第一篇:MTI口譯方向教學(xué)現(xiàn)狀研究及對(duì)策
MTI口譯方向教學(xué)現(xiàn)狀研究及對(duì)策
[摘要]MTI口譯教學(xué)是以學(xué)生本科階段所掌握的外語語言知識(shí)為基礎(chǔ),是以提高學(xué)生口譯技能為主要目的。MTI口譯教學(xué)在我國還處于探索階段,盡管各培養(yǎng)單位對(duì)MTI口譯教學(xué)給予高度重視并投入了大量的經(jīng)費(fèi),但在培養(yǎng)目標(biāo)的設(shè)定、培養(yǎng)方式的選擇、課程設(shè)置以及教師和教材選擇方面存在明顯的不足。我國高校應(yīng)加強(qiáng)口譯師資和教學(xué)培訓(xùn),優(yōu)化課程設(shè)置,優(yōu)化師資隊(duì)伍,提高教師的專業(yè)水平,優(yōu)化教學(xué)方法,加強(qiáng)學(xué)生非語言口譯技能的培養(yǎng),并為MTI口譯師生建立校外實(shí)踐平臺(tái),從而提高M(jìn)TI口譯教學(xué)的效率。
[關(guān)鍵詞]MTI口譯教學(xué);非語言口譯技能;現(xiàn)狀研究及對(duì)策
[中圖分類號(hào)]F270 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]B
一、引言
與筆譯研究相比,我國國內(nèi)對(duì)口譯理論的研究起步較晚,真正對(duì)口譯進(jìn)行系統(tǒng)的研究開始于上個(gè)世紀(jì)90年代后期。1994年北京外國語大學(xué)以1979年設(shè)立的聯(lián)合國譯員訓(xùn)練部為基礎(chǔ)成立了高級(jí)翻譯學(xué)院,口譯課也逐漸由選修課變成必修課。隨后,國內(nèi)高校的專家們對(duì)口譯課的教學(xué)研究也表現(xiàn)出極大地?zé)崆?,無論是對(duì)口譯教學(xué)研究的深度還是質(zhì)量都有了很大的提高。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI-Master ofTranslation and Interpreting)是國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)為適應(yīng)我國對(duì)應(yīng)用型高層次專門翻譯人才的需求,而批準(zhǔn)設(shè)置的專業(yè)學(xué)位。隨著我國國際競爭力不斷提高,我國與世界各國的各領(lǐng)域交流與合作也不斷擴(kuò)大,與之相對(duì)的是我國高層次、高水平、應(yīng)用型翻譯人才短缺,因此,在經(jīng)過將近2年的論證之后,最終在2007年1月國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第23次會(huì)議上審議通過《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》,同時(shí)選定包括北京大學(xué)?北京外國語大學(xué)?上海外國語大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)?廣東外語外貿(mào)大學(xué)等共計(jì)15所大學(xué)作為首批開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的試點(diǎn)學(xué)校,以培養(yǎng)具有專業(yè)口筆譯能力的高級(jí)翻譯人才。截止目前這一數(shù)字已經(jīng)達(dá)到160多。MTI口譯方向的設(shè)立,標(biāo)志著我國高校在口譯教學(xué)方面進(jìn)入了一個(gè)更新的階段。本文主要綜述我國MTI口譯方向的發(fā)展歷史及現(xiàn)狀,并結(jié)合自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)概述MTI口譯方向在課程設(shè)置、教材使用以及培養(yǎng)模式等方面存在的不足并提出建議。
二、MTl口譯方向教學(xué)的現(xiàn)狀及其存在的問題
MTI口譯方向的設(shè)置,是近年來我國高校翻譯學(xué)科發(fā)展的一個(gè)里程碑式成果,為我國培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的專業(yè)化口譯人才提供了一條重要途徑,同時(shí)也給我國的外語教學(xué)帶來了機(jī)遇與挑戰(zhàn)。MTI項(xiàng)目在我國還是個(gè)新生事物,開設(shè)MTI口譯方向各高校的教學(xué)尚處于摸索階段。盡管各培養(yǎng)單位對(duì)MTI口譯教學(xué)給予了高度的重視,并投入了大量的經(jīng)費(fèi),但部分培養(yǎng)單位還是在培養(yǎng)目標(biāo)的設(shè)定、培養(yǎng)方式的選擇、課程設(shè)置以及教師和教材選擇方面存在明顯的不足,具體表現(xiàn)如下:
(一)培養(yǎng)目標(biāo)不明確,課程設(shè)置缺乏系統(tǒng)性和科學(xué)性
目前很多高校的MTI人才培養(yǎng)沒有真正細(xì)化培養(yǎng)目標(biāo),只是籠統(tǒng)粗略地把專業(yè)方向定義為筆譯和口譯方向,沒有能夠滿足社會(huì)對(duì)專業(yè)化高級(jí)實(shí)用型口譯人才的需求:同時(shí),口譯方向的課程體系設(shè)置存在一定的問題,按照所設(shè)置的課程培養(yǎng)出的學(xué)生達(dá)不到培養(yǎng)目標(biāo),表現(xiàn)最為嚴(yán)重的問題就是專業(yè)不突出。大多數(shù)的培養(yǎng)單位只是在國務(wù)院學(xué)位辦下發(fā)的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的課程范圍內(nèi)選擇若干門課程,例如,基礎(chǔ)口譯、高級(jí)口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、商務(wù)口譯、外交口譯等,而且各門課程的授課教師在授課內(nèi)容的選擇上也經(jīng)常出現(xiàn)重復(fù)的現(xiàn)象,而且這些技能課的教學(xué)大多以教師為主體,教學(xué)重點(diǎn)仍然放在語言點(diǎn)的講解和練習(xí)上,因此課堂效果不佳,達(dá)不到開設(shè)這些課的目的:另外,在學(xué)時(shí)安排上也不盡合理,上述課程一律每周2學(xué)時(shí),開設(shè)一個(gè)學(xué)期,總計(jì)32-36學(xué)時(shí)。利用現(xiàn)有的學(xué)時(shí)作為支撐,很難保證在課堂上進(jìn)行系統(tǒng)的口譯講解和訓(xùn)練,而沒有經(jīng)歷系統(tǒng)的課堂口譯專項(xiàng)訓(xùn)練的畢業(yè)生的口譯能力也很難得到全面的提升。
總之,這種沒有明確特色專業(yè)方向、相應(yīng)系統(tǒng)科學(xué)的課程設(shè)置和足夠的課時(shí)作為支撐的MTI口譯教學(xué)很難培養(yǎng)出讓社會(huì)滿意的高層次、應(yīng)用型的口譯人才,從而造成一方面社會(huì)上高素質(zhì)的口譯人才緊缺:而另一方面,MTI口譯方向的畢業(yè)生由于知識(shí)結(jié)構(gòu)無法滿足社會(huì)需求,就業(yè)情況又不容樂觀的局面。
(二)教材的選擇和教學(xué)內(nèi)容缺乏靈活性,忽視了學(xué)生非語言口譯技能的培養(yǎng)
據(jù)統(tǒng)計(jì),近10年來,我國國內(nèi)出版的英語及其他小語種的口譯教材數(shù)量很多,大多數(shù)教材在內(nèi)容編排上都很豐富,結(jié)構(gòu)也很嚴(yán)謹(jǐn),但上述教材中內(nèi)容涉及的題材基本都局限在母國和對(duì)象國的國情和日常生活方面,例如,政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、地理、體育、環(huán)保、旅游參觀、商務(wù)會(huì)談等方面,缺少對(duì)口譯理論和口譯技能的詳細(xì)介紹。其實(shí)口譯是一門囊括面很廣,涉及內(nèi)容也很多的多元化學(xué)科。一個(gè)出色的口譯人員除了需要具備扎實(shí)的語言功底外,必須還需要在理解能力、記憶能力以及表達(dá)能力方面得到系統(tǒng)的訓(xùn)練,換言之,一名合格的口譯人員除了具備語言能力之外,還要具備一系列非語言技能和技巧,即理解和分析語言的能力、短期腦力記憶能力、快速筆記能力以及良好的心理狀態(tài)和現(xiàn)場應(yīng)變能力,這些非語言能力和技巧也是需要教師在課堂上加以引導(dǎo)和強(qiáng)化訓(xùn)練才能具備的。
