欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      對(duì)俄羅斯進(jìn)出口易貨貿(mào)易中俄文雙語(yǔ)合同文本

      時(shí)間:2019-05-15 13:07:34下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《對(duì)俄羅斯進(jìn)出口易貨貿(mào)易中俄文雙語(yǔ)合同文本》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《對(duì)俄羅斯進(jìn)出口易貨貿(mào)易中俄文雙語(yǔ)合同文本》。

      第一篇:對(duì)俄羅斯進(jìn)出口易貨貿(mào)易中俄文雙語(yǔ)合同文本

      對(duì)俄羅斯進(jìn)出口易貨貿(mào)易中俄文雙語(yǔ)合同文本

      合同КОHТРАКТ簽約地點(diǎn)Место подписания簽約時(shí)間Время подписания合同編號(hào)Номер контракта售方購(gòu)方продавецпокупатель地址地址адресадрес電話傳真電話傳真Телефонтелефакстелефонтелефакс

      售方和購(gòu)方通過(guò)友好協(xié)商,同意簽訂合同條款如下:

      В результате дружественного соглашения продавец и покупатель согласились заключить нижеследующие статьи и условия настоящего контракта:

      1.商品名稱

      наименование товара2.規(guī)格品質(zhì)

      спецификация качество3.單位

      единица4.數(shù)量

      количество5.單價(jià)

      цена за единицу6.金額

      общая сумма

      允許溢短交3%

      в пределах до 3%

      больше или меньше

      7.合同總值:

      Общая сумма контракта:

      8.價(jià)格:本合同售出貨物的價(jià)格以瑞士法郎或美元計(jì)算,此項(xiàng)價(jià)格應(yīng)理解為在售方國(guó)國(guó)境車(chē)上或售方指定的港船上交貨,包括包裝費(fèi)。以重量計(jì)價(jià)的貨物應(yīng)理解為每噸實(shí)際凈重價(jià),包括包裝費(fèi)。

      Цена:Цена за проданные товары по настоящему контракту устанавливаются в швейцарских франках или амерканских долларов и понимаются франко-вагон граница страны продавца или франко-судно в назначенном продавцом порту и включают стоимость упаковки.Цены на товары в весом выражении понимаются за практический вес нетто каждой тонны.9.包裝:貨物的包裝應(yīng)能防潮、防雨、防銹和防震并適于多式聯(lián)運(yùn),凡因包裝不妥造成的殘損均由售方負(fù)責(zé)。

      Упаковки:Упаковки товаров должны обеспечивать защиту от

      влаги,дождя,ржавления и сотрясения и происпособлены к комбинированным

      перевозкам.Все повреждения или убытки,вызванные плохой упоковкой,бер?т на себя продавец.10.運(yùn)輸標(biāo)記

      Маркировка:

      11.交貨期

      Срок поставки:

      12.發(fā)運(yùn)單據(jù):售方發(fā)貨時(shí),應(yīng)隨鐵路運(yùn)單或聯(lián)運(yùn)運(yùn)單隨帶下列單據(jù):(1)發(fā)貨明細(xì)單2份;(2)品質(zhì)證明書(shū)1份;(3)裝箱單1份。售方自發(fā)貨日起7日內(nèi)用電報(bào)或電傳將:合同號(hào)、品名、件數(shù)、發(fā)貨日期、車(chē)號(hào)、運(yùn)單號(hào)及收貨人通知給購(gòu)方。

      Отгрузочные документы:При отгрузке товара продавец;обязан приложитьк железнодорожной накладной и комбинированные перевозок следующие

      товаросопроводительные документы:(1)Специфи-кация в 2 экз;(2)Сертификат о

      качестве в 1 экз;(3)Упаковочный лист в 1 экз.Продавец обязан в течение7 дней с даты отгрузки товара телеграммой или телексом сообщить покупателю следующие данные:номер контракта.наименование товара.количество мест.дата отгрузки.номер вагона и судна.номер накладной и грузополучатель.13.檢驗(yàn):售方應(yīng)在發(fā)貨前根據(jù)合同規(guī)定,向商檢機(jī)構(gòu)申請(qǐng)檢驗(yàn)貨物的品質(zhì)、規(guī)格、數(shù)量、重量、包裝及是否符合安全、衛(wèi)生要求。商檢機(jī)構(gòu)出具的品質(zhì)證明書(shū)為交貨不可分割的單據(jù)。Проверка:Перед отгрузкой товара продавец должен по контракту сделать

      заявление о проверке качества,артикула,количества,веса,вида упаковки,а также их соответствия требованиям безопасности и санитарным нормам инспекционным управлениям продавца.Сертификат о качестве.выданный инспекционными;

      управлениями,является неотъемлемой частью документов передачи товара.14.結(jié)算:本合同所供貨物的價(jià)款,按實(shí)際交貨數(shù)量結(jié)算,暫不通過(guò)銀行記賬。貨物交接后,由售方貿(mào)易代表團(tuán)到購(gòu)方結(jié)算,或?qū)⒔Y(jié)算單證用信函郵寄購(gòu)方進(jìn)行結(jié)算,憑下列單證辦理:(1)發(fā)貨賬單2份;(2)蓋有發(fā)貨站戳記的鐵路運(yùn)單或海運(yùn)或公路運(yùn)單副本1份;(3)明細(xì)單2份;(4)品質(zhì)證明書(shū)1份。購(gòu)方接到上述單證核對(duì)無(wú)誤后,給售方以等值易貨貿(mào)易結(jié)算憑證予以確認(rèn)。

      Плат?ж:Плат?ж за поставляемые по настоящему контракту товары производится;в соответствии с практическим количеством поставки без участия банков.После передачи товаров коммерческий представительпродавца производит расч?т у покупателя или отправляет покупателю расч?тный документ против следующих документов:(1)Сч?т-фактура в 2 экз;(2)Дубликат ж.д.или

      моретранспортной,шосоейной накладной со штемпелем станции-отправления или порта страны продавца в 1 экз;(3)Спецификация в 2 экз;(4)Сертификат о качестве в 1 экз.После получения вышеуказанных документов покупатель сверяет их и

      убедившись в правильности,выдает продавцу расч?тный документ на

      эквивалентную торговлю по товарообмену.15.其它條件:本合同未盡事宜均按1990.3.13《由中華人民共和國(guó)向蘇維埃社會(huì)主義共和國(guó)聯(lián)盟和蘇維埃社會(huì)主義共和國(guó)聯(lián)盟向中華人民共和國(guó)交貨共同條件》辦理。本合同一式兩份,用中俄文雙語(yǔ)書(shū)就,兩種文字具有同等效力。雙方各執(zhí)一份。

      Другие условия:Во вс?м,что не предусмотрено настоящим контрактом,стороны

      руководствуются;Общими условиииями поставвок товаров из КНР в СССР в КНР от 13 марта 1990 года.Настоящий контракт составлен на русском и китайском языках в 2-х экземплярах,оба текст имеет одиноковую силу по одному экземпляру у каждой стороны.16.發(fā)貨人:17.收貨人:Грузоотправитель:Грузополучатель:18.發(fā)站(港):19.到站

      (港):Станция порт отправления:Станция порт назначения:20.經(jīng)由口岸:Пограстанция или порт пооогрузки:售方簽字:購(gòu)方簽字:Подпись продавца:Подпись покупателя:

      第二篇:中俄文世博會(huì)俄羅斯館致辭

      中俄文世博會(huì)俄羅斯館致辭

      Дорогие друзья!

