第一篇:化妝品名稱意大利語(yǔ)翻譯
按產(chǎn)品分類:日霜:crema di giorno
晚霜:crema di notte眼霜:crema contorno occhi--凝膠狀:gel contorno occhi防曬霜:crema protettiva
唇膏:balsamo per labbra乳液:lozione化妝水:tonico面膜:maschera per viso眼膜:maschera contorno occhi
洗面奶:latte detergente--凝膠狀:gel detergente--泡沫狀:detergente in schiuma--潔面皂:sapone per viso精華液:siero卸裝油:olio levatrucco
按功能分類營(yíng)養(yǎng):nutriente
保濕:idratante去皺:anti-rughe抗老:anti-eta'去死皮:esfoliante無(wú)油:privo di oil 深層潔凈:purificante按皮膚問(wèn)題分類干性皮膚:pelli secche油性皮膚:pelli grasse混合型皮膚:pelli miste敏感皮膚:pelli sensibili成熟皮膚:pelli mature毛孔過(guò)大:pori dilatali
缺乏彈性:mancanza di elasticita'暗沉:mancanza di luminosita'斑點(diǎn):macchie scure皮膚過(guò)油:eccesso di sebo眼袋:borse sotto gli occhi黑眼圈:occhiaie粉刺:acne/brufolo過(guò)敏:allergia
日霜晚霜需要注明的原因是:日霜如果含spf就不要晚上用。晚霜如果過(guò)營(yíng)養(yǎng)也不要早上用。如果是清爽型不含spf的面霜或者乳液早晚都o(jì)k
防曬霜
意大利幾乎沒(méi)有美白防曬霜只有2,3個(gè)日系品牌,植村秀,資生堂 所以購(gòu)買(mǎi)的時(shí)候一定要小心不要買(mǎi)了美黑(effetto abbronzatura)產(chǎn)品 洗面奶 意大利很多洗面奶都有卸妝的功能 所以淡妝都是可以一支搞定的如果要卸“防水(waterproof)”眼妝的話最好用水油分離或者油質(zhì)的卸妝液
化妝品粉底:fondotinta --霜:crema di fondotinta -液:fondotinta fluida-噴霧:fondotinta spray粉餅:fondotinta compatto 隔離霜:under-base 腮紅:fard--膏:fard in crema 散粉:cipria in polvere 定妝粉餅:cipria compatta遮瑕膏:correttore viso 遮瑕筆(明彩筆):correttore illuminante 睫毛膏:mascara --濃密:(super)volumizzante --纖長(zhǎng):allungante --卷翹:incurvante --防水:waterproof眼影:ombretto --膏:ombretto crema --慕絲:ombretto mousse 染眉膏:crema sopracciglio眼線筆:matita occhi --液:eyeliner--膠:gel eyeliner唇膏:rossetto 唇彩:lip gloss/lucidalabbra --閃閃:shine ——無(wú)色:trasparente 唇線筆:matita labbra指甲油:smalto 卸甲水:levasmalto
工具類
睫毛夾:piegaciglia 眉鉗:pinzette假睫毛:falsa ciglia 化妝刷:pennelli 全臉大刷子:pennellone viso
腮紅刷:pennellino fard 粉底刷:pennello fondotinta 眼影刷:pennellino ombretto
唇彩刷(遮瑕刷):pennellino rossetto/correttore 睫毛眉毛刷(雙面):pennellino ciglia&sopracciglia
眼影筆(棉花頭暈染用):sfumino contorno occhi 卷筆刀:temperamatite 假睫毛膠(英文):eyelash adhesive亮甲打磨板:lima lucidente unghie Bo卸妝棉:levatrucco
第二篇:意大利語(yǔ)翻譯自我介紹
本人專業(yè)基本功扎實(shí),在校成績(jī)優(yōu)異,每個(gè)學(xué)期均獲得獎(jiǎng)學(xué)金。
從大二開(kāi)始應(yīng)用意大利語(yǔ)做社會(huì)實(shí)踐工作,工作種類包括:
培訓(xùn)出國(guó)到意大利的部分人員。
志愿服務(wù)上海特殊奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì),擔(dān)任教練員隨身翻譯,以參賽方名義與中國(guó)主辦方交涉,全權(quán)負(fù)責(zé)參賽方在上海地區(qū)的比賽、觀光等所有活動(dòng)。
大三在意大利人民銀行上海代表處實(shí)習(xí),負(fù)責(zé)意大利銀行代表處的員工與意大利方面進(jìn)行溝通和聯(lián)系,翻譯了銀行業(yè)務(wù)材料。
《體壇周報(bào)》,負(fù)責(zé)翻譯《米蘭體育報(bào)》等意大利新聞媒體關(guān)于奧運(yùn)會(huì)的評(píng)論和報(bào)道。
到目前為止參與翻譯過(guò)數(shù)萬(wàn)余字的材料。內(nèi)容涉及:機(jī)械化工、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、體育新聞、企業(yè)簡(jiǎn)介等。
第三篇:速成意大利語(yǔ)翻譯(模版)
Il tempo
A: Ciao, Liu!你好啊,劉!
B: Ciao, Mario!你好,馬力歐!
A: Che tempo fa oggi? 今天什么天氣?
B: Fa bel tempo.天氣很好。
---Il cielo è molto azzurro.天很藍(lán)。
---Non c'è neanche una nuvola.連一朵云都沒(méi)有。
A: Qui, in autunno, il tempo è bello? 這里,在秋天,天氣好嗎?
B: Sì, è molto bello:non fa né freddo né caldo, 是啊,非常好:即不冷也不熱,---ma in primavera il tempo è brutto, 但是在春天天氣很糟.A: Perché dici così? 為什么這么說(shuō)?
B: Perché tira troppo vento e piove poco.因?yàn)楣翁囡L(fēng),還有下一點(diǎn)雨。A: E d'inverno? 那冬天呢?
B: D'inverno fa molto freddo, e ogni tanto nevica.在冬天很冷,而且偶爾下雪。A: Allora, si può sciare.那么,還可以滑雪。
B: No, perché vicino a Beijing 不行。因?yàn)楸本└浇?/p>
non ci sono montagne.沒(méi)有山。
A: Quale stagione ti piace di più? 哪個(gè)季節(jié)你最喜歡?
