英語(yǔ)更快。
七、漢字字形是智慧寶庫(kù)。可橫寫(xiě)可豎寫(xiě)。
漢字以其獨(dú)特的魅力,成為中華文明的載體和基礎(chǔ),以及世界文明寶庫(kù)中獨(dú)一無(wú)二的藝術(shù)瑰寶。獨(dú)特的方塊漢字,是古老的華夏文明作為世界文明體系中唯一沒(méi)有間斷而延續(xù)至今的重要原因之一,它是中華民族智慧的結(jié)晶,是有著鮮活生命的物體。它蘊(yùn)藏著豐富的審美和詩(shī)意,有著深厚的文化意蘊(yùn)和魅力。
漢字字形是抽象性與形象性、哲理性與藝術(shù)性的統(tǒng)一體。
/ 18
漢字字形演化過(guò)程:甲骨文→金文→小篆→隸書(shū)→行書(shū)、草書(shū)、楷書(shū)、宋體
文字分繁體字,簡(jiǎn)化字。漢字筆畫(huà)有橫豎撇捺點(diǎn)提鉤。結(jié)構(gòu)有獨(dú)體、上下、左右、內(nèi)外、還有上中下,左中右,半包圍,全包圍。寫(xiě)法也各不相同,豎可分為懸針豎,垂露豎。點(diǎn)可分為左點(diǎn)右點(diǎn)。字體,過(guò)去分真草隸篆,現(xiàn)在字體更多,而且越來(lái)越多??瑫?shū)又有顏柳歐褚蘇黃米蔡之分,字體之多,足以使得外國(guó)人望塵莫及。宋體,魏體,楷體,行楷,舒體,隸體,黑 體,圓體,綜藝體,琥珀體,廣告體,平和體,等等。宋體里邊又有新宋、書(shū)宋,標(biāo)宋,報(bào)宋。圓體又分粗圓,細(xì)圓,準(zhǔn)圓......八、漢字是音形意三者完美的結(jié)合體。
漢字是二維的音形意一體的信息,漢字具有平面空間(紙張)最大的的表現(xiàn)力,故漢字閱讀起來(lái)更方便,在一瞥之間就可捕捉其特點(diǎn),映射其含義,是文字的高級(jí)形式。
/ 18
英文是一維的密碼信息,無(wú)表意能力,不直觀性,僅是聲音的符號(hào),是文字的低級(jí)形式。
漢字的二維性決定了其輸入方式的多樣性與靈活性,要遠(yuǎn)比一維的枯燥的密碼式英文更能激發(fā)人的開(kāi)拓精神和施展智慧的空間。
漢字作為記錄漢語(yǔ)的文字系統(tǒng),是我們中國(guó)人的杰作,也是審美與實(shí)用的結(jié)合體,每個(gè)字幾乎都是美的造型。對(duì)此,魯迅曾說(shuō):“我國(guó)文字有三美,意美以感心,音美以感耳,形美以感目。”又說(shuō),我國(guó)的漢字是 “東方的明珠瑰寶。它不是詩(shī),卻有詩(shī)的韻味;它不是畫(huà),卻有畫(huà)的美感;它不是舞,卻有舞的節(jié)奏;它不是歌,卻有歌的旋律”。
九、漢語(yǔ)衍生豐富。
中國(guó)書(shū)法博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),那是國(guó)粹。一幅書(shū)法作品,抑或是一個(gè)字,都有價(jià)值連城的。曾見(jiàn)一位書(shū)法家作一幅中
/ 18
堂,那是一個(gè)大大的“鶴”字,可細(xì)看又像一幅畫(huà),一只立鶴翩翩起舞。
漢語(yǔ)的律詩(shī)、詞賦、元曲、雜劇、相聲、地方戲劇、燈謎等等形式,還有語(yǔ)音雙關(guān)、語(yǔ)義雙關(guān)、歇后語(yǔ)等等修辭手法更為漢語(yǔ)增添無(wú)窮魅力。
基于漢字本身魅力而產(chǎn)生的這些藝術(shù)和文化,是世界上任何其它國(guó)家所沒(méi)有的。
十、漢語(yǔ)語(yǔ)法簡(jiǎn)單,學(xué)漢語(yǔ)先難后易。
漢語(yǔ)存在四難:難讀、難寫(xiě)、難記、難認(rèn),還有語(yǔ)音、語(yǔ)法、修辭、邏輯、詞義、詞性、詞類(lèi),寫(xiě)作時(shí)還要遣詞造句、布局謀篇等。正因?yàn)閷W(xué)漢語(yǔ)難,它才越發(fā)珍貴,好東西不是輕易可以得到的。
漢語(yǔ)語(yǔ)法極簡(jiǎn)單,無(wú)動(dòng)詞變化,無(wú)單復(fù)數(shù)、陰陽(yáng)性變化等。
/ 18
漢語(yǔ)認(rèn)字少,組字簡(jiǎn)單科學(xué),字形達(dá)意,掌握1500個(gè)漢字后,就能達(dá)到不學(xué)而知、無(wú)師自通、觸類(lèi)旁通、融會(huì)貫通。
現(xiàn)在,漢語(yǔ)輸入電腦的速度比英語(yǔ)快,語(yǔ)音輸入優(yōu)勢(shì)更大。未來(lái),電腦將進(jìn)入二、三維時(shí)代,漢語(yǔ)將越來(lái)越顯現(xiàn)其優(yōu)勢(shì)!