      В этом году в Шанхае проходит важнейшее событие глобального масштаба – Всемирная универсальная выставка ?ЭКСПО-2010?.Уже сейчас можно говорить о е? успехе.Она объединила более 100 стран, которые продемонстрировали передовые достижения инновационной мысли, а для Китая стала знаковым проектом, подтвердившим высокий авторитет страны в мире.Россия прида?т большое значение участию в ?ЭКСПО-2010?.Мы поддерживаем девиз выставки – ?Лучше город, лучше жизнь?, считаем, что он удачно отражает необходимость повышения качества жизни современного урбанизирующегося общества.В городах проживает большая часть населения планеты.Именно на города выпадает основной груз различных научно-технических, экологических, социальных проблем, которые нам всем приходится сообща решать.Дизайнеры и архитекторы российского павильона на ?ЭКСПО-2010? внесли свой вклад в развитие идей организаторов выставки, дополнили е? девиз лозунгом – ?Лучший город – тот, в котором счастливы дети?.Мы попробовали посмотреть на идеальный город глазами наших детей, ведь детская любознательность, энергия и непосредственность являются зеркалом самых смелых новаций и изобретений.С помощью демонстрационных образцов, моделей, технологий, интерактивных программ мы постарались раскрыть пять приоритетов инновационного развития России: энергоэффективность и энергосбережение;фармацевтические и медицинские технологии;наработки в области ядерной энергии;достижения в космической сфере;информационно-программное обеспечение.В ближайшее время в России появится особый научный центр – ?Сколково?.Его креативная среда будет способствовать формированию необходимых условий для возникновения идей и технологий, их воплощения в инновационные проекты.Наряду с совершенствованием инфраструктуры российские города бережно хранят собственную неповторимую самобытность, которая определяется их богатым историческим наследием.Инсталляции градостроительных и архитектурных проектов российского павильона на ?ЭКСПО-2010? подчеркнули исключительность таких отличающихся друг от друга городов, как Москва и Сочи, Казань и Якутск, Нижний Новгород и Владивосток.Мы благодарны китайским партн?рам за активное содействие в строительстве Российского национального павильона на ?ЭКСПО-2010? и в проведении запланированных мероприятий.Посещение нашего павильона накануне открытия выставки Председателем КНР Ху Цзиньтао в полной мере отразило внимание китайского руководства к российскому участию в ?ЭКСПО?.28 сентября объявлен Дн?м России на ?ЭКСПО-2010?.Специально к этому дню я приурочил свой визит в Шанхай.Приглашаю всех посетить российский павильон, познакомиться с российским представлением о перспективах и приоритетах развития человечества.親愛(ài)的朋友們:

      今年在上海舉行的世界博覽會(huì)―2010-世博會(huì)‖是全球范圍內(nèi)一次最重要的盛會(huì)?,F(xiàn)在就已經(jīng)可以說(shuō),本次盛會(huì)取得了巨大成功。―2010-世博會(huì)‖匯聚了100多個(gè)國(guó)家的參與,這些國(guó)家向人們展示了自己先進(jìn)的創(chuàng)新成果,而對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō),這是一個(gè)具有里程碑意義的項(xiàng)目,它向世界證實(shí)了中國(guó)的崇高威望。

      俄羅斯對(duì)參加―2010-世博會(huì)‖給予了高度重視。我們非常支持本次展會(huì)的主題——―城市,讓生活更美好‖,我們認(rèn)為,該主題恰如其分地反映了提高現(xiàn)代都市生活質(zhì)量的必要性。地球上的大部分居民都生活在城市中。也正是城市承擔(dān)著各種科技、環(huán)保以及社會(huì)問(wèn)題的重負(fù),而這些又都是需要我們大家共同努力解決的問(wèn)題。

      ―2010-世博會(huì)‖俄羅斯展館的設(shè)計(jì)師和建筑師為發(fā)揚(yáng)本次展會(huì)組織者的思想做出了自己的貢獻(xiàn),并對(duì)展會(huì)主題進(jìn)行了補(bǔ)充——―最好的城市是能讓孩子們幸福的城市‖。我們嘗試用孩子們的眼睛來(lái)看最理想的城市,要知道孩子們的求知欲、精力和率真是對(duì)最大膽的創(chuàng)新和發(fā)明的真實(shí)寫(xiě)照。通過(guò)展示各種樣品、模型、技術(shù)和互動(dòng)節(jié)目,我們努力向大家說(shuō)明俄羅斯創(chuàng)新發(fā)展的五個(gè)主要方向:能源效率與節(jié)能;制藥與醫(yī)療技術(shù);核能源領(lǐng)域的發(fā)展;航天領(lǐng)域的成果;信息軟件。

      近期,一個(gè)特別的科研基地——斯科爾科沃——將出現(xiàn)在俄羅斯。其創(chuàng)造性的環(huán)境將為產(chǎn)生新想法和新技術(shù),并將這些想法和技術(shù)轉(zhuǎn)變?yōu)閯?chuàng)新項(xiàng)目創(chuàng)造必要的條件。

      在改善基礎(chǔ)設(shè)施的同時(shí),俄羅斯城市還精心保留了自己無(wú)與倫比的獨(dú)特性,那就是俄羅斯城市豐富的歷史遺產(chǎn)。―2010-世博會(huì)‖俄羅斯館的城市建設(shè)展品和建筑設(shè)計(jì)展品強(qiáng)調(diào)了這樣一些彼此不同的城市的獨(dú)特之處,如莫斯科和索契、喀山和雅庫(kù)茨克、下諾夫哥羅德和符拉迪沃斯托克。

      我們對(duì)中國(guó)合作伙伴積極協(xié)助我們建設(shè)―2010-世博會(huì)‖俄羅斯國(guó)家館,以及舉辦計(jì)劃中的各項(xiàng)活動(dòng)表示感謝。在世博會(huì)開(kāi)幕前夕,中國(guó)國(guó)家主席*****就曾訪問(wèn)俄羅斯館,這充分反映了中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)俄羅斯參加―世博會(huì)‖是多么重視。

      9月28日是―2010-世博會(huì)‖的俄羅斯國(guó)家館日。我特別安排在這個(gè)日子訪問(wèn)上海。我邀請(qǐng)大家都來(lái)參觀俄羅斯館,了解俄羅斯關(guān)于人類發(fā)展前景和主要發(fā)展方向的理念。

      德?阿?梅德韋杰夫

      第三篇:【中俄文對(duì)照俄羅斯童話】之四雪 姑 娘

      ДЕВОЧКА СНЕГУРОЧКА В.И.Даль

      Жили-были старик со старухой, у них не было ни детей, ни внучат.Вот вышли они за ворота в праздник посмотреть на чужих ребят, как они из снегу комочки катают, в снежки играют.Старик поднял комочек да и говорит:

      — А что, старуха, кабы у нас с тобой была дочка, да такая беленькая, да такая кругленькая!

      Старуха на комочек посмотрела, головой покачала да и говорит: — Что ж будешь делать — нет, так и взять негде.Однако старик принес комочек снегу в избу, положил в горшочек, накрыл ветошкой и поставил на окошко.Взошло солнышко, пригрело горшочек, и снег стал таять.Вот и слышат старики — пищит что-то в горшочке под ветошкой;они к окну — глядь, а в горшочке лежит девочка, беленькая, как снежок, и кругленькая, как комок, и говорит им:

      — Я девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана, вешним солнышком пригрета и нарумянена.Вот старики обрадовались, вынули ее, да ну старуха скорее шить да кроить, а старик, завернув Снегурочку в полотенечко, стал ее нянчить и пестовать: Спи, наша Снегурочка, Сдобная кокурочка, Из вешнего снегу скатана, Вешним солнышком пригретая!Мы тебя станем поить, Мы тебя станем кормить, В цветно платье рядить, Уму-разуму учить!

      Вот и растет Снегурочка на радость старикам, да такая-то умная, такая-то разумная, что такие только в сказках живут, а взаправду не бывают.Все шло у стариков как по маслу: и в избе хорошо, и на дворе неплохо, скотинка зиму перезимовала, птицу выпустили на двор.Вот как перевели птицу из избы в хлев, тут и случилась беда: пришла к стариковой Жучке лиса, прикинулась больной и ну Жучку умаливать, тоненьким голосом упрашивать:

      — Жученька, Жучок, беленькие ножки, шелковый хвостик, пусти в хлевушок погреться!Жучка, весь день за стариком в лесу пробегавши, не знала, что старуха птицу в хлев загнала, сжалилась над больной лисой и пустила ее туда.А лиска двух кур задушила да домой утащила.Как узнал про это старик, так Жучку прибил и со двора согнал.— Иди, — говорит, — куда хочешь, а мне ты в сторожа не годишься!

      Вот и пошла Жучка, плача, со старикова двора, а пожалели о Жучке только старушка да девочка Снегурочка.Пришло лето, стали ягоды поспевать, вот и зовут подружки Снегурочку в лес по ягодки.Старики и слышать не хотят, не пускают.Стали девочки обещать, что Снегурочку они из рук не выпустят, да и Снегурочка сама просится ягодок побрать да на лес посмотреть.Отпустили ее старики, дали кузовок да пирожка кусок.Вот и побежали девчонки со Снегурочкой под ручки, а как в лес пришли да увидали ягоды, так все про вс? позабыли, разбежались по сторонам, ягодки берут да аукаются, в лесу друг дружке голос подают.Ягод понабрали, а Снегурочку в лесу потеряли.Стала Снегурочка голос подавать — никто ей не откликается.Заплакала бедняжка, пошла дорогу искать, хуже того заплуталась;вот и влезла на дерево и кричит: ?Ay!Ay!? Идет медведь, хворост трещит, кусты гнутся: — О чем, девица, о чем, красная?

