欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      重要翻譯語序問題

      時間:2019-05-15 04:15:30下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《重要翻譯語序問題》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《重要翻譯語序問題》。

      第一篇:重要翻譯語序問題

      漢譯英時,對原文的句子成分和詞語的先后順序,必須按照 英語的語序習慣重新安排,而不可照搬。原文中的某一語序在譯 文中變換成另一種語序,這就叫做語序的變換。

      漢語和英語的語序有時也有相同之處。遇到這種情況,翻譯 時可按原文語序排列句子成分,這里無需贅述。下面舉例說明語 序相異時如何進行語序變換的幾種情況。

      一、定語位置的變換

      在漢譯英時,定語位置的變換是一個相當復雜的問題。要不 要變換,如何變換,應根據英語的語序習慣來決定?,F(xiàn)分以下四個部分來介紹:

      (一〉漢語的定語,無論是單用或是幾個連用,通常都放在所修 飾的名詞前面。英語則不然,單詞作定語時,一般放在所修飾的 名詞之前,短語和從句做定語時則放在所修飾的名詞之后。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可 能是從句。怎樣安排?前置還是后置?這就要依照英語的習慣來處理。

      ?英國是第一個承認人民中國的西方大國。

      Britain was the first Western power to recognize People’s China.?農林牧副漁布局合理、全面發(fā)展、能夠滿足人民生活和 工業(yè)發(fā)展需要的發(fā)達的農業(yè)(葉劍英《慶祝中華人民共和 國成立三十周年大會上的講話》)a developed agricultural system with a rational distribution and all-round development of farming,forestry, animal husbandry, sideline occupations and fisheries meeting the needs of the people and of an expanding industry ?去年皖北小麥的平均產量超過了歷史上最高水平。

      The average yield of wheat last year in northern Anhui topped the highest level in history.④門類齊全、結構合理、能夠滿足社會消費和整個國民經 濟發(fā)展需要的先進工業(yè)

      an advanced industrial system which is complete in range and rational in structure and which meets the needs of consumers and the expansion of the whole economy 以上四例,都有兩個以上的定語,但譯文中都將由單詞構成 的定語放在所修飾的名詞之前,其余的不論是短語或是從句,均 放在名詞之后。

      (二)漢譯英時,英語的單詞定語并不是無例外地全部放在所修 飾的名詞之前。在下面一些特殊情況下,單詞作定語可以甚至必須放在所修飾的名詞之后: 1.單詞定語所修飾的名詞是由some,any,every,no等構成的復合代詞時,定語可后置。例如: ?他想找一個可靠的人幫助工作。

      He wanted to get someone reliable to help in the work.?今天報上有什么重要消息嗎?

      Is there anything important in today’s paper? ?咱們到一個安靜的地方去。Let’s go somewhere quie ④醫(yī)生為救病人盡到了一切必要的努力

      The doctor did everything necessary to save the patient.⑤這個句子沒有什么不對的地方。

      There is nothing wrong with this sentence.⑥這是稀世珍品。

      It is something rare in the world.2.通常作表語用的形容詞,用作定語時必須后置。例如,?他是當今最偉大的詩人。He is the greatest poet alive.?到場的來賓中有一些外國記者。

      The guests present included a few foreign newsmen.?僅這個委員會就有三名女委員。

      On this committee alone there are three wome 3.在某些固定詞組中,單個形容詞用作定語時,習慣上放在所修飾的詞后面。例如: ?軍事法庭 Court Martial ?(聯(lián)合國)秘書長 Secretary General(of the U.N.)?(世界衛(wèi)生組織)總干事 Director-General(of the WHO)④當選(而尚未就職的)總統(tǒng) The president elect ⑤ 本詞典正文 the Dictionary proper(proper可表示為“??的本身”,作后置定語,用于名詞后)4.某些以-ible或-able結尾的形容詞用作定語,與every,the only, 或形容詞最高級連用來修飾一個名詞時,也常放在所 修飾的名詞之后。例如: ?我們一定要用一切可能的辦法來幫助他們。

      We must help them in every way possible,(or in every possible way)?這是這兒能找到的唯一參考書。

      This is the only reference book available here.?工人們努力以盡可能快的速度提高產量。

      The workers are working to increase production at the highest speed possible.④這是能想得出的最好解決辦法

      This is the best solution imaginable.5.某些分詞用作定語時,也須后置。例如: ?他們收下了贈送的禮物,十分髙興。

      They were very glad to have accepted the presents offered.? 那些唱歌的人大部分是婦女。

      Most of the people singing were women.? 他要求有關人員都積極參加這項工作。

      He urged those concerned to take an active part in the work.④ 想去的人請站起來好嗎? Will those wishing to go stand up? 6.某些表示位置、方向的副詞用作定語時,往往也放在所 修飾的名詞之后,例如:

      ①這兒的書很好看。The books here are very interesting.?那邊的那個工廠是我們學校辦的。The factory there is run by our school.?這是唯一的出路。This is the only way out.④他作了一次國外旅行,剛剛回來。