教師選教材時(shí)具有局限性。目前,教師在課堂教學(xué)內(nèi)容的選擇上基本可以分為兩類:一類是,教師選擇自己喜歡的教材作為課堂使用:另一類是教師自選內(nèi)容,這些自選的授課內(nèi)容大多來自互聯(lián)網(wǎng)。上述兩類教學(xué)內(nèi)容的選擇方法,都把主要的注意力放到了學(xué)生語言能力的培養(yǎng)上,即主要以語法、專業(yè)詞匯以及句型的演練為主,他們都忽視了學(xué)生非語言口譯能力和技巧的培養(yǎng)。這樣就勢必造成學(xué)生語言出色,但卻不能勝任口譯任務(wù)的現(xiàn)象。
(三)教師自身專業(yè)素質(zhì)有待提高
MTI口譯課既是理論課也是實(shí)踐課,它是一門交叉學(xué)科,其學(xué)科復(fù)合性要求教授口譯課程的老師具有較高的綜合素質(zhì)。不僅要求具有扎實(shí)的外語和母語語言基本功,語音語調(diào)純正標(biāo)準(zhǔn),而且要求具備國際商務(wù)知識(shí)和跨文化知識(shí)等。因此,MTI口譯教學(xué)并不是口語好的人就可以承擔(dān)。承擔(dān)口譯教學(xué)的人除了扎實(shí)的語言功底之外,還需要有豐富的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),只有做到語言理論和口譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合才可能勝任MTI口譯教學(xué)。而目前我國高校MTI口譯課大多是由原來的語言教師來擔(dān)任的。他們大多都具有扎實(shí)的語言理論基礎(chǔ),但由于他們平時(shí)的工作量較大,他們很少參加各種口譯活動(dòng),這樣他們的口譯實(shí)戰(zhàn)的訓(xùn)練明顯不夠,這樣勢必會(huì)造成教學(xué)過程中重語言而輕口譯技巧的局面。
口譯教師是教學(xué)過程的組織者和參與者,學(xué)生在教師的指導(dǎo)下獲得語言知識(shí)和口譯技能。一名合格的MTI口譯教師應(yīng)該既是一名優(yōu)秀的語言教師,同時(shí)又是一名出色的口譯譯員。作為優(yōu)秀的教師可以采用最恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法教會(huì)學(xué)生語言知識(shí)和口譯理論,而作為實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富的口譯譯員可以教會(huì)學(xué)生掌握口譯的實(shí)踐技能,處理口譯實(shí)踐中出現(xiàn)的各種難題。
三、提高M(jìn)Tl口譯教學(xué)效率的途徑
專業(yè)學(xué)位教育是我國研究生教育的一種新的嘗試,與側(cè)重理論與學(xué)術(shù)研究的學(xué)術(shù)型研究生不同,專業(yè)學(xué)位教育更側(cè)重于在實(shí)踐中獲取經(jīng)驗(yàn)和知識(shí),培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的專業(yè)人才。MTI口譯方向的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)具有嫻熟的口譯技能和能力、豐富的相關(guān)專業(yè)知識(shí)和較強(qiáng)的人文素養(yǎng)職業(yè)譯員。MTI口譯方向的人才培養(yǎng)必須符合翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的需求,緊密聯(lián)系社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)與翻譯產(chǎn)業(yè)的實(shí)際發(fā)展?fàn)顩r,以專業(yè)實(shí)踐為導(dǎo)向,重視實(shí)踐和應(yīng)用,培養(yǎng)在專業(yè)和專門技術(shù)上受到正規(guī)的、高水平訓(xùn)練的,能夠勝任社會(huì)實(shí)際工作需要的應(yīng)用型專門的口譯人才。針對(duì)目前MTI口譯教學(xué)的情況,筆者建議通過如下途徑提高教學(xué)效率。
(一)加強(qiáng)口譯師資和教學(xué)培訓(xùn)
MTI口譯教學(xué)成敗的關(guān)鍵因素就是教師,目前各高校MTI口譯教學(xué)普遍缺乏具有口譯專業(yè)知識(shí)和口譯實(shí)踐技巧的高水平師資力量。因此,教育部和各辦學(xué)單位應(yīng)該加強(qiáng)各級(jí)口譯師資和教學(xué)的培訓(xùn),使得MTI口譯教學(xué)一線的教師有機(jī)會(huì)通過參加培訓(xùn)來提高自身的口譯教學(xué)理念、口譯技能。
截至目前,MTI教育已在我國實(shí)施了近7年的時(shí)間,這期間各開設(shè)院校對(duì)翻譯人才培養(yǎng)模式進(jìn)行了探索,并已取得初步進(jìn)展。通過參加國家的各級(jí)培訓(xùn)進(jìn)一步完善了MTI教學(xué)團(tuán)隊(duì)。其中比較被大家認(rèn)可的培訓(xùn)之一就是由中國翻譯協(xié)會(huì)、全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)以及教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)助組舉辦的《全國高等院校翻譯專業(yè)師資翻譯教學(xué)與翻譯研究培訓(xùn)》。培訓(xùn)期間,各MTI口譯教學(xué)單位的一線教師通過與專家進(jìn)行交流與探討,加深了對(duì)口譯教學(xué)的理解和對(duì)口譯教學(xué)技巧的把握,進(jìn)一步推廣MTI口譯教學(xué)理念與方法、探討多樣的教學(xué)形式與手段,并為各MTI培養(yǎng)單位培訓(xùn)專業(yè)的口譯教學(xué)人才,這些都為MTI口譯教學(xué)的發(fā)展與改革打下了良好的基礎(chǔ)。
(二)優(yōu)化課程設(shè)置
MTI口譯課程設(shè)置是實(shí)現(xiàn)口譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑,根據(jù)國務(wù)院學(xué)位辦下發(fā)瞧翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的要求,各培養(yǎng)單位有權(quán)根據(jù)各校的實(shí)際情況設(shè)置不同的選修課。這也就導(dǎo)致了有些辦學(xué)單位在MTI口譯選修課程的設(shè)置上基本上都是“以我為主”,即現(xiàn)有教師能上什么課就開設(shè)什么課,沒有把翻譯市場對(duì)口譯人才的需求放到第一位。為了促進(jìn)MTI口譯方向畢業(yè)生的就業(yè)競爭力和縮短MTI口譯人才培養(yǎng)與企業(yè)需求的距離,滿足我國十二五”規(guī)劃中提出的培育國際競爭新優(yōu)勢的高端口譯人才的需要,各MTI口譯人才培養(yǎng)單位應(yīng)該結(jié)合翻譯市場的要求,總體把握,重視實(shí)踐性課程、重視現(xiàn)代化技術(shù)在翻譯中的應(yīng)用、做到課程設(shè)置整體化、課程內(nèi)容市場化、實(shí)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的主體地位。同時(shí),在加強(qiáng)學(xué)生口譯能力培養(yǎng)的同時(shí),也要提高學(xué)生外語語言的應(yīng)用能力,而不能把課程的設(shè)置重點(diǎn)只放在與口譯相關(guān)的課程上,要全面考慮口譯能力和語言能力的相互關(guān)系,對(duì)所有的課程做出科學(xué)、合理的組織與安排,既要全盤考慮相關(guān)課程的層次和性質(zhì),課程的門數(shù)和學(xué)時(shí),課程的先行與后續(xù),又要符合未來翻譯市場對(duì)口譯人才的需求,把所有課程變成一個(gè)富有內(nèi)在聯(lián)系的完整的課程體系。
(三)優(yōu)化師資隊(duì)伍,提高教師的專業(yè)水平