      — Ау-ау!Я девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана, вешним солнцем подрумянена, выпросили меня подружки у дедушки, у бабушки, в лес завели и покинули!— Слезай,— сказал медведь,— я тебя домой доведу!

      — Нет, медведь, — отвечала девочка Снегурочка, — я не пойду с тобой, я боюсь тебя — ты съешь меня!

      Медведь ушел.Бежит серый волк:

      — Что, девица, плачешь, что, красная, рыдаешь?

      — Ау-ау!Я девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана, вешним солнышком подрумянена, выпросили меня подружки у дедушки, у бабушки в лес по ягоды, а в лес завели да и покинули!

      — Слезай, — сказал волк, — я доведу тебя до дому!

      — Нет, волк, я не пойду с тобой, я боюсь тебя — ты съешь меня!Волк ушел.Идет Лиса Патрикеевна:

      — Что, девица, плачешь, что, красная, рыдаешь?

      — Ау-ау!Я девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана, вешним солнышком подрумянена, выпросили меня подружки у дедушки, у бабушки в лес по ягоды, а в лес завели да и покинули!

      — Ах, красавица!Ах, умница!Ах, горемычная моя!Слезай скорехонько, я тебя до дому доведу!

      — Нет, лиса, льстивы слова, я боюся тебя — ты меня к волку заведешь, ты медведю отдашь… Не пойду я с тобой!

      Стала лиса вокруг дерева обхаживать, на девочку Снегурочку поглядывать, с дерева ее сманивать, а девочка не идет.— Гам, гам, гам!— залаяла собака в лесу.А девочка Снегурочка закричала: — Ау-ау, Жученька!Ау-ау, милая!Я здесь — девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана, вешним солнышком подрумянена, выпросили меня подруженьки у дедушки, у бабушки в лес по ягодки, в лес завели да и покинули.Хотел меня медведь унести, я не пошла с ним;хотел волк увести, я отказала ему;хотела лиса сманить, я в обман не далась;а с тобой, Жучка, пойду!

      Вот как услыхала лиса собачий лай, так махнула пушняком своим и была такова!

      Снегурочка с дерева слезла, Жучка подбежала, ее лобызала, все личико облизала и повела домой.Стоит медведь за пнем, волк на прогалине, лиса по кустам шныряет.Жучка лает, заливается, все ее боятся, никто не приступается.Пришли они домой;старики с радости заплакали.Снегурочку напоили, накормили, спать уложили, одеяльцем накрыли: Спи, наша Снегурочка, Сдобная кокурочка, Из вешнего снегу скатана, Вешним солнышком пригретая!Мы тебя станем поить, Мы тебя станем кормить, В цветно платьице рядить, Уму-разуму учить!

      Жучку простили, молоком напоили, приняли в милость, на старое место приставили, стеречь двор заставили.雪 姑 娘 達(dá) 利

      從前,有一個(gè)老公公和一個(gè)老婆婆,他們沒(méi)有兒女,也沒(méi)有孫兒孫女有一天過(guò)節(jié),他們走到大門(mén)外去,看別人家的孩子滾雪球、打雪仗玩。老 公撿起一個(gè)雪球,說(shuō)道:

      “老婆婆,要是你我有一個(gè)女兒,這么雪白,這么圓乎乎的,多好!老婆婆瞅瞅雪球,只搖了搖頭,說(shuō)道: “有什么辦法呢!——不行啊,沒(méi)處找去啊!”

      老公公將雪球拿進(jìn)屋,放在一只陶磁罐里,蓋上一塊破布,擱在窗臺(tái)上 太陽(yáng)出來(lái)了,把陶磁罐曬得暖烘烘的,雪就開(kāi)始融化。老公公和老婆婆忽 聽(tīng)見(jiàn)陶磁罐里,破布底下,有什么在尖聲叫喚。他們走到窗口去一瞧,陶 罐里躺著一個(gè)小姑娘,像雪一樣白,像雪球一樣圓,她向他們說(shuō): “我是雪姑娘,我是用春天的雪滾成的,被春天的太陽(yáng)曬暖了,涂上 胭脂。”

      老公公和老婆婆別提有多高興了,他們把她從罐里拿了出來(lái),老婆婆 緊給她裁衣裳、縫衣裳,老公公用一條手巾把她包起來(lái),抱在懷里照看著 唱道:

      睡吧,我們的雪姑娘!甜蜜蜜的小胖胖!你是用春雪滾成,被春天的太陽(yáng)曬得暖洋洋。我們給你吃,我們給你喝,給你穿上花衣裳,還教給你聰明才智!

      雪姑娘漸漸長(zhǎng)大了,老公公和老婆婆心里很喜歡。她是那樣聰明,那 有智慧,可以說(shuō)只有童話里才有這種人,現(xiàn)實(shí)生活中是沒(méi)有的。老公公和老婆婆的一切都非常順利:屋里挺好,院里也不錯(cuò),牲口平安安過(guò)了冬,該把家禽放到外面去了??墒莿偘鸭仪輳奈堇镆频叫髾诶锶?就出了一件倒霉事兒:狐貍來(lái)找老公公的看家狗朱奇卡,它假裝有病,拚 央求朱奇卡,它用很尖很尖的小細(xì)嗓子懇求道: ①

      “朱切恩卡!朱巧克!小白腳,絲綢般的尾巴,放我到畜欄里去暖和 和吧!”

      朱奇卡隨著老公公在樹(shù)林里跑了整整一天,不知道老婆婆把家禽攆到 欄里去了,它對(duì)患病的狐貍產(chǎn)生了憐憫心,就放狐貍進(jìn)去了。狐貍咬死兩 雞,拖回家去了。老公公知道這件事后,打了朱奇卡一頓,把它從院里趕 出去。

      “你樂(lè)意上哪兒,就上那兒去吧!”他說(shuō),“你不配給我看家!”

      朱奇卡哭哭啼啼地離開(kāi)了老公公家的院子,只有老婆婆和雪姑娘心疼朱 奇卡。夏季來(lái)臨了,漿果開(kāi)始成熟,雪姑娘的女友們邀她一同到樹(shù)林里去采漿 果。老公公和老婆婆連聽(tīng)都不樂(lè)意聽(tīng)這種話,他們不放雪姑娘去。女孩子們 許下諾言說(shuō),她們絕對(duì)不讓雪姑娘離開(kāi)她們;雪姑娘自己也要求老公公和老 婆婆放她去采漿果,去看看樹(shù)林。老公公和老婆婆只好給了她一只籃子和一 塊餡餅,讓她去了。

      女孩子們和雪姑娘手挽手跑去,可是一到了樹(shù)林里,一看見(jiàn)漿果,就把 什么都忘得一干二凈,大家你往東,我往西,只顧采漿果和在樹(shù)林里“啊嗚!啊嗚!”地互相召喚。

      女孩子們采到不少漿果,可是在樹(shù)林里把雪姑娘給丟了。

      雪姑娘叫喚著女友們——沒(méi)有人答應(yīng)。可憐的雪姑娘哭開(kāi)了,她尋找回 去的路,可怎么也找不到路了。她爬到一棵樹(shù)上,高聲喊著:“啊嗚!啊嗚!” 一只熊走過(guò)來(lái),把干樹(shù)枝踩得劈啪地響,把灌木叢壓得直往下彎。熊說(shuō): “美麗的姑娘,什么事兒?什么事兒?”

      “啊嗚!啊嗚!我是雪姑娘,我是用春雪滾成的,春天的太陽(yáng)給我涂上 了胭脂。我的女友們求老公公和老婆婆放我出來(lái),他們同意了;女友們把我 帶到樹(shù)林里來(lái),可是她們丟下我不管了!” “下來(lái)吧!”熊說(shuō)。“我送你回家去!”

      “熊呀,我可不干,”雪姑娘回答道?!拔也桓闳?,我怕你——你會(huì) 把我吃掉的!” 熊走了。

      跑來(lái)一只大灰狼,說(shuō)道:

      “怎么啦?美麗的姑娘!你哭什么?”

      “啊嗚!啊嗚!我是雪姑娘,我是用春雪滾成的,春天的太陽(yáng)給我涂上 了胭脂。我的女友們求老公公和老婆婆放我到樹(shù)林里來(lái)采漿果,他們同意了; 女友們把我?guī)У綐?shù)林里來(lái),就丟下我不管了!” “下來(lái)吧!”大灰狼說(shuō)道。“我送你回家去!”

      “狼呀,我可不干,我不跟你去,我怕你——你會(huì)把我吃掉的!” 狼走了。狐貍過(guò)來(lái)了,說(shuō): “怎么啦?美麗的姑娘!你哭什么?”