      He has just returned from his trip abroad.(三)英語有時把一系列的單詞定語放在所修飾的名詞之前,但其順序與漢語不盡相同,往往需要作適當的調整。

      在漢語中,幾 個定語連用時,習慣上是把最能表明事物本質的放在最前面,而 把表示規(guī)模大小、力量強弱的放在后面。

      英語則往往與此相反,越是能表示事物基本性質的定語越要靠近它所修飾的名詞。再者,往往根據定語和它所修飾的名詞之間的關系來安排前后位置;定語和中心詞關系愈密切,位置愈接近。如果關系遠近難 分,則按詞的長短排列,短的在前,長的在后。

      另外,在一連串 定語中,如有代詞,則總是放在最前面,而代詞中的all, both 又總是放在其它代詞之前。所以,漢譯英時,要按英語的習慣順序仔細斟酌排列。?社會主義的現(xiàn)代化強國

      a modern powerful socialist country ?極其光榮偉大的事業(yè)

      a great and most glorious cause ?強大的社會主義工業(yè)國

      a powerful industrial socialist country ④國際經濟新秩序

      a new international economic order ⑤馬克思主義認識論的不可動搖的基本原則

      the unshakable, fundamental Marxist epistemological principle ⑥ 一位朝鮮的青年舞蹈家 a young Korean dancer ⑦幾千朵美麗的紅玫瑰

      thousands of red beautiful roses ⑧ 一張木制小圓桌

      a small round wooden table ⑨黨的堅強領導

      the strong Party leadership ⑩一位美國現(xiàn)代優(yōu)秀作家

      an outstanding contemporary American writer(四)此外,同位語在翻譯中也可以當作一種定語來處理,同位 語的位置在漢英兩種語言中有同有異。英語中的同位語一般都跟在中心名詞之后。漢語則比較復雜,有的加在中心名詞之前,有的加在中心名詞之后。加在以代詞為中心詞后面的,譯成英語時一般都保持原結構、原語序。例如: 我們共產黨人 we Communists 他們全體 they all 我們熱烈歡迎你們,各條戰(zhàn)線上的先進工作者們,來 參加這次大會。

      We warmly welcome you, advanced workers from various fronts, to the conference.而位于中心名詞之前的,譯成英語時,語序上大半都要發(fā)生 變化,即將同位語移在中心名詞之后。例如: ? 這是我們醫(yī)院的院長周先生。

      This is Mr.Zhou, director of our hospital.? 陪同貴賓的有國務院副總理某某某??

      The distinguished guests were accompanied by so-and-so, Vice-premier of the State Council.?老民兵趙大叔走進司令部說:“我有情況來報告?!?/p>

      “I have something to report, ” said Uncle Zhao, an old militiaman, as he walked into the headquarters.二、狀語位置的變換

      漢譯英時,狀語位置的變換極為復雜。因為漢英兩種語言的 狀語位置差別較大;而且漢英兩種語言中,狀語的位置都不那么固定,出于強調的程度、句子的平衡和上下文的關聯(lián)等方面的考 慮,狀語的位置會發(fā)生一些變化。因此,在翻譯時首先要熟悉漢 英兩種語言狀語位置的差異,然后按英語的習慣來調整安排。這 里僅就以下四個方面加以介紹。

      (一)漢語里,狀語通常放在主語之后、謂語之前,但有時為了 強調可放在主語之前。英語的狀語位置則十分復雜,漢譯英時,譯文中的狀語須依照英語語法和慣用法來安排。例如: ?他整天都工作。He works all day long。

      ?過去我們五月份總是到海濱去休假。

      We used to always go for a holiday to the seaside in May.We always used to go for a holiday to the seaside in May.?“你可不要信賴他們那號人?!薄拔覐膩聿恍刨囁麄?,今后也決不會信賴他們 “Don’t trust people like them",“I never have,and I never will.” ④他上班從來沒有遲到過。He was never late for work.⑤ 在張大嬸的細心照料下豬長得很快。

      The pigs are growing fast under Aunt Zhang’s care.⑥他從口袋里取出一條紅領巾,給了他的小女兒。

      He took out a red scarf from his pocket and gave it to his little daughter.⑦我是在哈爾濱工作時認識她的。

      I made her acquaintance when I was working in Harbin.⑧他們因為下雨取消了那次郊游。

      They cancelled the outing because of the rain.(二)漢語句子里如有一系列狀語.譯成英語時,它們的順序要 按照英語的排列習慣加以變動。

      1.漢語句子中同時含有時間狀語和地點狀語時,時間狀語 一般放在地點狀語之前。英語與此相反,通常把時間狀語放在地 點狀語之后。例如: ①我們得早點到達那里。We have to be there early.?這部電影我是去年夏天在武漢看的。I saw the film in Wuhan last summer.?會議將于明天下午在教室舉行

      The meeting will be held in the classroom tomorrow afternoon.2.除了地點狀語和時間狀語外,如果還有方式狀語,在漢語里的順序通常是:時間、地點、方式。而英語則一般是:方式、地點、時間。例如: ?她每天早晨在室外高聲朗讀。

