欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      MTI口譯專業(yè)學(xué)生在聯(lián)絡(luò)口譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及對(duì)策淺析

      時(shí)間:2019-05-12 23:04:11下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《MTI口譯專業(yè)學(xué)生在聯(lián)絡(luò)口譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及對(duì)策淺析》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《MTI口譯專業(yè)學(xué)生在聯(lián)絡(luò)口譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及對(duì)策淺析》。

      第一篇:MTI口譯專業(yè)學(xué)生在聯(lián)絡(luò)口譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及對(duì)策淺析

      MTI口譯專業(yè)學(xué)生在聯(lián)絡(luò)口譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及對(duì)策淺析

      【摘要】口譯作為實(shí)踐性、操作性、技能型很強(qiáng)的專業(yè)方向,決定了口譯專業(yè)的學(xué)生要通過(guò)真正的口譯實(shí)踐來(lái)檢驗(yàn)學(xué)習(xí)成果。而事實(shí)上,由于地緣優(yōu)勢(shì)、專業(yè)能力和社會(huì)需求等方面的限制,口譯專業(yè)的學(xué)生很難參與高層會(huì)議、商業(yè)談判、外交等大型活動(dòng)的口譯實(shí)踐。相對(duì)而言,涉及迎來(lái)送往、參觀訪問(wèn)、旅游餐飲等活動(dòng)的聯(lián)絡(luò)口譯能為口譯專業(yè)學(xué)生提供更多實(shí)踐機(jī)會(huì)。

      【關(guān)鍵詞】口譯專業(yè) 聯(lián)絡(luò)口譯

      “聯(lián)絡(luò)口譯”是指發(fā)生在社區(qū)、醫(yī)院、學(xué)校、法庭、警局、旅游景點(diǎn)、公司企業(yè)、生產(chǎn)或建筑工地、政府服務(wù)部門(mén)、媒體機(jī)構(gòu)、訓(xùn)練或比賽場(chǎng)館等場(chǎng)合,由譯員在現(xiàn)場(chǎng)或通過(guò)遠(yuǎn)程技術(shù),主要以交替?zhèn)髯g(有時(shí)采用耳語(yǔ)翻譯)的方式所進(jìn)行的口譯。聯(lián)絡(luò)口譯涉及場(chǎng)景較多,形式多樣,需要譯員靈活應(yīng)對(duì)。對(duì)于口譯專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),在學(xué)校學(xué)習(xí)的口譯技能只是基礎(chǔ),必須在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),才能提高口譯能力。

      一、口譯專業(yè)學(xué)生在聯(lián)絡(luò)口譯中的常見(jiàn)問(wèn)題

      1.口譯技巧問(wèn)題??谧g活動(dòng)主要分為三個(gè)部分:聽(tīng)辨源語(yǔ),理解并轉(zhuǎn)換以及譯語(yǔ)表達(dá)。在聯(lián)絡(luò)口譯中,由于服務(wù)對(duì)象為不同國(guó)家及文化背景的人,其口音、語(yǔ)速甚至用詞都不甚相同;并且,口譯專業(yè)學(xué)生在校學(xué)習(xí)期間習(xí)慣使用“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”,一旦在生活中遇到帶有口音的英語(yǔ)時(shí),常會(huì)在聽(tīng)辨方面有很多障礙。此外,由于聯(lián)絡(luò)口譯場(chǎng)所的不確定性,譯員要克服不同場(chǎng)所帶來(lái)的噪音等外界干擾。因此,聽(tīng)辨是譯員常會(huì)遇到的問(wèn)題。其次,由于聯(lián)絡(luò)口譯涉及旅游、餐飲、參觀等多種形式,很多情況下譯員不方便攜帶筆記本或者沒(méi)有時(shí)間做筆記,這就對(duì)記憶產(chǎn)生較高的要求。這對(duì)經(jīng)驗(yàn)不足的學(xué)生來(lái)講,在課堂以外的地方克服各種干擾、集中精力記憶,是一個(gè)不小的挑戰(zhàn)。有時(shí),一些負(fù)載文化特色的專有詞匯,如詩(shī)歌、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等對(duì)譯員的筆譯能力提出較高要求,譯員在短時(shí)間內(nèi)很難想出完美的答案,可能會(huì)出現(xiàn)漏譯、錯(cuò)譯或者誤譯的問(wèn)題。還有一些正式場(chǎng)合涉及觀眾較多,譯員沒(méi)有良好的心理素質(zhì)難以應(yīng)對(duì),緊張害怕的情緒不僅影響譯員的聽(tīng)辨和翻譯能力,也會(huì)降低譯語(yǔ)表達(dá)能力,出現(xiàn)結(jié)巴、重復(fù)、聲音過(guò)小、語(yǔ)氣不自信等問(wèn)題,從而影響整個(gè)譯文的質(zhì)量。

      2.跨文化意識(shí)淡薄??谧g,從根本上說(shuō)是一種語(yǔ)言交際活動(dòng),而且是不同文化之間的溝通和交流(詹成,2010)。譯員在翻譯中擔(dān)任著協(xié)調(diào)者的角色,不僅要準(zhǔn)確表達(dá)雙方的意思,還要消除文化歧義和誤解、避免文化沖突并且傳遞文化內(nèi)涵。比如,在迎來(lái)送往的過(guò)程中,中國(guó)人喜歡說(shuō):您遠(yuǎn)道而來(lái)辛苦了。如果缺乏對(duì)西方文化的理解,直接翻譯成:You must be tired,不僅起不到問(wèn)候的作用,反而使對(duì)方覺(jué)得很不禮貌。由于中西文化差異較大,缺少跨文化意識(shí)的譯員常會(huì)犯這類錯(cuò)誤。

      3.譯員角色定位不準(zhǔn)??谧g專業(yè)學(xué)生在校學(xué)習(xí)的通常是文化知識(shí),而對(duì)社會(huì)禮儀、風(fēng)俗、人際關(guān)系的了解和實(shí)踐較少。最大的誤區(qū)就是,認(rèn)為口譯員就是單純做口譯。事實(shí)上,由于聯(lián)絡(luò)口譯活動(dòng)的復(fù)雜和多樣性,譯員在翻譯語(yǔ)言的同時(shí),常常還要擔(dān)任起導(dǎo)游、講解員、秘書(shū)甚至服務(wù)人員的工作。因?yàn)樽鳛槲ㄒ涣私怆p方文化的譯員,必須主動(dòng)承擔(dān)溝通雙方、尤其是協(xié)助外方的責(zé)任。否則,不能帶給雙方便利和滿意,這次聯(lián)絡(luò)口譯就是失敗的。

      二、出現(xiàn)問(wèn)題的原因

      之所以口譯專業(yè)的學(xué)生會(huì)在聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐中出現(xiàn)這些問(wèn)題,首先是因?yàn)榭谧g的基本功不夠扎實(shí),如聽(tīng)力、記憶力、筆譯能力、語(yǔ)言表達(dá)能力等。其次,缺少跨文化意識(shí)。對(duì)本國(guó)文化了解不夠深、對(duì)外國(guó)文化了解不夠全面都會(huì)影響文化內(nèi)涵的傳遞。此外,缺少實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)是重要原因。對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯流程的不熟悉、緊張害怕的情緒以及生澀的口譯技巧都可以通過(guò)大量的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)來(lái)提高和彌補(bǔ)。這些原因不僅反映了當(dāng)前口譯專業(yè)學(xué)生在口譯理論和技巧方面的學(xué)習(xí)不足,也表明了口譯實(shí)踐和鍛煉的缺乏。

      三、對(duì)策初探

      1.加強(qiáng)口譯理論學(xué)習(xí)??谧g理論是對(duì)口譯實(shí)踐的概括和指導(dǎo),能幫助口譯專業(yè)學(xué)生形成正確的思維習(xí)慣、更好地掌握口譯知識(shí)和技巧。

      2.營(yíng)造仿真的口譯場(chǎng)景。在教學(xué)中,應(yīng)該把課堂設(shè)計(jì)成真實(shí)的口譯場(chǎng)景,通過(guò)角色扮演等手段,真正發(fā)揮學(xué)生作為交際活動(dòng)的主體性。仲偉合指出,教師使用“三角對(duì)話口譯”、模擬領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見(jiàn)、模擬商務(wù)會(huì)談、模擬記者招待會(huì)等有效方式可以加強(qiáng)學(xué)生包括跨文化交際技巧在內(nèi)的口譯技能。在此過(guò)程中,不僅要鍛煉學(xué)生的翻譯技巧,也要對(duì)學(xué)生的姿態(tài)、表情、手勢(shì)等非語(yǔ)言方面進(jìn)行指導(dǎo)。