      “啊嗚!啊嗚!我是雪姑娘,我是用春雪滾成的,春天的太陽(yáng)給我涂上 了胭脂。我的女友們求老公公和老婆婆放我到樹(shù)林里來(lái)采漿果,他們同意了。女友們把我?guī)У綐?shù)林里來(lái),就丟下我不管了!” “哎呀!美人兒!哎呀!聰明伶俐的姑娘!哎呀!我的不幸的姑娘!快 下來(lái)吧!我送你回家去!”

      “狐貍呀!我可不干。你說(shuō)的全是甜蜜討好的話。我怕你——你會(huì)把我 帶到狼那兒去的,你會(huì)把我交給熊的??我不跟你走!”

      狐貍開(kāi)始繞著那棵樹(shù)走,不斷地瞧雪姑娘,想把她從樹(shù)上引誘下來(lái),雪 姑娘怎么也不下來(lái)。

      “汪,汪,汪!”一只狗在樹(shù)林里叫了起來(lái)。雪姑娘高聲喊道:

      “啊嗚!阿嗚!好朱奇卡!啊嗚!啊嗚!我的親愛(ài)的!我在這兒——我 是雪姑娘,我是用春雪滾成的,春天的太陽(yáng)給我涂上了胭脂。我的女友們求 老公公和老婆婆放我到樹(shù)林里來(lái)采漿果,他們同意了。女友們把我?guī)У綐?shù)林 里來(lái),就丟下我不管了。熊想把我?guī)ё撸覜](méi)有跟它去;狼想把我?guī)ё?,?拒絕了;狐貍想引誘我,我沒(méi)上當(dāng)。朱奇卡!我跟你走!” 狐貍一聽(tīng)見(jiàn)狗叫聲,立刻將蓬松的大尾巴一晃,就溜走了!

      雪姑娘從樹(shù)上爬了下來(lái)。朱奇卡跑過(guò)來(lái),跟她接吻,把她的小臉蛋都舔 遍了,然后帶她回家去了。

      熊站在樹(shù)墩后面,狼站在樹(shù)木間,狐貍往灌木叢里亂鉆。朱奇卡汪汪地叫個(gè)不停,大家都怕它,誰(shuí)也不敢過(guò)來(lái)。

      朱奇卡帶著雪姑娘回到家里,老公公和老婆婆都高興得哭了。他們給雪 姑娘吃飽了,喝足了,讓她躺下睡覺(jué),給她蓋上被子,唱道: 睡吧,我們的雪姑娘!甜蜜蜜的小胖胖!你是用春雪滾成,被春天的太陽(yáng)曬得暖洋洋!我們給你吃,我們給你喝,給你穿上花衣裳,還教給你聰明才智!

      他們?cè)徚酥炱婵?,給它牛奶喝,對(duì)它表示歡迎,把它放在老地方,叫它看院子。

      第四篇:【中俄文對(duì)照俄羅斯童話】之六小麻雀普吉克

      Воробьишко М.Горький

      У воробьев совсем так же, как у людей: взрослые воробьи и воробьихи — пичужки скучные и обо всем говорят, как в книжках написано, а молодежь — живет своим умом.Жил-был желторотый воробей, звали его Пудик, а жил он над окошком бани, за верхним наличником, в теплом гнезде из пакли, моховинок и других мягких материалов.Летать он еще не пробовал, но уже крыльями махал и вс? выглядывал из гнезда: хотелось поскорее узнать — что такое божий мир и годится ли он для него? — Что, что? — спрашивала его воробьиха-мама.Он потряхивал крыльями и, глядя на землю, чирикал: — Чересчур черна, чересчур!

      Прилетал папаша, приносил букашек Пудику и хвастался: — Чив ли я? Мама-воробьиха одобряла его: — Чив, чив!

      А Пудик глотал букашек и думал: “Чем чванятся — червяка с ножками дали — чудо!” И вс? высовывался из гнезда, вс? разглядывал.— Чадо, чадо, — беспокоилась мать, — смотри — чебурахнешься!— Чем, чем? — спрашивал Пудик.— Да не чем, а упадешь на землю, кошка — чик!и слопает!— объяснял отец, улетая на охоту.Так вс? и шло, а крылья расти не торопились.Подул однажды ветер — Пудик спрашивает: — Что, что?

      — Ветер дунет на тебя — чирик!и сбросит на землю — кошке!— объяснила мать.Это не понравилось Пудику, он и сказал: — А зачем деревья качаются? Пусть перестанут, тогда ветра не будет…

      Пробовала мать объяснить ему, что это не так, но он не поверил — он любил объяснять вс? по-своему.Идет мимо бани мужик, машет руками.— Чисто крылья ему оборвала кошка, — сказал Пудик, — одни косточки остались!— Это человек, они все бескрылые!— сказала воробьиха.— Почему?

      — У них такой чин, чтобы жить без крыльев, они всегда на ногах прыгают, чу? — Зачем?

      — Будь-ка у них крылья, так они бы и ловили нас, как мы с папой мошек…

      — Чушь!— сказал Пудик.— Чушь, чепуха!Все должны иметь крылья.Чать, на земле хуже, чем в воздухе!..Когда я вырасту большой, я сделаю, чтобы все летали.Пудик не верил маме;он еще не знал, что если маме не верить, это плохо кончится.Он сидел на самом краю гнезда и во вс? горло распевал стихи собственного сочинения: Эх, бескрылый человек, У тебя две ножки, Хоть и очень ты велик, Едят тебя мошки!А я маленький совсем, Зато сам мошек ем.Пел, пел да и вывалился из гнезда, а воробьиха за ним, а кошка — рыжая, зеленые глаза — тут как тут.Испугался Пудик, растопырил крылья, качается на сереньких ногах и чирикает: — Честь имею, имею честь…

      А воробьиха отталкивает его в сторону, перья у нее дыбом встали — страшная, храбрая, клюв раскрыла — в глаз кошке целит.— Прочь, прочь!Лети, Пудик, лети на окно, лети…

      Страх приподнял с земли воробьишку, он подпрыгнул, замахал крыльями — раз, раз и — на окне!

      Тут и мама подлетела — без хвоста, но в большой радости, села рядом с ним, клюнула его в затылок и говорит: — Что, что? — Ну что ж!— сказал Пудик.— Всему сразу не научишься!

      А кошка сидит на земле, счищая с лапы воробьихины перья, смотрит на них — рыжая, зеленые глаза — и сожалительно мяукает:

      — Мяа-аконький такой воробушек, словно мы-ышка… мя-увы…

      И вс? кончилось благополучно, если забыть о том, что мама осталась без хвоста… 小麻雀普吉克 高爾基

      年老的雄雀和雌雀也像人一樣總愛(ài)絮絮叨叨地說(shuō)教,就像書(shū)里寫(xiě)的那樣。而小麻雀卻對(duì)生活中的一切都有它自己的見(jiàn)解。

      有那么一只黃嘴小麻雀,名叫普吉克,住在浴室的窗頂上。它的窩是用麻屑、絨毛和其他柔軟的東西絮成的,暖和極了。它還不會(huì)飛,可是它的小翅膀卻不停地扇動(dòng)著,兩只眼睛老是眨巴眨巴地往外看著:它想早點(diǎn)知道上帝創(chuàng)造的這個(gè)世界究竟是個(gè)什么樣子,有意思沒(méi)意思。“你要干什么?”媽媽問(wèn)它。

      它抖了抖翅膀,兩眼盯著地下,卿卿喳喳地說(shuō): “窩里太黑啦,太黑啦!”

      爸爸回來(lái)了,給普吉克帶來(lái)了幾條小蟲(chóng)子,夸口說(shuō): “你看怎樣?” 媽媽稱贊說(shuō):

      “不錯(cuò)嘛,唧唧,唧唧!” 普吉克吞下小蟲(chóng)子,心想:

      “不過(guò)是幾條帶腿的蟲(chóng)子,還自吹自擂,真是怪事!” 小麻雀都從窩里探出頭來(lái),東張西望。

      “孩子們,孩子們,”媽媽擔(dān)心地說(shuō),“當(dāng)心,你們會(huì)摔下去的!” “為什么呢,為什么?”普吉克問(wèn)道。

      “不為什么,你們會(huì)掉到地下,貓會(huì)咔嚓咔嚓把你們吃掉?!卑职终f(shuō)完,又去打食了。它們天天這樣生活著,只是小麻雀的翅膀長(zhǎng)得太慢。有一次,刮起風(fēng)來(lái)了,普吉克問(wèn)道: “這是啥呀?”

      “刮風(fēng)啦,呼——唰!留神會(huì)把你刮下去,地上有貓!”媽媽給它解釋說(shuō)。普吉克不愛(ài)聽(tīng)媽媽的嘮叨,它說(shuō):

      “樹(shù)為什么會(huì)搖呀?要是樹(shù)不搖,風(fēng)不就刮不起來(lái)了??”