      She reads aloud in the open every morning, ?我們上星期在她家飽餐了一頓。

      We ate to our hearts’ content at her home last Sunday.?王教授此刻正在實驗室和他的兩個新助手一道工作。

      Professor Wang is working with his two new assistants in the laboratory at the moment.(三)漢譯英時,有時為了強調,把譯文中的狀語移至主語之 前,即放在句首。例如: ? 青年團在黨的領導下,積極參加各方面的革命工作,作出了很大成績 Under the Party’s leadership, the Youth League has been active in every field of revolutionary work and has a great deal to its credit.? 列寧在一九二O年在《共產主義運動中的“左派”幼稚病》一書中,描寫過俄國人尋找革命理論的經過。

      In his book “Left-wing”Communism,an Infantile Disorder written in 1920, Lenin described the quest of the Russians for revolutionary theory.?延安和陜甘寧邊區(qū),從一九三六年到一九四八年,曾經是中共中央的所在地,曾經是中國人民解放斗爭的總后方。

      From 1936 to 1948 Yenan and Shaanxi-Gansu-Ningxia Border Region were the seat of the Central Committee of the Communist Party of China and the general rear area of the Chinese People's struggle for liberation.三、其它句子成分和詞語位置的變換 漢譯英時,需要變換位置的決不限于定語和狀語,其它句子 成分和一些詞語的位置,也要按照譯文的習慣作適當的調整和變換

      (一)一個句子中,有幾個并列的詞語時,其含義常有輕重、強 弱之分。漢語的位置排列,一般是把重的、強的詞語放在前面,把輕的弱的詞語放在后面。英語則恰巧相反,越是重的、強的,越要排在后面。翻譯時就得依照英語的排列法變換其位置。例如:

      ? 救死扶傷,實行革命的人道主義。

      Heal the wounded, rescue the dying, practise revolutionary humanitarianism.? 它有一部分領袖人物不屬于這個集團,而且被這個集團所打擊、排斥或輕視。Some Kuomintang leaders do not belong to this clique by which they are even slighted, pushed aside or attacked(四)在漢語里,一個句子如果有兩個狀語,通常連在一起放在句子之中。英語則不然,往往是把兩個狀語分別放在句首和句末,或分別放在句首和主語后,以免句子出現(xiàn)頭重腳輕的不平衡 現(xiàn)象。例如:

      ?我們黨在毛澤東同志領導下,經過長期革命實踐特別 是延安整風,在全黨確立了一條辯證唯物主義的思想路線。

      Under the leadership of Comrade Mao Zedong, our Party laid down a dialectical materialist ideological line in the course of long revolutionary practice and particularly through the Yenan Rectification Movement.?中國人民正在中國共產黨的領導下,團結一致地進行 著偉大的社會主義建設。Led by the Chinese Communist Party, the Chinese people,united as one, are engaged in the great task of building socialism.(二)英語表達比較注重邏輯關系。在漢譯英時,遇到原文中邏輯關系安排先后與英語習慣不同者,往往需要從所描述的事情 和行為發(fā)生的時間以及它們的因果關系來考慮,調整譯文中句子成分和某些詞語的次序。例如: ?手疾眼快

      quick of eye and deft of hand 從邏輯上講,總是先看見后動手,故在譯文中倒換了次序。

      ?我們共產黨員應該經風雨,見世面;這個風雨,就是群眾斗爭的大風雨,這個世面就是群眾斗爭的大世面。(《毛澤東選集》三卷,887頁)

      We Communists ought to face the world and brave the storm,the great world of masses struggle and the mighty storm of masses struggle.從邏輯上講,face the world 在前,brave the storm 在后。

      (三)漢英兩種語言中,都有一些并列結構的詞語,已經形成各 自固定的語序,互不相同。在翻譯這些并列結構的詞語時,須遵 從英文的慣例,進行必要的調整,不可受原文的束縛。現(xiàn)舉例說 明如下:

      1.漢語習慣說“鋼鐵”,而英語則常把iron放在前,把 steel放在后。例如: 鋼鐵工業(yè) the iron and steel industry 2.漢語習慣說“敵我”,而英語卻常把ourselves放在前,把the enemy放在后。例如 敵我矛盾

      contradictions between ourselves and the enemy 漢語習慣說“衣食”,但英語則常把food放在clothing 之前。例如: 衣食住行 food, clothing, shelter and transportation 漢語習慣說“南北”、“西南”、“東北”,而英語則說 north and south,south-west,north-east。

      漢語習慣說“新老”,而英語卻常把old放在前,把new 放在后。例如:新老干部應彼此尊重。

      Cadres, old and new, must respect each other。

      第二篇:英語六級翻譯必備知識語序

      英語六級翻譯必備知識語序

      1)定語位置的調整

      漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語里,單詞作定語時,一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語和從句作定語時,則放在所修飾的名詞之后。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。對這些成分的安排,要依據英語的語言習慣來處理。反之亦然。