“當(dāng)英語(yǔ)遇上漢語(yǔ),就知道漢語(yǔ)有多強(qiáng)大!”
英文:
You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you lov the sun,11 / 18
but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows.This is why I am afraid, You say that you love me too.翻譯成漢語(yǔ):
(一)普通版: 你說(shuō)你愛(ài)雨,但細(xì)雨飄灑時(shí)你卻撐開(kāi)了雨傘;你說(shuō)你愛(ài)陽(yáng)光,但陽(yáng)光播撒時(shí)你卻躲進(jìn)了陰涼;你說(shuō)你愛(ài)風(fēng),/ 18 但清風(fēng)撲面時(shí)你卻關(guān)上了窗戶(hù);你說(shuō)你愛(ài)我,但為此我卻關(guān)上了心扉。
(二)吳語(yǔ)滬語(yǔ)版:
儂港歡喜落雨,落雨了搞把洋傘;歡喜太陽(yáng)么又怕涅煞; 歡喜西北風(fēng)么又要捱起來(lái); 儂港歡喜吾么,觸煞吾霉頭。
(三)文藝版:
你說(shuō)煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;后來(lái)輕攬婆娑,深遮霓裳。/ 18
你說(shuō)春光爛漫,綠袖紅香;后來(lái)內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。你說(shuō)軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;后來(lái)緊掩門(mén)窗,漫帳成殤。你說(shuō)情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。
(四)詩(shī)經(jīng)版: 子言慕雨,啟傘避之。子言好陽(yáng),尋蔭拒之。子言喜風(fēng),闔戶(hù)離之。子言偕老,吾所畏之。/ 18
(五)離騷版: 君樂(lè)雨兮啟傘枝,君樂(lè)晝兮林蔽日,君樂(lè)風(fēng)兮欄帳起,君樂(lè)吾兮吾心噬。
(六)五言詩(shī)版:
戀雨偏打傘,愛(ài)陽(yáng)卻遮涼。風(fēng)來(lái)掩窗扉,葉公驚龍王。片言只語(yǔ)短,相思繾倦長(zhǎng)。郎君說(shuō)愛(ài)我,不敢細(xì)思量。
(七)七言絕句版: / 18
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹(shù)下倚。欲風(fēng)總把綺窗關(guān),叫奴如何心付伊。
(八)七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。霜風(fēng)清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
(九)東北人版:
你有本事愛(ài)雨天,就有本事別打傘呀!你有本事愛(ài)陽(yáng)光,就有本事別乘涼呀!你有本事愛(ài)吹風(fēng),就有本事別關(guān)窗呀!/ 18
你有本事說(shuō)愛(ài)我,我沒(méi)本事不懷疑呀!
(十)現(xiàn)代朦朧詩(shī)版
你說(shuō)愛(ài)這煙雨朦朦,卻不肯走出蘭亭,怕杏花香雨濕了羅裳。
你說(shuō)愛(ài)這春光明媚與紅袖添香,然而你卻醉臥花蔭,獨(dú)享清涼。
你說(shuō)愛(ài)這清風(fēng)拂面,卻輕掩門(mén)窗,何時(shí)才能掀起我的蓋頭,與你同衾成雙。
你說(shuō)愛(ài)我到白發(fā)如霜,但卻秋波流轉(zhuǎn),為何讓我獨(dú)自成殤!
/ 18
/ 18