MTI口譯教師是整個(gè)口譯課堂教學(xué)活動(dòng)的組織者、以及語言技能和口譯技能的傳授者,也是學(xué)生課堂表現(xiàn)的評(píng)價(jià)者??谧g教師所擁有的知識(shí)和技能、課上所采用的教學(xué)方法以及他所秉承的教學(xué)理念都對(duì)培養(yǎng)優(yōu)秀的口譯人員產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。MTI口譯人才培養(yǎng)在我國國內(nèi)還是一個(gè)新生的事物,國內(nèi)還沒有形成統(tǒng)一完美的口譯教學(xué)模式。而且,大多數(shù)的培養(yǎng)單位嚴(yán)重缺少高水平的專業(yè)MTI口譯教師,現(xiàn)有的MTI口譯教學(xué)任務(wù)主要由高校外語語言教師或者有長期從事口譯工作的職業(yè)人員來完成。但是由于純語言類教師缺乏口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而專業(yè)的口譯人員又缺少實(shí)際教學(xué)經(jīng)驗(yàn),從而導(dǎo)致MTI口譯教學(xué)效果大打折扣《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》穗國家中長期人才發(fā)展規(guī)劃綱要》中指明,既要分析研究新形勢下高校教師隊(duì)伍建設(shè)工作的新思路和新機(jī)制,也要對(duì)高校教師隊(duì)伍建設(shè)工作已經(jīng)取得的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行深入總結(jié)和交流,深入總結(jié)經(jīng)驗(yàn)才能很好地規(guī)劃未來,才能真正做好高?!笆濉卑l(fā)展規(guī)劃編制中的教師隊(duì)伍建設(shè)規(guī)劃?!按蜩F先要自身硬”,要教會(huì)別人一定要先教會(huì)自己。優(yōu)化師資隊(duì)伍,提高教師的專業(yè)水平刻不容緩。
要成功地進(jìn)行MTI口譯教學(xué),首先要求教師具備堅(jiān)實(shí)語言基礎(chǔ)和豐富口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。結(jié)合目前高校的實(shí)際情況,筆者認(rèn)為,提高M(jìn)TI口譯專業(yè)教師專業(yè)水平的途徑有如下兩個(gè)方面:一方面是鼓勵(lì)現(xiàn)任教師走出去,到北京外國語大學(xué)、對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)等MTI口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)比較充足的高一級(jí)的院校進(jìn)行進(jìn)修,接受更加專業(yè)培訓(xùn),短期內(nèi)掌握MTI口譯教學(xué)的先進(jìn)教學(xué)理念和教學(xué)方法:另一方面各培養(yǎng)單位應(yīng)該努力給一線的口譯教師創(chuàng)造機(jī)會(huì)實(shí)際地參加各類口譯的實(shí)踐活動(dòng)。學(xué)校要積極為專業(yè)教師搭建一個(gè)校企合作的平臺(tái)。具體而言,可以采用培養(yǎng)與引進(jìn)相結(jié)合的方式進(jìn)行,即一方面定期選派專業(yè)教師到企業(yè)、公司或外貿(mào)部門等調(diào)研、實(shí)習(xí):另一方面也可以聘請(qǐng)具有高水平的口譯專家到學(xué)校為MTI師生進(jìn)行授課或?qū)n}講座等。
MTI口譯教師必須即是一名經(jīng)驗(yàn)豐富的教員,同時(shí)也是活躍口譯譯員,口譯教師要終身不斷地自我學(xué)習(xí),自我提高、自我完善,只有這樣才可能保證自己永遠(yuǎn)保持高水平,才能培養(yǎng)出高水平的MTI口譯人才。
(四)優(yōu)化教學(xué)方法,加強(qiáng)學(xué)生非語言口譯技能的培養(yǎng)
與傳統(tǒng)的外語語言課不同,MTI口譯課是一門以提高學(xué)生口譯技能為主要目的的技術(shù)含量高的課程。傳統(tǒng)的外語語言教學(xué)的重點(diǎn)通常都放在了語言基礎(chǔ)上,從小學(xué)到大學(xué)的外語課基本上都是單詞一語法一對(duì)話一課文的傳統(tǒng)教學(xué)模式,課堂教學(xué)過程中重視對(duì)學(xué)生語言知識(shí)的培養(yǎng),而對(duì)學(xué)生語言應(yīng)用能力的培養(yǎng)卻不夠。而MTI口譯教學(xué)是以學(xué)生本科階段所掌握的外語語言知識(shí)為基礎(chǔ),課堂的重點(diǎn)是提高學(xué)生的口譯技能,即聽一記一加工一輸出一套綜合技能的順次提高。換言之,MTI口譯課堂教學(xué)就是首先要培養(yǎng)學(xué)生在聽的過程中對(duì)輸入信息的快速識(shí)別技能,培養(yǎng)學(xué)生在聽的同時(shí)就能夠?qū)υ~、詞組、句法結(jié)構(gòu)做出準(zhǔn)確的判斷:其次要培養(yǎng)學(xué)生記憶的能力,這里包括學(xué)生的即時(shí)記憶、長期儲(chǔ)存記憶以及現(xiàn)場的筆記能力:再次是要培養(yǎng)學(xué)生的對(duì)收到的信息進(jìn)行整理加工的能力,主要是指提高學(xué)生的理解能力、分析和綜合能力、抽象和概括的能力:最后是培養(yǎng)學(xué)生雙語的快速轉(zhuǎn)換能力和現(xiàn)場的應(yīng)變能力。
以提高學(xué)生口譯技能為主導(dǎo)的MTI口譯課堂教學(xué)模式要求必須轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的外語課堂教學(xué)過程中教與學(xué)的相互關(guān)系,即需要轉(zhuǎn)變教師和學(xué)生在教學(xué)過程中的地位與所扮演的角色,應(yīng)該改變以教師為主、學(xué)生為輔的滿堂灌”的教學(xué)模式,課堂教學(xué)中以學(xué)生為中心、突出學(xué)生的主體地位,教師只是引導(dǎo)者和評(píng)價(jià)者。教師應(yīng)多給學(xué)生展示自己的時(shí)間和機(jī)會(huì),讓其獨(dú)立搜集相關(guān)材料,并獨(dú)立設(shè)計(jì)口譯模擬情景等等。采用這種方法既激勵(lì)了學(xué)生主動(dòng)將課堂上學(xué)到的知識(shí)和技能應(yīng)用到實(shí)踐中,又能夠使學(xué)生在實(shí)際的演練中鞏固理論知識(shí),鍛煉了實(shí)際操作能力。
值得注意的是,盡管MTI口譯課堂教學(xué)是以提高學(xué)生口譯技能為主導(dǎo),但這并不意昧著Mrl口譯課堂教學(xué)中可以忽視學(xué)生語言知識(shí)的培養(yǎng)。在口譯人才的培養(yǎng)中,兩者是相輔相成,互為補(bǔ)充的關(guān)系。語言知識(shí)培養(yǎng)是學(xué)生口譯技能提高的前提和基礎(chǔ),它直接影響到學(xué)生聽的能力以及輸出的能力:學(xué)生口譯技能又是對(duì)學(xué)生知識(shí)能力的拓展和應(yīng)用,它是到學(xué)生未來能否勝任口譯工作的關(guān)鍵。
(五)為MTI口譯師生建立校外實(shí)踐平臺(tái)
各培養(yǎng)單位應(yīng)該為MTI口譯師生提供更多的實(shí)踐機(jī)會(huì),充分利用我國對(duì)外交流不斷加大的優(yōu)勢,遴選資質(zhì)優(yōu)秀的翻譯公司或企事業(yè)單位與其合作,雙方共建師生口譯實(shí)踐平臺(tái),學(xué)校長期選派MTI口譯教師和學(xué)生赴合作企業(yè)承擔(dān)翻譯工作,在專業(yè)的MTI口譯專業(yè)教師的實(shí)際指導(dǎo)下既能保證所承擔(dān)的口譯工作的質(zhì)量,使企業(yè)滿意,又能給學(xué)生和教師提供課堂上所沒有的實(shí)踐機(jī)會(huì)。并且學(xué)生在實(shí)習(xí)期間的個(gè)人表現(xiàn)和口譯工作完成質(zhì)量和數(shù)量也可以成為學(xué)校對(duì)學(xué)生學(xué)位考核的依據(jù)。
四、結(jié)束語
MTI口譯教學(xué)作為一個(gè)新生事物越來越受到社會(huì)各界的廣泛重視。它必須依托于外國語言文學(xué)這一成熟學(xué)科,并以優(yōu)秀的MTI口譯教師和現(xiàn)代化的教學(xué)設(shè)備為保障,在教學(xué)計(jì)劃、課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)理念與方法等各個(gè)方面進(jìn)行不斷的努力和創(chuàng)新,才能為市場培養(yǎng)出高水平、高素質(zhì)、應(yīng)用型的專業(yè)化口譯人才。
第二篇:MTI口譯專業(yè)學(xué)生在聯(lián)絡(luò)口譯中的常見問題及對(duì)策淺析
MTI口譯專業(yè)學(xué)生在聯(lián)絡(luò)口譯中的常見問題及對(duì)策淺析