      例1 實現(xiàn)我國社會主義現(xiàn)代化是一項我們必須努力完成的任務。

      譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.漢語中作“現(xiàn)代化”定語的“社會主義”在英語中只需要一個單詞 socialist 就可以表明,按照英語的習慣,放在所修飾的中心modernization 之前。但是原文中“我國”翻成英語就不是簡簡單單的一個詞了,而是一個介詞短語of our country,置于中心詞“現(xiàn)代化”之后,成為后置定語。英譯時,“任務”的定語“努力完成的”是一個從句that we must do our utmost to fulfil,按照英語習慣,應放在所修飾的中心詞task之后。

      例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫的藝術家。

      全句的賓語是“藝術家”,英語里修飾the artist 的成分在the artist之后,這是英語表達習慣所規(guī)定的。但是轉換成漢語時,就必須把定語修飾成分提前到中心詞“藝術家”之前。

      2)狀語位置的調整

      漢語中狀語習慣于放在主語之后,謂語之前。但有時為了強調也可以放在主語之前。英語中狀語的位置要靈活得多。就單詞狀語而言,它可以位于句首,句中,句末。較長的狀語常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時,狀語位置的變換調整極為復雜。

      例3 上星期五我們在那家新餐館盡情地吃了一頓。

      譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.原文中,“上星期五”放在句首,并且在“那家新餐館”之前,而譯文中卻將時間狀語和地點狀語的位置顛倒了過來。這樣一來,既準確地表達了原文意思,又符合了英文語序習慣。所以我們可以得出結論:英語里如果句子既有地點狀語又有時間狀語,一般地點狀語在前,時間狀語在后。漢語里則往往把它們置于句首或謂語前,而且通常時間狀語在地點狀語之前。

      第三篇:語序不當

      一、語序不當

      句子是用來表達自然界的事物或事理的,自然界的事物或事理有先后、輕重、緩急、大小、因果之分,用來表達它們的語言也要與之相適應,如果違反了其中的規(guī)律,就會出現(xiàn)語序不當的錯誤。

      語序不當主要有下列類型:

      多項定語排列順序不當、多項狀語排列順序不當、定語狀語混淆位置不當、虛詞位置不當、主客體顛倒、并列詞語排列順序不當、分句間次序不當。

      1、多項定語排列順序不當

      多項定語的正確次序一般可按以下次序排列: a.表領屬性的或時間、處所的短語; b.指稱或數量的短語; c.動詞或動詞短語; d.形容詞或形容詞短語;

      e.名詞或名詞短語。另外,帶“的”的定語放在不帶“的”的定語之前。①她是一位優(yōu)秀的有20多年教學經驗的國家隊的籃球女教練。

      正確順序:她是國家隊的(領屬性的)一位(數量)有20多年教學經驗的(動詞短語)優(yōu)秀的(形容)籃球(名詞)教練。

      2、多項狀語排列順序不當

      多項狀語排列順序一般為: a.表目的或原因的介賓短語; b.表時間的名詞或介賓短語; c.表處所的名詞或介賓短語; d.副詞(表范圍或頻率); e.形容詞或動詞(表情態(tài)); f.表對象的介賓短語。①在休息室里許多老師昨天都同他熱情地交談。

      正確順序:許多老師昨天(時間)在休息室里(處所)都(范圍)熱情地(情態(tài))同

      他(對象)交談。

      ②那位失主昨天又在電視臺為表謝意誠摯地為他點了一首歌。

      正確順序:那位失主為表謝意(表目的)昨天(時間)在電視臺(地點)又(副詞)

      誠摯地(形容詞)為他(表對象)點了一首歌。

      3、定語狀語混淆位置不當

      ①這個問題在群眾中廣泛引起了議論。

      分析:“廣泛”應移至“議論”前作定語。

      ②這是一個無疑的英明決策。

      分析:“無疑”應移至“是”前作狀語。

      4、虛詞位置不當

      介詞(或介詞短語)位置不當

      ① 蘇聯(lián)著名的生理學家巴甫洛夫整天忙于做動物的條件反射試驗,把動物用繩子縛在試驗的架子上。

      分析:“把”字短語應緊挨動詞中心語“縛”。副詞位置不當

      ① 留在幼兒園的孩子們,都一個一個甜蜜地睡在新釘起來的木版床上。分析:表范圍的副詞“都”應放到表數量的“一個一個”后。② 如果趁現(xiàn)在不趕快檢查一下代耕工作,眼前地就鋤不好。

      分析:“不”應移到“趁現(xiàn)在”前。連詞(即關聯(lián)詞語)位置不當

      ①要是一篇作品的思想有問題,那么文字即使很不錯,也是要不得的。

      分析:“即使”應移到“文字”前。照原句斷章取義,就變成只是文字要不得了。②他如果不能實事求是,事業(yè)就會受到損失。

      分析:“他”應移到“如果”的后面。兩個分句同一主語時,關聯(lián)詞語在主語后邊;不同主語時,關聯(lián)詞語在主語前邊。

      5、主客體顛倒

      ①焦裕祿這個名字對于青年人可能還有些陌生,可對于四十歲以上的人卻是很熟悉的。

      分析:句子陳述的主體應是“青年人”和“四十歲以上的人”,而不是“焦裕祿”,應改為“青年人對焦裕祿這個名字??”。②去年的學習成績和今年比較起來大不相同。

      分析:比較一先一后兩件事,一般總是以后者為主體,應改為“今年的學習成績和去年比較起來大不相同”。

      6、并列詞語排列順序不當

      并列詞語中的各項,要注意其輕重、先后、大小的關系,否則容易出現(xiàn)錯誤。

      ①在這次會議上,大家討論并提出了許多問題。分析:應先“提出”后“討論”。

      ②我們要從縣內外、省內外、鄉(xiāng)內外的實際情況出發(fā)。

      分析:應把“鄉(xiāng)內外”調到“縣內外”前面,形成范圍由小到大的順序。并列短語可按下列方法排序: a、依時間先后排序

      秋收、秋耕、秋種,都要忙完了。(秋季農作的先后順序)