      3.注重筆譯能力培養(yǎng)。筆譯能力是口譯能力提高的基礎(chǔ),較高的筆譯素養(yǎng)有助于學(xué)生在口譯實(shí)踐中翻譯技巧的提升。而且筆譯知識(shí)的積累能為譯員在翻譯一些文學(xué)性比較強(qiáng)的語(yǔ)言時(shí)節(jié)省思考和翻譯的時(shí)間并且提高準(zhǔn)確度。

      4.重視實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。有條件的學(xué)??梢越M織口譯專業(yè)學(xué)生觀摩專業(yè)口譯員的現(xiàn)場(chǎng)口譯,因?yàn)檎鎸?shí)的現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境可以幫助學(xué)生了解口譯活動(dòng)的流程,更好地掌握應(yīng)對(duì)各種狀況的策略,從專業(yè)人員的成敗中吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。

      聯(lián)絡(luò)口譯作為口譯專業(yè)學(xué)生參與度較廣的一類口譯實(shí)踐,有助于學(xué)生更好地從實(shí)踐中掌握口譯技能。因此,教師在課堂上要注重對(duì)學(xué)生進(jìn)行相關(guān)知識(shí)的培訓(xùn),提高學(xué)生的理論水平以及將理論運(yùn)用到實(shí)踐中的能力。學(xué)生本身也要總結(jié)每次實(shí)踐的錯(cuò)誤和不足,從而進(jìn)一步提升自己的口譯能力,向?qū)I(yè)的口譯員不斷靠近。

      參考文獻(xiàn):

      [1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.[2]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2004.

      第二篇:MTI口譯方向教學(xué)現(xiàn)狀研究及對(duì)策

      MTI口譯方向教學(xué)現(xiàn)狀研究及對(duì)策

      [摘要]MTI口譯教學(xué)是以學(xué)生本科階段所掌握的外語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)為基礎(chǔ),是以提高學(xué)生口譯技能為主要目的。MTI口譯教學(xué)在我國(guó)還處于探索階段,盡管各培養(yǎng)單位對(duì)MTI口譯教學(xué)給予高度重視并投入了大量的經(jīng)費(fèi),但在培養(yǎng)目標(biāo)的設(shè)定、培養(yǎng)方式的選擇、課程設(shè)置以及教師和教材選擇方面存在明顯的不足。我國(guó)高校應(yīng)加強(qiáng)口譯師資和教學(xué)培訓(xùn),優(yōu)化課程設(shè)置,優(yōu)化師資隊(duì)伍,提高教師的專業(yè)水平,優(yōu)化教學(xué)方法,加強(qiáng)學(xué)生非語(yǔ)言口譯技能的培養(yǎng),并為MTI口譯師生建立校外實(shí)踐平臺(tái),從而提高M(jìn)TI口譯教學(xué)的效率。

      [關(guān)鍵詞]MTI口譯教學(xué);非語(yǔ)言口譯技能;現(xiàn)狀研究及對(duì)策

      [中圖分類號(hào)]F270 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]B

      一、引言

      與筆譯研究相比,我國(guó)國(guó)內(nèi)對(duì)口譯理論的研究起步較晚,真正對(duì)口譯進(jìn)行系統(tǒng)的研究開(kāi)始于上個(gè)世紀(jì)90年代后期。1994年北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)以1979年設(shè)立的聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練部為基礎(chǔ)成立了高級(jí)翻譯學(xué)院,口譯課也逐漸由選修課變成必修課。隨后,國(guó)內(nèi)高校的專家們對(duì)口譯課的教學(xué)研究也表現(xiàn)出極大地?zé)崆椋瑹o(wú)論是對(duì)口譯教學(xué)研究的深度還是質(zhì)量都有了很大的提高。

      翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI-Master ofTranslation and Interpreting)是國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)為適應(yīng)我國(guó)對(duì)應(yīng)用型高層次專門(mén)翻譯人才的需求,而批準(zhǔn)設(shè)置的專業(yè)學(xué)位。隨著我國(guó)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力不斷提高,我國(guó)與世界各國(guó)的各領(lǐng)域交流與合作也不斷擴(kuò)大,與之相對(duì)的是我國(guó)高層次、高水平、應(yīng)用型翻譯人才短缺,因此,在經(jīng)過(guò)將近2年的論證之后,最終在2007年1月國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第23次會(huì)議上審議通過(guò)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》,同時(shí)選定包括北京大學(xué)?北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)?上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)?廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等共計(jì)15所大學(xué)作為首批開(kāi)設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的試點(diǎn)學(xué)校,以培養(yǎng)具有專業(yè)口筆譯能力的高級(jí)翻譯人才。截止目前這一數(shù)字已經(jīng)達(dá)到160多。MTI口譯方向的設(shè)立,標(biāo)志著我國(guó)高校在口譯教學(xué)方面進(jìn)入了一個(gè)更新的階段。本文主要綜述我國(guó)MTI口譯方向的發(fā)展歷史及現(xiàn)狀,并結(jié)合自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)概述MTI口譯方向在課程設(shè)置、教材使用以及培養(yǎng)模式等方面存在的不足并提出建議。

      二、MTl口譯方向教學(xué)的現(xiàn)狀及其存在的問(wèn)題

      MTI口譯方向的設(shè)置,是近年來(lái)我國(guó)高校翻譯學(xué)科發(fā)展的一個(gè)里程碑式成果,為我國(guó)培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的專業(yè)化口譯人才提供了一條重要途徑,同時(shí)也給我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)了機(jī)遇與挑戰(zhàn)。MTI項(xiàng)目在我國(guó)還是個(gè)新生事物,開(kāi)設(shè)MTI口譯方向各高校的教學(xué)尚處于摸索階段。盡管各培養(yǎng)單位對(duì)MTI口譯教學(xué)給予了高度的重視,并投入了大量的經(jīng)費(fèi),但部分培養(yǎng)單位還是在培養(yǎng)目標(biāo)的設(shè)定、培養(yǎng)方式的選擇、課程設(shè)置以及教師和教材選擇方面存在明顯的不足,具體表現(xiàn)如下:

      (一)培養(yǎng)目標(biāo)不明確,課程設(shè)置缺乏系統(tǒng)性和科學(xué)性

      目前很多高校的MTI人才培養(yǎng)沒(méi)有真正細(xì)化培養(yǎng)目標(biāo),只是籠統(tǒng)粗略地把專業(yè)方向定義為筆譯和口譯方向,沒(méi)有能夠滿足社會(huì)對(duì)專業(yè)化高級(jí)實(shí)用型口譯人才的需求:同時(shí),口譯方向的課程體系設(shè)置存在一定的問(wèn)題,按照所設(shè)置的課程培養(yǎng)出的學(xué)生達(dá)不到培養(yǎng)目標(biāo),表現(xiàn)最為嚴(yán)重的問(wèn)題就是專業(yè)不突出。大多數(shù)的培養(yǎng)單位只是在國(guó)務(wù)院學(xué)位辦下發(fā)的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的課程范圍內(nèi)選擇若干門(mén)課程,例如,基礎(chǔ)口譯、高級(jí)口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、商務(wù)口譯、外交口譯等,而且各門(mén)課程的授課教師在授課內(nèi)容的選擇上也經(jīng)常出現(xiàn)重復(fù)的現(xiàn)象,而且這些技能課的教學(xué)大多以教師為主體,教學(xué)重點(diǎn)仍然放在語(yǔ)言點(diǎn)的講解和練習(xí)上,因此課堂效果不佳,達(dá)不到開(kāi)設(shè)這些課的目的:另外,在學(xué)時(shí)安排上也不盡合理,上述課程一律每周2學(xué)時(shí),開(kāi)設(shè)一個(gè)學(xué)期,總計(jì)32-36學(xué)時(shí)。利用現(xiàn)有的學(xué)時(shí)作為支撐,很難保證在課堂上進(jìn)行系統(tǒng)的口譯講解和訓(xùn)練,而沒(méi)有經(jīng)歷系統(tǒng)的課堂口譯專項(xiàng)訓(xùn)練的畢業(yè)生的口譯能力也很難得到全面的提升。