B: Qui, a Beijing, mi piace l'autunno, 這里,在北京,我喜歡秋天。
---mentre nel mio paese mi piace la primavera, 而在我的家鄉(xiāng)我喜歡春天。---Non mi piace l'estate.我不喜歡夏天。
A: Se non ho capito male , 如果我沒(méi)有理解錯(cuò)的話,il clima di Beijing è continentale.北京的氣候是大陸性氣候。
B: SI, abbiamo quattro stagioni ben diverse.是啊,我們有四個(gè)非常不同的季節(jié)。
---Purtroppo le due stagioni più belle 可惜兩個(gè)最好的季節(jié)
sono troppo corte.都是很短。
A: Grazie dell' informazione!謝謝你給的資訊!
---A domani!明天見(jiàn)!
B: A domani!明天見(jiàn)!
課文 王的班級(jí) 1TESTO
La classe dì Wang。
F: Salve, Wang!你好,王
W: Salve, Francesca!你好,弗蘭切思科
F: Come va?(最近)怎么樣?
W: Bene, grazie, e tu come stai?還好,謝謝,那你(身體)怎么樣 F: Bene, grazie.還好,謝謝。
Dove studi adesso? 現(xiàn)在你在哪里學(xué)習(xí)
W: Studio a Roma.我在羅馬學(xué)習(xí)。
Abito presso una famìglia.我住在一戶人家中。
Divìdo la camera con uno studente europeo.我和一個(gè)歐洲學(xué)生住同屋
F: Quante persone ci sono nella vostra classe? 在你們的班級(jí)里有多少人? W: Dìeci.10個(gè)
F: Di che nazionalità sono?他們是什么國(guó)籍的?
W: Vengono da vari paesi: 他們來(lái)自不同的國(guó)家:
William è inglese, 威廉是是英國(guó)人,Jacopo è italiano, 雅克布是是意大利人
-nato a Sydney in Australia, 出生于澳大利亞的悉尼,Max è americano, 馬克思是是美國(guó)人
Karl è tedesco, 卡爾是德國(guó)人,Mary è australiana,瑪麗是澳大利亞人
due tailandesi, 兩個(gè)泰國(guó)人
due giapponesi.兩個(gè)日本人
Io sono cinese.我是中國(guó)人。
F: Avete un'aula grande? 你們有一個(gè)大教室嗎
W: Certo.L'aula è grande;當(dāng)然。教室很大:
Ha due porte e tre finestre.它有兩個(gè)門(mén)和3扇窗。
Ci sono dieci banchi, 有10張桌子,una cattedra e undici sedie.一張講臺(tái)和11張椅子。
C'è anche-una lavagna verde.還有一面綠色的黑板
F: Il palazzo dell'università è vecchio?大學(xué)的樓房是舊的嗎
W: Sì, è del Trecento.是,是十四世紀(jì)的。
Di fronte al nostro palazzo 在我們都樓房對(duì)面
-c'è un ufficio della FIAT.有一個(gè)菲亞特公司的辦公室。
F: Avete un laboratorio linguistico? 你們有語(yǔ)音試驗(yàn)室嗎
W: Sì, il laboratorio è molto moderno.是,試驗(yàn)室很現(xiàn)代化。
F: Complimenti e buono studio.祝賀你,祝你學(xué)的好
W: Grazie.謝謝
句型 MODELLI DI FRASE
Il libro è azzurro, 書(shū)是天藍(lán)色的。
Il libro è azzurro, 書(shū)是天藍(lán)色的。
Il quaderno è grigio.練習(xí)簿是灰色的。
Il foglio è bianco, 紙張是白色的。
Il banco è scomodo.凳子是舒服的。
Il quadro è nuovo, 畫(huà)是新的。
Il vaso è bello.花瓶是漂亮的。
Il fiammifero è piccolo.火柴是小的。
La penna è gialla, 筆是黃色的。
La matita è rossa.鉛筆是粉紅色的。
La borsa è nera, 手提包是黑色的。
La porta è chiusa.門(mén)是關(guān)著的。
La finestra è aperta.窗是開(kāi)著的。
La lampada è accesa, 電燈是亮著的。
La stanza è piccola.房間是小的。
TERZO 二
— è azzurro il libro?書(shū)是藍(lán)色的嗎?
Sì, il libro è azzurro.是的,書(shū)是藍(lán)色的No, il libro non è azzurro, ma grigio.不,書(shū)不是藍(lán)色的,是灰色的— è grigio il quaderno?本子是灰色的嗎?
Sì, il quaderno è grigio.是的,本子是灰色的No, il quaderno non è grigio, ma azzurro.不,本子不是灰色的。是藍(lán)色的 — è bianco il foglio?紙張是白色的嗎?
Sì, il foglio è bianco.是的,紙張是白色的No, il foglio non è bianco, ma giallo.不,紙張不是白色的,是黃色的— è scomodo il banco?桌子不舒適嗎?
Sì, il banco è scomodo.是的,桌子不舒適。
No, il banco non è scomodo, ma comodo.不,桌子不會(huì)不舒適。是舒適的 — è nuovo il quadro?畫(huà)是新的嗎?
Sì, il quadro t nuovo.是的。畫(huà)是新的。
No, il quadro non è nuovo, ma vecchio不,畫(huà)不是新的。是舊的。.— è bello il vaso?花瓶漂亮嗎?
Sì, il vaso è bello.是的?;ㄆ渴瞧恋腘o, il vaso non è bello, ma brutto.不,花瓶不漂亮,是丑的。
— è piccolo il fiammifero?火柴是小的嗎?
Sì, il fiammifero è piccolo.是的,火柴是小的。
No, il fiammifero non è piccolo, ma grande.不,火柴不是小的。是大的?!?E gialla la penna?鋼筆是黃色的嗎?
Sì, la penna è gialla.是的。鋼筆是黃色的No, la penna non è gialla, ma rossa.不,鋼筆不是黃色的,是紅色的。
— è rossa la matita?鉛筆得紅色的?
Sì, la matita è rossa.是的,鉛筆是紅色的。
No, la matita non è rossa, ma bianca.不,鉛筆汪是紅色的,是白色的?!?è nera la borsa?書(shū)包是黑色的嗎?
Sì, la borsa è nera,是的,書(shū)包是黑色的。
No, la borsa non è nera, ma rossa.不,書(shū)包不是黑色的,是紅色的。— è chiusa la porta?門(mén)是關(guān)著的嗎?
Sì, la porta è chiusa.是的,門(mén)是關(guān)著的。
No, la porta non è chiusa, ma aperta.不,門(mén)不是關(guān)著的,是開(kāi)著的 — è aperta la finestra?窗是開(kāi)著的嗎?