【摘要】口譯作為實(shí)踐性、操作性、技能型很強(qiáng)的專業(yè)方向,決定了口譯專業(yè)的學(xué)生要通過真正的口譯實(shí)踐來檢驗(yàn)學(xué)習(xí)成果。而事實(shí)上,由于地緣優(yōu)勢、專業(yè)能力和社會(huì)需求等方面的限制,口譯專業(yè)的學(xué)生很難參與高層會(huì)議、商業(yè)談判、外交等大型活動(dòng)的口譯實(shí)踐。相對(duì)而言,涉及迎來送往、參觀訪問、旅游餐飲等活動(dòng)的聯(lián)絡(luò)口譯能為口譯專業(yè)學(xué)生提供更多實(shí)踐機(jī)會(huì)。
【關(guān)鍵詞】口譯專業(yè) 聯(lián)絡(luò)口譯
“聯(lián)絡(luò)口譯”是指發(fā)生在社區(qū)、醫(yī)院、學(xué)校、法庭、警局、旅游景點(diǎn)、公司企業(yè)、生產(chǎn)或建筑工地、政府服務(wù)部門、媒體機(jī)構(gòu)、訓(xùn)練或比賽場館等場合,由譯員在現(xiàn)場或通過遠(yuǎn)程技術(shù),主要以交替?zhèn)髯g(有時(shí)采用耳語翻譯)的方式所進(jìn)行的口譯。聯(lián)絡(luò)口譯涉及場景較多,形式多樣,需要譯員靈活應(yīng)對(duì)。對(duì)于口譯專業(yè)的學(xué)生來說,在學(xué)校學(xué)習(xí)的口譯技能只是基礎(chǔ),必須在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),才能提高口譯能力。
一、口譯專業(yè)學(xué)生在聯(lián)絡(luò)口譯中的常見問題
1.口譯技巧問題??谧g活動(dòng)主要分為三個(gè)部分:聽辨源語,理解并轉(zhuǎn)換以及譯語表達(dá)。在聯(lián)絡(luò)口譯中,由于服務(wù)對(duì)象為不同國家及文化背景的人,其口音、語速甚至用詞都不甚相同;并且,口譯專業(yè)學(xué)生在校學(xué)習(xí)期間習(xí)慣使用“標(biāo)準(zhǔn)英語”,一旦在生活中遇到帶有口音的英語時(shí),常會(huì)在聽辨方面有很多障礙。此外,由于聯(lián)絡(luò)口譯場所的不確定性,譯員要克服不同場所帶來的噪音等外界干擾。因此,聽辨是譯員常會(huì)遇到的問題。其次,由于聯(lián)絡(luò)口譯涉及旅游、餐飲、參觀等多種形式,很多情況下譯員不方便攜帶筆記本或者沒有時(shí)間做筆記,這就對(duì)記憶產(chǎn)生較高的要求。這對(duì)經(jīng)驗(yàn)不足的學(xué)生來講,在課堂以外的地方克服各種干擾、集中精力記憶,是一個(gè)不小的挑戰(zhàn)。有時(shí),一些負(fù)載文化特色的專有詞匯,如詩歌、成語、諺語等對(duì)譯員的筆譯能力提出較高要求,譯員在短時(shí)間內(nèi)很難想出完美的答案,可能會(huì)出現(xiàn)漏譯、錯(cuò)譯或者誤譯的問題。還有一些正式場合涉及觀眾較多,譯員沒有良好的心理素質(zhì)難以應(yīng)對(duì),緊張害怕的情緒不僅影響譯員的聽辨和翻譯能力,也會(huì)降低譯語表達(dá)能力,出現(xiàn)結(jié)巴、重復(fù)、聲音過小、語氣不自信等問題,從而影響整個(gè)譯文的質(zhì)量。
2.跨文化意識(shí)淡薄??谧g,從根本上說是一種語言交際活動(dòng),而且是不同文化之間的溝通和交流(詹成,2010)。譯員在翻譯中擔(dān)任著協(xié)調(diào)者的角色,不僅要準(zhǔn)確表達(dá)雙方的意思,還要消除文化歧義和誤解、避免文化沖突并且傳遞文化內(nèi)涵。比如,在迎來送往的過程中,中國人喜歡說:您遠(yuǎn)道而來辛苦了。如果缺乏對(duì)西方文化的理解,直接翻譯成:You must be tired,不僅起不到問候的作用,反而使對(duì)方覺得很不禮貌。由于中西文化差異較大,缺少跨文化意識(shí)的譯員常會(huì)犯這類錯(cuò)誤。
3.譯員角色定位不準(zhǔn)??谧g專業(yè)學(xué)生在校學(xué)習(xí)的通常是文化知識(shí),而對(duì)社會(huì)禮儀、風(fēng)俗、人際關(guān)系的了解和實(shí)踐較少。最大的誤區(qū)就是,認(rèn)為口譯員就是單純做口譯。事實(shí)上,由于聯(lián)絡(luò)口譯活動(dòng)的復(fù)雜和多樣性,譯員在翻譯語言的同時(shí),常常還要擔(dān)任起導(dǎo)游、講解員、秘書甚至服務(wù)人員的工作。因?yàn)樽鳛槲ㄒ涣私怆p方文化的譯員,必須主動(dòng)承擔(dān)溝通雙方、尤其是協(xié)助外方的責(zé)任。否則,不能帶給雙方便利和滿意,這次聯(lián)絡(luò)口譯就是失敗的。
二、出現(xiàn)問題的原因
之所以口譯專業(yè)的學(xué)生會(huì)在聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐中出現(xiàn)這些問題,首先是因?yàn)榭谧g的基本功不夠扎實(shí),如聽力、記憶力、筆譯能力、語言表達(dá)能力等。其次,缺少跨文化意識(shí)。對(duì)本國文化了解不夠深、對(duì)外國文化了解不夠全面都會(huì)影響文化內(nèi)涵的傳遞。此外,缺少實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)是重要原因。對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯流程的不熟悉、緊張害怕的情緒以及生澀的口譯技巧都可以通過大量的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)來提高和彌補(bǔ)。這些原因不僅反映了當(dāng)前口譯專業(yè)學(xué)生在口譯理論和技巧方面的學(xué)習(xí)不足,也表明了口譯實(shí)踐和鍛煉的缺乏。
三、對(duì)策初探
1.加強(qiáng)口譯理論學(xué)習(xí)??谧g理論是對(duì)口譯實(shí)踐的概括和指導(dǎo),能幫助口譯專業(yè)學(xué)生形成正確的思維習(xí)慣、更好地掌握口譯知識(shí)和技巧。
2.營造仿真的口譯場景。在教學(xué)中,應(yīng)該把課堂設(shè)計(jì)成真實(shí)的口譯場景,通過角色扮演等手段,真正發(fā)揮學(xué)生作為交際活動(dòng)的主體性。仲偉合指出,教師使用“三角對(duì)話口譯”、模擬領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見、模擬商務(wù)會(huì)談、模擬記者招待會(huì)等有效方式可以加強(qiáng)學(xué)生包括跨文化交際技巧在內(nèi)的口譯技能。在此過程中,不僅要鍛煉學(xué)生的翻譯技巧,也要對(duì)學(xué)生的姿態(tài)、表情、手勢等非語言方面進(jìn)行指導(dǎo)。
3.注重筆譯能力培養(yǎng)。筆譯能力是口譯能力提高的基礎(chǔ),較高的筆譯素養(yǎng)有助于學(xué)生在口譯實(shí)踐中翻譯技巧的提升。而且筆譯知識(shí)的積累能為譯員在翻譯一些文學(xué)性比較強(qiáng)的語言時(shí)節(jié)省思考和翻譯的時(shí)間并且提高準(zhǔn)確度。
4.重視實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。有條件的學(xué)??梢越M織口譯專業(yè)學(xué)生觀摩專業(yè)口譯員的現(xiàn)場口譯,因?yàn)檎鎸?shí)的現(xiàn)場環(huán)境可以幫助學(xué)生了解口譯活動(dòng)的流程,更好地掌握應(yīng)對(duì)各種狀況的策略,從專業(yè)人員的成敗中吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。
聯(lián)絡(luò)口譯作為口譯專業(yè)學(xué)生參與度較廣的一類口譯實(shí)踐,有助于學(xué)生更好地從實(shí)踐中掌握口譯技能。因此,教師在課堂上要注重對(duì)學(xué)生進(jìn)行相關(guān)知識(shí)的培訓(xùn),提高學(xué)生的理論水平以及將理論運(yùn)用到實(shí)踐中的能力。學(xué)生本身也要總結(jié)每次實(shí)踐的錯(cuò)誤和不足,從而進(jìn)一步提升自己的口譯能力,向?qū)I(yè)的口譯員不斷靠近。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.[2]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].中國對(duì)外翻譯出版公司.2004.