      總之,這種沒(méi)有明確特色專業(yè)方向、相應(yīng)系統(tǒng)科學(xué)的課程設(shè)置和足夠的課時(shí)作為支撐的MTI口譯教學(xué)很難培養(yǎng)出讓社會(huì)滿意的高層次、應(yīng)用型的口譯人才,從而造成一方面社會(huì)上高素質(zhì)的口譯人才緊缺:而另一方面,MTI口譯方向的畢業(yè)生由于知識(shí)結(jié)構(gòu)無(wú)法滿足社會(huì)需求,就業(yè)情況又不容樂(lè)觀的局面。

      (二)教材的選擇和教學(xué)內(nèi)容缺乏靈活性,忽視了學(xué)生非語(yǔ)言口譯技能的培養(yǎng)

      據(jù)統(tǒng)計(jì),近10年來(lái),我國(guó)國(guó)內(nèi)出版的英語(yǔ)及其他小語(yǔ)種的口譯教材數(shù)量很多,大多數(shù)教材在內(nèi)容編排上都很豐富,結(jié)構(gòu)也很?chē)?yán)謹(jǐn),但上述教材中內(nèi)容涉及的題材基本都局限在母國(guó)和對(duì)象國(guó)的國(guó)情和日常生活方面,例如,政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、地理、體育、環(huán)保、旅游參觀、商務(wù)會(huì)談等方面,缺少對(duì)口譯理論和口譯技能的詳細(xì)介紹。其實(shí)口譯是一門(mén)囊括面很廣,涉及內(nèi)容也很多的多元化學(xué)科。一個(gè)出色的口譯人員除了需要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底外,必須還需要在理解能力、記憶能力以及表達(dá)能力方面得到系統(tǒng)的訓(xùn)練,換言之,一名合格的口譯人員除了具備語(yǔ)言能力之外,還要具備一系列非語(yǔ)言技能和技巧,即理解和分析語(yǔ)言的能力、短期腦力記憶能力、快速筆記能力以及良好的心理狀態(tài)和現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變能力,這些非語(yǔ)言能力和技巧也是需要教師在課堂上加以引導(dǎo)和強(qiáng)化訓(xùn)練才能具備的。

      教師選教材時(shí)具有局限性。目前,教師在課堂教學(xué)內(nèi)容的選擇上基本可以分為兩類:一類是,教師選擇自己喜歡的教材作為課堂使用:另一類是教師自選內(nèi)容,這些自選的授課內(nèi)容大多來(lái)自互聯(lián)網(wǎng)。上述兩類教學(xué)內(nèi)容的選擇方法,都把主要的注意力放到了學(xué)生語(yǔ)言能力的培養(yǎng)上,即主要以語(yǔ)法、專業(yè)詞匯以及句型的演練為主,他們都忽視了學(xué)生非語(yǔ)言口譯能力和技巧的培養(yǎng)。這樣就勢(shì)必造成學(xué)生語(yǔ)言出色,但卻不能勝任口譯任務(wù)的現(xiàn)象。

      (三)教師自身專業(yè)素質(zhì)有待提高

      MTI口譯課既是理論課也是實(shí)踐課,它是一門(mén)交叉學(xué)科,其學(xué)科復(fù)合性要求教授口譯課程的老師具有較高的綜合素質(zhì)。不僅要求具有扎實(shí)的外語(yǔ)和母語(yǔ)語(yǔ)言基本功,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)純正標(biāo)準(zhǔn),而且要求具備國(guó)際商務(wù)知識(shí)和跨文化知識(shí)等。因此,MTI口譯教學(xué)并不是口語(yǔ)好的人就可以承擔(dān)。承擔(dān)口譯教學(xué)的人除了扎實(shí)的語(yǔ)言功底之外,還需要有豐富的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),只有做到語(yǔ)言理論和口譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合才可能勝任MTI口譯教學(xué)。而目前我國(guó)高校MTI口譯課大多是由原來(lái)的語(yǔ)言教師來(lái)?yè)?dān)任的。他們大多都具有扎實(shí)的語(yǔ)言理論基礎(chǔ),但由于他們平時(shí)的工作量較大,他們很少參加各種口譯活動(dòng),這樣他們的口譯實(shí)戰(zhàn)的訓(xùn)練明顯不夠,這樣勢(shì)必會(huì)造成教學(xué)過(guò)程中重語(yǔ)言而輕口譯技巧的局面。

      口譯教師是教學(xué)過(guò)程的組織者和參與者,學(xué)生在教師的指導(dǎo)下獲得語(yǔ)言知識(shí)和口譯技能。一名合格的MTI口譯教師應(yīng)該既是一名優(yōu)秀的語(yǔ)言教師,同時(shí)又是一名出色的口譯譯員。作為優(yōu)秀的教師可以采用最恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法教會(huì)學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)和口譯理論,而作為實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富的口譯譯員可以教會(huì)學(xué)生掌握口譯的實(shí)踐技能,處理口譯實(shí)踐中出現(xiàn)的各種難題。

      三、提高M(jìn)Tl口譯教學(xué)效率的途徑

      專業(yè)學(xué)位教育是我國(guó)研究生教育的一種新的嘗試,與側(cè)重理論與學(xué)術(shù)研究的學(xué)術(shù)型研究生不同,專業(yè)學(xué)位教育更側(cè)重于在實(shí)踐中獲取經(jīng)驗(yàn)和知識(shí),培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的專業(yè)人才。MTI口譯方向的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)具有嫻熟的口譯技能和能力、豐富的相關(guān)專業(yè)知識(shí)和較強(qiáng)的人文素養(yǎng)職業(yè)譯員。MTI口譯方向的人才培養(yǎng)必須符合翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的需求,緊密聯(lián)系社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)與翻譯產(chǎn)業(yè)的實(shí)際發(fā)展?fàn)顩r,以專業(yè)實(shí)踐為導(dǎo)向,重視實(shí)踐和應(yīng)用,培養(yǎng)在專業(yè)和專門(mén)技術(shù)上受到正規(guī)的、高水平訓(xùn)練的,能夠勝任社會(huì)實(shí)際工作需要的應(yīng)用型專門(mén)的口譯人才。針對(duì)目前MTI口譯教學(xué)的情況,筆者建議通過(guò)如下途徑提高教學(xué)效率。

      (一)加強(qiáng)口譯師資和教學(xué)培訓(xùn)

      MTI口譯教學(xué)成敗的關(guān)鍵因素就是教師,目前各高校MTI口譯教學(xué)普遍缺乏具有口譯專業(yè)知識(shí)和口譯實(shí)踐技巧的高水平師資力量。因此,教育部和各辦學(xué)單位應(yīng)該加強(qiáng)各級(jí)口譯師資和教學(xué)的培訓(xùn),使得MTI口譯教學(xué)一線的教師有機(jī)會(huì)通過(guò)參加培訓(xùn)來(lái)提高自身的口譯教學(xué)理念、口譯技能。

      截至目前,MTI教育已在我國(guó)實(shí)施了近7年的時(shí)間,這期間各開(kāi)設(shè)院校對(duì)翻譯人才培養(yǎng)模式進(jìn)行了探索,并已取得初步進(jìn)展。通過(guò)參加國(guó)家的各級(jí)培訓(xùn)進(jìn)一步完善了MTI教學(xué)團(tuán)隊(duì)。其中比較被大家認(rèn)可的培訓(xùn)之一就是由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)以及教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)助組舉辦的《全國(guó)高等院校翻譯專業(yè)師資翻譯教學(xué)與翻譯研究培訓(xùn)》。培訓(xùn)期間,各MTI口譯教學(xué)單位的一線教師通過(guò)與專家進(jìn)行交流與探討,加深了對(duì)口譯教學(xué)的理解和對(duì)口譯教學(xué)技巧的把握,進(jìn)一步推廣MTI口譯教學(xué)理念與方法、探討多樣的教學(xué)形式與手段,并為各MTI培養(yǎng)單位培訓(xùn)專業(yè)的口譯教學(xué)人才,這些都為MTI口譯教學(xué)的發(fā)展與改革打下了良好的基礎(chǔ)。