Sì, la finestra è aperta.窗是開(kāi)著的。
No, la finestra non è aperta, ma chiusa.不,窗不是開(kāi)著的。是關(guān)著的。— è accesa la lampada?燈是亮著的嗎?
Sì, la lampada è accesa.是的,燈是亮著的。
No, la lampada non è accesa, ma spenta.不,燈沒(méi)有亮著的。是熄滅的 — è piccola la stanza?房間小嗎?
Sì, la stanza è piccola.是的,房間小。
No, la stanza non è piccola, ma grande不,房間不小,是大的TERZO 三
-Di che colore è il libro?--書(shū)是什么顏色的?
Il libro è azzurro.書(shū)是天藍(lán)色的。
-Di che colore è il--quaderno?本子是什么顏色的?
Il quaderno è grigio.本子是灰色的。
-Di che colore è il foglio?--紙張是什么顏色的?
Il foglio è bianco.紙張是白色的。
-Di che colore è la penna?--鋼筆是什么顏色的?
La penna è gialla.鋼筆是黃色的。
-Di che colore è la matita?--鉛筆是什么顏色的?
La matita è rossa.鉛筆是紅色的。
-Di che colore è la borsa?--包是什么顏色的?
La borsa è nera.包是黑色的。
-Come è il banco?--凳子是怎么樣的(感覺(jué))?
Il banco è scomodo.凳子是不舒服的。
-Come è il quadro?--畫(huà)是怎么樣的?
Il quadro è nuovo.畫(huà)是新的。
-Come è il vaso?--花瓶是怎么樣的?
Il vaso è bello.花瓶是漂亮的。
-Come è il fiammifero?--火柴是怎么樣的?
Il fiammifero è piccolo.火柴是小的。
-Come è la porta?--門(mén)是怎么樣的?
La porta è chiusa.門(mén)是關(guān)著的。
-Come è la finestra?--窗戶是怎么樣的?
La finestra è aperta.窗戶是開(kāi)著的。
-Come è la lampada?--電燈是怎么樣的?
La lampada è accesa.電燈是亮著的。
-Come è la stanza?---房間是怎么樣的?
La stanza è piccola.房間是很小的。
La mia collega,我的同事,la dottoressa Galli,卡麗女博士,è anche mia amica, 也是我的朋友,ed abita vicino a casa mia.她住在我家附近.La nostra strada di pietra è larga 我們的石子街道很寬,ed i palazzi sono di vari colori.樓房是不同顏色的.Il mio è bianco,我的是白色,mentre il suo è giallo.而她的是黃色.Tra i nostri due palazzi 在我們的樓房之間
c'è una farmacia.有一間藥店.Lì vado ogni tanto a comprare 我常去那里買(mǎi)
le medicine cinesi tradizionali.中藥.Dietro la farmacia cè una scuola.藥店后面是一座學(xué)校.Alla mia amica' piace la caccia 我的朋友喜歡狩獵,e d'inverno la domenica,在冬天的星期天里,quando non nevica,當(dāng)沒(méi)下雪的時(shí)候,si alza alle quattro,她4點(diǎn)起床,prepara lo zaino,準(zhǔn)備背包,e dopo colazione,在早飯后,alle sei,在六點(diǎn)鐘,esce di casa e va a caccia insieme ai suoi amici.出門(mén)和她的朋友一起去狩獵 Torna a casa sempre dopo le sei di sera.她總是在晚上的六點(diǎn)后回到家.Il povero marito prepara la cena.可憐的丈夫他準(zhǔn)備晚餐
L'Italia è un paese europeo.意大利是一個(gè)歐洲國(guó)家.Si trova nel sud dell' Europa.位于歐洲南部.A nord L'Italia confina con la Francia, 向北接壤法國(guó),la Svizzera, l'Austria e la Slovenia, 瑞士,奧地利和斯洛文尼亞,a ovest, a sud e a est è bagnata dal mar Mediterraneo.向西, 南,東,被地中海浸潤(rùn).L'Italia è una penisola a forma di stivale, 意大利是一個(gè)靴子形狀的半島.Il suo territorio è di 301.000 chilometri quadrati.他的領(lǐng)土是30.1萬(wàn)平方公里.我和他們Io e loro
Ho due amici,-我有兩個(gè)朋友,marito e moglie.-是一對(duì)夫妻.Lui è veneziano come me,-他象我一樣的是威尼斯人
mentre lei è milanese.而她是米蘭人.Loro mi invitano spesso,他們經(jīng)常邀請(qǐng)我,ma io non li invito mai,但我從沒(méi)邀請(qǐng)過(guò)他們,perché la mia casa 因?yàn)槲业姆孔?/p>
è troppo piccola: 太小:
quando entrano due persone 當(dāng)進(jìn)來(lái)兩個(gè)人的時(shí)候