      b、依空間距離排序

      牧民們騎著駿馬,健美的身姿映襯在藍天、雪山和綠草之間。(人們觀察事物由上到下的順序)c、依范圍大小排序

      至少,也當浸漬了親族、師友、愛人的心。(范圍排序可由大到小,也可由小到大。此處為由大到小)

      d、依程度輕重排序 千百年來,人們一直懷恨他們,憎惡他們,咒罵他們。(程度上一層強勝一層)e、依情感流程排序

      她沒有什么法子讓一個有錢的體面人認識她,了解她,愛她,娶她。f、依時局變化排序

      和談失敗了,欺騙不行了,戰(zhàn)爭揭幕了。g、依數目常規(guī)排序

      用墨如潑,汩汩濤濤,雖

      十、百、千字亦在所不惜。h、依成績名次排序

      中國、烏克蘭和俄羅斯分獲第二十七屆奧運會男子體操團體總分前三名。i、依法定位置排序

      黨委、人大、政府和政協(xié)四大家齊心協(xié)力抓經濟,帶領人民奔小康。j、依對應承接排序

      小琳的爸爸是醫(yī)生,媽媽是教師,哥哥是軍人。他們分別在自己的崗位上救死扶傷,教書育人,站崗放哨。

      7、分句間次序不當

      在承接復句、遞進復句中,分句之間的次序分別有先后和輕重關系,如果顛倒了,就會造成分句間次序不當。① 他跳下池塘,來到池邊,很快就游過去了。(應將“跳下池塘”與“來到池邊”互換位置。因為這兩個分句的動作有先后關系,不能顛倒。)

      ② 聞一多先生是大勇的革命烈士,是熱情的優(yōu)秀詩人,是卓越的學者。(正確語序為:聞一多先生是卓越的學者,是熱情的優(yōu)秀詩人,是大勇的革命烈士。)【練習】

      1.這里,昔日開闊的湖面大部分已被填平,變成了宅基地,剩下的小部分也在以10%的速度每年縮減著,令人痛心。(2007年全國Ⅰ卷)

      “每年”應放到“10%”前面。

      2.這篇文章介紹了傳統(tǒng)相聲所用的押韻、諧音、摹聲等方面的詳細的語音技巧和表達效果,內容豐富,饒有趣味。(2007年全國Ⅱ卷)

      “詳細的”應放到“介紹了”前面。

      3.運動員的高超技能可以通過日常的刻苦訓練獲得,而良好的心理素質卻要通過臨場的無數競技才能練就出來。(2007年寧夏、海南卷)

      “臨場的無數競技”應改為“無數的臨場競技”。

      4.瑪麗安在路邊的碎石堆里偶然發(fā)現(xiàn)了幾個形狀奇特的化石牙齒,興奮異常,卻始終認不出那是屬于什么動物的。(2007年遼寧卷)

      “化石牙齒”應為“牙齒化石”。

      5.隨著科技的發(fā)展,一種新型手機已經問世,它使用了太陽能電池,具有指紋識別功能,能耗較低,有光即可充電。(2007年浙江卷)

      “具有指紋識別功能”并非“使用了太陽能電池”的結果,應把“具有指紋識別功能”提到“它使用了”的前面。

      6.任何一種文明的發(fā)展都是與其他文明碰撞、融合、交流的過程,完全封閉的環(huán)境不可能帶來文明的進步,只會導致文明的衰落。

      將“融合”與“交流”對調。

      7.考古學家對兩千多年前在長沙馬王堆一號墓新出土的文物進行了多方面的研究,對墓主所處時代有了進一步的了解。(2007年廣東卷)

      “兩千多年前”應放到“新出土的”之后。

      8.樹立和落實科學發(fā)展觀,發(fā)展和重視農業(yè)產后經濟,應當成為解決我國“三農”問題的重要組成部分。(2007年安徽卷)

      “發(fā)展和重視”應改為“重視和發(fā)展”

      9.這期研究班是全國職工教育管理委員會和國家經委聯(lián)合于今年5月底舉辦的。

      表示時間的介詞結構“于今年5月底”應提到表示情態(tài)的狀語“聯(lián)合”前邊。貧民窟【poi,看【

      10.在白宮辦公室即將離任的布什總統(tǒng)及政府要員昨天都同奧巴馬熱情地交談。即將離任的布什總統(tǒng)及政府要員昨天在白宮辦公室都熱情地同奧巴馬交談。