第三篇:中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)MTI英語口譯經(jīng)驗(yàn)貼
中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)MTI英語口譯經(jīng)驗(yàn)貼
一篇包含初試復(fù)試的經(jīng)驗(yàn)貼,也有心情啥的,學(xué)弟學(xué)妹們就撿著看吧。如果有些文字以偏概全了,不合適,望見諒哈
考研之路:2018年3月26 晚8:40復(fù)試成績終于出來了,24號(hào)復(fù)試完,成績比官網(wǎng)說的4月1號(hào)提前了很多,現(xiàn)在很激動(dòng),很開心。
寫在前面的話:考研真的沒那么恐怖,沒那么艱辛,你還年輕,不試永遠(yuǎn)不知道自己能達(dá)到的水平。
我考的中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)英語口譯,初試396排第六,復(fù)試171.3,總分567.3排名第九,財(cái)大今年縮招,口譯17人進(jìn)復(fù)試,錄14人,比例是1:1.3。
先說說財(cái)大這個(gè)學(xué)校吧,位于武漢,是211,重點(diǎn)是應(yīng)該是武漢最好考的211了,不得不說當(dāng)初我報(bào)考的初衷就是,要選在離家近,又好考,范圍就縮小到財(cái)大了。初試:
政治68 政治應(yīng)該是我最吃力不討好的一門了,捫心自問,我從7月份開始準(zhǔn)備初試,8月份刷了肖大大的1000題和真題。要么是湖北今年普遍政治壓分,一起備考的小伙伴們也普遍不高,要么就是我選擇題錯(cuò)太多,我一直都沒對(duì)選擇題答案,大題分兒一般差別不大。10月份左右瘋狂背風(fēng)中勁草,考前一兩個(gè)月肖八肖四背,還做了學(xué)校書店賣的任汝芬,米鵬,刷選擇題保持手感,反正全程主要跟肖大大。政治令我比較失望的一門。英語73 應(yīng)該說一下,初試四門中就政治和英語我提前半小時(shí)交卷了,(政治是提前一小時(shí)做完了,硬是等到了最后半小時(shí)交的卷子,改了幾個(gè)選擇題),結(jié)果,這兩門分?jǐn)?shù)相對(duì)比較低,還是要安排好時(shí)間,不要做的太快,時(shí)間雖然剩了很多,但答案寫在了答題紙上,客觀題很難再改,選擇題一改就錯(cuò)。選擇題我用的專四1000題,每天1個(gè)unit,后期因?yàn)樽龅皆}還是錯(cuò),又買了一本新的,刷了第二次,早知道財(cái)大喜歡考1000題里的,完型用的專四舊題型,感覺比較簡單,沒花很多時(shí)間練,閱讀用的專八,因?yàn)?月份也要考專八,作文只是考前一周自己練了一兩篇。考完雖然這門分?jǐn)?shù)在預(yù)料之中,還是有些失望。翻譯:129 我做翻譯沒啥技巧,就是多練,大三選的翻譯方向,每天翻譯相關(guān)的練習(xí)很多,然后每天堅(jiān)持練黃皮書一個(gè)學(xué)校的真題,我記得編的序號(hào)是好像有67套,第一遍耐心花了2個(gè)多月時(shí)間翻完,然后挑著翻第二次,第二次就只翻了跟財(cái)大題型類似的學(xué)校的真題,至于詞條,一開始就記黃皮書上的,然后總結(jié)公眾號(hào)中國日?qǐng)?bào)雙語新聞,盧敏微博。后期有跟小伙伴一起互改翻譯,很有幫助,也樹立了自信,同時(shí)自己對(duì)照自己翻的和參考譯文,中英很有幫助,記住了一些習(xí)慣用法,英中也糾正了很多漢語語法錯(cuò)誤。百科:126 出乎意料,財(cái)大不用多說,前面60分百科知識(shí),法學(xué),經(jīng)濟(jì)學(xué)各占一半,我有時(shí)候覺得這還挺好,最起碼我明確知道我需要了解,熟記的百科知識(shí)只有這2個(gè)方面,不雜。7月份備考自己就對(duì)照書本記了法學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)的筆記,筆記背了又感覺不夠,把法學(xué)通論書上可能考的又都重新背了幾次,大概算一下,經(jīng)濟(jì)學(xué)詞條問答題,法學(xué)通論,我一共背了七八次吧,事實(shí)證明,雖然今年考的詞條比較難,特別是法學(xué),但背的多了,即便沒有背的原詞條,也可以根據(jù)記的編些,只要寫的比較靠譜,老師都給了很多分。小作文買了一本應(yīng)用文寫作,熟悉了下格式啥的,考前基本沒自己寫,考試全靠臨場發(fā)揮,還好不難。大作文考前看了些素材。個(gè)人覺得作文這部分是啃老本。復(fù)試:
復(fù)試聽力我用的專八聽力,高口聽力,聽譯,視譯用的高級(jí)口譯教程,翻譯英中是楊老師空間的翻譯練習(xí)哦,中英把今年的政府工作報(bào)告熟讀了。
我想好好說說復(fù)試,根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),找的很多經(jīng)驗(yàn)貼大部分都是說初試的,就算說到復(fù)試,也是
簡單帶過,所以,我想好好說說復(fù)試,再加上我今年在復(fù)試上也栽了很大跟頭,差點(diǎn)就沒過。23號(hào)交材料,我下午才去,因?yàn)榭记耙粌商煊指忻傲?,想打?天針再去,初試也是前天晚上感冒了,馬上買藥吃了就好了。所以沒特殊情況還是早點(diǎn)兒去,要不然去了時(shí)間有些趕。24號(hào)上午3小時(shí)筆試,至于題型,有人發(fā)了我就不說了,我想強(qiáng)調(diào)的是千萬別輕敵,包括同學(xué)和老師,筆試都是高口,三口,專八原題,我只知道m(xù)ini lecture是專八原題,其余的都不知道,其他小伙伴們知道,不得不說她們好厲害。聽力很難,翻譯和聽譯不難,就是翻譯中英材料都比較長,合起來只有1小時(shí),一定不能磨蹭,我差點(diǎn)兒就時(shí)間不夠,最后翻譯沒寫完,只能快速把聽譯翻完,又回過來寫翻譯。下午面試,老師很嚴(yán)肅,3個(gè)女老師,我抽的問題是什么business value added.language service industry,我說我不會(huì),能不能換個(gè),老師說不行,前面一個(gè)同學(xué)也不知道,但她還是很自信的回答了,讓我就把問題后面的一部分回答一下,我只好硬著頭皮說了,結(jié)果整個(gè)面試3個(gè)女老師全程苦臉,我努力讓自己不緊張,結(jié)果出來,面試分很低。所以學(xué)弟學(xué)妹們,千萬別過了初試就掉以輕心,復(fù)試是重頭戲啊。
努力后會(huì)得到想要的答案,一路上不用擔(dān)心別的,專心備考,過程很充實(shí)。
一起備考的好閨蜜很重要,每天有個(gè)小開心在耳邊說“還有什么比學(xué)習(xí)更開心的呢”,在我跟她說我復(fù)試過了的時(shí)候,她馬上讓我跟她一起讀博,知道她有多恐怖了吧。備考到10月份左右感覺有些堅(jiān)持不下去,身邊也有小伙伴放棄了,剛好一個(gè)見了我?guī)状尉驼f我是她閨蜜的小可愛出現(xiàn)了,我們一起互相鼓勵(lì),一起走到了最后,都擬錄取了。初試剛好是在她家住的,是吧,努力的女孩們運(yùn)氣都不會(huì)差。真的很感謝有她,就想到她,心里就會(huì)很暖,以后,也一起幸福吧。