      媽媽告訴它,事情并不是這樣簡(jiǎn)單。可是它硬是不相信,它喜歡獨(dú)出心裁地解釋一切現(xiàn)象。一個(gè)男人甩著手從浴室門(mén)前走過(guò)。“貓咬掉了他的翅膀,只剩下兩根骨頭晃來(lái)晃去的啦?!逼占苏f(shuō)?!斑@是人,他們都沒(méi)有翅膀!”媽媽對(duì)它說(shuō)?!盀槭裁??”

      “他們就是這樣的,沒(méi)有翅膀。為了生活,他們總是用腿跳,懂嗎?” “為什么?”

      “要是他們長(zhǎng)了翅膀,他們就要來(lái)逮我們啦,就像我和你爸爸逮小蟲(chóng)子一樣”

      “騙人!”普吉克說(shuō),“騙人,全是謊話!誰(shuí)都應(yīng)該有翅膀。想必在天上飛比在地上走好,等我長(zhǎng)大了,我要讓大伙都會(huì)飛?!?/p>

      普吉克不相信媽媽的話。它還不明白,要是不聽(tīng)媽媽的話,一定要遭殃的。它坐在窩邊,大聲地唱著自編的詩(shī)歌: 人長(zhǎng)腿,不長(zhǎng)翅: 別看你個(gè)兒大,難免被蟲(chóng)吃!別看我個(gè)兒小,我能吃蟲(chóng)子。

      它唱著,唱著,一不小心從窩里掉了下來(lái)。媽媽緊緊跟著它也飛了下來(lái)。一只藍(lán)眼睛的棕黃色花貓正好呆在跟前。

      普吉克嚇得魂不附體。它展開(kāi)小翅膀,兩條灰色的細(xì)腿搖搖晃晃,可它還卿卿喳喳地說(shuō): “非常幸運(yùn),非常幸運(yùn)”

      媽媽急忙把它推開(kāi)。她是那樣勇敢,那樣令人生畏,她支棱著羽毛,張著嘴,兩眼盯著那只貓。“快逃,快逃!飛呀,普吉克,快往窗戶上飛,快飛呀”

      恐懼使小麻雀從地上一躍而起,它往上一跳,扇動(dòng)著翅膀,一下,兩下,終于飛到了窗戶上!

      媽媽也飛到窗戶上。她被貓咬掉了尾巴,可是她還是非常慶幸。她落在普吉克身邊,親吻著普吉克的后腦勺,跟它說(shuō): “怎么樣,怎么樣?”

      “嗯,沒(méi)什么!”普吉克說(shuō),“不是一下子什么都能學(xué)會(huì)的!”

      藍(lán)眼睛的棕黃色花貓臥在地上,舔著爪子上的麻雀毛,望著麻雀掃興地說(shuō): “這只小麻雀,簡(jiǎn)直像只老鼠,喵喵”

      一場(chǎng)災(zāi)難就這樣化險(xiǎn)為夷了,只是媽媽丟掉了尾巴。

      第五篇:【中俄文對(duì)照俄羅斯童話】之十六 青 蛙 公 主

      Царевна-лягушка.Давным-давно жил был царь.Было у него три сына.Когда сыновья достигли совершеннолетия, собрал их царь и говорит: ?Сыновья мои милые!Хочу я вас женить и до своей старости увидеть ваших сыновей, моих внуков?.Отвечают ему сыновья: ?Будет исполнено.Благослови нас, батюшка.А на ком ты хочешь нас женить??.?Хорошо.Пусть каждый из вас возьмет по стреле, дети.Идите в чисто поле и пустите стрелы.Где упадет стрела, там и судьба ваша?.Поклонились сыновья отцу.Взял каждый из них по стреле и вышли они в чисто поле.Натянули они свои луки и пустили стрелы.Упала стрела старшего сына во дворе одного землевладельца.Подобрала стрелу его дочь.Упала стрела среднего сына во широком дворе одного из купцов.И подняла стрелу купеческая дочь.А стрела младшего сына, Ивана царевича, взвилась высоко, и упала неведомо куда.Шел он, шел, и пришел к болоту.Видит – сидит лягушка и держит стрелу.Говорит ей Иван царевич: ?Лягушка, лягушка, отдай мне стрелу?.А лягушка ему отвечает: ?Возьми меня замуж!?.?Да что ты!Как же я женюсь на лягушке?? “Возьми меня.Ведь это судьба твоя”.Опечалился Иван царевич.Делать нечего, взял он лягушку и понес ее.Сыграл царь три свадьбы.Первую свадьбу для старшего сына.Женил его царь на дочери землевладельца.Вторую свадьбу сыграл он для среднего сына.Женил он его на купеческой дочери.А третью свадьбу сыграл он для несчастного младшего сына.И женил его царь на лягушке.Вот зовет царь своих сыновей и говорит им: ?Хочу я посмотреть, какая из ваших жен самая искусная.Пусть каждая из них сошьет мне к завтрашнему дню рубашку?.Поклонились сыновья отцу и ушли.Воротился Иван царевич к себе домой и сел, повесив голову.А лягушка скачет по полу и его спрашивает: ?Чего ты голову повесил, Иван царевич? Или что дурное с тобой приключилось??

      ?Велел батюшка, чтобы ты ему к завтрашнему дню рубашку сшила?.Отвечает лягушка: ?Не печалься, Иван царевич.Лучше ложись и поспи.Утро вечера мудренее?.Лег Иван царевич и заснул.А лягушка прыгнула на крыльцо, сбросила с себя лягушачью кожу, и обернулась Василисой Прекрасной красотой такой, что ни в сказке сказать, ни пером описать.Хлопнула Василиса Премудрая в ладоши и воскликнула: ?Тетушки, наставницы, собирайтесь, принимайтесь за работу!Сшейте мне к утру такую рубашку, какую я видела у батюшки своего?