      (二)優(yōu)化課程設(shè)置

      MTI口譯課程設(shè)置是實(shí)現(xiàn)口譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑,根據(jù)國(guó)務(wù)院學(xué)位辦下發(fā)瞧翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的要求,各培養(yǎng)單位有權(quán)根據(jù)各校的實(shí)際情況設(shè)置不同的選修課。這也就導(dǎo)致了有些辦學(xué)單位在MTI口譯選修課程的設(shè)置上基本上都是“以我為主”,即現(xiàn)有教師能上什么課就開(kāi)設(shè)什么課,沒(méi)有把翻譯市場(chǎng)對(duì)口譯人才的需求放到第一位。為了促進(jìn)MTI口譯方向畢業(yè)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力和縮短MTI口譯人才培養(yǎng)與企業(yè)需求的距離,滿足我國(guó)十二五”規(guī)劃中提出的培育國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì)的高端口譯人才的需要,各MTI口譯人才培養(yǎng)單位應(yīng)該結(jié)合翻譯市場(chǎng)的要求,總體把握,重視實(shí)踐性課程、重視現(xiàn)代化技術(shù)在翻譯中的應(yīng)用、做到課程設(shè)置整體化、課程內(nèi)容市場(chǎng)化、實(shí)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中的主體地位。同時(shí),在加強(qiáng)學(xué)生口譯能力培養(yǎng)的同時(shí),也要提高學(xué)生外語(yǔ)語(yǔ)言的應(yīng)用能力,而不能把課程的設(shè)置重點(diǎn)只放在與口譯相關(guān)的課程上,要全面考慮口譯能力和語(yǔ)言能力的相互關(guān)系,對(duì)所有的課程做出科學(xué)、合理的組織與安排,既要全盤(pán)考慮相關(guān)課程的層次和性質(zhì),課程的門(mén)數(shù)和學(xué)時(shí),課程的先行與后續(xù),又要符合未來(lái)翻譯市場(chǎng)對(duì)口譯人才的需求,把所有課程變成一個(gè)富有內(nèi)在聯(lián)系的完整的課程體系。

      (三)優(yōu)化師資隊(duì)伍,提高教師的專業(yè)水平

      MTI口譯教師是整個(gè)口譯課堂教學(xué)活動(dòng)的組織者、以及語(yǔ)言技能和口譯技能的傳授者,也是學(xué)生課堂表現(xiàn)的評(píng)價(jià)者??谧g教師所擁有的知識(shí)和技能、課上所采用的教學(xué)方法以及他所秉承的教學(xué)理念都對(duì)培養(yǎng)優(yōu)秀的口譯人員產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。MTI口譯人才培養(yǎng)在我國(guó)國(guó)內(nèi)還是一個(gè)新生的事物,國(guó)內(nèi)還沒(méi)有形成統(tǒng)一完美的口譯教學(xué)模式。而且,大多數(shù)的培養(yǎng)單位嚴(yán)重缺少高水平的專業(yè)MTI口譯教師,現(xiàn)有的MTI口譯教學(xué)任務(wù)主要由高校外語(yǔ)語(yǔ)言教師或者有長(zhǎng)期從事口譯工作的職業(yè)人員來(lái)完成。但是由于純語(yǔ)言類教師缺乏口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而專業(yè)的口譯人員又缺少實(shí)際教學(xué)經(jīng)驗(yàn),從而導(dǎo)致MTI口譯教學(xué)效果大打折扣《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》穗國(guó)家中長(zhǎng)期人才發(fā)展規(guī)劃綱要》中指明,既要分析研究新形勢(shì)下高校教師隊(duì)伍建設(shè)工作的新思路和新機(jī)制,也要對(duì)高校教師隊(duì)伍建設(shè)工作已經(jīng)取得的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行深入總結(jié)和交流,深入總結(jié)經(jīng)驗(yàn)才能很好地規(guī)劃未來(lái),才能真正做好高?!笆濉卑l(fā)展規(guī)劃編制中的教師隊(duì)伍建設(shè)規(guī)劃?!按蜩F先要自身硬”,要教會(huì)別人一定要先教會(huì)自己。優(yōu)化師資隊(duì)伍,提高教師的專業(yè)水平刻不容緩。

      要成功地進(jìn)行MTI口譯教學(xué),首先要求教師具備堅(jiān)實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ)和豐富口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。結(jié)合目前高校的實(shí)際情況,筆者認(rèn)為,提高M(jìn)TI口譯專業(yè)教師專業(yè)水平的途徑有如下兩個(gè)方面:一方面是鼓勵(lì)現(xiàn)任教師走出去,到北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)等MTI口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)比較充足的高一級(jí)的院校進(jìn)行進(jìn)修,接受更加專業(yè)培訓(xùn),短期內(nèi)掌握MTI口譯教學(xué)的先進(jìn)教學(xué)理念和教學(xué)方法:另一方面各培養(yǎng)單位應(yīng)該努力給一線的口譯教師創(chuàng)造機(jī)會(huì)實(shí)際地參加各類口譯的實(shí)踐活動(dòng)。學(xué)校要積極為專業(yè)教師搭建一個(gè)校企合作的平臺(tái)。具體而言,可以采用培養(yǎng)與引進(jìn)相結(jié)合的方式進(jìn)行,即一方面定期選派專業(yè)教師到企業(yè)、公司或外貿(mào)部門(mén)等調(diào)研、實(shí)習(xí):另一方面也可以聘請(qǐng)具有高水平的口譯專家到學(xué)校為MTI師生進(jìn)行授課或?qū)n}講座等。

      MTI口譯教師必須即是一名經(jīng)驗(yàn)豐富的教員,同時(shí)也是活躍口譯譯員,口譯教師要終身不斷地自我學(xué)習(xí),自我提高、自我完善,只有這樣才可能保證自己永遠(yuǎn)保持高水平,才能培養(yǎng)出高水平的MTI口譯人才。

      (四)優(yōu)化教學(xué)方法,加強(qiáng)學(xué)生非語(yǔ)言口譯技能的培養(yǎng)

      與傳統(tǒng)的外語(yǔ)語(yǔ)言課不同,MTI口譯課是一門(mén)以提高學(xué)生口譯技能為主要目的的技術(shù)含量高的課程。傳統(tǒng)的外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)的重點(diǎn)通常都放在了語(yǔ)言基礎(chǔ)上,從小學(xué)到大學(xué)的外語(yǔ)課基本上都是單詞一語(yǔ)法一對(duì)話一課文的傳統(tǒng)教學(xué)模式,課堂教學(xué)過(guò)程中重視對(duì)學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)的培養(yǎng),而對(duì)學(xué)生語(yǔ)言應(yīng)用能力的培養(yǎng)卻不夠。而MTI口譯教學(xué)是以學(xué)生本科階段所掌握的外語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)為基礎(chǔ),課堂的重點(diǎn)是提高學(xué)生的口譯技能,即聽(tīng)一記一加工一輸出一套綜合技能的順次提高。換言之,MTI口譯課堂教學(xué)就是首先要培養(yǎng)學(xué)生在聽(tīng)的過(guò)程中對(duì)輸入信息的快速識(shí)別技能,培養(yǎng)學(xué)生在聽(tīng)的同時(shí)就能夠?qū)υ~、詞組、句法結(jié)構(gòu)做出準(zhǔn)確的判斷:其次要培養(yǎng)學(xué)生記憶的能力,這里包括學(xué)生的即時(shí)記憶、長(zhǎng)期儲(chǔ)存記憶以及現(xiàn)場(chǎng)的筆記能力:再次是要培養(yǎng)學(xué)生的對(duì)收到的信息進(jìn)行整理加工的能力,主要是指提高學(xué)生的理解能力、分析和綜合能力、抽象和概括的能力:最后是培養(yǎng)學(xué)生雙語(yǔ)的快速轉(zhuǎn)換能力和現(xiàn)場(chǎng)的應(yīng)變能力。

      以提高學(xué)生口譯技能為主導(dǎo)的MTI口譯課堂教學(xué)模式要求必須轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的外語(yǔ)課堂教學(xué)過(guò)程中教與學(xué)的相互關(guān)系,即需要轉(zhuǎn)變教師和學(xué)生在教學(xué)過(guò)程中的地位與所扮演的角色,應(yīng)該改變以教師為主、學(xué)生為輔的滿堂灌”的教學(xué)模式,課堂教學(xué)中以學(xué)生為中心、突出學(xué)生的主體地位,教師只是引導(dǎo)者和評(píng)價(jià)者。教師應(yīng)多給學(xué)生展示自己的時(shí)間和機(jī)會(huì),讓其獨(dú)立搜集相關(guān)材料,并獨(dú)立設(shè)計(jì)口譯模擬情景等等。采用這種方法既激勵(lì)了學(xué)生主動(dòng)將課堂上學(xué)到的知識(shí)和技能應(yīng)用到實(shí)踐中,又能夠使學(xué)生在實(shí)際的演練中鞏固理論知識(shí),鍛煉了實(shí)際操作能力。