      第四篇:寫作重要句型翻譯翻譯

      TEM-4

      P168 1.和中學生活相比,大學生活給我們提供了更多自由發(fā)展的空間。在中學,我們的一切生活都是由父母和老師決定: 我們該做哪些書上的題,該幾點上床等等。而在大學,我們是自己的主人,我們可以自己決定參加什么樣的校園活動,在課余時間讀什么樣的書。

      2.很多人欣賞城市生活的便捷。農村生活也很誘人。兩者都有利有弊。城市生活也有諸如交通擁擠、空氣污染等問題。

      3.使用計算機的優(yōu)點之一是它的方便。我喜歡計算機的另一個原因是它能提高工作效率。

      總的來說,電腦有利有弊。但是公平地講,我們每個人都必須承認,它的優(yōu)點超過它帶給我們的麻煩。

      1.Compared with middle school life, college provides us with more developing freedom.In high school, parents and teachers used to arrange all aspects of our life: which books we should read, and when we should go to bed.However, in college, we are our own boss.We can decide what campus activities we want to take part in, what books we are willing to read in our spare time.2.Many people appreciate the convenience of city life.Country life is also very attractive.Both of them have their own problems like traffic jam and air pollution.3.One merit of computer is its convenience.Another reason for my preference for computer is that it can improve our working efficiency.Generally speaking, computer can be a blessing and a curse.But fairly speaking, we must admit that its advantages outweigh the troubles it may bring to us.

      第五篇:漢語的語序

      古漢語的語序

      古漢語的語序和現(xiàn)代漢語有很多相同的地方,句子六種成分的位置基本是相同的,可以表示為:〔狀語〕,(定語)主語 ‖〔狀語〕謂語〈補語〉(定語)賓語。但是在古代漢語中也有和現(xiàn)代漢語不同的地方,主要表現(xiàn)在:賓語前置、謂語后置和定語后置等。

      賓語前置

      主要情況有以下幾種:

      (一)疑問代詞作賓語:古代漢語中常用的疑問代詞有“誰、孰、何、曷、胡、惡、奚、安、焉”等,可用于問人、問事、問地點。先秦漢語中,疑問代詞作賓語時必須放在謂語動詞之前。例:寡人將誰朝而可?(《戰(zhàn)國策·燕策》)吾誰欺,欺天乎?(《論語·子罕》)盜者孰謂?謂陽虎也。(《公羊傳·定公元年》)大王來何操?(《史記·項羽本紀》)孟嘗君曰:“客何好?”曰:“客無好也?!痹唬骸翱秃文??”曰:“客無能也。”《戰(zhàn)國策·齊策》曰:“奚冠?”曰:“冠素?!保ā睹献印る墓稀罚┨煜赂改笟w之,其子焉往?(《孟子·離婁上》)彼且奚適也?(《莊子·逍遙游》)沛公安在?(《史記·項羽本紀》)如果動詞前有能愿動詞,疑問代詞也應放在能愿動詞之前。例:臣實不才,又誰敢怨?(《左傳·成公三年》)疑問代詞作介詞賓語的時候,也應放在介詞之前。例:即不幸有方二三千里之旱,國胡以相恤?(《賈誼·論積貯疏》)曷為久居此圍城之中而不去也?(《戰(zhàn)國策·趙策》)許子奚為不自織?(《孟子·滕文公上》)何以戰(zhàn)?(《左傳·莊公十年》)先生何以幸教寡人?(《戰(zhàn)國策·秦策》)學惡乎始,惡乎終?(《荀子·勸學》)這種疑問代詞賓語前置的格式,一直為后來寫古文的人沿用。例:微斯人,吾誰與歸?(范仲淹《岳陽樓記》)而今安在哉?(蘇軾《前赤壁賦》)吾何以傳汝曹哉?(汪琬《傳是樓記》)

      (二)否定句代詞作賓語:這種句式需要同時具有兩個條件:

      1、句子必須是否定句,必須有表示否定的副詞或代詞“不、未、無(毋)、莫”等。

      2、賓語必須是代詞。例:不患人之不己知,患不知人也。(《論語·學而》)俎豆之事,則嘗聞之矣;軍旅之事,未之學也。(《論語·衛(wèi)靈公》)主賢明,能聽汝;不明,將不汝聽。(《韓非子·外儲說下》)愿,吾愛之,不吾叛也。(《左傳·襄公三十一年》)我無爾詐,爾無我虞。(《左傳·宣公十五年》)雖使五尺之童適市,莫之或欺。(《孟子·滕文公上》)今鄭人貪賴其田,而不我與,我若求之,其與我乎?(《左傳·昭公十二年》)不我知者,謂我士也驕。(《詩經·魏風·園有桃》)舜喪于滄梧之野,蓋三妃未之從也。(《禮記·檀弓上》)居則曰:“不吾知也?!保ā墩撜Z·先進》)如果動詞前有能愿動詞,代詞賓語也應放在能愿動詞之前。例:三歲貫女,莫我肯顧。(《詩經·魏風·碩鼠》)晉君之惠也,未之敢忘。(《國語·晉語》)否定句代詞作賓語要求不如疑問代詞作賓語時嚴格,因而同時滿足了以上兩個條件代詞賓語也可以不前置,先秦漢語中兩種格式都有出現(xiàn)。例:知我者,謂我心憂。不知我者,謂我何求。(《詩經·王風·黍離》)有事而不告我,必不捷矣。(《左傳·襄公二十八年》)圣人不愛己。(《荀子·正名》)漢果不擊我。(《漢書·趙充國傳》)漢代以后后置現(xiàn)象逐漸多了起來,但后世的作者也有仿照上古的句式使用賓語前置的情況,例:每自比于管仲、樂毅,時人莫之許也。(《三國志·蜀書·諸葛亮傳》)故之人不余欺也。(蘇軾《石鐘山記》)彼不我恩也。(柳宗元《童區(qū)寄傳》)而狼未之知也。(馬中錫《中山狼傳》)

      (三)賓語用代詞復指:古代漢語中為了強調賓語,使賓語前置以后,還可以借助指示代詞“是、之”復指前置的賓語。句子格式為:賓語 + 是(之)+ 謂語動詞。例:君亡之不恤,而群臣是憂,惠之至也。(左傳·僖公十五年)將虢是滅,何愛于虞?(《左傳·僖公五年》)晉居深山,戎狄之與鄰。(《左傳·僖公十五年》)秉國之均,四方是維。(《詩經·小雅·節(jié)南山》)吾以子為異之問,曾由于求之問。(《論語·先進》)求!無乃爾是過與?(《論語·季氏》)豈不谷是為?先君之好是繼。(《左傳·僖公四年》)愎諫,違卜,固敗是求,又何逃焉?(《左傳·僖公十五年》)寡人其君是惡,其民何罪?(《國語·晉語》)賓語用代詞復指的格式中,還可以在賓語之前加“唯(惟)”,形成“為??是(之)??”的固定格式,強調賓語的作用很明顯。父母唯其疾之憂。(《論語·為政》)率師以來,唯敵是求。(《左傳·宣公十二年》)余雖與晉出入,余唯利是視。(《左傳·成公十三年》)去我三十里,唯命是聽。(《左傳·宣公十五年》)當臣持竿臨河時,心無雜慮,惟魚之念。(《列子·湯問》)雞鳴而駕,塞井夷灶,唯余馬首是瞻。(《左傳·襄公十四年》)如果前置的賓語是由疑問代詞“何”作定語的定中結構短語,那么復指的指示代詞一般用“之”。例:茍得聞子大夫之言,何后之有?(《國語·越語》)姜氏何厭之有?(《左傳·隱公元年》)色物牝牡尚弗能知,又何馬之能知也?(列子·說符)孔子曰:“何陋之有?”(劉禹錫《陋室銘》)夫子焉不學,而亦何常師之有?(《論語·子張》)夫子居之,何厭之有?(《論語·子罕》)宋何罪之有?(《墨子·公輸》)前世不同教,何古之法?帝王不相復,何禮之循?(《商君書·更法》)如果前置的賓語是代詞,有兩種方法:

      1、沿用原來格式,復指的代詞只用“之”。例: “我之懷矣,自詒伊戚”其我之謂乎?(《左傳·宣公二年》)語曰“唇亡則齒寒”,其斯之謂與?(《谷梁傳·僖公二年》)故事求遠而失近,廣藏而狹棄,斯之謂也。(《新語·資質》)太上有立德,其次有立功,其次有立言,雖久不廢,此之謂不朽。(《左傳·襄公二十四年》)

      2、不用復指代詞,直接把代詞“是”放在謂語動詞之前。例:維葉莫莫,是刈是濩。(《詩經·周南·葛覃》)爾貢苞茅不入,王祭不共,無以縮酒,寡人是征;昭往南征而不復,寡人是問。(《左傳·僖公四年》)

      (四)強調介詞的賓語:除了以上三種情況外,古代漢語中再強調介詞的賓語時,也常把其賓語放在介詞的前面。尤其是介詞“以”的賓語。例:《詩》三百,一言以蔽之,曰“思無邪”。(《論語·為政》)楚戰(zhàn)士無不以一當十,楚軍喊殺聲震天,諸侯軍無不人人惴恐。(《史記·項羽本紀》)楚國方城以為城,漢水以為池,雖眾無所用之。(《左傳·僖公四年》)秋陽以暴之,江漢以濯之。(《孟子·滕文公上》)其有不合者,仰而思之,夜以繼日。(《孟子·離婁上》)若晉軍朝以入,則婢子夕以死;夕以入,則朝以死。(《左傳·僖公十五年》)僑聞之,君子有四時,朝以聽政,晝以訪問,夕以修令,夜以安身。(《左傳·昭公元年》)是以太山不讓土壤,故能成其大。(李斯《諫逐客疏》)除了強調介詞“以”的賓語而使之前置以外,其他一些介詞有時也具有相同的做法。例:日居月諸,東方自出。(《詩經·邶風·日月》)其一二父兄懼墜宗主,私族于謀而立長親。(《左傳·昭公十九年》)啟乃淫溢康樂,野于飲食。(《墨子·非樂上》)

      此外,還有一種賓語前置的情況是不用復指代詞,直接把代詞賓語放在動詞之前,這個代詞賓語一般只限于“是”,其它代詞不多見,例:昭王南征而不復,寡人是問。(《左轉·齊桓公伐楚》)

      謂語后置

      謂語后置主語在前謂語在后是現(xiàn)代漢語的常規(guī)句式,但在古代漢語中有謂語后置的現(xiàn)象,主要表示感嘆或疑問語氣。

      (一)表示感嘆語氣。例:甚矣,汝之不惠?。ā读凶印珕枴罚∫?,子所使求馬者?。ā读凶印ふf符》)亦太甚矣,先生之言也?。ā妒酚洝斨龠B列傳》)大哉,堯之為君?。ā墩撜Z·泰伯》)宜乎,百姓之謂我為愛也?。ā睹献印ち夯萃跎稀罚┥圃眨铧S羊之輪也?。ā秴问洗呵铩とデ铩罚?/p>

      (二)表示疑問語氣。例:子也,言伐莒者?(《呂氏春秋·重言》)何哉,爾所謂達者?(《論語·顏淵》)何哉,君所謂逾者?(孟子·梁惠王上)定語后置

      定語后置文言文中,定語的位置一般也在中心詞前邊,但有時為了突出,中心詞的地位,強調定語所表現(xiàn)的內容,或使語氣流暢,往往把定語放在中心詞之后。1.用“者”結句,形成“中心詞+后置定語+者” 2.用之.“中心詞+之+后置定語”的形式。如:“其嵌然相累而下者,若牛馬之飲于溪;其沖然角列而上者,若熊羆之登于山?!保ā垛捘诽段餍∏鹩洝罚?.用“者”又用“之”?!爸行脑~+之+后置定語+者”的形式。如“石之鏗然有聲者,所在皆是也?!保ㄌK軾《石鐘山記》)等。

      狀語后置

      在文言文中狀語后置也是一種很常見的語序。壯語后置的情況:

      1、含有介詞“于”的介賓短語作狀語;例:青,取之于藍,而青于藍。(荀子《勸學》)

      2、含有介詞“以”的介賓短語作狀語;例:具告以事。(《史記·項羽本紀》)

      3、含有介詞“乎”的介賓短語作狀語;例:生乎吾前,其聞道也固先乎吾。(韓愈《師說》)

      4、還有的句子省略了介詞并且把狀語后置;例如:《鴻門宴》:“將軍戰(zhàn)河北,臣戰(zhàn)河南?!?/p>

      現(xiàn)代漢語在表示強調的時候也可以使用古漢語的倒裝語序?。?/p>

      下載重要翻譯語序問題word格式文檔
      下載重要翻譯語序問題.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        古代漢語的語序

        一 、謂語前置:為了強調和突出謂語,把謂語提到主語之前,叫作謂語前置。謂語前置常見于感嘆句和疑問句中,有時也出現(xiàn)于祈使句中。 ①賢哉,回也?。ㄕ撜Z·雍也)(顏回真賢德?。。?②亦太甚矣......

        語序,搭配不當

        六大病句類型教學練(一) (一)語序不當 高考體驗 1.我國首座自主建造、設計、開發(fā)的第六代深水半潛式鉆井平臺,在我國南海海域正式開鉆,標志著我國海洋石油工業(yè)深水戰(zhàn)略邁出了實質性......

        語序不當教案

        語序不當教案 學情分析 1. 多項定語次序不當2. 多項狀語次序不當3.附加語的成分殘缺 教學目標 形成判斷語病的良好習慣 教學重點、難點 語序不當類型的理解 教學方式 教......

        語序不當練習

        語序不當練習 1. 南昌八一起義紀念館里陳列著好多種當年周恩來使用過的東西。 2. 夜深人靜,想起今天一連串發(fā)生的事情,我怎么也睡不著。 3. 上海音樂廳精心打造的“五一”晚會......

        七年級文言文重要語句翻譯

        七年級文言文重要語句翻譯 1.溫故而知新,可以為師矣: 溫習舊的知識,進而懂得新的知識,這樣的人可以做老師了。 2.學而不思則罔;思而不學則殆: 光讀書學習不知道思考,就迷惑不解;光思考......

        翻譯中國婦女問題

        Class:Businessenglish3 Student ID:100705789 中國婦女問題研究工作者強調婦女運動要把注意力從就業(yè)轉到教育上來。 Workers on the problem of Chinese females stress the......

        多層定語、狀語語序

        1、定語和中心語位置顛倒 例1: 作為一種助學貸款的消費信貸,市場需求的潛力很大。大力發(fā)展這項貸款業(yè)務,為商業(yè)銀行開拓信貸市場,培育業(yè)務增長點提供了契機。 例2: 一個陰云密布......

        語序不當2018學年

        廣州市培才高級中學高三語文學案(制作者:江偉嫦) 病句之語序不當 班別 姓名 學號 組別 一、知識清單 1.多項定語排序 多項定語的正確次序一般可按以下次序排列(從離中心詞最遠......