la casa è già piena.房子就已經(jīng)很擠了.La loro è una casa grande.他們的是一座大房子.Hanno cinque stanze.有5個(gè)房間.Nello studio ci sono una scrivania,在書(shū)房有一張書(shū)桌,sette scaffali e sei sedie comode.7個(gè)書(shū)架和6張很舒適的椅子.A casa mia ci sto solo tre giorni 在我的家我只待3天, alla settimana, 在一星期里
dormo volentieri da mia madre 我寧愿睡我媽家里
gli altri quattro giorni.另外4天。
第四篇:品牌名稱翻譯
一個(gè)品牌如果有中文與英文兩個(gè)名字的時(shí)候就涉及翻譯問(wèn)題。在這里總結(jié)了翻譯的3種主要技巧:
①音譯:
Chanel---“夏奈爾”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;紅貝---“herebe”;順美---“smart”。這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口、吉利;又要注意有節(jié)奏和肌理,還要符合當(dāng)?shù)厝说奈幕蕾p。
②意譯:
Playboy---“花花公子”;Goldline---“金利來(lái)”;Crocodile---“鱷魚(yú)”;Plover---“啄木鳥(niǎo)”;“杉杉”---Firs;“異鄉(xiāng)人”---Stunner。此種方法比音譯更具難度,只有翻譯得好,才會(huì)起到文化融合,給人以啟示的作用,并且易與記憶。為國(guó)際化考慮,最好是注冊(cè)專有名詞。聯(lián)想是一個(gè)典型的例子:聯(lián)想走向國(guó)際化,就碰到商標(biāo)被搶注的尷尬。聯(lián)想(Legend)商標(biāo)被注冊(cè)的時(shí)間甚至比國(guó)內(nèi)還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的詞匯,非常容易被注冊(cè)。所以聯(lián)想自創(chuàng)了一個(gè)新的名稱“Lenovo”,這則是一個(gè)完全自創(chuàng)的單詞,因此它是惟一的。
③音譯和意譯結(jié)合:
Reebok譯成“銳步”,既在發(fā)音上相似,“銳步”的中文又可以表達(dá)銳意進(jìn)取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一個(gè)“耐”字譯出了神韻;“雅戈?duì)枴狈g成Younger,音相近,同時(shí)表達(dá)品牌青春的定位。
在商標(biāo)的中譯英中,許多企業(yè)運(yùn)用拼音方法解決中國(guó)商標(biāo)的翻譯?!皟|都川”(YDC)、“丹頂鶴”(DANDINGHE)、“李寧”(LiNing)。值得說(shuō)明的是,第一,漢語(yǔ)拼音不具有國(guó)際性,不通用,許多外國(guó)人無(wú)法正確拼出企業(yè)的商標(biāo)讀音,而且不適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用會(huì)鬧出誤會(huì)。如Puke(撲克的漢語(yǔ)拼音)正好是英文中“嘔吐”的意思;第二,無(wú)法表達(dá)商標(biāo)中所蘊(yùn)涵的企業(yè)文化。如果“雅戈?duì)枴辈捎脻h語(yǔ)拼音的方式則為“YaGeEr”,根本無(wú)法表示“青春”的含義。大浪淘沙始得金,一個(gè)理想的品牌名稱是需要經(jīng)過(guò)大海撈針般的搜尋、字斟句酌地思辨、千錘百煉地提升;這是一種非常特殊的思維,一種十分辛苦的探索,一種鍥而不舍的追求;因而,品牌命名便成為一種不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì)。
品牌名稱翻譯不同于一般語(yǔ)言翻譯,有著自身的特殊性,一般的翻譯理論都沒(méi)有涵蓋這一特殊的翻譯區(qū)域。語(yǔ)言翻譯通常以語(yǔ)言之間的“全真”轉(zhuǎn)換為最高目標(biāo),翻譯學(xué)家在這一目標(biāo)下提出了種種翻譯理論。歸納起來(lái),各種翻譯理論大致可區(qū)分為詞句(語(yǔ)義)等值理論、語(yǔ)用等值理論和文化轉(zhuǎn)寫(xiě)理論三類。這三類理論之間依次擴(kuò)展,具有包含關(guān)系:
語(yǔ)用等值理論是在詞句等值理論的基礎(chǔ)上,追求詞句的語(yǔ)境因素和會(huì)話含義等的等值性,而文化轉(zhuǎn)寫(xiě)理論把翻譯放在更大的跨文化交際環(huán)境中轉(zhuǎn)寫(xiě)語(yǔ)言。這些理論的基礎(chǔ)部分是傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)意義上的詞句等值翻譯,它們都把詞句意義作為語(yǔ)言翻譯首要的、最根本的依據(jù)。
品牌名稱翻譯中雖然有一些語(yǔ)義等值的情況,如Ap-ple(蘋(píng)果)、Beauty &Health(美麗健)等,但更多的翻譯是撇開(kāi)了語(yǔ)義等值這一基本前提:Coca-cola(可口可樂(lè))、Canon(佳能)、Rejoice(飄柔)、Kisses(好時(shí))之類,翻譯后的名稱改變了原品牌名稱的語(yǔ)言意義;OMO(奧妙)、Areal(碧浪)、Dumex(多美滋)等原語(yǔ)言中沒(méi)有意義的名稱翻譯為有詞匯意義的名稱;而Idea(艾迪雅)、Triumph(黛安芬)、Dove(德芙)等原語(yǔ)言中有詞匯意義的名稱翻譯為沒(méi)有多少意義的名稱??梢?jiàn)品牌名稱翻譯中,名稱的原語(yǔ)言意義降到了相對(duì)次要的位置,而在一般翻譯中可以忽略的原語(yǔ)言語(yǔ)音因素,卻被提升到重要的地位。不論是以傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)為框架的翻譯理論,還是以語(yǔ)用學(xué)和跨文化交際學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論,在品牌名稱翻譯問(wèn)題上都顯得捉襟見(jiàn)肘。