      Проснулся Иван царевич утром, видит – лягушка прыгает по полу, как ни в ч?м ни бывало, а на ковре лежит рубашка, завернутая в полотенце.Удивился Иван царевич, взял рубашку и понес отцу.А царь в это время принимал подарки от старшего и среднего сына.Достает рубашку старший сын.Взял ее царь и сказал: ?Такую рубашку только в бедной избе носить?.Достал рубашку средний сын.Царь и говорит: ?Эту только в баню надевать можно?.Достает Иван царевич рубашку, украшенную золотыми, да серебряными узорами.Царь взглянул, и говорит: ?Вот рубашка, которую одевают по праздникам?.Возвращаются старший и средний сыновья к себе домой, и говорят между собой: ?Напрасно мы смеялись над женой Ивана царевича.Наверное, она волшебница, а не лягушка?.В следующий раз вызывает царь к себе сыновей и говорит: ?Пусть каждая из ваших жен испечет мне к завтрашнему дню каравай.Хочу узнать, какая из них лучше всех готовит?.Повесил Иван царевич голову, воротился домой, а лягушка его и спрашивает: ?Что ты такой грустный?? Он отвечает: ?Должна ты к завтрашнему дню испечь царю каравай?.?Не печалься, Иван царевич.Лучше ложись спать, утро вечера мудренее?.В прошлый раз жены братьев смеялись над лягушкой.А сейчас послали старую служанку посмотреть, как лягушка будет каравай печь.А лягушка разгадала это.Замесила она тесто, открыла отверстие вверху печи, да и положила все тесто туда.Воротилась старая служанка и рассказала женам все, что она видела.Они все сделали так, как сделала лягушка.А лягушка прыгнула на крыльцо, превратилась в Василису Премудрую и говорит: ?Тетушки, наставницы, собирайтесь, принимайтесь за работу!Испеките мне к утру белый, да мягкий каравай, такой, какой я у батюшки ела?.Проснулся Иван царевич утром, видит – каравай готов, лежит на столе, украшенный искусно: по бокам расписные рисунки, а наверхуто раз старичка.?Здравствуй, добрый молодец!Чего ищешь, куда путь держишь?? Рассказал ему Иван царевич свое горе.А он и говорит: ?Ах, Иван царевич!Зачем ты сжег лягушачью кожу? Не ты ее надел, не тебе ее и снимать было.Василиса Премудрая хитрей-мудрей отца своего была.Он за то разгневался на нее и приказал ей три года лягушкою быть.Да делать нечего.Вот тебе клубочек ниток.Куда он покатится, туда ты и иди?.Поблагодарил Иван царевич старичка и пошел за клубочком.Клубочек катится, а он за ним.Попадется ему навстречу медведь.Прицелился он, чтобы убить его.А медведь и говорит ему человеческим голосом: ?Не убивай меня, Иван царевич.Когда-нибудь я тебе пригожусь? Не тронул Иван царевич медведя, пожалел.Идет он дальше, глядь – над ним летит селезень.Прицелился Иван царевич, чтобы убить его, а селезень и говорит человеческим голосом: ?Не убивай меня, Иван царевич.Когда-нибудь я тебе пригожусь? Пожалел Иван царевич птицу и пошел дальше.Вдруг навстречу ему бежит косой заяц.Снова прицелился Иван царевич, чтобы убить его, а заяц и говорит человеческим голосом: ?Не убивай меня, Иван царевич.Когда-нибудь я тебе пригожусь?.Пожалел его Иван царевич и пошел своей дорогой.Вышел он к синему морю и видит: на берегу, на песок выброшенная, лежит-издыхает щука.Говорит она ему: ?Ах, Иван царевич, сжалься надо мной, брось меня в синее море!?.Бросил Иван царевич щуку в синее море, и дальше пошел берегом.Долго ли, коротко ли – прикатился клубочек в лес.А в лесу стоит избушка на курьих ножках, кругом себя поворачивается.?Избушка, избушка.Встань, как тебя мать поставила.К лесу задом, ко мне передом?.Повернулась к нему избушка передом, к лесу задом.Входит Иван царевич в избушку и видит – лежит Баба Яга на девятом камне над печкой.Ноги у нее костяные, зубы на полку положила, нос на потолок повесила.Говорит ему Баба Яга: ?Зачем ко мне пожаловал, добрый молодец? Ищешь чего, или убегаешь от чего?? Иван царевич ей отвечает: ?Ах, Баба Яга, костяная нога.Лучше бы ты меня накормила прежде, напоила, да в бане выпарила, тогда бы и выспрашивала?.Накормила она Ивана царевича, напоила, в бане выпарила, постель ему постелила.Потом рассказал ей Иван царевич, что ищет он свою жену Василису Премудрую.Говорит ему Баба Яга: ?Знаю, знаю.Жена твоя у Кощея Бессмертного.Трудно будет ее достать, нелегко с Кощеем справиться.Смерть его на конце иглы.Та игла – в яйце, яйцо – в утке, утка – в зайце, заяц – в каменном сундуке.А сундук тот – на высоком дубе.Кощей Бессмертный тот дуб пуще глаза бережет?.Переночевал Иван царевич у Бабы Яги, а на утро показала она ему путь к высокому дубу.Долго ли, коротко ли он шел, и пришел, наконец, туда.И видит – растет высокий дуб, а на дубу каменный сундук.Не знает он, как его достать.Вдруг, откуда ни возьмись, идет медведь.Прибежал и выворотил дуб с корнями.Сундук упал и разбился.Выскочил из сундука заяц и пустился наутек.А его другой заяц догоняет.Ухватил и разорвал его пополам.Вылетела из него утка и поднялась высоко-высоко.Вдруг появился селезень.Налетел он на утку в небе.Выронила утка яйцо, и упало то яйцо в синее море…Из глаз Ивана царевича покатились слезы.Как же достать яйцо в синем море!Вдруг подплывает к берегу щука, а в зубах яйцо держит.Взял Иван царевич яйцо, разбил его, достал иглу и отломил у нее кончик.Только отломил он кончик иглы, как пришла смерть кощеева.Пошел Иван царевич в кощеевы палаты, из белого камня построенные.Вышла тут ему навстречу Василиса Премудрая, жарко поцеловала его в уста.Вернулся Иван царевич с Василисой Премудрой к себе домой.И жили они в счастье до самой старости.青 蛙 公 主

      古時(shí)候,有個(gè)國(guó)王,他有三個(gè)兒子。當(dāng)他們長(zhǎng)大成人了,國(guó)王把他們召 集到一起,對(duì)他們說(shuō):

      ―我心愛(ài)的兒子們,趁著我尚未年老,我想給你們?nèi)⒂H,想看到你們的 孩子們,我的孫子們?!?三個(gè)兒子一齊回答父親:

      ―好的,爸爸。不過(guò)您想給我們?nèi)⒄l(shuí)呢?‖

      ―孩子們,這樣吧,你們各取一枝箭,到空曠的田野去把箭射出,箭落 之處,就是你們的命運(yùn)所在?!?/p>

      三個(gè)兒子向父親深深一鞠躬,各取一枝箭,來(lái)到空曠的田野,拉緊弓,射出了箭。

      大兒子的箭落到一個(gè)貴族的院子里。貴族的女兒拾起了這枝箭。二兒子 的箭落到一個(gè)商人的院子里,商人的女兒撿起了這枝箭。

      而小兒子伊萬(wàn)王子的箭卻騰空而起,不知飛到哪兒去了。于是他就走呀,走呀,來(lái)到了一個(gè)沼澤旁。看見(jiàn)那兒蹲著一只青蛙,正托著他的那枝箭。伊 萬(wàn)王子對(duì)它說(shuō):

      ―青蛙,青蛙,請(qǐng)把箭還給我吧!‖ 青蛙卻回答他: ―娶我做妻子吧!‖

      ―你說(shuō)什么呀!我怎么能娶一只青蛙做妻子呢?‖ ―帶我走吧,要知道這是你命中注定的?!?/p>

      伊萬(wàn)王子憂愁起來(lái),可又沒(méi)有法子,他只好捧起青蛙帶回家去了。國(guó)王 舉辦了三個(gè)婚禮:給大兒子娶了貴族的女兒,給二兒子娶了商人的女兒,卻 給不幸的伊萬(wàn)王子娶了一只青蛙。

      有一天,國(guó)王把三個(gè)兒子又叫到一起,對(duì)他們說(shuō):

      ―我想看看,誰(shuí)的妻子針線活兒做得最好。讓她們明天清早每人給我縫 好一件襯衫?!?/p>

      三個(gè)兒子都向父親鞠了一躬,走了。伊萬(wàn)王子回到家中坐下來(lái),耷拉著腦袋。

      ―伊萬(wàn)王子,你干嗎耷拉著腦袋?為什么悶悶不樂(lè)?‖ ―父親讓你明天清早前給他縫好一件襯衫。‖ 青蛙答道:

      ―別發(fā)愁,伊萬(wàn)王子。還是睡覺(jué)去吧。一日之計(jì)在于晨嘛。‖

      伊萬(wàn)王子睡了。青蛙卻蹦到臺(tái)階上,脫下青蛙皮,變成了美麗的瓦西麗 薩?普列穆德拉婭。她是那樣的美,就連童話里也沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)。瓦西麗薩拍了一下巴掌,叫道:

      ―奶娘們,保姆們,收拾吧,整裝吧!請(qǐng)?jiān)谔炝燎敖o我縫好一件衫襯,要像我在父親那兒看見(jiàn)的那件一模一樣?!?/p>

      早上,伊萬(wàn)王子醒來(lái),青蛙又在地板上蹦來(lái)蹦去,而襯衫已經(jīng)放在桌子 上,用一塊毛巾裹著。伊萬(wàn)王子很高興,拿起襯衫就去父親那兒了。這時(shí),國(guó)王正在接受大兒子和二兒子的禮物。大兒子打開(kāi)襯衫,國(guó)王接過(guò)來(lái)說(shuō): ―這件襯衫只能在黑茅屋里穿?!?二兒子打開(kāi)了襯衫,國(guó)王說(shuō): ―穿上這件襯衫只能去澡堂子嘍?!?/p>

      伊萬(wàn)王子打開(kāi)了鑲著金銀飾物和繡著各種精致花紋的襯衫。國(guó)王一看就 叫道:

      ―嘿,這件襯衫才是過(guò)節(jié)穿的呢?!?兄弟三人各自回家了。兩個(gè)哥哥議論著:

      ―看來(lái),咱們?nèi)⌒σ寥f(wàn)的老婆是不對(duì)的,她根本不是什么青蛙,好像是 個(gè)妖精??‖ 國(guó)王又叫來(lái)三個(gè)兒子:

      ―明天天亮前,讓你們的妻子每人給我烤一個(gè)面包。我想知道,誰(shuí)最會(huì) 做飯。‖

      伊萬(wàn)王子耷拉著腦袋回到家中。青蛙問(wèn)他:

      ―你又為啥悶悶不樂(lè)呀?‖ 他回答:

      ―要在天亮前給國(guó)王烤好一個(gè)面包。‖

      ―別發(fā)愁。伊萬(wàn)王子,最好還是睡覺(jué)去吧。一日之計(jì)在于晨嘛?!?起初妯娌倆還譏笑青蛙,現(xiàn)在卻打發(fā)一個(gè)后宮的管事女仆去瞧瞧,看青 蛙究竟是怎樣烤面包的。