還有一直解答我各種疑惑的財(cái)大學(xué)姐,謝謝啦?;ジ姆g的同班同學(xué),希望她也能得到自己想要的結(jié)果。自習(xí)室二戰(zhàn)的學(xué)長學(xué)姐,我很佩服你們。一直幫助我的班主任,復(fù)試去找過的口譯,語音老師,總算也是不枉費(fèi)對(duì)我的指點(diǎn),估計(jì),很感謝你們。真正的教育潤物細(xì)無聲,我會(huì)繼續(xù)努力,不管是學(xué)習(xí),還是做事做人,朝著更優(yōu)秀的自己。
最后,我想感謝23號(hào)去復(fù)試地鐵上因?yàn)闆]怎么吃早飯和中飯,感冒又還沒好,結(jié)果低血糖,暈了,旁邊女生喂我糖吃,她要下車又往我手里塞了一顆,現(xiàn)在想起來還是很暖心。我媽媽跟我說,以后遇到了類似了事兒,也要主動(dòng)去幫助別人。也是警醒自己,不管遇到什么事兒,身體最重要,身體發(fā)膚受之父母,要好好吃飯。
群里好像沒有復(fù)試真題,那我還是按我現(xiàn)在的印象寫下,不是一次寫完的,今天已經(jīng)31號(hào)了,只能記得大概。筆試:
聽力單選:newsbroadcast
interview
conversation+填空 填空:專八mini lecture原題
翻譯:中英各一篇,英語的不記得了,中文的是關(guān)于金磚國家的 聽譯:中文是世界野生動(dòng)植物保護(hù) 貓
英文是關(guān)于左撇子的 面試:
先回答一個(gè)老師問的問題,我的是:你認(rèn)為作為一名翻譯員應(yīng)該和客戶保持朋友關(guān)系還是專業(yè)關(guān)系。然后抽一個(gè)問題,我的是:business value added.language service industry 最后視譯+復(fù)述,是中英,統(tǒng)計(jì)學(xué)專業(yè)啥的,不是很難 面試主要是問題難,視譯還好。
初試復(fù)試的書我都還在,有償,有想買的學(xué)弟學(xué)妹可以聯(lián)系我QQ2744204964,也可咨詢備考經(jīng)驗(yàn),一定把我知道的都告訴大家。
第四篇:高中體育教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策研究
高中體育教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策研究
摘要: 隨著基礎(chǔ)教育的改革與發(fā)展,高中體育課程的重要性已經(jīng)日益彰顯,它不僅是學(xué)校教育的組成成分,更是校園文化建設(shè)的重要內(nèi)容。體育課程的開設(shè)不僅能夠鍛煉學(xué)生身體,增強(qiáng)其體質(zhì),幫助重壓之下的中學(xué)生釋放壓力,促進(jìn)其心理健康,而且能幫助中學(xué)生養(yǎng)成良好的生活習(xí)慣。本文通過介紹目前高中體育教學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀,分析其存在的問題,最后提出了相應(yīng)的解決問題的建議和對(duì)策。
關(guān)鍵詞: 高中; 體育教學(xué); 現(xiàn)狀;對(duì)策
一、高中體育教學(xué)的現(xiàn)狀分析
隨著目前新課程改革到來,高中體育課程在很大程度上進(jìn)行了改革。學(xué)校開始重視體育課程的開展與實(shí)施,部分高中學(xué)校已經(jīng)增加了體育課的課時(shí),由原來的不開設(shè)增加到一周兩節(jié),同時(shí)還開設(shè)晨跑,課間操,校運(yùn)會(huì)等體育活動(dòng)。在硬件建設(shè)方面,高中學(xué)校鋪設(shè)橡膠操場,建設(shè)籃球場等;在師資方面,配備體育老師;在體育活動(dòng)上,項(xiàng)目在不斷更新。當(dāng)前,學(xué)生上體育課程的主要?jiǎng)訖C(jī)是緩解壓力,適當(dāng)放松,其次是興趣愛好,另外,有的學(xué)生是為了獲得體育成績而上體育課。盡管體育教學(xué)得到了一定的重視,體育教學(xué)效果較之以前得到了一定的改善,但是由于學(xué)校和家長片面強(qiáng)調(diào)升學(xué)率,資金投入不足,師資力量不夠等等原因,當(dāng)前的中學(xué)體育教學(xué)還是存在不少問題。
二、高中體育教學(xué)過程中存在的問題
(一)學(xué)校和家長重視程度不夠
為了保證學(xué)校的升學(xué)率,為了自己的兒女們能夠考取重點(diǎn)大學(xué),學(xué)校和家長在文化課程上的重視保持了高度的一致,而對(duì)于體育課程,學(xué)校和家長們往往會(huì)忽略其重要性。有時(shí),為了學(xué)生能夠集中時(shí)間和精力學(xué)習(xí)文化課程,學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)甚至?xí)i_體育課。他們不重視學(xué)生體質(zhì)的發(fā)展,只片面追求學(xué)生文化成績的提高。這就會(huì)使得中學(xué)體育教學(xué)得不到好的發(fā)展,教學(xué)質(zhì)量會(huì)降低。而一些思想保守的家長本著“成績第一”的態(tài)度,認(rèn)為體育課程的開設(shè)是完全沒有必要的,反而會(huì)耽誤孩子的學(xué)習(xí)時(shí)間。
(二)體育經(jīng)費(fèi)投入較少,基礎(chǔ)設(shè)施缺乏
由于體育經(jīng)費(fèi)的不足,再加上學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)的重視程度不夠,許多學(xué)校體育場地不足,體育器材缺乏,學(xué)生可參加的體育項(xiàng)目較少。開展體育活動(dòng)最基本的條
件是體育場地和體育器材,有時(shí),由于學(xué)校地理位置方面的原因,學(xué)校已經(jīng)無法再增設(shè)其他的體育場地,例如,網(wǎng)球場,游泳池等等,這就使得學(xué)生們對(duì)于體育項(xiàng)目的選擇只能停留在田徑、球類運(yùn)動(dòng)、體操等方面。然而,模塊教學(xué)對(duì)于場地以及器材的要求是很高的,這就使得體育教學(xué)效果大打折扣。
(三)師資力量薄弱
由于對(duì)于文化教育的偏重以及學(xué)校人員的超編,許多高中很少引進(jìn)高素質(zhì)的體育教師,有的學(xué)校甚至是用文化教師頂替體育教師的職位。然而,現(xiàn)在模塊教學(xué)對(duì)于師資力量有更高的要求,學(xué)校的課間操、器材管理等都需要體育教師負(fù)責(zé),這就使得現(xiàn)有教師的教學(xué)任務(wù)加重同時(shí)壓力也增加。此外,學(xué)校對(duì)于體育課程的重視程度欠缺,也就導(dǎo)致了體育教師在教學(xué)過程中不夠積極,教學(xué)課程乏味等消極情況的出現(xiàn)。
(四)課程設(shè)置不科學(xué),體育課缺乏吸引力