      值得注意的是,盡管MTI口譯課堂教學(xué)是以提高學(xué)生口譯技能為主導(dǎo),但這并不意昧著Mrl口譯課堂教學(xué)中可以忽視學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)的培養(yǎng)。在口譯人才的培養(yǎng)中,兩者是相輔相成,互為補(bǔ)充的關(guān)系。語(yǔ)言知識(shí)培養(yǎng)是學(xué)生口譯技能提高的前提和基礎(chǔ),它直接影響到學(xué)生聽(tīng)的能力以及輸出的能力:學(xué)生口譯技能又是對(duì)學(xué)生知識(shí)能力的拓展和應(yīng)用,它是到學(xué)生未來(lái)能否勝任口譯工作的關(guān)鍵。

      (五)為MTI口譯師生建立校外實(shí)踐平臺(tái)

      各培養(yǎng)單位應(yīng)該為MTI口譯師生提供更多的實(shí)踐機(jī)會(huì),充分利用我國(guó)對(duì)外交流不斷加大的優(yōu)勢(shì),遴選資質(zhì)優(yōu)秀的翻譯公司或企事業(yè)單位與其合作,雙方共建師生口譯實(shí)踐平臺(tái),學(xué)校長(zhǎng)期選派MTI口譯教師和學(xué)生赴合作企業(yè)承擔(dān)翻譯工作,在專業(yè)的MTI口譯專業(yè)教師的實(shí)際指導(dǎo)下既能保證所承擔(dān)的口譯工作的質(zhì)量,使企業(yè)滿意,又能給學(xué)生和教師提供課堂上所沒(méi)有的實(shí)踐機(jī)會(huì)。并且學(xué)生在實(shí)習(xí)期間的個(gè)人表現(xiàn)和口譯工作完成質(zhì)量和數(shù)量也可以成為學(xué)校對(duì)學(xué)生學(xué)位考核的依據(jù)。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      MTI口譯教學(xué)作為一個(gè)新生事物越來(lái)越受到社會(huì)各界的廣泛重視。它必須依托于外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)這一成熟學(xué)科,并以優(yōu)秀的MTI口譯教師和現(xiàn)代化的教學(xué)設(shè)備為保障,在教學(xué)計(jì)劃、課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)理念與方法等各個(gè)方面進(jìn)行不斷的努力和創(chuàng)新,才能為市場(chǎng)培養(yǎng)出高水平、高素質(zhì)、應(yīng)用型的專業(yè)化口譯人才。

      第三篇:MTI英語(yǔ)口譯專業(yè)六點(diǎn)考研經(jīng)驗(yàn)總結(jié)

      MTI英語(yǔ)口譯專業(yè)六點(diǎn)考研經(jīng)驗(yàn)總結(jié)

      2017考研已經(jīng)結(jié)束,最終取得了自己想要的結(jié)果,已錄取。一路走來(lái),經(jīng)歷了很多困惑和挫折,但好在有家人、學(xué)姐還有朋友的幫助與鼓勵(lì),所以我也寫(xiě)下這篇經(jīng)驗(yàn)帖,希望能夠?qū)ο胍既”蓖獾膶W(xué)弟學(xué)妹們一些幫助。

      ?關(guān)于我

      我本科就讀于一所外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的英語(yǔ)專業(yè),這次是二戰(zhàn)北外。第一年差了四分,感覺(jué)比較可惜,但我考北外的想法非常堅(jiān)定,所以就抱著“不管考幾次一定要考上”的想法再次參加了考試,最后取得了理想的結(jié)果,圓夢(mèng)北外。所以我尤其想跟那些打算二戰(zhàn)甚至三戰(zhàn)的朋友說(shuō),雖然你們面臨的壓力會(huì)更大,但是一定要相信自己,一定不要放棄!只要你堅(jiān)持下去,夢(mèng)想一定會(huì)實(shí)現(xiàn)的!再說(shuō)說(shuō)復(fù)習(xí)的大致情況吧。這里主要談?wù)劦诙甑膹?fù)習(xí)情況。鑒于我這人比較懶(這是主要原因),不愿意跑到圖書(shū)館去看書(shū)(雖然市圖書(shū)館就在我家附近),而且我這人自制能力還闊以,所以我是在家里復(fù)習(xí)的,學(xué)習(xí)效率還不錯(cuò)~我建議大家不管是在家里還是去圖書(shū)館或是別的地兒,一定要選一個(gè)能高效學(xué)習(xí)的地方喲,在備考的過(guò)程中一定要學(xué)會(huì)控計(jì)里既己,看書(shū)的時(shí)候不要三心二意,然后再說(shuō)說(shuō)各科的時(shí)間分配吧。

      我覺(jué)得主要精力還是要放在翻譯跟百科上,因?yàn)楸蓖饪粗貙I(yè)課總成績(jī),政治跟二外過(guò)線就可以了。但是也不能太忽視二外跟政治……我第二年考的時(shí)候就是因?yàn)樘雎哉?,?dǎo)致從十一月底到考

      試前基本都在看這一科,結(jié)果考的也不咋樣,差點(diǎn)沒(méi)過(guò)國(guó)家線,所以希望大家要合理安排好時(shí)間。

      ?關(guān)于初試

      1、翻譯

      我先把我所用到的書(shū)籍列下來(lái)。張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》 三筆實(shí)務(wù)及配套訓(xùn)練 二筆實(shí)務(wù)及配套訓(xùn)練 莊繹傳《英漢翻譯簡(jiǎn)明教程》 葉子南《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》 李長(zhǎng)栓《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》 陳宏薇《高級(jí)漢英翻譯》

      盧敏《英語(yǔ)筆譯常用詞語(yǔ)應(yīng)試手冊(cè)》 新東方的《中高級(jí)口譯口試詞匯必備》

      《翻譯碩士(MTI)英漢詞條互譯詞典》(北京理工大學(xué)出版社)中國(guó)日?qǐng)?bào)英語(yǔ)點(diǎn)津的熱點(diǎn)詞匯

      我購(gòu)買(mǎi)的網(wǎng)課中的一些資料以及從學(xué)姐處購(gòu)買(mǎi)的翻譯練習(xí)北外歷年真題

      翻譯這一科分為兩部分,第一部分是英漢、漢英詞組翻譯,各15個(gè)。第二部分是段落翻譯,一段英譯漢,一段漢譯英。詞組這一塊,我主要用到的就是以上我所列出來(lái)的書(shū)目,然后我推薦大家關(guān)注中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻吧這個(gè)公眾號(hào),那兒有新詞熱詞,每周更新,大家背起

      來(lái)也比較方便~段落翻譯我建議大家能盡量早開(kāi)始就早開(kāi)始,畢竟翻譯水平提升比較慢。

      我大概是從4月份的時(shí)候開(kāi)始斷斷續(xù)續(xù)地做翻譯練習(xí),看看《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》和《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》這兩本書(shū)的理論部分,到了7月份正式開(kāi)始集中訓(xùn)練。剛開(kāi)始的時(shí)候,英漢翻譯用的是我從學(xué)姐那兒買(mǎi)的翻譯練習(xí),漢英翻譯用的就是張培基的那本英譯中散文選(翻譯起來(lái)真的hin打擊人啊==)。

      就這樣大概練習(xí)了有兩個(gè)月吧,后來(lái)在9月份的時(shí)候我的一個(gè)考北語(yǔ)MTI的朋友推薦我看一套網(wǎng)課(是誰(shuí)的網(wǎng)課我就不說(shuō)了,免得有打廣告的嫌疑。感興趣的朋友可以加我的聯(lián)系方式私聊~),這套網(wǎng)課我感覺(jué)真是炒雞棒啊,里面講了很多翻譯技巧,從中真的學(xué)習(xí)了不少東西。而且這套課程里老師舉的例子基本就是從莊繹傳的那本書(shū)里找的,所以從那以后我就開(kāi)始用莊繹傳的那本書(shū)做練習(xí),可以鞏固在課上學(xué)到的一些翻譯技巧。