      青蛙很機(jī)靈,這一著她早就料到了。她開(kāi)始揉起面來(lái)。她把爐子從上面 拆開(kāi)一個(gè)洞,把整團(tuán)發(fā)面直接倒進(jìn)了洞里。后宮女仆趕緊跑回國(guó)王的兩個(gè)大 兒媳那里,稟報(bào)了她所看見(jiàn)的一切。這兩個(gè)媳婦也學(xué)著青蛙的樣子做起來(lái)。這時(shí),青蛙又蹦到臺(tái)階上,變成了瓦西麗薩。她拍了一下巴掌,說(shuō): ―奶娘們,保姆們,收拾吧,整裝吧!請(qǐng)?jiān)谔炝燎敖o我烤好一個(gè)軟軟的 大面包,要像我在父親那兒吃過(guò)的那種面包一樣?!?/p>

      伊萬(wàn)王子清早醒來(lái),桌上已放好一個(gè)面包,上面有幾座帶有城門(mén)的城堡,四周飾著各種精巧別致的花樣,兩側(cè)是用刻花模子刻出的花紋。伊萬(wàn)王子高興極了,他用毛巾把面包裹好,送到父親那里。這時(shí),國(guó)王 正在接受兩個(gè)大兒子的面包。他倆的妻子按后宮老女仆說(shuō)的那樣做了,把發(fā) 好的面團(tuán)扔到爐子里,結(jié)果都烤糊了。國(guó)王接過(guò)大兒子的面包,看了一下,就讓人拿到下房去了。接過(guò)二兒子的面包,也同樣送到下房去了。而當(dāng)伊萬(wàn)王子把面包呈上時(shí),國(guó)王卻說(shuō): ―這才是過(guò)節(jié)時(shí)吃的面包哩。‖

      國(guó)王下令要三個(gè)兒子明天帶著妻子一起到他這里參加宴會(huì)。

      伊萬(wàn)王子又垂頭喪氣地回到家中,腦袋都快耷拉到肩膀下面了。青蛙在 地板上蹦著:

      ―呱,呱,伊萬(wàn)王子呀,為啥又發(fā)愁?是不是又聽(tīng)到父親說(shuō)了不愉快的 話呀?‖

      ―青蛙呀,青蛙,我怎能不發(fā)愁!父親要我明天帶你去參加宴會(huì),我怎 能讓你見(jiàn)人呀?‖ 青蛙答道:

      ―別發(fā)愁,伊萬(wàn)王子,你一個(gè)人先去赴宴,我隨后就來(lái)。當(dāng)你聽(tīng)到敲打 聲和雷鳴聲時(shí),別害怕。人們問(wèn)你,你就說(shuō):?這是我的小青蛙乘馬車(chē)來(lái)了‘。‖ 于是,伊萬(wàn)王子一個(gè)人先走了。兩個(gè)哥哥帶著妻子早已到達(dá)。她們穿著 妖艷,裝飾華麗,涂脂抹粉,黑發(fā)閃亮。她們?cè)谂_(tái)階上亭亭玉立,取笑著伊 萬(wàn)王子:

      ―你怎么沒(méi)把老婆帶來(lái)呀?哪怕把她裹在小手絹里帶來(lái)也好呀。這樣的 美人兒你是在哪兒找來(lái)的呢?大概找遍了所有的沼澤吧?!?/p>

      國(guó)王和三個(gè)兒子、兩個(gè)兒媳婦以及所有的客人都一齊入席了。桌子是柞 木做的,臺(tái)布上繡著美麗的花紋。突然,響聲四起,雷聲大作,整座宮殿都 搖晃起來(lái)??腿藗兌紘槾袅耍瑥淖簧咸饋?lái)。這時(shí)伊萬(wàn)王子卻說(shuō): ―尊敬的客人們,別害怕!這是我的小青蛙乘馬車(chē)來(lái)了?!?/p>

      一輛六匹白馬拉著的金色轎車(chē)飛馳而來(lái),停在臺(tái)階前。從里面走出瓦西 麗薩?普列穆德拉婭:她身穿藍(lán)色連衣裙,衣上繁星閃爍,頭頂上一輪明月 懸耀,她是那樣的美麗,想象不出,猜測(cè)不到,只有童話中才講到。她挽起 伊萬(wàn)王子的手。走到柞木桌旁,停在花紋美麗的桌布邊。

      客人們開(kāi)始吃喝起來(lái),十分快樂(lè)。瓦西麗薩喝了一口酒,把剩下的都倒 入自己左手的衣袖里。她又吃了一些天鵝肉,把骨頭扔到右手的衣袖里。兩個(gè)大王子的妻子看見(jiàn)了她的這一舉動(dòng),也學(xué)著她的樣子做了。大家都酒醉飯飽,該輪到跳舞了。瓦西麗薩拉過(guò)伊萬(wàn)王子跳起來(lái)。她跳 呀,跳呀,轉(zhuǎn)呀,轉(zhuǎn)呀——簡(jiǎn)直跳得太好了。她揮動(dòng)了一下左邊的衣袖,突 然出現(xiàn)一個(gè)湖泊。她又揮動(dòng)一下右邊的衣袖,湖上游來(lái)一群白天鵝。國(guó)王和 客人們大為驚訝。

      兩個(gè)大兒媳也開(kāi)始跳起來(lái),她們也揮動(dòng)了一下衣袖,酒濺了客人一身; 再揮動(dòng)另一只衣袖,骨頭四面飛去。有一塊骨頭正好落到國(guó)王的眼睛里。國(guó) 王大怒,趕走了兩個(gè)大兒媳。

      這時(shí),伊萬(wàn)王子卻悄悄離去,跑回家中,在家里找到了青蛙皮,把它扔 到爐子里,燒掉了。

      瓦西麗薩回到家里,立刻尋找起來(lái)——但青蛙皮沒(méi)有了。她在凳子上坐 下,又痛苦,又懊喪,對(duì)伊萬(wàn)王子說(shuō)道:

      ―唉,伊萬(wàn)王子呀,你都做了些什么呀?只要你再等待我三天,我就永 遠(yuǎn)屬于你的了??涩F(xiàn)在,只好永別了。你到那遙遠(yuǎn)、遙遠(yuǎn)的地方,在那極遠(yuǎn) 的國(guó)度里,到那個(gè)長(zhǎng)生不老的兇老頭別斯梅爾內(nèi)伊那里去找我吧??‖ 瓦西麗薩變我了一只灰色布谷鳥(niǎo),從窗戶飛走了。尹萬(wàn)王子傷心地哭呀,哭呀,朝四方拜了拜,往前走去——找妻子瓦西麗薩?普列穆德拉婭去了。他走了也不知有多遠(yuǎn),走了也不知有多長(zhǎng),靴子磨破了,長(zhǎng)衫穿爛了,雨水 從破帽子里流出來(lái)。這時(shí),迎面走來(lái)一位白發(fā)蒼蒼的老頭。―你好,善良的小伙子!你找什么呀?上哪兒去呀?‖ 伊萬(wàn)王子把自己的不幸遭遇告訴了老人。老人對(duì)他說(shuō):

      ―唉,伊萬(wàn)王子呀,你干嗎把青蛙皮燒掉呢?不是你給她穿上的,就不 該由你給她脫下啊。瓦西麗薩?普列穆德拉婭生來(lái)比她父親機(jī)靈、聰慧,因 此,她的父親妒恨她,讓她變?nèi)昵嗤堋_@下可好,沒(méi)轍了。現(xiàn)在,我給你 一個(gè)線團(tuán):它滾到哪兒,你就勇敢地跟著它到哪兒?!?/p>

      伊萬(wàn)王子謝過(guò)老人,跟著線團(tuán)走去。線團(tuán)不停地滾著,他在后面緊緊跟 著。在一片開(kāi)闊地上碰見(jiàn)一只熊,伊萬(wàn)王子拔箭瞄準(zhǔn),想打死這只野獸???是這時(shí)熊卻用人話對(duì)他說(shuō):

      ―伊萬(wàn)王子,別打死我,說(shuō)不定什么時(shí)候我對(duì)你會(huì)有用的。‖

      伊萬(wàn)王子憐憫起熊來(lái),沒(méi)有射死它。又繼續(xù)往前走。一看,在他頭頂上 飛過(guò)一只野鴨。他瞄準(zhǔn)了,這時(shí)野鴨也用人話對(duì)他說(shuō): ―伊萬(wàn)王子,別打死我吧!我將來(lái)對(duì)你會(huì)有用的。‖

      他也憐憫野鴨,沒(méi)有打死它。他再繼續(xù)往前走,突然跑過(guò)一只兔子,伊 萬(wàn)王子又想射死這只兔子,兔子也用人話對(duì)他說(shuō): ―伊萬(wàn)王子,別打死我吧!我對(duì)你會(huì)有用的?!?/p>

      他可憐兔子,繼續(xù)走了。他來(lái)到藍(lán)色的海邊,看見(jiàn)岸邊沙子上躺著一只 狗魚(yú)。狗魚(yú)呼吸困難,對(duì)他說(shuō):

      ―啊,伊萬(wàn)王子,可憐可憐我!請(qǐng)把我扔到藍(lán)色的大海里去吧!‖ 他把狗魚(yú)扔到藍(lán)色的大海里,又繼續(xù)沿著海邊走。也不知走了多久,線 團(tuán)滾到一片森林旁,那里有一幢小房子,用雞腿支撐著,在不停地打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。王子喊道:

      ―小屋,小屋,請(qǐng)停?。≌赵瓨诱咀?,像你母親從前把你擺著的那樣: 背靠樹(shù)林,臉對(duì)著我?!?/p>

      小屋轉(zhuǎn)向他,背靠樹(shù)林,停住了。伊萬(wàn)王子走進(jìn)去,他看見(jiàn)在爐臺(tái)的第 九塊磚上躺著一個(gè)模樣可怕的女妖:長(zhǎng)著一條瘦骨嶙峋的長(zhǎng)腿,有顆牙齒搭 到隔板上,鼻子卻伸進(jìn)了天花板。―善良的年輕人,為何大駕光臨?‖女妖問(wèn)道,―是有事要辦呢?還是 有事要躲避呢?‖ 伊萬(wàn)卻回答她道:

      ―喂,老家伙,你最好還是先給我弄點(diǎn)吃的喝的,讓我好好洗個(gè)蒸汽浴,然后再問(wèn)吧!‖

      女妖讓他洗了個(gè)蒸汽浴,給他吃飽喝足了,讓他躺在床上休息。伊萬(wàn)王 子這時(shí)才告訴她,他是來(lái)找妻子瓦西麗薩?普列穆德拉婭的。―啊,我知道,知道?!龑?duì)他說(shuō),―你妻子如今在兇老頭卡謝?別

      斯梅爾內(nèi)那里。要救她出來(lái)可難啊??ㄖx不好對(duì)付,他的命根是系在一顆針 尖上的,那顆針藏在一個(gè)鴨蛋里,蛋在一只母鴨肚子里,母鴨又呆在一只兔 子的肚里,那只兔子卻蹲在一個(gè)大石頭箱子里,而石頭箱子擱在高高的橡樹(shù) 上。惡魔卡謝保護(hù)著這個(gè)箱子就像保護(hù)他自己的眼睛一樣?!?/p>

      伊萬(wàn)王子在女妖家里住了一宿。早上女妖朝那長(zhǎng)著一棵高大橡樹(shù)的地方 指了指。伊萬(wàn)王子又不知走了多久,終于到了那里。一看,高大的橡樹(shù)巍然 聳立,樹(shù)葉嘩嘩作響。果然,在樹(shù)頂上有一個(gè)大石頭箱子,要取下它來(lái)可真 是太難啦。

      突然,也不知從哪兒跑來(lái)一只熊,他把橡樹(shù)連根拔起,箱子掉了下來(lái),摔碎了。從箱子里蹦出一只兔子,拼命逃跑。這時(shí),在它后面卻有另一只兔 子緊追不放,追上了它,把它撕得粉碎。從兔子肚中飛出一只母鴨,騰空而 起,飛向天空。再一看,有一只野鴨猛然朝它撲去,剛撞了它一下,蛋就從 母鴨肚中掉了出來(lái),掉進(jìn)了藍(lán)色的大海?? 伊萬(wàn)王子傷心地流起淚來(lái),大海茫茫,哪兒去找這個(gè)蛋呀!??突然,向岸邊游來(lái)一只狗魚(yú),它的嘴里叼著一個(gè)蛋,伊萬(wàn)王子立刻打碎蛋殼,取出 針,并開(kāi)始掰這顆針。就在他掰針尖的當(dāng)兒,卡謝卻在顫抖、掙扎、亂滾。但是不管他怎樣掙扎折騰,針尖終于被伊萬(wàn)王子掰斷了??ㄖx死了。伊萬(wàn)王子朝卡謝的白石頭房子跑去。瓦西麗薩迎面向他跑來(lái),甜蜜地親 吻了他的嘴唇。伊萬(wàn)王子和瓦西麗薩一同回到自己的家中,他們長(zhǎng)久地過(guò)著 幸福的生活,一直白頭到老。

      下載對(duì)俄羅斯進(jìn)出口易貨貿(mào)易中俄文雙語(yǔ)合同文本word格式文檔
      下載對(duì)俄羅斯進(jìn)出口易貨貿(mào)易中俄文雙語(yǔ)合同文本.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        近年俄羅斯經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型對(duì)中國(guó)有何啟示

        近年俄羅斯經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型對(duì)中國(guó)有何啟示?(2015.1.15) 解說(shuō):石油危機(jī)盧布暴跌,俄羅斯告急,強(qiáng)人普京遭遇考驗(yàn),俄羅斯能否如他所言在兩年內(nèi)走出經(jīng)濟(jì)困境,俄羅斯經(jīng)濟(jì)是否可能面臨崩潰,其經(jīng)......

        對(duì)我國(guó)少數(shù)民族雙語(yǔ)教育中幾個(gè)問(wèn)題的思考

        對(duì)我國(guó)少數(shù)民族雙語(yǔ)教育中幾個(gè)問(wèn)題的思考 來(lái)源: 《中青會(huì)第十六屆學(xué)術(shù)年會(huì)交流論文》 作者: 張芳欣 摘要:研究我國(guó)少數(shù)民族的雙語(yǔ)教育要注意幾個(gè)問(wèn)題:雙語(yǔ)教育的概念問(wèn)題;開(kāi)展雙......

        對(duì)銀行業(yè)務(wù)中授信額度合同的探討(大全5篇)

        對(duì)銀行業(yè)務(wù)中授信額度合同的探討近幾年,實(shí)踐中出現(xiàn)了一類以“授信額度合同”為名的新類型銀行業(yè)務(wù)合同,因此類合同形成爭(zhēng)議而導(dǎo)致訴訟的案例也時(shí)有發(fā)生。由于1999年10月開(kāi)始......

        對(duì)銷貿(mào)易中的間接補(bǔ)償貿(mào)易合同草稿

        對(duì)銷貿(mào)易中的間接補(bǔ)償貿(mào)易合同草稿(羅馬尼亞) 基礎(chǔ)合同: 本合同于____年__月__日在布加勒斯特市達(dá)西亞路13號(hào)簽訂,雙方為____公司和羅馬尼亞化工進(jìn)出口總公司。 第一條 基本條款 一、為供應(yīng)總......

        對(duì)合同詐騙罪中利用合同的理解與認(rèn)定

        對(duì)合同詐騙罪中利用合同的理解與認(rèn)定 一、基本案情 公訴機(jī)關(guān)某市人民檢察院。 被告人莊某。 被告人莊某原系某市宏利煙酒副食品公司(股份合作制企業(yè))法定代表人,后于2001......

        中標(biāo)單位對(duì)招標(biāo)合同中增加條款的建議

        工程名稱:宜昌市煙草公司五峰營(yíng)銷部火田坑煙葉收購(gòu)組倉(cāng)庫(kù)綜合用房工程 中標(biāo)單位:宜昌金信建筑安裝有限責(zé)任公司 中標(biāo)價(jià)格:1391398.55元 中標(biāo)單位對(duì)招標(biāo)合同中增加條款的建議 1......

        的解釋對(duì)建筑工程招標(biāo)投標(biāo)合同中相關(guān)名詞

        對(duì)建筑工程招標(biāo)投標(biāo)合同中相關(guān)名詞的解釋 l 定義 下列措辭和用語(yǔ),除上下又另有要求者外,應(yīng)具有如下所賦予的涵義: (a)“項(xiàng)目”是指協(xié)議書(shū)附錄中指定的并為之建造的工程。 (b)“......

        對(duì)土地使用權(quán)轉(zhuǎn)讓合同糾紛案中兩個(gè)法律問(wèn)題的思考

        對(duì)土地使用權(quán)轉(zhuǎn)讓合同糾紛案中兩個(gè)法律問(wèn)題的思 考 來(lái)源: 作者:郭先開(kāi) 日期:10-03-10 筆者于2005年5月受被告某房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)有限公司(以下簡(jiǎn)稱某公司)的委托,代理了該公司與某中心......