傳統(tǒng)的田徑、球類運(yùn)動(dòng)是當(dāng)前高中體育課程教學(xué)的主導(dǎo)內(nèi)容,網(wǎng)球、游泳這一類體育運(yùn)動(dòng)相對(duì)缺乏而且得不到更新,導(dǎo)致了學(xué)生在課堂上積極性不高。除此之外,對(duì)于健康衛(wèi)生知識(shí)的教育也是較為缺少的。由于許多教學(xué)老師養(yǎng)成了傳統(tǒng)的教學(xué)習(xí)慣,在教學(xué)方法上不注重更新,往往導(dǎo)致學(xué)生覺得體育課枯燥乏味,因此失去興趣。
三、高中體育教學(xué)改進(jìn)對(duì)策
(一)做好宣傳工作,提高學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)以及家長體育意識(shí)
通過學(xué)校向師生以及家長宣傳體育價(jià)值,提高他們的體育意識(shí),讓師生家長以及學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)明白體育活動(dòng)的意義之所在。通過教學(xué)與實(shí)踐相結(jié)合,促使學(xué)生身體素質(zhì)的提高,培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成良好習(xí)慣,以成為德智美體全面發(fā)展的綜合型合格人才。
(二)加強(qiáng)體育場地建設(shè)以及增加體育器材配備
增加體育經(jīng)費(fèi)的投入。依據(jù)學(xué)校的規(guī)模,對(duì)體育場地進(jìn)行合理的布局、規(guī)劃,以期在場地建設(shè),器材配備方面能滿足學(xué)生上課和教師教學(xué)要求,提高學(xué)生的積極性。
(三)提高教師綜合能力
學(xué)校要重視體育的發(fā)展,制訂體育教師隊(duì)伍建設(shè)的規(guī)劃,注重對(duì)體育教師的培養(yǎng)。同時(shí),體育教師也應(yīng)該認(rèn)識(shí)到自身的能力與水平不足的地方,繼續(xù)自我學(xué)習(xí),自我充電,隨時(shí)保持應(yīng)有時(shí)代的緊迫感。除此之外,體育教師還要積極地參加各類體育科研,撰寫好本學(xué)科方面的論文,以提高自身的理論水平和科研能力。
(四)改善教學(xué)方法
除了增加體育項(xiàng)目以提升學(xué)生的積極性和興趣外,學(xué)校還可以開設(shè)健康衛(wèi)生知識(shí)等課程,提高學(xué)生們的認(rèn)知水平。體育教師應(yīng)注重改善自己傳統(tǒng)的教學(xué)方法,以學(xué)生為主導(dǎo),真正關(guān)心學(xué)生,了解學(xué)生內(nèi)心的動(dòng)向,及時(shí)對(duì)自己的教學(xué)方法做出調(diào)整,營造課堂良好的氛圍,促使學(xué)生積極主動(dòng)配合教師,認(rèn)真學(xué)習(xí)體育課程。
參考文獻(xiàn)
[1] 吳錦毅,李祥.學(xué)校體育學(xué) [M].廣西師范大學(xué)出版社,1995.(第二版):12.[2]毛振明.探索成功的體育教學(xué) [M].北 京:北京師范大學(xué)出版社,1996.[3] 曲宗湖 , 楊文軒.學(xué)校體育教學(xué)探索 [M].北京:人民體育出版社,1999.[4] 全日制義務(wù)教育中學(xué)體育與健康(7~12年級(jí))課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn)稿)[M].北京:人民教育出版社,2001.[5] 王雙慶,李佳雨.中學(xué)生課外體育活動(dòng)情況的調(diào)查分析與對(duì)策[A].中國學(xué)校體育,1996(4):47
第五篇:關(guān)于幼兒園雙語教學(xué)現(xiàn)狀、問題及對(duì)策研究
關(guān)于幼兒園雙語教學(xué)現(xiàn)狀、問題及對(duì)策研究
摘 要:近年來,為了有效適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需求,幼兒園教育中的雙語教學(xué)開展得如火如荼,日益發(fā)展成為一種教學(xué)趨勢,對(duì)兒童語言的發(fā)展起到重要的積極作用。本文首先對(duì)當(dāng)前幼兒園雙語教學(xué)的現(xiàn)狀與問題進(jìn)行了簡要分析,然后重點(diǎn)闡述了一系列加強(qiáng)幼兒園雙語教學(xué)的對(duì)策與建議,以期進(jìn)一步增強(qiáng)幼兒園雙語教學(xué)的質(zhì)量和水平,有效推進(jìn)學(xué)前教育素質(zhì)化的建設(shè)步伐。
關(guān)鍵詞:幼兒園;雙語教學(xué);現(xiàn)狀;問題;對(duì)策;研究
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展和幼兒教育改革的逐漸深入,幼兒園雙語教學(xué)日益成為幼兒、家長及教師高度關(guān)注的熱點(diǎn)。幼兒園雙語教學(xué)主要是指為滿足現(xiàn)代社會(huì)對(duì)人才素質(zhì)的嚴(yán)格要求,對(duì)幼兒進(jìn)行的漢語和外語兩種語言的訓(xùn)練,不僅僅是簡單地進(jìn)行兩門語言的學(xué)習(xí),更是將兩門語言滲透到學(xué)習(xí)和生活中的每個(gè)細(xì)節(jié),讓幼兒充分掌握兩門語言的精髓。
一、當(dāng)前幼兒園雙語教學(xué)的現(xiàn)狀與問題分析
1.家長對(duì)幼兒園雙語教學(xué)的理解存在一定的誤區(qū)
大家都知道,許多家長頭腦中的傳統(tǒng)觀念往往比較濃烈,對(duì)幼兒園雙語教學(xué)的理解存在一定的思想誤區(qū),他們認(rèn)為幼兒學(xué)習(xí)第二外語沒有什么用處,將來隨著年齡增長也會(huì)慢慢淡忘,對(duì)將來上學(xué)作用不大,有的家長甚至認(rèn)為這些幼兒園積極宣傳雙語教學(xué)就是為了多收學(xué)費(fèi),沒有什么真正實(shí)際意義,對(duì)雙語教學(xué)產(chǎn)生了較大的抵觸和反對(duì)心理,這些都會(huì)導(dǎo)致幼兒園開展雙語教學(xué)時(shí)困難重重。
2.幼兒園雙語教學(xué)的目標(biāo)不夠明晰
目前,大多數(shù)幼兒園進(jìn)行雙語教學(xué)的目標(biāo)并不明晰,僅僅是打著雙語教學(xué)的幌子進(jìn)行招生宣傳,或者只是將外語作為一門知識(shí)來教,僅僅從形式上交給兒童幾個(gè)單詞、幾句外語而已,并未交給幼兒進(jìn)行簡單的口語交流,并未注重日常的語言習(xí)得性學(xué)習(xí),這樣與幼兒園雙語教學(xué)的真正目標(biāo)相差甚遠(yuǎn),也會(huì)在一定程度上影響到幼兒英語學(xué)習(xí)的成效性。
3.雙語教學(xué)的課程設(shè)置不合理,缺乏相應(yīng)的專業(yè)教材