品牌翻譯是一種特殊的翻譯,這是由品牌名稱的特殊性決定的。首先,品牌兼有專名和通名的特點(diǎn)。品牌名稱是商品的語(yǔ)言文字符號(hào),是區(qū)別于其他商品的標(biāo)記,從這一點(diǎn)講,它是專名,但它指稱的又不是個(gè)體事物,而是許多個(gè)具有共同屬性和特征的商品事物,這又使它成為代表同類個(gè)體的普通名詞。其二,品牌名稱作為商品的記號(hào),一種語(yǔ)言的名稱記號(hào)轉(zhuǎn)寫(xiě)為另一語(yǔ)言的名稱記號(hào),“名無(wú)固宜,約定俗成謂之宜”,可以按照不同民族的命名方式和命名習(xí)慣轉(zhuǎn)寫(xiě),不一定追求語(yǔ)言的“全真”轉(zhuǎn)換。Benz和Yves Saint Laurent作為人名翻譯為“賓士”和“伊夫·圣·洛朗”,而他們創(chuàng)造的品牌名稱翻譯為“奔馳”和“伊夫·圣羅蘭”,體現(xiàn)了專名與品牌名稱在翻譯上的差別。
從語(yǔ)言學(xué)上講,名稱翻譯也不外乎音譯、意譯和音意兼譯這幾種方式。按通常的漢語(yǔ)翻譯習(xí)慣,專名(如人名、地名)主要用音譯,追求原專名與譯后專名之間語(yǔ)音上的相似性,通名通常用意譯或音義兼譯,追求原通名與譯后通名語(yǔ)義上的一致性。品牌翻譯既有類似專名的音譯,如Volvo(沃爾沃)、Sassoon(沙宣)等。也有類似于通名的意譯,如Apple(蘋(píng)果)、Beauty & Health(美麗健)、Ivory(象牙)等,當(dāng)然也有像Goldlion(金利來(lái))、Truly(信利)之類音義兼譯的情況,而品牌翻譯中更多的是像Feather(飛逸)、Ports(寶姿)、Benz(奔馳)、Signal(潔諾)、Crest(佳潔士)、Master(萬(wàn)事達(dá))、Canon(佳能)之類,在盡量保持原語(yǔ)言品牌名稱語(yǔ)音特征的情況下,翻譯具有目的語(yǔ)意義的名稱,這些意義不同于原名稱的意義。它們不是純粹的音譯,也不是音義兼譯,更不是意譯,因此通常的音譯、意譯或音意兼譯這幾種方式不能涵蓋品牌翻譯的全部。
品牌名稱翻譯是商品記號(hào)的轉(zhuǎn)寫(xiě),因此許多品牌翻譯只是翻譯名義下的重新命名,譯者有發(fā)揮能動(dòng)性和創(chuàng)造性的巨大空間。同名品牌可以有截然不同的翻譯,如嬰兒日化用品品牌Johnson’s翻譯為“強(qiáng)生”,而日化企業(yè)名稱Johnson譯為“莊臣”;巧克力品牌Dove譯為“德芙”,而香皂品牌Dove翻譯為“多芬”;內(nèi)衣泳裝品牌Triumph譯為“黛安芬”,而同名汽車(chē)品牌譯為“凱旋”,等等。另一方面,原語(yǔ)言中很不相同的品牌名稱可以翻譯為目的語(yǔ)中相似的名稱,如照相機(jī)品牌“美能達(dá)(Minolta)”與飲料品牌“美年達(dá)(Mirinda)”,小家電品牌“博士(Bose)”與隱形眼鏡品牌“博士倫(Bush & Lomb)”。品牌翻譯的幾種策略
品牌翻譯不同于普通的語(yǔ)言翻譯,這并不意味它完全不顧及語(yǔ)言因素,只是它更多地考慮到商品、消費(fèi)者等非語(yǔ)言方面的因素。
外國(guó)品牌名稱的構(gòu)成主要有以下幾種類型:(1)有音有義。在原語(yǔ)言中能找到與品牌名稱相同的詞語(yǔ),如洗發(fā)液品牌Rejoice意為“欣喜”、香皂品牌Safeguard意為“安全防護(hù)”、服裝品牌Sunland為“陽(yáng)光地帶”、洗衣粉品牌Tide為“潮汐”,等等。(2)有音無(wú)義。在原語(yǔ)言中能找到相同的詞語(yǔ),它們是取名者臨時(shí)編造名稱,如照相器材品牌Kodak、石油品牌Exxon、服裝品牌Lee、汽車(chē)品牌Ford等等。(3)原語(yǔ)言詞匯改造的品牌名稱。在原語(yǔ)言詞匯上或減損音節(jié),或增添音節(jié),或融合兩個(gè)詞語(yǔ),或改變局部的書(shū)寫(xiě)形式,如護(hù)膚美容品品牌Lux是法語(yǔ)Luxe或英語(yǔ)Luxury(均為“華貴”、“豪華”之意)的減損,軟飲料品牌Pepsi是pepsin(胃蛋白酶)的減損,手表品牌Timex是time(時(shí)間)與exact(準(zhǔn)確)的融合,藥品品牌Cuccess是success(成功)的改變,計(jì)算機(jī)品牌Gestener是在改變guest(客人)書(shū)寫(xiě)形式的同時(shí),又增添了一些成分。
外國(guó)品牌名稱的構(gòu)成有各種類型,但從翻譯的角度和依據(jù)分析,有一些基本的策略。1.中國(guó)化策略與外國(guó)化策略。外國(guó)品牌漢譯,若從名稱的語(yǔ)義、語(yǔ)音等要素仔細(xì)分辨,有中國(guó)化與外國(guó)化的不同翻譯。中國(guó)化和外國(guó)化是品牌翻譯的不同策略,中國(guó)化策略是把原品牌翻譯為一個(gè)符合中國(guó)人品牌命名習(xí)慣的名稱,讓譯名混同于本土品牌,外國(guó)化策略是翻譯為一個(gè)“洋味”十足的名稱,使人一看或一聽(tīng)就覺(jué)得是外國(guó)品牌。這兩種策略能否有效運(yùn)用,取決于譯者對(duì)不同民族的命名習(xí)慣和語(yǔ)言文化心理的把握程度。
我國(guó)的命名傳統(tǒng)中,不論人名、地名還是商品牌號(hào),有鮮明的民族文化特征,“托名言志”是漢民族強(qiáng)烈的命名傾向,或寄托某種期望,或表現(xiàn)時(shí)代、地域的某些特征。從這一點(diǎn)講,中國(guó)化的品牌翻譯應(yīng)是“積極意義化”的翻譯。如“吉百利”(Cadbury)、“舒潔”(Scott)、“舒膚佳”(Safeguard)、“百事”(Pepsi)、“飄柔”(Rejoice)、“果珍”(Tang)、“玉蘭油”(Oil of Ulan)等等,這些譯名都是中國(guó)化的品牌名稱,其詞匯意義或表達(dá)消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的某種心理期望,或展示產(chǎn)品的某種屬性。理想的中國(guó)化的品牌翻譯是在盡量與原品牌保持語(yǔ)音相似的情況下,譯成有積極意義的名稱,“可口可樂(lè)”譯名可謂典范。