      后來(lái)我做了幾套北外的真題,感受了一下出題難度,然后就開(kāi)始有針對(duì)性的找跟真題難度差不多的練習(xí)來(lái)做。我發(fā)現(xiàn)北外的漢英段落翻譯愛(ài)考跟中國(guó)文化相關(guān)的,這時(shí)候陳宏薇的《高級(jí)漢英翻譯》就派上用場(chǎng)啦~因?yàn)槔锩嬗泻芏喔袊?guó)文化相關(guān)的練習(xí)。翻譯練習(xí)我基本是每天都做的,但我覺(jué)得每天也不用練習(xí)太多,我每天一般都是練習(xí)大概200~300字,然后仔細(xì)地逐句對(duì)照譯文答案,記下一些有用的表達(dá)方法。翻譯的質(zhì)量比較重要~我把我的復(fù)習(xí)過(guò)程大致寫(xiě)下來(lái)供大家參考,大家還是根據(jù)自己的情況來(lái)制定復(fù)習(xí)的計(jì)劃和方案喲:)

      2、百科

      我用到的書(shū)目有:

      《2000個(gè)應(yīng)該知道的文化常識(shí)》 《不可不知的3000個(gè)文化常識(shí)》 《中國(guó)文化讀本》 《中國(guó)文化要略》

      李國(guó)正《百科知識(shí)考點(diǎn)精編與真題解析》 劉軍平《漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)》 夏曉鷗《應(yīng)用文寫(xiě)作》 高考滿分作文

      我從學(xué)姐那兒買(mǎi)的百科詞條和應(yīng)用文寫(xiě)作資料

      漢語(yǔ)百科與寫(xiě)作這門(mén)考試分三個(gè)部分,第一是名詞解釋,第二部分小作文(也就是應(yīng)用文寫(xiě)作),第三部分是大作文。名詞解釋這一部分,之前我從學(xué)姐那兒買(mǎi)了一份百科詞條,收錄的算是比較全面了,后來(lái)我自己又看了上面提到的一些書(shū)目,補(bǔ)充了一些詞條進(jìn)去。在這兒我特別要感謝我媽,在收集、打印和補(bǔ)充詞條的過(guò)程中幫了我很大的忙,節(jié)省了我很多時(shí)間~然后就是努力地開(kāi)始背誦吧!我覺(jué)得背誦不需要一字不差地全部背下來(lái),這樣做比較浪費(fèi)時(shí)間,我建議要理解性地背誦,掌握大意,然后語(yǔ)言可以自己組織。

      還有,歷年的真題比較重要,因?yàn)楹苡锌赡軙?huì)考之前考過(guò)的詞條,所以希望大家要重視真題~第二部分小作文這一塊,我個(gè)人建議不用開(kāi)始太早。我大概是11月份開(kāi)始看夏曉鷗的那本書(shū),看一看各類應(yīng)

      用文寫(xiě)作的格式,然后看了很多例文。最后一部分的大作文基本就是高考作文的形式,所以我就看了一些高考滿分作文,摘錄了一些比較優(yōu)美的段落。如果感覺(jué)自己不太擅長(zhǎng)寫(xiě)大作文,平時(shí)可以練一練~

      3、二外

      我用到的書(shū)目有: 李志清《新大學(xué)法語(yǔ)》三冊(cè)

      《大學(xué)法語(yǔ)考研必備》(就是那本橙色的書(shū))我在大學(xué)里的二外選的是法語(yǔ),非常慶幸遇到了一位特別好的老師,講課講的特別棒,人也非常耐心、非常幽默,所以在他的帶領(lǐng)下我的法語(yǔ)學(xué)的還可以。我個(gè)人建議大家最好先集中精力學(xué)習(xí)二外,以后的大部分時(shí)間就可以分配給專業(yè)課了~我在七八月份的時(shí)候把《新大學(xué)法語(yǔ)》三冊(cè)書(shū)重新復(fù)習(xí)了一遍,然后就開(kāi)始做題了。我覺(jué)得法語(yǔ)的閱讀理解部分還是挺難的……所以建議大家多做練習(xí),如果可以的話盡量多背一些法語(yǔ)單詞~

      4、政治

      這一部分……我是最沒(méi)有發(fā)言權(quán)的……因?yàn)椴钜稽c(diǎn)都沒(méi)過(guò)國(guó)家線啊==所以建議大家去看看別人的經(jīng)驗(yàn)帖,我就不誤導(dǎo)大家了~ ?關(guān)于復(fù)試

      首先還是列一下我用到的書(shū)目: 秦亞青、何群《英漢視譯》 吳鐘明《英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》

      今年的復(fù)試分為三個(gè)部分:視譯(一段英譯漢,一張A4紙的文章,給五分鐘準(zhǔn)備時(shí)間,然后開(kāi)始視譯)、復(fù)述(一篇大約3分鐘的演講,記筆記,聽(tīng)兩遍,然后復(fù)述內(nèi)容)和面試(抽取問(wèn)題,有7分鐘的準(zhǔn)備時(shí)間,可以在紙上做筆記,但面試時(shí)筆記不可以帶進(jìn)考場(chǎng))。因?yàn)槲抑皬奈淳毩?xí)過(guò)視譯和復(fù)述,所以報(bào)了某家機(jī)構(gòu)的復(fù)試輔導(dǎo)(就是專門(mén)做北外考研培訓(xùn)那家機(jī)構(gòu))。感覺(jué)還是有所收獲的,但我覺(jué)得更重要的還是自己練習(xí)。

      我自己又看了上面列出來(lái)的那兩本書(shū),感覺(jué)非常有收獲~其實(shí)我的復(fù)試準(zhǔn)備的不是特別充分……到考前前一個(gè)星期才開(kāi)始正兒八經(jīng)復(fù)習(xí),所以請(qǐng)大家一定要吸取我的教訓(xùn)!一定要提!早!準(zhǔn)!備!視譯跟復(fù)述還是比較有難度的……我再給大家列一下我準(zhǔn)備的一些面試問(wèn)題,這些問(wèn)題有可能會(huì)問(wèn)到:

      自我介紹

      為什么要考研/選北外/學(xué)翻譯? 讀研期間的規(guī)劃? 研究生畢業(yè)以后的規(guī)劃? 為什么要學(xué)口譯?有沒(méi)有相關(guān)經(jīng)歷? 做口譯需要具備哪些素質(zhì)? 你的興趣愛(ài)好? 讀過(guò)哪些英文原著和翻譯著作? 以前有沒(méi)有學(xué)過(guò)翻譯課程? 知不知道CAT?

      擅長(zhǎng)哪種翻譯?最喜歡哪種類型的翻譯? 了解哪些翻譯理論? 翻譯中有沒(méi)有遇到哪些問(wèn)題?怎么克服的? ?寫(xiě)在最后

      在我這兩年考研的過(guò)程中,遇到了很多困難。非常感謝所有給予過(guò)我?guī)椭娜?我也希望我能盡自己的綿薄之力去幫助想要考高翻MTI的朋友~希望看過(guò)我這篇帖子的人都能有所收獲。最后,如果有喜歡搖滾、放克和民謠的童鞋,也要來(lái)找我玩啊,

      第四篇:聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)例演練心得

      聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)例演練心得

      實(shí)踐人員:B13140605葉晶晶、B13140606劉文鈺、B13140607劉詩(shī)涵、B13140608孫慕蓉、B13140609朱盼盼

      葉晶晶:

      人物角色介紹:旁白,爸爸,女兒,店員,爸爸的隨行翻譯

      故事簡(jiǎn)介:該故事主要講述的是一位美國(guó)父親,要來(lái)中國(guó)出差,要給女兒要買(mǎi)紀(jì)念品,因此在父親與女兒間,父親與店員間(故事的主體部分)發(fā)生的兩個(gè)情景對(duì)話。

      旁白感悟:

      1、可取之處:

      (1)增設(shè)旁白這一角色,可先對(duì)故事開(kāi)展的時(shí)間、地點(diǎn)及人物進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹,以便讓聽(tīng)者對(duì)故事有個(gè)大概的了解,另外,有了旁白,在場(chǎng)景的轉(zhuǎn)換上也更加清晰明了。總而言之,旁白這一角色的存在,就是服務(wù)于聽(tīng)眾,讓他們能跟得上故事發(fā)展的步伐。

      (2)旁白這一角色,從故事發(fā)生前的介紹,到情景一和情景二之間的轉(zhuǎn)換,再到最后的結(jié)尾,人物的塑造比較完整。

      2、不足之處:這一人物的語(yǔ)言比較簡(jiǎn)單,沒(méi)怎么運(yùn)用到一些口譯的技巧與常用句式結(jié)構(gòu),今后在這一方面可能還需下功夫琢磨。

      朱盼盼:

      在本次口譯實(shí)例演練中,我飾演的是其中的中國(guó)店員。

      就此次整個(gè)對(duì)話中,中國(guó)店員算是“戲份”比較重的主角之一了吧??傮w來(lái)講,不乏可取之處。首先,就身份表達(dá)而言,人物臺(tái)詞符合其自身身份,如一開(kāi)始的“歡迎光臨”之類的招呼語(yǔ)、其后的熱情表達(dá)還是蠻能體現(xiàn)出店員的職業(yè)身份。其次,就對(duì)話內(nèi)容而言,言語(yǔ)中對(duì)珍珠的大小、圓潤(rùn)度的介紹、色澤與否等等還是蠻專業(yè)的,符合珠寶店員的專業(yè)素養(yǎng)。以上兩點(diǎn),個(gè)人覺(jué)得做得還是蠻好的,較為精煉地刻畫(huà)出店員的形象,語(yǔ)言對(duì)話也蠻準(zhǔn)確的。

      當(dāng)然,亦有許多不足之處。首當(dāng)其沖,便是語(yǔ)速過(guò)快、臺(tái)詞過(guò)于冗長(zhǎng)了吧。自己再回聽(tīng)的時(shí)候,都不由感慨:真是一下子噼里啪啦說(shuō)了一大堆!不說(shuō)這種大段的臺(tái)詞并不十分利于店員與顧客間的融洽交流(有時(shí)顧客可能會(huì)覺(jué)得過(guò)于啰嗦了吧),其長(zhǎng)度本身對(duì)譯者也是十分不利的??谧g譯者在傳譯時(shí),他會(huì)需要一個(gè)時(shí)間的緩沖,且句子長(zhǎng)度也不能太長(zhǎng),而我在扮演店員的過(guò)程中,長(zhǎng)句太多,并沒(méi)有考慮譯者的翻譯感受等方面,可能會(huì)對(duì)譯者的傳譯造成一定的影響。這方面我做得不好,仍需努力改進(jìn)。

      孫慕蓉:

      在此次的聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐過(guò)程中,我們小組的任務(wù)是模擬外國(guó)友人購(gòu)買(mǎi)紀(jì)念品的場(chǎng)景。而我在此次模擬場(chǎng)景中擔(dān)任聯(lián)絡(luò)口譯譯員的角色。第一次擔(dān)任譯員,在整個(gè)實(shí)踐過(guò)程中,感觸頗多,感慨萬(wàn)千。

      理論上,在聯(lián)絡(luò)口譯中,由于口以環(huán)境的多元性和復(fù)雜性,譯員具有較大的空間發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。通過(guò)此次的實(shí)踐,我深刻地認(rèn)識(shí)到,口譯不僅僅是考察一名語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言基礎(chǔ),更是考察其文化底蘊(yùn)和隨機(jī)應(yīng)變能力,在壓力很大的情況下能否有較好的心理素質(zhì),發(fā)揮出正常甚至是超長(zhǎng)水平。一般人可能認(rèn)為,翻譯不就是他說(shuō)什么,你就說(shuō)什么,這有什么難得?其實(shí),要真正理解講話人的意思也并不是一件容易的事情,兩個(gè)人用自己母語(yǔ)對(duì)話的時(shí)候不也會(huì)出現(xiàn)誤解嗎,更何況譯員要做到雙母語(yǔ)的程度?在此次實(shí)踐過(guò)程中,我擔(dān)任的美國(guó)游客的隨行翻譯就要做到完成美國(guó)游客和中國(guó)店員之間的雙語(yǔ)溝通。其中的關(guān)于珠寶購(gòu)買(mǎi)的專業(yè)知識(shí)我是十分欠缺的,若不是提前準(zhǔn)備過(guò),我是不可能完成此次任務(wù)的。

      此次模擬實(shí)踐實(shí)在我們完全準(zhǔn)備好的情況下進(jìn)行的,若是真刀真槍真戰(zhàn)場(chǎng)的口譯實(shí)踐,那么還面臨著語(yǔ)音的問(wèn)題。一些外國(guó)人,尤其是非英語(yǔ)母語(yǔ)的人在講英語(yǔ)時(shí),這個(gè)問(wèn)題就是分明顯了,我們作為譯員有可能聽(tīng)不懂外國(guó)人的口音。

      總而言之,要成為一名優(yōu)秀的口譯譯員,我還有很長(zhǎng)的路要走,一定要堅(jiān)持勤練耳,勤互譯,勤實(shí)踐,才能夠不斷地有所收獲,有所提高。

      劉詩(shī)涵: 此次口譯實(shí)踐中,我們小組的任務(wù)是模擬外國(guó)友人購(gòu)買(mǎi)紀(jì)念品的場(chǎng)景,我在情景劇中扮演了一位父親和顧客的角色,在整個(gè)對(duì)話中,占了相當(dāng)大的比重,在實(shí)踐中,我有了以下兩點(diǎn)感悟。

      首先,我來(lái)說(shuō)說(shuō)優(yōu)點(diǎn)。作為一位父親,在面對(duì)女兒關(guān)心自己并撒嬌要禮物時(shí),對(duì)于女兒的童言無(wú)忌和天真可愛(ài),相對(duì)的措辭和語(yǔ)氣應(yīng)該是慈愛(ài),表現(xiàn)應(yīng)該相對(duì)親切和詼諧。在第二部分的交易活動(dòng)進(jìn)行時(shí),我演繹了一名遠(yuǎn)道而來(lái)的顧客,由于語(yǔ)言不通所以依賴于陪同翻譯和導(dǎo)購(gòu)員來(lái)進(jìn)行交流。因?yàn)槭菫樽约旱呐畠禾暨x禮物,又并不了解珍珠相關(guān)知識(shí)。此時(shí)的語(yǔ)氣應(yīng)該是詢問(wèn),禮貌,好奇,仔細(xì),時(shí)不時(shí)和口譯員進(jìn)行溝通。我覺(jué)得在這方面我做的不錯(cuò),表現(xiàn)得并不拘謹(jǐn),表演生動(dòng)有趣,語(yǔ)言動(dòng)作多樣,把一個(gè)父親和顧客的形象表現(xiàn)得可圈可點(diǎn),讓同學(xué)們哄堂大笑。

      第二,我扮演的這個(gè)雙重角色也有許多的不足之處。角色臺(tái)詞缺乏應(yīng)有的本土氣息,因?yàn)樗缪萁巧珌?lái)自美國(guó),因而說(shuō)話習(xí)慣更傾向于西式,而并非自己頻繁使用的簡(jiǎn)單短句和中式英語(yǔ)。其次,討價(jià)還價(jià)環(huán)節(jié)過(guò)于簡(jiǎn)單,使得對(duì)話內(nèi)容比較單薄。在這方面我仍需改進(jìn)。

      總的來(lái)說(shuō),我們組這次的對(duì)話還是比較成功的。雖然也有一些不足之處,但希望能夠再接再厲。

      劉文鈺: 女兒角色感悟

      為了構(gòu)建一個(gè)完整的情景劇,我們小組增添了兩個(gè)額外的角色,旁白和女兒。旁白介紹故事的發(fā)展,而我負(fù)責(zé)引出故事。女兒這個(gè)角色的產(chǎn)生,使得故事有了一個(gè)清晰的脈絡(luò)。女兒發(fā)現(xiàn)爸爸收拾東西準(zhǔn)備外出,于是向爸爸撒嬌獲取禮物。但由于想要的鉆石太過(guò)貴重,爸爸退其次決定買(mǎi)一條珍珠項(xiàng)鏈送給女兒。這就為后來(lái)故事的發(fā)展埋下了伏筆,也使得整個(gè)故事清晰完整。但女兒這個(gè)角色也有許多的不足之處。因?yàn)闀r(shí)間的限制和故事側(cè)重點(diǎn)的不同,女兒的部分分配較少。另外,在情景劇中沒(méi)有表現(xiàn)出小女孩應(yīng)有的童真,小女兒的語(yǔ)言風(fēng)格應(yīng)該是充滿童趣,天真爛漫。在這一方面表現(xiàn)較差??v觀此次情景劇,我們組的高潮部分,陪同翻譯帶領(lǐng)外國(guó)爸爸去買(mǎi)珍珠項(xiàng)鏈,演繹的較好。導(dǎo)購(gòu)能對(duì)珍珠項(xiàng)鏈進(jìn)行全面的介紹。即使在臨時(shí)脫稿的情況下,也能有條不紊的介紹有關(guān)于珍珠成色及如何挑選的一些專業(yè)知識(shí)。陪同翻譯的表現(xiàn)也尤為突出,能及時(shí),準(zhǔn)確的傳達(dá)彼此的想法。爸爸這一角色的塑造也較為成功,尤其是他在挑選珍珠時(shí)細(xì)心,仔細(xì)。旁白是我們組的一大亮點(diǎn),介紹故事的發(fā)展脈絡(luò),解釋每個(gè)情景的轉(zhuǎn)變。讓觀眾清晰的掌握故事的發(fā)展。