目前,大多數(shù)幼兒園雙語教學(xué)的課程設(shè)置往往不合理,主要學(xué)時(shí)用于漢語教學(xué),外語教學(xué)學(xué)時(shí)比較少,每周僅僅有那么半天的時(shí)間進(jìn)行外語教學(xué),不利于兒童第二語言的熟悉和掌握。另外,在幼兒園雙語教學(xué)過程中,缺乏相應(yīng)的專業(yè)教材,雙語教材種類繁多,但是缺乏一個(gè)權(quán)威性的標(biāo)準(zhǔn),隨意性和盲目性較大,使尚未成熟的幼兒在學(xué)習(xí)雙語知識(shí)時(shí)感到絲絲困惑和不解。
4.幼兒園教師的雙語教學(xué)能力不足
當(dāng)前,在幼兒園雙語教學(xué)過程中,教師的雙語教學(xué)能力不足,本園教師主要是幼師專業(yè)畢業(yè)的大學(xué)生,自身英語基礎(chǔ)較為薄弱,尚未接受過全面、系統(tǒng)的英語學(xué)習(xí)與培訓(xùn),用雙語進(jìn)行教學(xué)的能力有限,無法有效滿足雙語教學(xué)的需要。另外,雖然外聘英語教師、外籍教師的雙語教學(xué)能力較好,但是需要支付高額的課時(shí)成本,而且他們往往不了解幼兒教育的特點(diǎn)和規(guī)律,也不利于幼兒園雙語教學(xué)的有序開展。
二、加強(qiáng)幼兒園雙語教學(xué)的對(duì)策與建議研究
1.對(duì)家長開展必要的講解與教育
目前,在我國的幼兒園雙語教學(xué)過程中存在較為嚴(yán)重的家長理解錯(cuò)誤,不僅包括對(duì)教師和學(xué)校所實(shí)施的雙語教學(xué)模式、教學(xué)方式方法以及教學(xué)手段的應(yīng)用等方面的誤解,還包括不能夠理解教師雙語教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)目的,有時(shí)候會(huì)因?yàn)閷?duì)孩子的過度溺愛從而干涉幼兒園雙語教學(xué)的順利開展。因此,加強(qiáng)幼兒園雙語教學(xué)首先就是要對(duì)家長開展必要的講解與教育,做好其思想政治工作,闡述雙語教學(xué)的重要性以及社會(huì)發(fā)展過程中的需求性,同時(shí)鼓勵(lì)家長配合幼教老師的教學(xué)安排,幫助孩子營造良好的語言學(xué)習(xí)環(huán)境,支持幼兒接受雙語教育,為孩子的未來成長和發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)地基礎(chǔ)。
2.合理制訂教學(xué)目標(biāo),優(yōu)化選擇教學(xué)內(nèi)容
制訂合理的教學(xué)目標(biāo)對(duì)于加強(qiáng)我國幼兒園的雙語教學(xué)具有重要的作用,教學(xué)目標(biāo)在整體上規(guī)范了幼兒園教學(xué)質(zhì)量以及教學(xué)完成情況所需要達(dá)到的一種程度,這也和幼兒園的發(fā)展以及家長對(duì)幼兒園教學(xué)情況的認(rèn)同具有一定的關(guān)聯(lián)。作為新興事物的幼兒園雙語教學(xué)在教學(xué)模式以及教學(xué)方式等方面處于探索階段,教學(xué)目標(biāo)的制訂需要根據(jù)實(shí)際需求和發(fā)展需要適當(dāng)?shù)匦薷?,同時(shí)要對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行科學(xué)合理地設(shè)置并進(jìn)行優(yōu)化,從而適合幼兒身心發(fā)展的需要,在保障教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)效率的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)事半功倍的效果。優(yōu)化教學(xué)方法,創(chuàng)設(shè)課堂教學(xué)環(huán)境和課外教學(xué)活動(dòng),鼓勵(lì)并引導(dǎo)幼兒進(jìn)行雙語學(xué)習(xí),促進(jìn)幼兒園雙語教學(xué)的健康持續(xù)發(fā)展。
3.教師要精選挑選教材,合理設(shè)置雙語課程
幼兒園在進(jìn)行雙語教學(xué)過程中對(duì)于教學(xué)教材的選擇以及對(duì)于雙語教學(xué)課程設(shè)置是否合理在很大程度上將會(huì)影響到孩子的學(xué)習(xí),同時(shí)會(huì)影響到雙語教學(xué)質(zhì)量。因此,針對(duì)此問題的對(duì)策就是教師要精選和挑選教學(xué)教材,同時(shí)定期組織雙語交流活動(dòng),鍛煉和提高孩子的雙語溝通和應(yīng)用能力,培養(yǎng)孩子學(xué)習(xí)語言的興趣,教材要有一定的針對(duì)性,符合現(xiàn)階段幼兒的成長特點(diǎn),插入一定的教學(xué)圖片,積極運(yùn)用多媒體教學(xué)手段,營造適合的教學(xué)環(huán)境,幫助孩子理解和記憶教學(xué)內(nèi)容,合理設(shè)置雙語教學(xué)課程,課堂教學(xué)和課外實(shí)踐活動(dòng)有機(jī)結(jié)合,最終實(shí)現(xiàn)幼兒園雙語教學(xué)目標(biāo)并提高孩子的綜合素質(zhì)。
4.加強(qiáng)雙語教師師資力量的培養(yǎng)
加強(qiáng)幼兒園雙語教學(xué)的對(duì)策,重點(diǎn)要加強(qiáng)雙語教師師資力量的培養(yǎng),因?yàn)榻處熢诤艽蟪潭壬蠜Q定了教學(xué)質(zhì)量的高低,直接影響到幼兒的雙語學(xué)習(xí)。培養(yǎng)幼兒園雙語教師是保障幼教雙語教學(xué)健康快速發(fā)展的基礎(chǔ)性前提條件,可以通過積極引進(jìn)專業(yè)的雙語幼教專業(yè)人才,對(duì)現(xiàn)有雙語教師進(jìn)行系統(tǒng)化的二次教育,深化其幼教專業(yè)知識(shí),提高幼兒園雙語教師的綜合素質(zhì),通過和相關(guān)高校的合作來進(jìn)一步開發(fā)幼教教師的能力和教學(xué)理念,豐富幼教教師的教學(xué)手段和教學(xué)方法,同時(shí)完善和提高雙語教師的實(shí)踐教學(xué)經(jīng)驗(yàn),緩解目前我國幼兒園雙語教學(xué)師資力量較為薄弱的局面。
三、結(jié)語
綜上所述,在經(jīng)濟(jì)全球化的社會(huì)背景下,在幼兒園教育中開展雙語教學(xué)是十分必要的,家長和教師必須高度重視雙語教學(xué),積極探索適宜雙語教學(xué)的教材和課程,以不斷加快我國學(xué)前教育素質(zhì)化的發(fā)展進(jìn)程。
參考文獻(xiàn):
[1]王海悅.民辦幼兒園雙語教學(xué)存在的問題及對(duì)策探析[J].學(xué)周刊,2015,04:42-43.[2]張瑩.民族地區(qū)幼兒園雙語教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查研究――以新疆喀什、阿克蘇地區(qū)幼兒園為例[J].當(dāng)代教育與文化,2012,03:65-71.[3]金香花,鄭英.延邊地區(qū)民族聯(lián)合幼兒園雙語教學(xué)問題研究――以汪清縣為例[J].教育教學(xué)論壇,2014,53:68-69.[4]韓榮,韓燕.幼兒雙語教學(xué)問題研究與對(duì)策[J].海外英語,2014,17:21-22+24.