外國(guó)化是將品牌翻譯為一個(gè)外國(guó)的名稱。漢語(yǔ)中有一些字(語(yǔ)素)或音節(jié)經(jīng)常用于外國(guó)名稱翻譯,如“埃”“奧”“戴”“迪”“爾”“戈”“列”“羅”“卡”“柯”“克”“曼”“妮”“諾”“娜”等等,外國(guó)化的品牌翻譯是用這些字或音節(jié),如“吉列”(Gillette)、“諾基亞”(Nokia)、“伊卡璐”(Clairol)、“歐珀萊”(Aupres)、“萊爾斯丹”(Le Saunda)、“戴比爾斯”(De Beers)等等,使人一看或一聽(tīng),就能感受到外國(guó)品牌的“洋味”。從語(yǔ)言上講,外國(guó)化的品牌翻譯要求譯后品牌與原品牌語(yǔ)音逼似,但要避免譯后品牌名稱在字面上有明顯的意義。這正好與中國(guó)化的翻譯相反。
運(yùn)用中國(guó)化與外國(guó)化策略的譯名有各自的認(rèn)知功能和效果。中國(guó)化策略容易獲得消費(fèi)者對(duì)品牌名稱的文化和心理認(rèn)同,反映品牌名稱與產(chǎn)品屬性之間由此及彼的關(guān)聯(lián)性。外國(guó)化策略符合一些消費(fèi)者對(duì)西方文化和生活方式的追求心理,迎合普遍存在的外國(guó)產(chǎn)品的科技含量比國(guó)產(chǎn)產(chǎn)品高的觀念。許多本土企業(yè)喜歡冠“中外合資”,許多國(guó)產(chǎn)產(chǎn)品喜歡用一個(gè)外國(guó)化的品牌名稱(如“雅戈?duì)枴薄皧W克斯”等),也是為了投好于消費(fèi)者這樣的心理和觀念。
2.語(yǔ)音相關(guān)策略與語(yǔ)義相關(guān)策略。語(yǔ)音相關(guān)與語(yǔ)義相關(guān)兩種策略都著眼品牌名稱本身的語(yǔ)言因素,但各自的側(cè)重不同。語(yǔ)音相關(guān)策略側(cè)重于品牌名稱的語(yǔ)音形式,追求原品牌與翻譯品牌之間的語(yǔ)音相似性,在漢語(yǔ)中尋找與原品牌語(yǔ)音相同或相近的字或語(yǔ)素,而對(duì)原品牌的詞匯意義不太考慮。如Lux譯為“力士”,汽車(chē)品牌Benz譯作“奔馳”,嬰兒日用品品牌Johnson譯成“強(qiáng)生”等等。這種策略下,譯者的限制主要是在原品牌名稱的語(yǔ)音形式上,而賦予譯名什么樣的意義有很大的靈活性。漢語(yǔ)中大多數(shù)語(yǔ)素是單音節(jié),書(shū)寫(xiě)上用一個(gè)漢字,在大多數(shù)情況下一個(gè)音節(jié)也就是表達(dá)一定意義的語(yǔ)素或漢字,由于漢語(yǔ)中同音、近音語(yǔ)素(漢字)很多,這使得語(yǔ)音相關(guān)策略的品牌翻譯有更多的再創(chuàng)造機(jī)會(huì)。如巧克力品牌Dove(意為“鴿、溫柔的人”)可以翻譯為“德芙”這樣一個(gè)外國(guó)化傾向的品牌翻譯,它也可以翻譯為“多?!?、“德?!钡扔胁煌x的中國(guó)化品牌。
語(yǔ)義相關(guān)策略注重譯名與原名之間意義的關(guān)聯(lián)性,較少顧及原品牌的語(yǔ)音形式。許多品牌名稱在原語(yǔ)言中有詞匯意義,如Shell、Rejoice、Apple、Tide等,有的雖有改造,但仍容易聯(lián)系到特定的詞語(yǔ),如看到或聽(tīng)到Lux品牌就很快會(huì)聯(lián)系到法語(yǔ)的Luxe或英語(yǔ)的Lucks、Luxury,看到Cuccess、Maqik就知道是success、magic的改變。
語(yǔ)義相關(guān)策略的品牌翻譯大致有語(yǔ)義直譯、語(yǔ)義衍譯兩種。語(yǔ)義直譯是根據(jù)原品牌的詞匯義翻譯成漢語(yǔ)名稱。一個(gè)品牌名稱在語(yǔ)言上往往有好幾個(gè)義項(xiàng),一個(gè)義項(xiàng)也往往有幾個(gè)釋義的詞語(yǔ),譯者選取其中一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ)作為譯名,如Shell———?dú)?牌)、Nestle———雀巢、Apple———蘋(píng)果、Green Giant———綠巨人,等等。語(yǔ)義衍譯是沿著原品牌的語(yǔ)言意義衍生拓展,翻譯為意義相近或相關(guān)的名稱,如seven up。up本身意為“向上,昂揚(yáng),激揚(yáng)”等,將up翻譯“喜”并不死扣字面意義,而是依據(jù)它相關(guān)的衍生含義或聯(lián)想意義。悲、喜在漢民族觀念中是兩種不同方向的情緒活動(dòng),悲是低落趨向情緒,喜是高揚(yáng)趨向情緒。seven up譯作“七喜”,既出乎意料,又在情理之中。電池Energizer譯為“勁量”、Head & shoulders譯作“海飛絲”、Smart譯為(醒目)等,也屬于語(yǔ)義衍譯。
3.語(yǔ)言相關(guān)策略與產(chǎn)品相關(guān)策略。語(yǔ)言相關(guān)策略是圍繞原品牌的語(yǔ)言諸要素進(jìn)行翻譯,或從語(yǔ)音,或從詞匯意義,或從聯(lián)想意義。上面所談的語(yǔ)音相關(guān)策略與語(yǔ)義相關(guān)策略都屬于語(yǔ)言相關(guān)策略。產(chǎn)品相關(guān)策略是撇開(kāi)原品牌的語(yǔ)言要素,著眼于產(chǎn)品的屬性或商品使用者的心理,把原品牌翻譯成一個(gè)反映產(chǎn)品屬性、符合消費(fèi)者心理的名稱的策略。一種產(chǎn)品有許多方面的屬性,包括物理的和社會(huì)的,如產(chǎn)品類型、功能、效果、個(gè)性、目標(biāo)消費(fèi)者等等,而不同目標(biāo)消費(fèi)者又有不同的社會(huì)屬性和心理特征,產(chǎn)品相關(guān)策略就是從產(chǎn)品和使用者的有關(guān)屬性考慮品牌翻譯。詞語(yǔ)有詞匯意義,還有聯(lián)想意義和文化含義,商品相關(guān)策略的品牌翻譯是通過(guò)漢語(yǔ)詞語(yǔ)(及文字)的詞匯意義、聯(lián)想意義和文化含義體現(xiàn)產(chǎn)品的某些屬性。例如,香皂和洗衣粉都是生活日用品,都有潔凈功能,但香皂直接與人體肌膚接觸,有使人芳香的功能,而洗衣粉不與肌膚直接接觸,消費(fèi)者期望它能除凈污垢或油漬。香皂品牌Dove翻譯為“多芬”,富有親和力,而洗衣粉品牌Attack翻譯為一個(gè)強(qiáng)勁的名稱———“潔霸”?!岸喾摇焙汀皾嵃浴狈从沉瞬煌漠a(chǎn)品屬性,如果拿“潔霸”作為香皂品牌,而用“多芬”作為洗衣粉品牌就不太合適。漢語(yǔ)中有的語(yǔ)素(及漢字)是和女性聯(lián)系著的,如“花”“芬”“柔”“雅”“麗”“娜”“妮”等,具有柔和的聯(lián)想意義,許多美容化妝品的品牌翻譯,像Avon(雅芳)、Maybelline(美寶蓮)、Juvena(美柔娜)、Triumph(黛安芬)等,這些譯名采用了產(chǎn)品相關(guān)翻譯策略,顯示了產(chǎn)品的目標(biāo)消費(fèi)者。又如Signal、Colgate和Crest這三個(gè)牙膏品牌分別譯為“潔諾”、“高露潔”和“佳潔士”雖然有一些語(yǔ)音相關(guān)的痕跡,但它們都用語(yǔ)素“潔”體現(xiàn)產(chǎn)品的功效。