      總體來(lái)說(shuō),我們組這次演繹的這一情景劇較為成功。雖然不足之處有很多,但值得借鑒學(xué)習(xí)之處還是比較多。希望在下次的表演中,能取此次精華,去此次糟粕。

      第五篇:聯(lián)絡(luò)陪同口譯考試說(shuō)明

      聯(lián)絡(luò)陪同口譯考試說(shuō)明

      近期得到上海考務(wù)辦最新消息,聯(lián)絡(luò)陪同口譯考試將在明年進(jìn)行全面改革,聯(lián)陪考試不僅不會(huì)取消,反而將從明年開(kāi)始在全國(guó)范圍內(nèi)推廣,借著世博會(huì)的東風(fēng)為長(zhǎng)三角地區(qū)甚至全國(guó)培養(yǎng)更多展會(huì)和接待口譯人才,這也是未來(lái)幾十年內(nèi)中國(guó)發(fā)達(dá)地區(qū)非常緊缺的人才之一。改革之后的考試難度將大大增加,同時(shí)也更具權(quán)威性。

      聯(lián)絡(luò)陪同口譯考試歷來(lái)以實(shí)用和實(shí)踐性強(qiáng)著稱,旨在為國(guó)家機(jī)關(guān)、學(xué)校、涉外單位、外資企業(yè)等各企事業(yè)單位中選拔和輸送勝任各類商務(wù)活動(dòng)的聯(lián)絡(luò)陪同口譯人才。考試內(nèi)容包括機(jī)場(chǎng)接機(jī)、禮賓禮儀、飲食住宿、日程安排、會(huì)展會(huì)務(wù)、商務(wù)訪問(wèn)、休閑娛樂(lè)、旅游口譯等最為實(shí)用的內(nèi)容。近期接到不少考生咨詢電話,詢問(wèn)考試相關(guān)信息,現(xiàn)對(duì)幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題做如下解答:

      一、考試時(shí)間地點(diǎn) 時(shí)間:12月5日

      地點(diǎn):聽(tīng)力部分考試在浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院22幢多媒體教室,具體見(jiàn)準(zhǔn)考證??忌鸁o(wú)需準(zhǔn)備收音機(jī),由電腦直接播放錄音??谡Z(yǔ)和口譯考試在同一教室,在浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院22幢2樓機(jī)房,具體見(jiàn)準(zhǔn)考證。

      二、考試題型

      考試包括聽(tīng)說(shuō)和口譯兩大部分,其中聽(tīng)說(shuō)又分為聽(tīng)力和口語(yǔ)兩部分。聽(tīng)力為選擇題,口語(yǔ)題的考試形式為根據(jù)某一話題進(jìn)行三分鐘的即興講話,有三分鐘的準(zhǔn)備時(shí)間。口譯部分為英漢互譯,包括對(duì)話和篇章兩種形式。

      三、推薦備考教材

      書(shū)名:《聯(lián)絡(luò)陪同口譯應(yīng)試培訓(xùn)教程》

      作者:柴明熲總主編,梅德明主編

      出版社:人民教育出版社

      出版時(shí)間:2005年

      備注:該書(shū)由上海外文書(shū)店獨(dú)家銷售,如購(gòu)書(shū)不便,可向已有書(shū)的同學(xué)復(fù)?。▍⒓咏鹑A上外馬丁培訓(xùn)的學(xué)員均有書(shū)),也可以向上外馬丁學(xué)校購(gòu)置影印版。聯(lián)系方法:劉秋丹(661573,***)。

      四、證書(shū)有效期

      陪同口譯考試分為聽(tīng)說(shuō)水平測(cè)試和口譯測(cè)試兩部分,兩項(xiàng)考試皆通過(guò)者可獲得上海市會(huì)議和商務(wù)口譯考核辦公室與上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)共同頒發(fā)的“外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯(英漢互譯)證書(shū)”。證書(shū)永久有效,全國(guó)通用(中國(guó)國(guó)內(nèi)合法證書(shū)均有有效期,但各考試操作方式不同,聯(lián)陪證書(shū)上標(biāo)有3年效期作為年審之用,但該考試沒(méi)有年審制度,證書(shū)終身有效,證書(shū)號(hào)和證書(shū)真實(shí)性永久可查)。

      單科考試通過(guò)者發(fā)成績(jī)證明,其成績(jī)上??键c(diǎn)考生保留一年,金華考點(diǎn)考生可保留2年。

      浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯系

      下載MTI口譯專業(yè)學(xué)生在聯(lián)絡(luò)口譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及對(duì)策淺析word格式文檔
      下載MTI口譯專業(yè)學(xué)生在聯(lián)絡(luò)口譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及對(duì)策淺析.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯簡(jiǎn)介(合集)

        外 事 聯(lián) 絡(luò) 陪 同 口 譯 (英、漢互譯) Liaison-Escort Interpreters ? 項(xiàng)目背景 為迎接2010年世博會(huì)的召開(kāi),形成多層次、階梯式口譯考試系列,繼商務(wù)口譯之后,上海市會(huì)議和商務(wù)......

        中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)MTI英語(yǔ)口譯經(jīng)驗(yàn)貼

        中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)MTI英語(yǔ)口譯經(jīng)驗(yàn)貼 一篇包含初試復(fù)試的經(jīng)驗(yàn)貼,也有心情啥的,學(xué)弟學(xué)妹們就撿著看吧。如果有些文字以偏概全了,不合適,望見(jiàn)諒哈 考研之路:2018年3月26 晚8:40復(fù)試......

        2017年中山大學(xué)MTI英語(yǔ)口譯初試經(jīng)驗(yàn)分享

        凱程考研集訓(xùn)營(yíng),為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)! 2017年中山大學(xué)MTI英語(yǔ)口譯初試經(jīng)驗(yàn)分享 政治: 沒(méi)什么好講的,我政治只復(fù)習(xí)了一個(gè)月,戰(zhàn)戰(zhàn)巍巍中走進(jìn)考場(chǎng),不過(guò)我對(duì)自己的速度從不懷疑,手不......

        口譯現(xiàn)場(chǎng)常見(jiàn)問(wèn)題與應(yīng)對(duì)策略

        口譯現(xiàn)場(chǎng)常見(jiàn)問(wèn)題與應(yīng)對(duì)策略 問(wèn):口譯者應(yīng)怎樣穿著打扮? 答:著裝應(yīng)端莊大方,不可追求花哨名貴。一般以西服或禮服為宜,不可穿牛仔褲、超短裙等便裝或奇裝異服。衣著打扮一是看場(chǎng)......

        口譯中的文化差異[五篇]

        口譯中的文化差異 摘要:隨著當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及人類社會(huì)全球化和信息化進(jìn)程的不斷加快,不同國(guó)家和民族之間的相互交流日益密切,而口譯是不同民族和國(guó)家之間交流時(shí)必須......

        梁穎2016年川外MTI口譯考研經(jīng)驗(yàn)

        梁穎2016年川外MTI口譯考研經(jīng)驗(yàn) 離擬錄取結(jié)果結(jié)束也有一段時(shí)間了,不過(guò)當(dāng)時(shí)因?yàn)檎撐暮蛯?shí)習(xí)的事情,沒(méi)有心思去分享自己考研時(shí)的經(jīng)驗(yàn)。后來(lái)想想,當(dāng)初我也是看著別人的經(jīng)驗(yàn)慢慢摸索......

        會(huì)議口譯中技巧的應(yīng)用

        會(huì)議口譯中技巧的應(yīng)用 摘要:針對(duì)翻譯工作者和口譯人員來(lái)說(shuō),會(huì)議中所涉及的翻譯工作具有較強(qiáng)的挑戰(zhàn)性。會(huì)議口譯中口譯人員該具備何種能力,已不停留于中英語(yǔ)知識(shí)或者口譯技能上......

        口譯中的中文稱謂翻譯

        口譯中的中文稱謂翻譯 口譯中的中文稱謂翻譯時(shí)間:2008-10-09 21:06來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:1669次 在外事接待活動(dòng)中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了......