產(chǎn)品相關(guān)策略的品牌翻譯割斷了原品牌與譯名之間語(yǔ)言上的聯(lián)系,從嚴(yán)格意義上講,這一策略的品牌翻譯已不是翻譯,而是從產(chǎn)品的屬性出發(fā),依據(jù)新的語(yǔ)言、社會(huì)和文化環(huán)境進(jìn)行再命名。
以上幾種策略是就品牌翻譯的切入角度區(qū)分的,它們之間不是完全對(duì)立或矛盾的。相反,它們有的是可以并用的,如許多公認(rèn)的優(yōu)秀品牌翻譯,如“可口可樂(lè)”“奔馳”“強(qiáng)生”“舒膚佳”、女裝品牌“寶姿(Ports)”、紙尿布品牌“幫寶適(Pampers)”等,都是語(yǔ)音相關(guān)策略和產(chǎn)品相關(guān)策略并用而產(chǎn)生的佳作。品牌翻譯的原則 我們上面指出,品牌翻譯不同于一般的語(yǔ)言翻譯,在許多情況下是一種創(chuàng)造性的再命名。這并不是說(shuō)品牌翻譯可以隨心所欲不受任何約束,相反,品牌翻譯有其制約性原則,只是這些原則與一般語(yǔ)言翻譯的原則有所不同而已。
品牌翻譯首先要考慮注冊(cè),若不能注冊(cè),再好的品牌譯名也是沒(méi)有用的。譯名必須符合《商標(biāo)法》的認(rèn)可條件,不能與同類產(chǎn)品中的已有品牌雷同,包括相同或近似。法國(guó)萊雅公司曾對(duì)江蘇“潔萊雅”商標(biāo)提出異議,理由就是“潔萊雅”與“萊雅”(L’oréal后來(lái)改譯為“歐萊雅”)名稱相近,又都是化妝品,有侵權(quán)嫌疑。這就要求譯者熟知《商標(biāo)法》等法規(guī)。
在可注冊(cè)的前提下,品牌的翻譯有一些基本的原則。
1.響亮、上口原則。響亮和上口是相聯(lián)系的,這要求譯名符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和漢民族的語(yǔ)言心理。漢語(yǔ)音節(jié)的響亮度取決于韻母中主要元音的舌位,舌位越低,開(kāi)口度越大,發(fā)音越響亮。以[a]為韻腹的音節(jié)最響亮,如a、ai、ao、ia、ua、iao、iang等韻母,其次是[ε],如ie、üe、ian,而[i:]為韻腹的音節(jié)響亮度最低,如“寶馬”要比“奔馳”響亮,“佳潔士”比“高露潔”響亮。因此,人們?cè)诜g時(shí)往往要把原品牌的語(yǔ)音盡量朝更響亮的元音方向靠近,如OMO中的O譯為以a為韻腹的ao和iao,Pepsi和Starbechs中的e[e]分別譯作ai(百事)和a(星巴克)。
上口的譯名除了發(fā)音響亮外,還要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。例如漢語(yǔ)詞匯有明顯的雙音節(jié)傾向,以單音節(jié)詞為主的古漢語(yǔ)詞匯在現(xiàn)代漢語(yǔ)里絕大多數(shù)雙音節(jié)化了?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中早先三音節(jié)的日常詞,如“飛機(jī)場(chǎng)”“電冰箱”等,被雙音節(jié)的“機(jī)場(chǎng)”“冰箱”所替代,古代詩(shī)詞格律以兩個(gè)音節(jié)為主的節(jié)律,也反映了漢民族有雙音節(jié)的語(yǔ)言心理傾向。這使得雙音節(jié)的譯名比多音節(jié)的更上口。漢語(yǔ)的音節(jié)有聲調(diào),聲調(diào)的排列也會(huì)影響上口程度。例如“吳”“賀”兩個(gè)姓,“吳賀”顯然要比“賀吳”上口,這是聲調(diào)排列不同產(chǎn)生的結(jié)果。兩個(gè)音節(jié)結(jié)合為一個(gè)節(jié)律時(shí),漢民族傾向于按陰、陽(yáng)、上、去先后順序排列,這在并列式雙音節(jié)詞中有所反映,如“早晚-遲早”、“主賓-賓客”、“公母-雌雄”、“生死-死活”幾對(duì)詞中,所用的語(yǔ)素很相近,但排列順序不同,其語(yǔ)素是按陰———陽(yáng)———上———去的序列組合的。譯名的音節(jié)排列也要考慮這一語(yǔ)言心理特點(diǎn)。
2.反映產(chǎn)品屬性或特點(diǎn)原則。品牌作為特定商品的專用名稱,在商品宣傳中有很重要的作用。人們從接觸商品信息到發(fā)生購(gòu)買(mǎi)行為要經(jīng)歷知道(awareness)、了解(com-prehension)、信服(conviction)、欲望(desire)和行動(dòng)(action)的心理過(guò)程,如果品牌名稱反映產(chǎn)品某些屬性,消費(fèi)者就能迅速認(rèn)知該產(chǎn)品的類型、功能或目標(biāo)消費(fèi)者等信息?!胞湲?dāng)勞”“柯達(dá)”“奧迪”“歐珀萊”透出外國(guó)產(chǎn)品(品牌)信息;“可口可樂(lè)”“怡口蓮”“味可美(McComick)”“多美滋(Dumex)”“趣滋(Nuggest)”顯示了食品類產(chǎn)品,包含了食欲訴求(appeal);“飄柔”“飛逸(Feather)”“海飛絲”“潔霸”“奔馳”“美麗健”等標(biāo)明了產(chǎn)品的類型,又點(diǎn)出了功效;“雪碧”“碧浪”“多芬”等能喚起人們有關(guān)產(chǎn)品屬性的聯(lián)想,這些都是兼具廣告功能的很好的譯名。
反映產(chǎn)品屬性的譯名不僅具有廣告效用,也有利于記憶。反映產(chǎn)品屬性的譯名往往是常用的有組合意義的詞語(yǔ),如“金霸王(Duracell)”“奧妙”“幫寶適”等,很容易記憶,而譯名用生僻又沒(méi)有組合意義的字眼,如“歐珀萊”“艾迪雅”“尤妮佳”,就難記一些。Viagra在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)前,被媒體譯為“偉哥”,這是一個(gè)反映產(chǎn)品屬性、容易記住的譯名,由于被人搶先注冊(cè),Viagra進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后譯為“萬(wàn)艾可”,就難記得多。
有些品牌的譯名在這方面欠缺一些。如Lux譯為“力士”,“力士”產(chǎn)品主要是香皂、洗發(fā)露等日化用品,目標(biāo)市場(chǎng)是中高收入女性,它的廣告一直以著名女影星作為形象代言人,品牌卻被譯成一個(gè)類似男性保健品的名稱,沒(méi)有體現(xiàn)產(chǎn)品屬性,而且容易誤導(dǎo)。又如世界著名公司P&G(Procter & Gamble)在臺(tái)灣譯為“寶堿”,進(jìn)入大陸后譯做“寶潔”。P&G是日化用品企業(yè),現(xiàn)在市場(chǎng)上有香皂、洗衣粉、牙膏、洗發(fā)液、衛(wèi)生巾、紙尿布等產(chǎn)品,顯然“寶潔”更能反映產(chǎn)品的屬性,體現(xiàn)產(chǎn)品的功效,給人愉悅的聯(lián)想。
3.符合目標(biāo)市場(chǎng)心理原則。國(guó)外產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),都有明確的定位(positioning),譯者應(yīng)針對(duì)目標(biāo)消費(fèi)者的心理特征,采取相應(yīng)策略,翻譯成迎合特定群體心理的名稱。如新生代青少年追求現(xiàn)代時(shí)尚,對(duì)西式快餐、西方音樂(lè)、洋品牌飲料、服裝以及西方的價(jià)值觀念和生活方式表現(xiàn)出濃厚的興趣,以這一群體為目標(biāo)市場(chǎng)的品牌采用外國(guó)化的翻譯策略會(huì)更有吸引力。例如“麥當(dāng)勞”“肯德基”譯名符合青少年的趨洋心理,而“必勝客(Pizza Hut)”這中國(guó)化譯名倒不如“比薩屋”更有魅力。品牌名稱表現(xiàn)出一定的風(fēng)格,或西或中,或?qū)嵒蛱?或雅或俗,或古典或時(shí)尚,或平穩(wěn)或險(xiǎn)奇……不同群體有不同喜好和語(yǔ)言習(xí)慣,品牌名稱翻譯成何種風(fēng)格,應(yīng)考慮目標(biāo)市場(chǎng)的群體心理、興趣愛(ài)好、愿望追求和語(yǔ)言傾向。
4.品牌可延伸原則。一個(gè)品牌在成長(zhǎng)過(guò)程中積累了無(wú)形資產(chǎn),企業(yè)利用現(xiàn)有品牌的無(wú)形價(jià)值,用于其他產(chǎn)品,使原品牌延伸,形成一個(gè)品牌家族(brand family),許多著名品牌大都經(jīng)歷了這樣的發(fā)展過(guò)程。品牌翻譯時(shí)要考慮品牌的延伸問(wèn)題,要了解企業(yè)的性質(zhì)和品牌的可能發(fā)展方向。
要求品牌名稱可延伸與要求品牌名稱反映產(chǎn)品屬性,這二者往往是沖突的,一般地說(shuō),越是反映產(chǎn)品屬性的譯名,它的延伸性越低?!翱煽诳蓸?lè)”與“百事可樂(lè)”相比,“可口”比“百事”更反映產(chǎn)品屬性?!鞍偈隆笔且粋€(gè)“零屬性”或“中性”的品牌名稱,“可口可樂(lè)”的品牌延伸,只局限于食品之類的產(chǎn)品,而“百事”可以延伸到許多產(chǎn)品。現(xiàn)在的“百事流行鞋”,如果換成“可口流行鞋”、“可口可樂(lè)流行鞋”似乎不太合適。同樣,“雅芳(Avon)”是一個(gè)非常女性化的譯名,要延伸到男性產(chǎn)品比較困難,“舒膚佳(Safeguard)”只能延伸到與肌膚有關(guān)的產(chǎn)品,而“強(qiáng)生(Johnson’s)”反映的屬性含義比較寬泛,品牌延伸的空間就大一些。品牌譯名既要考慮到反映產(chǎn)品的屬性,又要兼顧品牌的延伸性。
第五篇:親屬關(guān)系公證書(shū)翻譯意大利語(yǔ)樣文
公 證 書(shū)
(2012)洪城外證字第1435號(hào)
申請(qǐng)人:熊婧,女,一九八八年十月九日出生,現(xiàn)住江西省南昌市西湖區(qū)站前路59號(hào),公民身份號(hào)碼:***742。
關(guān)系人:熊月萍,男,一九六三年一月十八日出生,現(xiàn)住江西省南昌市西湖區(qū)站前路59號(hào),公民身份號(hào)碼:***612。
馮敏,女,一九六三年六月七日出生,現(xiàn)住江西省南昌市西湖區(qū)站前路59號(hào),公民身份號(hào)碼:***607。公證事項(xiàng):親屬關(guān)系
茲證明申請(qǐng)人熊婧是關(guān)系人熊月萍、馮敏的女兒。
中華人民共和國(guó)江西省南昌市洪城公證處
公 證 員
二○一二年七月十六日
Certificato Notarile
No.1435 Hongcheng Notaio 2012
Richiedente: Xiong Jing, Femmina, Nato: 9 Ottobre 1988, L’ indirizzo di residenza attuale: via Xihu distretto NO·59, Citta di Nanchang, provincia di Jiangxi,Cittadino Cinese Carte d'identità: ***612.Rapporto: Xiong Yueping, Maschio, Nato: 1 Gennaio 1963, L’ indirizzo di residenza attuale: via Xihu distretto NO·59, Citta di Nanchang, provincia di Jiangxi,Cittadino Cinese Carte d'identità: ***612.Feng Min, Femmina, Nato: 7 Giugno 1963, L’ indirizzo di residenza attuale: via Xihu distretto NO·59, Citta di Nanchang, provincia di Jiangxi,Cittadino Cinese Carte d'identità: ***607.Questioni notarili : Parentela
Certifico che Xiong Jing e’ la figlia di Xiong Yueping, Feng Min.Hongcheng Notaio Ufficio della provincia di Jiangxi Della Cina
Notaio: Xu Xingling
16Luglio2012
本文來(lái)源: