欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      中國(guó)日?qǐng)?bào) 中國(guó)特色熱詞翻譯+句子詳解 第一彈

      時(shí)間:2019-05-15 04:15:32下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《中國(guó)日?qǐng)?bào) 中國(guó)特色熱詞翻譯+句子詳解 第一彈》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《中國(guó)日?qǐng)?bào) 中國(guó)特色熱詞翻譯+句子詳解 第一彈》。

      第一篇:中國(guó)日?qǐng)?bào) 中國(guó)特色熱詞翻譯+句子詳解 第一彈

      暴利行業(yè)

      industry of windfall profits In the latest session of the NPC, some lawmakers painted the banking sectors as an “industry of windfall profits”.在最近一屆全國(guó)人民代表大會(huì)上,一些委員將銀行業(yè)稱為“暴利行業(yè)”。

      報(bào)銷

      reimburse You can have expenses for flight tickets, meals, and hotel costs reimbursed.飛機(jī)票,餐費(fèi)和旅館住宿均可以報(bào)銷。

      爆冷門(mén)

      upset/ unexpected win The previous 77 Academy Awards ceremonies have had their share of unexpected twists, though the best-picture win by the upset winner “Crash” over “Brokeback Mountain”ranks as one of the biggest in Oscar history.盡管在本年度奧斯卡最佳影片評(píng)選中,實(shí)現(xiàn)不看好的《撞車》擊敗《斷背山》成為奧斯卡歷史上最大的冷門(mén)之一,然而縱觀前77屆頒獎(jiǎng)典禮,這種意外并不罕見(jiàn)。

      背黑鍋

      be the scapegoat/ bear the blame If anything goes wrong, I always bear the blame.悲情牌 tragedy trumpcard The party could only bring out their tragedy trumpcard to win the election.該黨派只好打出悲情牌以求贏得選舉。

      被解除隔離 be released from quarantine Animals will not be released from quarantine unless they are five-month-old.動(dòng)物知道5個(gè)月大才能被解除隔離。

      本命年 the year of one’s animal sign He planned to cross the Yellow River on a motorcycle during the year of his animal sign.他計(jì)劃在自己的本命年騎摩托車飛越黃河。

      逼供 forced confession The new standard stipulate that procuratorates do not use evidences collected from forced confession, torture or violence.新標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,檢察院不能使用通過(guò)逼供,拷問(wèn)和暴力獲得的證據(jù)。

      鄙視鏈 disdain chain The so-called disdain chain works like this: British drama fans look-down upon folks who prefer US shows, and they in turn look down on South Korean soap opera fans.The lowest of the low in the disdain chain are the fans of domestic dramas.傳說(shuō)中的“鄙視鏈”是這樣的,英劇迷瞧不起美劇迷,美劇迷瞧不起韓劇迷,而鄙視鏈地位最低的則是國(guó)產(chǎn)劇迷。

      比賽“放水”/ 故意輸球 Match-throwing

      Eight badminton players have been disqualified from the Olympics in a match-throwing controversy.八名羽毛球運(yùn)動(dòng)員在比賽“放水”**中被取消奧運(yùn)會(huì)參賽資格。

      閉卷考試 closed-book exam Students dread closed-book exam, because they think they are more difficult.學(xué)生們都害怕閉卷考試,認(rèn)為閉卷考試比較難。

      閉門(mén)羹 cold shoulder Electrical appliances were popular at the trade fair.Incredibly, clothes and textile products were given the cold shoulder.展銷會(huì)上,家用電器受到歡迎,而服裝和紡織品卻吃了閉門(mén)羹。

      避稅 sidestep taxes Apple Inc sets up small offices around the world to legally sidestep taxes on some of its gains.蘋(píng)果公司在世界各地設(shè)立小規(guī)模辦事處作為其合法的避稅手段。

      變相漲價(jià) disguise inflation Experts perceive the current price adjustment as a form of disguise inflation.專家認(rèn)為此次價(jià)格調(diào)整實(shí)際上變相漲價(jià)。

      飆車 drag racing Many people have written to the municipal government demanding an end to drag racing.很多人給市政府寫(xiě)信要求禁止飆車。

      表面文章/ 口惠而實(shí)不至 lip service During his campaign for presidency he paid lip service to the idea of environmental protection.在總統(tǒng)選舉中他承諾要搞好環(huán)境,但那只不過(guò)是在做表面文章。

      病假 sick leave According to a survey, dealing with the frustrations of ageing and unreliable office computers contributes to workers’ unhappiness and sick leaves.一項(xiàng)調(diào)查報(bào)告稱,使用老化、性能不穩(wěn)定的電腦辦公使員工們感到郁悶,也導(dǎo)致他們請(qǐng)更多的病假。

      補(bǔ)習(xí)班 cram study sessions The education department of Liaoning banned primary and middle school teachers from giving cram study sessions or giving extra classes off campus.遼寧省教育廳宣布禁止中小學(xué)教師辦補(bǔ)習(xí)班或給學(xué)生校外補(bǔ)課。

      不良貸款 bad loan Major Chinese banks’ 3rd-quarter reports show that they are still under pressure from narrowing profit margins, non-interest income and bad loans.中國(guó)各大銀行第三季度的報(bào)告顯示,它們?nèi)匀怀惺苤鴣?lái)自利潤(rùn)壓縮、非利潤(rùn)收入和不良貸款的壓力。

      不正之風(fēng) bad(harmful)practice As a pledge to farmers, he vowed to focus on correcting the bad practice of arbitrary price increases in fertilizers.他向農(nóng)民承諾,重點(diǎn)整頓隨意太高化肥價(jià)格的不正之風(fēng)。

      步行街 pedestrians-only street Wangfujing shopping street has now become a pedestrians-only street.財(cái)產(chǎn)申報(bào) asset declaration Guangdong has launched a pilot official asset declaration program in a bid of flight corruption.為打擊腐敗,廣東已開(kāi)展官員財(cái)產(chǎn)申報(bào)公示試點(diǎn)工作。

      餐廚垃圾 kitchen waste Beijing is planning to ban individuals from collecting and processing kitchen waste from the 31 venues and 122 restaurants which have signed on as catering partners for the Olympic Games.北京市將嚴(yán)禁個(gè)人在31家?jiàn)W運(yùn)場(chǎng)館、122家?jiàn)W運(yùn)簽約飯店對(duì)餐廚垃圾進(jìn)行收集和處理。

      操縱市場(chǎng)Market manipulation China’s top court is expected to release new judicial interpretations this year to help define criminal conduct involving market manipulation and illegal trading using insider information in the securities market.中國(guó)高法有望今年出臺(tái)有關(guān)操縱市場(chǎng),證券市場(chǎng)內(nèi)幕交易等違法犯罪行為的司法解釋。

      長(zhǎng)途航班 long-haul flight Air France is expected to resume 100% of its long-haul flights and nearly all of its European flights.法國(guó)航空將恢復(fù)所有長(zhǎng)途航班和幾乎全部的歐洲航班。

      產(chǎn)假 maternity leave China plans to prolong the maternity leave for the nation’s working mothers from 90days to 98days(14 weeks).我國(guó)擬將女職工產(chǎn)假由90天延長(zhǎng)至98天(14周)。

      產(chǎn)能過(guò)剩 excess industrial capacity

      China’s central ministries sent a stern message about the implementation of a key document aimed at tackling excess industrial capacity.國(guó)家部委日前下達(dá)指示,要求嚴(yán)格貫徹化解產(chǎn)能過(guò)剩矛盾的指導(dǎo)意見(jiàn)。

      常委會(huì) standing committee A labor contract system should be fully set up across the country, said Wang Zhaoguo, vice chairman of the Standing Committee of NPC, at a teleconference held in Beijing on July 25.全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng)王兆國(guó)7月25日在北京的一場(chǎng)視頻會(huì)議上說(shuō),勞動(dòng)合同制度應(yīng)在全國(guó)全面實(shí)行。

      唱對(duì)臺(tái)戲 put on a rival show Don’t chatter while the boss speaks, or he’ll think you’re putting on a rival show.老板講話時(shí)不要交頭接耳,不然他會(huì)認(rèn)為你們和他唱對(duì)臺(tái)戲。

      茶道,茶藝 tea ceremony/ sado Sado, or the tea ceremony, originated in China, and is highly developed in Japan.茶道發(fā)源于中國(guó),在日本得到高度發(fā)展。

      超前消費(fèi) excessive consumption The media undoubtedly played their part in the creation of “excessive consumption” patterns.毫無(wú)疑問(wèn),媒體對(duì)超前消費(fèi)的形成也負(fù)有責(zé)任。

      超水平發(fā)揮 outdo oneself I really outdid myself that time, I had never given a better performance before and haven’t since.我那次真的是超水平發(fā)揮,之前之后都沒(méi)有過(guò)那么好的表現(xiàn)。

      車輛配額 car quota

      A car quota system went into effect in Guangzhou on July 1.廣州7月1日起實(shí)施車輛配額制度。

      扯皮 shirk/ pass the buck After the accidental fire in the factory, all the workers involved kept passing the buck, saying it was someone else’s fault and not theirs.火災(zāi)事件發(fā)生后,廠里所有與事故有干系的工人都相互推諉扯皮,說(shuō)錯(cuò)在別人不管自己的事。

      城管 urban management officer The norms, written in the newly-made measures on how urban management officers should exercise their power and responsibilities, require them to maintain “civilized language” and “dignified conduct” in the process of law enforcement, and bans any abuses of power or verbal and physical assault on others.最新出爐的城管執(zhí)法機(jī)關(guān)約束法令明確了城管執(zhí)法人員的權(quán)限和責(zé)任,要求執(zhí)法人員保持“語(yǔ)言文明”、“舉止端莊”,嚴(yán)禁城管執(zhí)法人員濫用職權(quán),謾罵或毆打當(dāng)事人。

      成就感 sense of achievement One won’t feel a sense of achievement unless he has worked hard and overcome many obstacles.人只有在努力工作并且克服重重困難之后才會(huì)有成就感。

      城際高鐵 inter-city high-speed rail The inter-city high-speed rail line connecting Nanchang and Jiujiang began operation.連接南昌和九江市的城際高鐵線路日前開(kāi)始運(yùn)行。城際列車 inter-city train Beijing’s first inter-city trains are up and running.北京首批城際列車已開(kāi)始運(yùn)營(yíng)。

      成品系列 ready-to-wear line Choo has since sold50% of his ready-to-wear line to concentrate on Jimmy Choo couture, spending most of his energy and time making couture shoes by hand.為了把注意力集中在Jimmy Choo(周仰杰)時(shí)裝鞋上,周目前為止已將50%的成品鞋系列售出,他目前把大部分時(shí)間和精力都用在手工制作的時(shí)裝鞋上。

      城鎮(zhèn)住房公積金 urban housing fund We shall establish an urban housing fund to speed up housing reform.我們要建立城鎮(zhèn)住房公積金,加快改革住房制度。

      吃醋

      be jealous/ be green with envy Her boyfriend was jealous of her talking to other men.她和其他男人聊天,他男友吃醋了。

      吃皇糧 on the government payroll Even in some small villages, large numbers of civil servants are on the government payroll.有的鄉(xiāng)下不大,吃皇糧的不少。

      吃回扣 receive kickbacks Medical staff found to be receiving kickbacks or arbitrarily charging fees will be severely punished.醫(yī)務(wù)人員吃回扣、亂收費(fèi)將會(huì)被嚴(yán)厲查處。

      吃香 sought-after Young women in their twenties were the most sought-after candidates for the job.招聘中最吃香的是20歲左右的年輕女子。

      吃空餉 freeloading He was sarcastically given the name “most capable civil servant” for his nine years of freeloading.他因?yàn)檫B續(xù)九年“吃空餉”而被評(píng)為 “史上最牛公務(wù)員”。

      馳名商標(biāo) renowned trademark The revised Trademark Law, due to take effect on May1, will put an end to the use of the term “ renowned trademark” to promote products.5月1日起生效的新《商標(biāo)法》規(guī)定,“馳名商標(biāo)”字樣將不得再用于商品廣告宣傳。

      沖動(dòng)購(gòu)物 impulse buys Modern men spend more on impulse buys than women do, research has revealed.研究顯示,現(xiàn)代男性沖動(dòng)購(gòu)物比女性花費(fèi)更多。

      充值卡 rechargeable card It is a rechargeable card.Remember to put money on the card every month and then you can use the mobile phone as long as you can.這是張充值卡。只要你每月記得充值,這個(gè)手機(jī)你就可以一直用下去。

      重復(fù)建設(shè) overlapping project

      In deciding the designated areas of investment and choosing specific projects, we followed the requirements set out in the 11th Five-Year Plan.This way, we can avoid overlapping projects or unwise investment.在制定投資區(qū)域及選擇項(xiàng)目時(shí),我們遵從了第11個(gè)5年計(jì)劃的要求。在此條件下,我們可以避免重復(fù)建設(shè)或盲目投資。

      出場(chǎng)費(fèi) appearance fee Gold medalists of the London Olympics welcomes a new round of harvest back to China, including a large sum of bonus money as well as high appearance fees in commercial opportunities.倫敦奧運(yùn)會(huì)上勇奪金牌的中國(guó)健兒們衣錦還鄉(xiāng),又迎來(lái)新一輪的收獲,包括一大筆獎(jiǎng)金和參加商業(yè)活動(dòng)的高額出場(chǎng)費(fèi)。

      出氣筒 punching bag He makes a living as a punching bag for drunken businessmen.他靠充當(dāng)醉鬼商人的出氣筒來(lái)謀生。

      處女作 maiden work The job as an art designer could no longer satisfy him.He started writing scripts and in 1994, he got a bank loan for his maiden work.藝術(shù)設(shè)計(jì)的工作不再讓他感到滿足,于是他開(kāi)始寫(xiě)劇本,并且在1994年為他的處女作拿到了一筆銀行貸款。

      穿小鞋 make life difficult for/ make it hot for Bosses who go out of their way to make life difficult for subordinates are described, in Chinese, as giving them tight shoes to wear.上司找下屬麻煩,在漢語(yǔ)里叫做給它們穿小鞋

      傳銷組織 pyramid scheme Police announced that they have broken a pyramid scheme with the arrest of 173 people.警方稱近日搗毀一個(gè)傳銷組織,一舉抓獲173名傳銷人員。

      闖黃燈 run yellow lights The Ministry of Public Security announced that drivers who run yellow lights will, for the time being, not be penalized.公安部表示對(duì)闖黃燈的死機(jī)暫不予以處罰。創(chuàng)紀(jì)錄 set a new record The number of trips is expected to set a new record, as a result of changes to be the country’s official holiday schedule.由于國(guó)家調(diào)整了對(duì)法定節(jié)假日的安排,預(yù)計(jì)發(fā)送旅客量將創(chuàng)紀(jì)錄。

      創(chuàng)刊號(hào) inaugural issue The official English-language journal of the Guangzhou 2010 Asia Games launched its inaugural issue.廣州2010年亞運(yùn)會(huì)的英文官方會(huì)刊日前正式發(fā)行。

      吹風(fēng)會(huì) briefing

      In a Monday briefing on the new regulations, the government identified the first five pieces of land to be up for international bidding.在周一舉行的關(guān)于新規(guī)定的吹風(fēng)會(huì)上,政府公布了第一批準(zhǔn)備進(jìn)行國(guó)際招標(biāo)的5塊地皮。

      春運(yùn) Spring Festival travel rush The 40-days Spring Festival travel rush started on Saturday.為期40天的春運(yùn)自周六拉開(kāi)帷幕。

      次生災(zāi)害 secondary disaster China is on high alert for secondary disasters like landslides in the quake-hit region in Sichuan as the rainy season approaches.雨季將至,我國(guó)高度防范四川地震災(zāi)區(qū)發(fā)生山體滑坡等次生災(zāi)害。

      湊份子 whip-round You might have a whip-round to buy a joint present for her.你們可以湊份子合伙給她買禮物。

      錯(cuò)時(shí)上下班 staggered rush hour More buses and subway trains are needed for staggered rush hour plan.錯(cuò)時(shí)上下班方案需要更多公交和地鐵列車配合。

      搭便車 give a lift It’s so kind of you give us a lift.你真好,讓我們搭便車。

      打車軟件 taxi-hailing app After experiencing a rat race in 2013, it seems that China’s taxi-hailing app market will witness a long-term duopoly situation.在經(jīng)歷了2013年的激烈競(jìng)爭(zhēng)后,中國(guó)的打車軟件市場(chǎng)似乎正進(jìn)入長(zhǎng)期的雙頭壟斷局面。

      打包 put in a doggy bag/ wrap up Waiter, please put the rest of my food in a doggy bag? 服務(wù)員,請(qǐng)把這些飯菜幫我打包。Could you please wrap this up for me? 幫我把這個(gè)打包好嗎?

      打盹兒 take a nano nap A government official was caught taking a nano nap during a conference.一名政府官員被發(fā)現(xiàn)在開(kāi)會(huì)時(shí)打盹兒。

      第二篇:中國(guó)日?qǐng)?bào)上的熱詞

      【chinadaily】中國(guó)日?qǐng)?bào)上的熱詞——學(xué)英語(yǔ)(下)(2011-06-06 07:40:11)37.“無(wú)人值守”怎么說(shuō)

      近日,我國(guó)在世界最高峰建成了首個(gè)無(wú)人值守地震臺(tái)。珠峰地震臺(tái)的建成填補(bǔ)了西藏日喀則南部地區(qū)的監(jiān)測(cè)空白,增強(qiáng)了我國(guó)中尼邊界地區(qū)的地震監(jiān)測(cè)能力,還將為地學(xué)工作者提供這一區(qū)域的第一手地震觀測(cè)資料,將大大增強(qiáng)我國(guó)在青藏高原國(guó)際地學(xué)和防震減災(zāi)領(lǐng)域的科技競(jìng)爭(zhēng)能力。請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

      China has built its first unattended seismic monitoring station at the foot of Mount Qomolangma, the world's highest mountain.我國(guó)在“世界屋脊”珠穆朗瑪峰腳下建成了首個(gè)無(wú)人值守地震臺(tái)。

      在上面的報(bào)道中,seismic monitoring station是“地震監(jiān)測(cè)臺(tái)”,簡(jiǎn)稱“地震臺(tái)”。地震臺(tái)是利用各種地震儀器進(jìn)行地震觀測(cè)的觀測(cè)點(diǎn),是開(kāi)展地震觀測(cè)和地震科學(xué)研究的基層機(jī)構(gòu)。這次建成的地震臺(tái)是unattended seismic monitoring station(無(wú)人值守地震臺(tái)),unattended在這里表示not watched(無(wú)人看守的)意思,有時(shí)還表示neglected(被忽視的)意思,比如:Never leave your luggage unattended.(千萬(wàn)注意看好你的行李。)

      Seismic一詞的意思是“地震的,地震性的,地震引起的,易發(fā)生地震的”,和它相組合的短語(yǔ)都和地震有關(guān)。例如:seismic waves(地震波);seismic focus/origin(震源);seismic zone(地震帶);seismic catastrophe(地震災(zāi)難)。

      地震臺(tái)中不可缺少的就是地震勘探(seismic prospecting)的工具——地震儀(seismograph),通過(guò)它可以測(cè)量地震活動(dòng)度(seismicity)和地震波速(seismic velocity)。

      38.釣魚(yú)執(zhí)法 entrapment

      查處黑車本是一件好事,但若是為了多得罰款,而安排“釣鉤”進(jìn)行“釣魚(yú)執(zhí)法”,讓好心的正當(dāng)車主“被釣魚(yú)”,可就另當(dāng)別論了。近日,上海陸續(xù)出現(xiàn)涉嫌“釣魚(yú)執(zhí)法”的爭(zhēng)議或訴訟,雙方各執(zhí)一詞,但我們相信真相終究會(huì)大白于天下。請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

      Local transport supervisors did not entrap a van driver while investigating illegal cab operations, according to urban management authorities in the Pudong New Area of Shanghai.Sun said he believed it was obviously entrapment and “felt so angry and insulted” that he cut off his finger to protest the alleged trap.上海浦東新區(qū)的城管人員稱,地方交管人員在調(diào)查黑車非法營(yíng)運(yùn)時(shí),沒(méi)有誘捕這位貨車司機(jī)。但孫先生(貨車司機(jī))認(rèn)為這很明顯就是一起“釣魚(yú)執(zhí)法”案件,并“感到非常惱怒和受辱”,他自斷手指以抗議所謂的“釣魚(yú)執(zhí)法”行為。

      報(bào)道中的entrapment就是指“釣魚(yú)執(zhí)法”,指在掌握一定證據(jù)的同時(shí),為了抓獲已知犯罪嫌疑人,而通過(guò)“誘惑”方式,以利引之,使其落網(wǎng)。如裝扮成乘客搭乘illegal cab(黑車),在司機(jī)收取費(fèi)用時(shí)將其抓獲的行為。Entrap在這里表示“誘捕,使入圈套、陷阱等”,誘使某人(做某事),則用entrap somebody into doing something.來(lái)表示,例如He felt he had been entrapped into marrying her.(他覺(jué)得和她結(jié)婚是上了當(dāng)。)

      39.友好城市 sister city

      正在墨西哥訪問(wèn)的北京市市長(zhǎng)郭金龍與墨西哥城市長(zhǎng)埃布拉德19日簽署了北京市與墨西哥城締結(jié)友好城市協(xié)議及交流合作備忘錄,從而開(kāi)啟了兩市擴(kuò)大交流、深化合作的新起點(diǎn)。請(qǐng)看新華社的報(bào)道:

      The capital cities of China and Mexico became sister cities on Monday after visiting Beijing Mayor Guo Jinlong and Mexico City Mayor Marcelo Ebrard signed an agreement on establishing such ties.周一,在墨西哥訪問(wèn)的北京市市長(zhǎng)郭金龍和墨西哥城市長(zhǎng)馬塞洛?埃布拉德簽訂協(xié)議,中墨兩國(guó)首都確立了友好城市的關(guān)系。

      在上面的報(bào)道中,sister city就是“友好城市”的意思,也可以翻譯成“姐妹城市”,西方國(guó)家有時(shí)還稱之為twin city。友好城市指的是將地域上或政治上無(wú)關(guān)的城鎮(zhèn)或城市配對(duì)起來(lái),以期達(dá)到增加居民或文化交流的目的。友好城市之間時(shí)常會(huì)互相提供exchange student(交換學(xué)生),以及經(jīng)濟(jì)或文化上的交流或合作。

      和sister city相似的用法還有sister school(姐妹校),sister ship(姐妹船,同型船),sister company(姊妹公司)等。Sister除了有“姐妹”的意思,還可以指“護(hù)士”或“修女,女教友”。例如:the night sister(夜班護(hù)士);a Christian sister(基督教女教友)。

      40.主賓國(guó) guest of honor

      10月13日至18日期間的2009年法蘭克福書(shū)展上,中國(guó)首次以主賓國(guó)的身份亮相書(shū)展。參與此次書(shū)展的有來(lái)自100多個(gè)國(guó)家的40萬(wàn)部書(shū),吸引了18萬(wàn)國(guó)際游客。請(qǐng)看新華社的報(bào)道:

      The 61st Frankfurt Book Fair closed Sunday, with China handing over theguest of honor to Argentina for the next event.在周日閉幕的第61屆法蘭克福書(shū)展上,中國(guó)將主賓國(guó)的身份移交給了下一屆書(shū)展的主賓國(guó)阿根廷。

      在上面的報(bào)道中,guest of honor就是“主賓國(guó)”的意思。法蘭克福書(shū)展是世界上最大的書(shū)展,每年都確定一個(gè)主賓國(guó),在整個(gè)法蘭克福書(shū)展期間主賓國(guó)是一個(gè)宣傳的主題。主賓國(guó)除了參加書(shū)展以外,還要配合這個(gè)書(shū)展搞一些文化活動(dòng),主賓國(guó)的展臺(tái)一般都比較大。在上文中的特定語(yǔ)境中表示“主賓國(guó)”,在其他場(chǎng)合則可表示“主客、貴賓”的意思。請(qǐng)看例句:To leave before the guest of honor would be out of the way.(先于主客離去是很不禮貌的。)和guest相關(guān)的詞組還有很多。Tom的老爸開(kāi)了一個(gè)guesthouse(家庭旅館:向旅游者等提供住宿的住家)。最近guest night(游客過(guò)夜)比較多,guest room/guest chamber(客房)有些供不應(yīng)求,他們除了準(zhǔn)備豐盛的晚餐外,還請(qǐng)了一些guest performers(表演嘉賓)來(lái)助興,客人們對(duì)Tom家的服務(wù)十分滿意,紛紛在guestbook(賓客意見(jiàn)簿)上留言稱贊。

      41.拆遷費(fèi) relocation compensation

      為多得拆遷費(fèi),各地上演著一出出鬧劇,有人為了多得拆遷費(fèi)假離婚,還有人為了同樣的目的與87歲老婦假結(jié)婚。最近北京八號(hào)線地鐵二期北延工程的開(kāi)工,又引發(fā)了人們對(duì)地鐵沿線拆遷費(fèi)的猜測(cè)。

      請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      Shopkeepers said the final compensation should be about 30,000 to 50,000 yuan, based on current relocation compensation in Beijing.店主稱,基于現(xiàn)行的北京市拆遷費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),最終的拆遷補(bǔ)償應(yīng)該可以達(dá)到每平米3萬(wàn)至5萬(wàn)元人民幣。

      文中的relocation compensation就 是指“拆遷費(fèi)”,也稱為“拆遷補(bǔ)償”,是指拆建單位依照規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)向被拆遷房屋的所有權(quán)人或使用人支付的各種補(bǔ)償金。此次subway expansion(地鐵擴(kuò)建)將穿越central north-south axis of Beijing(北京市中軸線),所涉及的planned demolition zone(計(jì)劃內(nèi)拆遷地)的居民就十分關(guān)注compensation scheme(補(bǔ)償機(jī)制)的制定。

      Compensation在這里指“補(bǔ)償、賠償”。在繳納各項(xiàng)保險(xiǎn)后,失業(yè)者會(huì)領(lǐng)到 unemployment compensation/benefit(失業(yè)補(bǔ)償金),遇到工傷后會(huì)獲得workmen's /workers’compensation(工傷賠償);在國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域,兩國(guó)還會(huì)進(jìn)行compensation trade(補(bǔ)償貿(mào)易)。此外,compensation還可以指“薪酬”,variable compensation(可變報(bào)酬)就是指與績(jī)效直接相關(guān)的薪酬形式。

      42.視頻博客 vlog

      在blog(博客)風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)之后,玩家又推出了自己的視頻博客,以影像代替了文字和圖片,引發(fā)眾人追捧。一些明星也開(kāi)設(shè)了自己的視頻博客,用以發(fā)布娛樂(lè)訊息,提高人氣。請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      David Archuleta posted his latest vlog Monday from a Nashville studio.He used the vlog to announce his Christmas tour, which starts with two shows, Nov.24 and 25, in Salt Lake City, Utah.大衛(wèi)?阿楚雷塔在納什維爾的工作室發(fā)布了最新的視頻博客。在視頻博客中,他公布了自己的圣誕巡演計(jì)劃,11月24日和25日他將在尤他州鹽湖城舉辦兩場(chǎng)演出,以此開(kāi)啟巡演大幕。

      文中的vlog就是指“視頻博客”,也稱為“影像網(wǎng)絡(luò)日志”,全稱為video blog,是指在互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)布視頻形式的網(wǎng)絡(luò)日志,主題非常廣泛,可以是博主對(duì)一些問(wèn)題的討論,也可以是日常生活的瑣碎小事。Vlog一詞剛剛被收錄進(jìn)今年的韋氏大詞典中。和vlog一同被收錄的還有webisode(網(wǎng)絡(luò)視頻短片)和sock puppet(馬甲)兩個(gè)詞。Webisode特別指的是那些從電視節(jié)目中節(jié)選出來(lái)的視頻,或者沒(méi)有公開(kāi)過(guò)的視頻鏡頭,被上傳到網(wǎng)上供人瀏覽。據(jù)悉,webisode一詞或由 episode進(jìn)化而來(lái)。Episode在英文中指“一段情節(jié)”,相對(duì)應(yīng)的,webisode則是指“網(wǎng)絡(luò)趣事,網(wǎng)絡(luò)軼聞”等等。

      而sock puppet 則是指人們熟知的“馬甲”。Sock puppet英文本意為“襪子木偶”,最早出現(xiàn)在1959年?,F(xiàn)在指使用假網(wǎng)絡(luò)身份,比如人們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)上經(jīng)常使用“馬甲”登錄。

      43.選美大賽 beauty pageant

      前一陣的“環(huán)球小姐”選美大賽剛落幕,如今在匈牙利又舉行了一場(chǎng)選美比賽。但不同于其他選美比賽的是,這次參加選美的佳麗必須是整過(guò)容的,而摘得桂冠的則被稱為“整容小姐”。請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

      The Miss Plastic Hungary beauty pageant was held Friday in Budapest, Hungary.To qualify for the pageant, the Hungarian residents had to prove they'd gone fully under the knife-mere Botox or collagen injections did not count.Organizers claimed contestants were expected to show “a perfect harmony of body and soul.” Pageant queen was a 22-year-old girl, winning an apartment in Budapest.匈牙利周五在布達(dá)佩斯舉行了2009“整容小姐”選美比賽。參賽者必須真正“動(dòng)過(guò)刀子”,僅注射肉毒桿菌或膠原蛋白是不算在整容范疇之內(nèi)的。組織者稱,參賽者要展示出“身體和 3 心靈的完美和諧”。最后一名22歲的女子奪冠,獎(jiǎng)品是一套位于布達(dá)佩斯的公寓。

      在上面的報(bào)道中,beauty pageant就是“選美大賽”的意思。Pageant本身就有“選美大賽”的意思,還有一個(gè)常見(jiàn)的意思是“盛裝慶典,游行”,剛剛結(jié)束的60周年國(guó)慶慶典上的“群眾歡慶游行”就是mass pageant。

      其他表示“比賽”的詞還有match,game和competition。Match一般指競(jìng)技比賽,指事先安排好的正規(guī)比賽。如球類比賽、拳擊等。如:I saw the box match on TV.(我在電視上看到了那場(chǎng)拳擊比賽。)Game常指游戲、運(yùn)動(dòng),若指每個(gè)比賽中的一局、一場(chǎng)等要用game,如:Our team won the first-three games.(我們隊(duì)贏了頭三局。)Competition指通過(guò)個(gè)人的體力、智力、技能的競(jìng)賽而獲得名次的各種比賽,可以是體育方面的,也可以是其他方面的。如:He was in competition with 10 others, so he did well to win the race.(他與十個(gè)人競(jìng)爭(zhēng),他跑得快,才贏得了比賽。)

      44.八卦網(wǎng)站 gossip site

      近日美國(guó)迪士尼當(dāng)紅小天后麥莉?賽勒斯(Miley Cyrus)刪掉了她在微型博客Twitter上的賬戶,這一舉動(dòng)在她的粉絲群中掀起了軒然大波。對(duì)此賽勒斯的解釋是她不能容忍一些八卦網(wǎng)站把她在Twitter上的言論寫(xiě)成新聞故事。請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      “Everything that I type, everything that I do, some gossip site makes it news,” she added.她(賽勒斯)補(bǔ)充說(shuō):“我(在Twitter上)寫(xiě)的一切,我所做的一切,一些八卦網(wǎng)站都把它們編成了新聞。”

      看來(lái)麥莉?賽勒斯發(fā)飆是因?yàn)閷?duì)這些八卦網(wǎng)站實(shí)在是忍無(wú)可忍了?!鞍素跃W(wǎng)站”就是gossip site。雖然做明星風(fēng)光無(wú)限,但是明星們也經(jīng)常被各種不實(shí)的八卦新聞所困擾。除了八卦網(wǎng)站,還有“八卦雜志”(gossip magazine)。八卦雜志的專欄作家則可以用gossip columnist來(lái)表示。不過(guò)gossip columnist并不專指那些為八卦雜志寫(xiě)八卦文章的人,而且還可以指其他報(bào)紙和雜志中撰寫(xiě)輕松題材的作家,他們的題材可以是明星的隱私,也可以是社會(huì)新聞。Gossip一詞的意思是“流言蜚語(yǔ),小道消息”。例如:marketplace gossip(街談巷議)。Gossip也可以指“愛(ài)傳流言蜚語(yǔ)的人,愛(ài)說(shuō)長(zhǎng)道短的人”。近幾年頗受青少年歡迎的熱門(mén)美劇《緋聞女孩》(Gossip Girl)里面就描畫(huà)了許多這樣的人。

      45.太空游客 space tourist

      世界第七位太空游客、加拿大太陽(yáng)馬戲團(tuán)的創(chuàng)始人、億萬(wàn)富翁拉利伯特已隨另外兩位宇航員一起返回地球。他在國(guó)際空間站上曾干起雜技演員老本行,戴上小丑“紅鼻子”道具與宇航員和家人同樂(lè)。請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      Wearing a red clown nose, the Canadian founder of Cirque du Soleil hosted an out-of-this-world performance event on Friday, saying he wanted to use his trip as aspace tourist to highlight the scarcity of water on Earth.加拿大太陽(yáng)馬戲團(tuán)創(chuàng)始人戴著小丑的紅鼻子,在周五上演了一場(chǎng)“天外表演”。他表示想利用這次作為太空游客的旅行,來(lái)警示人們地球水資源的缺乏。

      文中的space tourist就是指“太空游客”。Entertainment tycoon(娛樂(lè)大亨)拉利伯特此次搭載俄羅斯Soyuz號(hào)飛船前往International Space Station(國(guó)際空間站),進(jìn)行了一次space odyssey(太空冒險(xiǎn)之旅)。

      在manned orbiting laboratory(載人軌道實(shí)驗(yàn)室)內(nèi)的宇航員,時(shí)常身穿space suit(太空服)進(jìn)行space walk(太空行走)。在航天器發(fā)射前,需要選擇合適的launch window(發(fā)射窗口期),在發(fā)射升空后,有時(shí)還需進(jìn)行orbital transfer(變軌),以進(jìn)入預(yù)定軌道。

      46.豆腐渣工程 jerry-built project

      近年來(lái),各式各樣的豆腐渣工程、半拉子工程,甚至借口搭車、巧立名目的形象工程、政績(jī)工程并不鮮見(jiàn)。中央政府實(shí)施大規(guī)模經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃后,各地項(xiàng)目紛紛上馬。為了從源頭上防止出現(xiàn)重復(fù)建設(shè)和低水平投資等問(wèn)題,政府有關(guān)部門(mén)已經(jīng)發(fā)布通知,采取了一系列監(jiān)管措施。請(qǐng)看新華社的報(bào)道:

      It also asked inspectors to pay close attention to project quality and stop any “jerry-built projects”.The notice also asked central government departments to act promptly to implement the stimulus package.通知還要求監(jiān)管人員嚴(yán)格審查工程質(zhì)量,杜絕出現(xiàn)任何“豆腐渣工程”,并要求中央政府各部門(mén)立即實(shí)施經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃。

      文中的jerry-built project就是指“豆腐渣工程”,指的是偷工減料建成的、粗制濫造的工程。Jerry在這里做形容詞,意思就是“草率了事的,偷工減料的”。此外,各種image project(形象工程)、achievement project(政績(jī)工程)也是waste both money and manpower(浪費(fèi)了財(cái)力人力)。

      中央還專門(mén)下發(fā)通知,要求禁止對(duì)industries with excess capacity(產(chǎn)能過(guò)剩行業(yè))進(jìn)行投資,并要求監(jiān)管人員對(duì)資金是否被misappropriate(盜用), intercepted(截留), embezzled(挪用)or falsely claimed(謊報(bào))進(jìn)行審查,違規(guī)者將面臨party or administrative punishment(黨政處分),甚至criminal charges(刑事起訴)。

      47.人口紅利 demographic dividend

      一直以來(lái),人口紅利都被認(rèn)為是中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)奇跡的重要源泉。然而隨著中國(guó)人口結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變,中國(guó)傳統(tǒng)的國(guó)家盈利模式受到重大沖擊,中國(guó)的內(nèi)生增長(zhǎng)動(dòng)力和比較優(yōu)勢(shì)將發(fā)生深刻改變,如何在可持續(xù)發(fā)展模式中,再造“二次人口紅利”迫在眉睫。請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      The “demographic dividend” has long been thought an important source of China's remarkable economic performance.According to World Bank estimates, China's advantageous population age structure brought about by such a dividend has contributed more than 30 percent to the country's economic growth over the past decades.“人口紅利”一直被視為中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)奇跡的重要源泉。據(jù)世界銀行估計(jì),人口紅利帶來(lái)的人口年齡結(jié)構(gòu)優(yōu)勢(shì)對(duì)中國(guó)近幾十年來(lái)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)達(dá)到了30%以上。

      在上面的報(bào)道中,demographic dividend就 是“人口紅利”。所謂“人口紅利”,是指一個(gè)國(guó)家的勞動(dòng)年齡人口占總?cè)丝诒戎剌^大,撫養(yǎng)率比較低,為經(jīng)濟(jì)發(fā)展創(chuàng)造了有利的人口條件,整個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)呈高儲(chǔ)蓄、高投資和高增長(zhǎng)的局面。一國(guó)人口生育率的迅速下降在造成人口老齡化加速的同時(shí),少兒撫養(yǎng)比亦迅速下降,勞動(dòng)年齡人口比例上升,在老年人口比例達(dá)到較高水平之前,將形成一個(gè)勞動(dòng)力資源相對(duì)豐富、撫養(yǎng)負(fù)擔(dān)輕、于經(jīng)濟(jì)發(fā)展十分有利的“黃金時(shí)期”,人口經(jīng)濟(jì)學(xué)家稱之為“人口紅利”。中國(guó)目前的人口年齡結(jié)構(gòu)就處 在人口紅利的階段。目前中國(guó)正面臨aging of population(人口老齡化),現(xiàn)在計(jì)劃生育(family planning)政策也開(kāi)始調(diào)整,允許only-child couples(獨(dú)生子女夫婦)have a second child(生二胎)。對(duì)于即將 5 到來(lái)的aging society(老齡化社會(huì)),現(xiàn)在提倡healthy aging(健康老齡化)。為了保證經(jīng)濟(jì)的持續(xù)繁榮,社會(huì)也在努力營(yíng)造second demographic dividend(二次人口紅利)。

      48.煤礦爆炸 mine blast

      11月21日凌晨2時(shí)30分左右,黑龍江龍煤集團(tuán)鶴崗分公司新興煤礦發(fā)生瓦斯爆炸。截至23日6時(shí),已確認(rèn)104人遇難,4人下落不明,65人受傷,其中6人重傷。請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      The country's top work safety official has blamed poor management and inadequate safety precautions for Saturday's mine blast in Heilongjiang province that claimed at least 104 lives.國(guó)家安監(jiān)總局局長(zhǎng)表示上周六發(fā)生在黑龍江省的煤礦爆炸事故原因在于管理不善和安全措施不健全。該煤礦爆炸已造成至少104人遇難。

      在上面的報(bào)道中,mine blast就是指“煤礦爆炸”,完整的表達(dá)應(yīng)該為coal mine blast,在上文的特定語(yǔ)境中 mine特指“煤礦”。一般來(lái)說(shuō),mine可以指代任何資源的“礦、礦井、礦山“,例如:an opencut coal mine(露天煤礦);work a mine(開(kāi)采礦山)。此外mine也可以指“源泉,寶庫(kù)”,例如:a mine of information(豐富的信息庫(kù))。Blast表示“爆炸”,例如:a car-bomb blast(汽車炸彈爆炸);gas blast(煤氣爆炸)。除了blast外,explosion和outburst也可以表示“爆炸”的意思。Outburst所指的爆發(fā)主要是火山噴發(fā)、太陽(yáng)黑子大爆發(fā),另外也可以用來(lái)指情感的爆發(fā),例如:an outburst of anger(勃然大怒)。Explosion和blast一樣可以指炸彈的爆炸,而且它也可以用來(lái)指情感的爆發(fā)。例如:explosions of loud laughter(陣陣大笑)。

      49.氣荒 gas shortage

      進(jìn)入11月份以來(lái),中國(guó)部分地區(qū)出現(xiàn)大范圍雨雪低溫天氣,天然氣需求量大幅攀升。一些地區(qū)供需矛盾比較突出,武漢、重慶、西安、南京、杭州等地相繼出現(xiàn)天然氣供應(yīng)緊張的情況。

      請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      Energy analysts have blamed the country's “monopolistic natural gas market” for one of the most serious gas shortages in decades, made worse by high gas consumption amid freezing temperatures and snowstorms in the south.能源分析家們把這次幾十年來(lái)罕見(jiàn)的嚴(yán)重“氣荒”歸咎為國(guó)內(nèi)“天然氣市場(chǎng)的壟斷”。南方低溫和暴風(fēng)雪天氣致使天然氣消耗居高,從而使得此次“氣荒”更加嚴(yán)重。在上面的報(bào)道中,gas shortage就是時(shí)下面臨的“氣荒”,也就是天然氣供應(yīng)不足。相似地,“油荒”則是oil shortage,“糧荒”是food shortage。Shortage是“不足,缺少”的意思,例如:ease the housing shortage(緩解房荒)。

      除了用shortage外,我們還可以用 insufficiency,deficiency,scarcity來(lái)表示“不足,缺少”。例如:an insufficiency of funds(資金缺乏);During the war, children suffered from a deficiency of food.(戰(zhàn)爭(zhēng)期間孩子們?cè)馐苁澄锊蛔阒啵?;The scarcity of skilled workers is worrying the government.(熟練工人的缺乏困擾著政府)。Deficiency除了表示“不足,缺少”外,還可以表示“缺點(diǎn),缺陷”,例如:Cosmetics do not always cover up the deficiencies of nature.(化妝品不能掩飾所有天生的缺陷。)

      50.匯率“微調(diào)” rate fine-tuning

      中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議即將召開(kāi),在熱錢(qián)大量涌入,人民幣升值壓力加大的情況下,外界密切關(guān)注明年人民幣匯率的走向。我國(guó)外交部副部長(zhǎng)張志軍在中歐領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)前的新聞發(fā)布會(huì)上重申將維持人民幣匯率穩(wěn)定,不過(guò)承諾將進(jìn)一步發(fā)揮市場(chǎng)在人民幣匯率形成中的作用。請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      RMBrate fine-tuning is possible: The vice-foreign minister said the RMB rate's flexibility may widen, echoing the nation's central bank a month ago.人民幣匯率可能進(jìn)行微調(diào):中國(guó)外交部副部長(zhǎng)表示,人民幣匯率的浮動(dòng)幅度有可能適度放寬,這與央行一個(gè)月前的表態(tài)基調(diào)一致。

      報(bào)道中的rate fine-tuning就是指“匯率微調(diào)”。Fine-tuning(微調(diào))是經(jīng)濟(jì)政策領(lǐng)域常見(jiàn)的一種說(shuō)法,指的是根據(jù)當(dāng)前市場(chǎng)形勢(shì)的變化,對(duì)政策進(jìn)行局部調(diào)整;例如對(duì)monetary policy(貨幣政策)進(jìn)行動(dòng)態(tài)fine tuning,fine-tuning its economic policy/ economic policy fine-tuning(微調(diào)經(jīng)濟(jì)政策),等等。

      在此輪金融危機(jī)爆發(fā)之初,央行就對(duì)monetary policy(貨幣政策)和exchange rate system(匯率機(jī)制)進(jìn)行了相應(yīng)調(diào)整,實(shí)行pegging the RMB to the US dollar(人民幣盯住美元)的機(jī)制。當(dāng)下,人民幣currency appreciation(升值)壓力加大,但我國(guó)將繼續(xù)改善floating exchange rate system(浮動(dòng)匯率機(jī)制)。

      51.校長(zhǎng)推薦 nomination from headmaster

      醞釀已久的北京大學(xué) “中學(xué)校長(zhǎng)實(shí)名推薦制”終于正式亮相,全國(guó)39所中學(xué)獲得北大2010年“校長(zhǎng)實(shí)名推薦”資質(zhì)。目前北大將開(kāi)始審核推薦生資料?!耙豢级ńK身”已然廣為詬病,但“校長(zhǎng)實(shí)名推薦制”也觸動(dòng)了很多人的神經(jīng),引發(fā)人們的熱議。請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      Hong Xinge, from Tianyi High School in Wuxi, is believed to be the youngest of 90 students nationwide to receive nominations from their headmasters to attend Peking University.無(wú)錫市天一中學(xué)的洪欣格據(jù)稱是全國(guó)90名獲得北大校長(zhǎng)推薦名額的學(xué)生中年齡最小的一位。

      文中的nominations from their headmasters就是指“校長(zhǎng)推薦”,也可以用recommendation from headmaster來(lái)表示。這個(gè)pilot program(試點(diǎn)計(jì)劃)是university entrance system(高考制度)改革的一次嘗試,例如此次入選的洪欣格就被大家公認(rèn)為all-rounder(全才、通才)。她在獲得推薦名額后,會(huì)去這座 world-renowned institution(世界知名學(xué)府)參加面試。

      在secondary education(中學(xué)教育)之后,沒(méi)能參加higher education(高等教育)的很多人還會(huì)選擇接受further education(繼續(xù)教育)。有身體障礙或?qū)W習(xí)障礙的兒童還可以參加special education(特殊教育)。而一個(gè)人的educational background(教育背景)則事關(guān)職業(yè)發(fā)展。

      52.慈善餐會(huì) giveaway buffet

      在今年洛杉磯一年一度的感恩節(jié)慈善餐會(huì)上,洛杉磯市長(zhǎng)向窮困和無(wú)家可歸的人們分發(fā)火雞和其他傳統(tǒng)節(jié)日食品。由于經(jīng)濟(jì)不景氣、失業(yè)率急劇上升的緣故,今年來(lái)領(lǐng)取感恩節(jié)免費(fèi)食物的人數(shù)比往年增多了。請(qǐng)看新華社的報(bào)道:

      L.A.launches annual Thanksgiving giveaway buffet—Los Angeles Mayor Antonio Villaraigosa hosted the city's annual Thanksgiving giveaway Tuesday as similar charity events took place throughout the city, two days ahead of the official holiday.洛杉磯舉辦一年一度的感恩節(jié)慈善餐會(huì)——洛杉磯市長(zhǎng)安東尼奧?維拉萊果薩本周二主持了該市一年一度的感恩節(jié)慈善餐會(huì),類似的慈善活動(dòng)在距離感恩節(jié)正式到來(lái)還有兩天的時(shí)候就在全城開(kāi)展起來(lái)了。

      在上面的報(bào)道中,giveaway buffet就是“慈善餐會(huì)”,可以用charity buffet來(lái)表示,慈善餐會(huì)也就是分發(fā)免費(fèi)食物的餐會(huì)。Giveaway有“無(wú)償贈(zèng)與物,無(wú)償贈(zèng)與”的意思。例如:a giveaway of technology on which their jobs depend(無(wú)償轉(zhuǎn)讓他們藉以謀生的技術(shù))。Giveaway還有“無(wú)意泄露,無(wú)意中暴露的事物”的意思,例如:a giveaway for one’s age(無(wú)意中暴露自己的年齡)。A dead giveaway則是指“一次大暴露,一次徹底的暴露”。Charity在生活中很常見(jiàn),例如charity sale(義賣),charity dance(慈善舞會(huì)),charity school(慈善學(xué)校,貧民學(xué)校)等。Charity除了表示“慈善”,還可以表示“寬厚,寬容”。例如:judge other people with charity(寬厚待人)。盡管charity多與送溫暖、獻(xiàn)愛(ài)心相關(guān),但是as cold as charity的意思卻是“寒冷的,冷冰冰的,不友善的”。請(qǐng)看例子:His parents were as cold as charity towards their son’s girlfriend.(他的父母對(duì)兒子的女朋友態(tài)度非常冷淡。)

      第三篇:中國(guó)日?qǐng)?bào)新聞熱詞英譯集錦

      中國(guó)日?qǐng)?bào)新聞熱詞英譯集錦

      發(fā)布日期:2013-04-03 15:09 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)

      十八大以來(lái),新聞報(bào)道中出現(xiàn)了大量熱點(diǎn)詞匯。這些“熱詞”的英文翻譯紛繁多樣,現(xiàn)提供由中國(guó)日?qǐng)?bào)新聞熱詞編纂小組收集、評(píng)議匯編的官方譯法,供大家參考。

      1.打鐵還需自身硬: One must be strong to forge iron.背景:中共中央總書(shū)記習(xí)近平2012年11月15日在十八屆中央政治局常委與中外記者見(jiàn)面時(shí)說(shuō),新形勢(shì)下,我們黨面臨著許多嚴(yán)峻挑戰(zhàn),黨內(nèi)存在著許多亟待解決的問(wèn)題。尤其是一些黨員干部中發(fā)生的貪污腐敗、脫離群眾、形式主義、官僚主義等問(wèn)題,必須下大氣力解決。全黨必須警醒起來(lái)。

      習(xí)近平說(shuō),打鐵還需自身硬。我們的責(zé)任,就是同全黨同志一道,堅(jiān)持黨要管黨、從嚴(yán)治黨,切實(shí)解決自身存在的突出問(wèn)題,切實(shí)改進(jìn)工作作風(fēng),密切聯(lián)系群眾,使我們的黨始終成為中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)核心。

      2.中華民族偉大復(fù)興: the great rejuvenation of the Chinese nation

      3.空談?wù)`國(guó),實(shí)干興邦:Empty talk harms the nation, practical action helps it thrive.背景:2012年11月29日,總書(shū)記在國(guó)家博物館參觀《復(fù)興之路》基本陳列時(shí)強(qiáng)調(diào):實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興是一項(xiàng)光榮而艱巨的事業(yè),需要一代又一代中國(guó)人共同為之努力??照?wù)`國(guó)、實(shí)干興邦。

      4.關(guān)于改進(jìn)工作作風(fēng)、密切聯(lián)系群眾的八項(xiàng)規(guī)定: An eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people

      背景:中共中央政治局2012年12月4日召開(kāi)會(huì)議,審議并一致同意中央政治局關(guān)于改進(jìn)工作作風(fēng)、密切聯(lián)系群眾的八項(xiàng)規(guī)定。規(guī)定包括,要輕車簡(jiǎn)從、減少陪同、簡(jiǎn)化接待,不張貼懸掛標(biāo)語(yǔ)橫幅,不安排群眾迎送,不鋪設(shè)迎賓地毯,不擺放花草,不安排宴請(qǐng)。要精簡(jiǎn)會(huì)議活動(dòng),切實(shí)改進(jìn)會(huì)風(fēng),嚴(yán)格控制以中央名義召開(kāi)的各類全國(guó)性會(huì)議和舉行的重大活動(dòng),不開(kāi)泛泛部署工作和提要求的會(huì),等等。

      5.堅(jiān)持“老虎”、“蒼蠅”一起打:To tackle corruption, the Party must crack down on the “flies” at the bottom and the “tigers” higher up.背景:總書(shū)記2012年1月22日在中紀(jì)委全會(huì)上說(shuō),從嚴(yán)治黨,懲治這一手決不能放松。要堅(jiān)持“老虎”、“蒼蠅”一起打,既堅(jiān)決查處領(lǐng)導(dǎo)干部違紀(jì)違法案件,又切實(shí)解決發(fā)生在群眾身邊的不正之風(fēng)和腐敗問(wèn)題。6.把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子: Power should be contained within a cage of regulation.背景:中共中央總書(shū)記習(xí)近平2013年1月22日中紀(jì)委全會(huì)上強(qiáng)調(diào),要有腐必反、有貪必肅,堅(jiān)持“老虎”、“蒼蠅”一起打;同時(shí)要加強(qiáng)對(duì)權(quán)力運(yùn)行的制約和監(jiān)督,把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里;并要以踏石留印、抓鐵有痕的勁頭抓工作作風(fēng)。

      7.根除滋生腐敗的土壤:Dig out the soil which can grow corruption 背景:中共中央總書(shū)記習(xí)近平2013年1月22日中紀(jì)委全會(huì)上強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)定決心,有腐必反、有貪必肅,不斷鏟除腐敗現(xiàn)象滋生蔓延的土壤,以實(shí)際成效取信于民。

      8.簡(jiǎn)政放權(quán):to curb the power of bureaucrats, rein in government spending 背景:李克強(qiáng)總理會(huì)見(jiàn)中外記者時(shí)說(shuō):“這次改革方案核心是轉(zhuǎn)變政府職能,當(dāng)然也是簡(jiǎn)政放權(quán)。如果說(shuō)機(jī)構(gòu)改革是政府內(nèi)部權(quán)力的優(yōu)化配置,那么轉(zhuǎn)變職能則是厘清和理順政府與市場(chǎng)、與社會(huì)之間的關(guān)系。說(shuō)白了,就是市場(chǎng)能辦的,多放給市場(chǎng)。社會(huì)可以做好的,就交給社會(huì)。政府管住、管好它應(yīng)該管的事?!?/p>

      9.喊破嗓子不如甩開(kāi)膀子:Talking the talk is not as good as walking the walk.背景:李克強(qiáng)總理會(huì)見(jiàn)中外記者時(shí)說(shuō):“我之所以說(shuō)改革是最大的紅利,是因?yàn)槲覈?guó)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)還在完善過(guò)程中,靠改革進(jìn)一步解放生產(chǎn)力還有巨大的潛力,讓改革的紅利惠及全體人民還有巨大的空間。改革貴在行動(dòng),喊破嗓子不如甩開(kāi)膀子。”

      10.觸及利益比觸及靈魂還難:Sometimes stirring vested interests may be more difficult than stirring the soul.背景:李克強(qiáng)總理會(huì)見(jiàn)中外記者時(shí)說(shuō):“至于你剛才說(shuō)到改革進(jìn)入了深水區(qū),也可以說(shuō)是攻堅(jiān)期,的確是因?yàn)樗|動(dòng)固有的利益格局?,F(xiàn)在觸動(dòng)利益往往比觸及靈魂還難。但是,再深的水我們也得趟,因?yàn)閯e無(wú)選擇,它關(guān)乎國(guó)家的命運(yùn)、民族的前途。這需要勇氣、智慧、韌性。所幸的是,這些可以從我們的人民當(dāng)中去汲取,來(lái)使改革邁出堅(jiān)實(shí)的步伐?!?/p>

      11.給權(quán)力涂上防腐劑戴上緊箍咒: Power should be executed with caution and responsibility.背景:2013年3月26日國(guó)務(wù)院召開(kāi)第一次廉政工作會(huì)議,李克強(qiáng)總理發(fā)表講話。他強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)定不移地把反腐倡廉推向深入,堅(jiān)持有貪必肅、有腐必反,用制度管權(quán)、管錢(qián)、管人,給權(quán)力涂上防腐劑、戴上“緊箍咒”,真正形成不能貪、不敢貪的反腐機(jī)制。

      12.說(shuō)真話、交實(shí)底:Be upfront and present the facts

      背景:國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)2013年3月26日在國(guó)務(wù)院召開(kāi)第一次廉政工作會(huì)議上強(qiáng)調(diào):“現(xiàn)在社會(huì)已經(jīng)是一個(gè)透明度很高的社會(huì),我國(guó)微博的用戶有數(shù)以億計(jì),有些政府信息不及時(shí)公開(kāi),社會(huì)上就議論紛紛,產(chǎn)生負(fù)面影響。與其如此,還不如我們主動(dòng)及時(shí)地公開(kāi),向群眾‘說(shuō)真話、交實(shí)底’!”

      13.任何人都不能享有高于法律之上的特權(quán):No one has absolute power outside of the law.

      第四篇:政府工作報(bào)告熱詞翻譯

      從緊貨幣政策政府工作報(bào)告熱詞——宏觀經(jīng)濟(jì)篇穩(wěn)健財(cái)政政策 tight monetary policy

      宏觀經(jīng)濟(jì)調(diào)控 prudent fiscal policy政府臨時(shí)調(diào)控 macroeconomic regulation

      經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)模式 government interim intervention固investment

      定資產(chǎn)投 mode of economic development

      資反彈 a resurgence in fixed asset 貨幣信貸投放仍然偏多of money and credit

      continued excessive supplies 流動(dòng)性過(guò)剩轉(zhuǎn)型過(guò)程 excessive liquidity行政手段 transformation process螺旋式通脹 administrative measures通脹壓力抑制通脹 inflationary pressurespiraling inflation次貸危機(jī)to hold down inflation經(jīng)濟(jì)劇烈波動(dòng) subprime mortgage crisis

      經(jīng)濟(jì)過(guò)熱 drastic fluctuations in the economy防止經(jīng)濟(jì)過(guò)熱 economic overheating促to prevent the economy from adjustment and balanced development

      進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整和協(xié)調(diào)發(fā)展 to promote overheatingstructural 減disadvantaged group

      輕弱勢(shì)群體負(fù)擔(dān) ease the burden on the 增加對(duì)薄弱環(huán)節(jié)、改善民生、深化改革等方面的支出increase expenditures necessary “to shore up weakto links, improve people's lives and deepen reform”

      政府工作報(bào)告熱詞——就業(yè)篇嚴(yán)employment

      厲打擊非法用工 to severely

      punish illegal 加強(qiáng)勞動(dòng)爭(zhēng)議處理disputes

      to improve the handling of labor 加強(qiáng)勞動(dòng)保障監(jiān)察protection measures

      to improve oversight for worker 就業(yè)促進(jìn)法勞動(dòng)合同法Employment Promotion Law城鎮(zhèn)登記失業(yè)率Labor Contract Law

      鼓勵(lì)創(chuàng)業(yè)公共就業(yè)服務(wù)體系 to encourage business startups

      registered urban unemployment rate完善再就業(yè)扶持政策 public employment service systemseekers

      to improve the aid system for job “零就業(yè)”家庭就業(yè)機(jī)會(huì) zero-employment families非農(nóng)產(chǎn)業(yè) employment opportunities失業(yè)保險(xiǎn)制度 nonagricultural sectors

      勞workforce

      動(dòng)力總量 unemployment insurance system

      大增 a large increase in the total 支持創(chuàng)辦小型企業(yè)small enterprises

      to support citizens to establish 鼓勵(lì)自謀職業(yè)和自主創(chuàng)業(yè)jobs on their own or start their own businessesto encourage people to find 加training and training in how to start a business強(qiáng)就業(yè)和創(chuàng)業(yè)培訓(xùn) to strengthen vocational 城鄉(xiāng)勞動(dòng)者平等就業(yè)制度treats urban and rural workers equally

      an employment system that 落實(shí)促進(jìn)殘疾人就業(yè)政策find more jobs for people with physical and mentalto carry out policies to disabilities

      建立幫助零就業(yè)家庭解決就業(yè)困難長(zhǎng)效機(jī)制permanent families find jobs

      mechanism to help zero-employmentto create a 通過(guò)加強(qiáng)就業(yè)和創(chuàng)業(yè)培訓(xùn),及支持創(chuàng)辦小型企業(yè)來(lái)擴(kuò)大就業(yè)鼓勵(lì)自謀職業(yè)和自主創(chuàng)業(yè),以"by encouraging andto expand employment strengthening job training, encouraging people to training business start-ups, find establishment of small enterprisesjobs on their own, and supporting the 政府工作報(bào)告熱詞——國(guó)企篇國(guó)有企業(yè)

      主要產(chǎn)業(yè) state owned enterprises(SOEs)稅收貢獻(xiàn) core business民航所有制結(jié)構(gòu) civil aviation

      tax contributions發(fā)展大型糧食基地 ownership structure

      bases

      to develop large grain production 國(guó)state-owned assets

      有資產(chǎn)所有權(quán)轉(zhuǎn)移 transferring ownership of 完善所有制結(jié)構(gòu)實(shí)行政策性關(guān)閉破產(chǎn) to improve ownership structureclosures and bankruptcies

      to carry out policy-mandated 建立國(guó)有資本經(jīng)營(yíng)預(yù)算制度f(wàn)or managing state capital

      to set up a budget system 國(guó)有企業(yè)資產(chǎn)總額owned enterprises(SOEs)

      the total value of assets of state 國(guó)system for state-owned assets

      有資產(chǎn)管理體制改革 reform of the management 國(guó)distribution and structure of the state sector

      有經(jīng)濟(jì)布局與結(jié)構(gòu)調(diào)整 adjustment of the 建立和完善國(guó)有資產(chǎn)出資人制度a system for investors of state assets

      to set up and improved 引入國(guó)有企業(yè)股份制system in SOEs

      to institute a stockholding 郵政體制改革振興老工業(yè)基地戰(zhàn)略 reform of the postal service systemindustrial bases

      strategy of rejuvenating the old 國(guó)有企業(yè)改革改組改造upgrading SOEs

      reforming, reorganizing and 深化國(guó)有企業(yè)股份制改革convert SOEs into stockholding corporationsto deepen the reform to 加強(qiáng)公司化管理實(shí)policy-mandated closures and bankruptcies

      行政策引 to improve corporate governance導(dǎo)關(guān)閉和破產(chǎn) to carry out 加economies 快資源枯exploitation

      of 竭型cities 城市經(jīng)濟(jì)dependent 轉(zhuǎn)型 to transform on resource the 擴(kuò)大建立國(guó)有資產(chǎn)管理預(yù)算系統(tǒng)試點(diǎn)experiment state capitalof setting up a budget systemto expand the for managing 引入競(jìng)爭(zhēng),to introducing deepen 加強(qiáng)政府管理和公共監(jiān)督,the 深化壟斷企業(yè)改革 government regulation and public supervision

      competition reform of monopoly and industries strengthening by 嚴(yán)strictly 格國(guó)有資產(chǎn)轉(zhuǎn)化為股份制企業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)程序 to SOEs into stock companies

      standardize procedures for transforming 資源型城市經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型試點(diǎn)of cities dependent on resource exploitationto transform the economies 嚴(yán)格規(guī)范國(guó)有企業(yè)改制和國(guó)有產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓,失防止國(guó)有資產(chǎn)流transforming to strictly transferring SOEs into standardize stock procedures for prevent their erosion

      ownership of state-owned companies assets and for to 主輔分離,輔業(yè)改制businesses former into independent companyfrom theircore to separate SOE's secondary businesses and covert the

      能源消耗政府工作報(bào)告熱詞——能源、環(huán)境篇

      清潔、可再生能源 energy consumption 化學(xué)需氧量 clean and renewable energy sources 節(jié)能減排目標(biāo) chemical oxygen demand

      emissions

      targets for saving energy and reducing 節(jié)reduction technologies

      能減排技術(shù) energy conservation and emission 淘汰落后生產(chǎn)企業(yè)facilities

      to close down backward production 加production facilities

      強(qiáng)先進(jìn)生產(chǎn)能力建設(shè) to develop advanced 城市污水處理能力重點(diǎn)流域的污染防治 urban sewage treatment capacity valleys and regions

      pollution control in major river 農(nóng)村飲用水安全飲用水rural drinking water 污染物排放 safe drinking water 資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì) emissions of pollutants

      and environmentally friendly society

      a resource-conserving 抓好重點(diǎn)企業(yè)節(jié)能和重點(diǎn)工程建設(shè)conservation key projects

      in key enterprises and to focus on energy construction of 產(chǎn)updating 品質(zhì)量安全標(biāo)準(zhǔn)制定和修訂the formulation or products, drugs and other consumer goods

      of national standards for the safety of food 落實(shí)電力、鋼鐵、水泥、煤炭、造紙等行業(yè)淘汰落后生產(chǎn)能力計(jì)劃production facilities in the electricity, steel,implement the plan to close down backward cement, coal and papermaking industries

      糾正招商引資中違法違規(guī)的做法practices for attracting foreign investmen

      to correct illegal 限制和禁止高耗能、高排放和部分資源性外資項(xiàng)目limitto energy intensive or highly polluting, limit or ban or ban foreign investment in projects that are foreign exploitation

      investment in some areas of resource 提standards would have stricter limits for discharge 高重點(diǎn)流域水污染物的國(guó)家排放標(biāo)準(zhǔn)。National of pollutants in key river valleys.節(jié)約資源和環(huán)境保護(hù)要一代一代人持之以恒地進(jìn)行下去,讓conservation 我們的祖國(guó)山更綠,水更清,天更c(diǎn)ontinue from generation to generation to make our and environmental protection 藍(lán)。Resource must mountains greener, waters cleaner and skies bluer.

      第五篇:熱詞翻譯學(xué)習(xí)

      譯題一:Take a Break from Work: One-Year Sabbatical to Travel Do you secretly thought of what you think is a great project: a long journey? A gap year is just for you, to see the end of the world.Bid farewell to the daily routines.With a little planning and a maximum of passion for life, this great dream can come true, without being too complicated or expensive!

      Who has not dreamed to temporarily leave work, family, friendsto go on an adventure? Far, very far at the other end of the world.參考譯文:忙里偷閑:休假一年逍遙游

      你曾經(jīng)暗自想過(guò)度長(zhǎng)假這樣的好事嗎?“空檔年”正好適合你去遠(yuǎn)方旅游觀光。徹底放下日常工作吧。輕裝簡(jiǎn)行,滿懷激情,無(wú)需過(guò)分勞神煩心,也不必?fù)]金灑銀,這一美夢(mèng)就可成真。

      誰(shuí)沒(méi)有夢(mèng)想過(guò)暫離工作、辭別親友、把千頭萬(wàn)緒的繁雜事務(wù)拋諸腦后,然后去游歷探險(xiǎn)呢?讓我們浪跡天涯,放逐心靈吧。

      現(xiàn)代社會(huì)生活節(jié)奏快,競(jìng)爭(zhēng)激烈,如果能夠有閑度假散心,必定是一件非常愜意的事情。本文中,具有鮮明英美特色的”sabbatical year” 和“gap year”就是人們夢(mèng)寐以求的假期。動(dòng)筆翻譯之前,我們應(yīng)該想方設(shè)法弄清楚這些短語(yǔ)的確切含義和文化內(nèi)涵?!皊abbatical year”源于ancient Judea(古羅馬統(tǒng)治的巴勒斯坦南部地區(qū)),指安息年,即古代猶太人每七年讓土地休耕的一年(A year during which land remained fallow, observed every seven years by the ancient Jews)。現(xiàn)在多指公休假或帶薪年假,“(美國(guó)等)大學(xué)給教授每七年一次的帶薪休假,用于休息、旅游或研究等(“a leave often with pay granted usually every seventh year(as to a college professor)for rest, travel, or research”)。“Gap year(空檔年)是一個(gè)英國(guó)詞兒,指學(xué)生離開(kāi)學(xué)校一段時(shí)間,經(jīng)歷一些學(xué)習(xí)以外的事情,比如外出旅行或者工作”。也有人把它譯作“間隔年”(http://004km.cn/group/topic/8864099/)。有興趣的讀者可以在上面的網(wǎng)頁(yè)中了解到關(guān)于“gap year”的詳細(xì)信息。類似的英語(yǔ)表達(dá)還有career break等。筆者以為,文中的這兩則短語(yǔ)已經(jīng)不再局限于上述含義,而泛指各種各樣的假期。網(wǎng)友hy3638把gap year譯作“學(xué)業(yè)間斷的一年”,可謂非常忠實(shí)的翻譯。

      “To see the end of the world”和文末的“Far,very far at the other end of the world”并非意味著一定要到天涯海角去度假。這是一種比喻的說(shuō)法,即把整日為之操心忙碌、無(wú)法擺脫的生活、工作、學(xué)習(xí)等種種羈絆和煩惱都統(tǒng)統(tǒng)放下,仿佛這一切都遠(yuǎn)在天邊、遙不可及。Bid farewell to 進(jìn)一步強(qiáng)化了這層含義。牛津高階的定義如下:(bid/say)farewell to sb/sth:(have)no more of sb/sth 不再(有某人[某事物])。所以,筆者把它們分別譯作“遠(yuǎn)方”和“讓我們浪跡天涯,放逐心靈吧”(后一句根據(jù)張明權(quán)老師的意見(jiàn)修改)。筆者的原譯是“心遠(yuǎn)地自偏”,套用了陶淵明的詩(shī)句。歡迎各位網(wǎng)友批評(píng)和討論。

      許多網(wǎng)友把project譯作“計(jì)劃”或“工程”,complicated譯作“復(fù)雜”,adventure譯作“冒險(xiǎn)”等。從上下文來(lái)看,這些譯法都顯得有些生硬,不夠貼切,和本文的主題“度假”有些不大合拍。舉例來(lái)說(shuō),Adventure除了“冒險(xiǎn)”的含義之外,還有“不尋常的、激動(dòng)人心的”經(jīng)歷之意。這層含義正契合了旅游度假的主要目的:休閑和放松身心,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),領(lǐng)略異國(guó)他鄉(xiāng)的風(fēng)土人情。馬克?吐溫的The Adventures of Tom Sawyer記述的正是一些童年趣事?!白g題二”中描寫(xiě)的夢(mèng)境“incredible and comical adventures”當(dāng)然也不能算作“冒險(xiǎn)”。

      譯題二:Understanding your dreams Prosecution, cold sweats, incredible and comical adventures...Our imaginations give it to the heart while we are asleep.Far from trivial, movies that pass before our eyes are meaningful.The ancients saw the vehicle between God and people.We now know that dreams lead us deep within ourselves.They advise us, guide us, and send us the signals when things do not go in right direction.Dreams can solve our problems, make us more creative and even heal us.Our nights offer us valuable tools.It would be a shame if we do not learn to use them.參考譯文:理解夢(mèng)景

      檢舉告發(fā),冷汗涔涔,匪夷所思而又滑稽可笑的驚險(xiǎn)狀況??。在睡夢(mèng)中,我們的想象天馬行空。夢(mèng)中的景象絕對(duì)不是無(wú)關(guān)緊要的,它們具有豐富的含義。古人把夢(mèng)看作是神仙和凡人之間的溝通工具?,F(xiàn)在,我們知道,夢(mèng)引領(lǐng)我們了解自己的內(nèi)心深處。它們給予我們忠告或指導(dǎo)。當(dāng)事情不對(duì)勁時(shí),它們會(huì)向我們發(fā)送信號(hào)。夢(mèng)能夠解決我們的問(wèn)題,使我們更具創(chuàng)造性,甚至可以療傷治病。黑夜向我們提供了寶貴的工具。如果我們不學(xué)會(huì)善加利用它們,那真是太可惜了。

      首先來(lái)看一下標(biāo)題的翻譯。提到“解夢(mèng)”,我們第一個(gè)想到的是“對(duì)夢(mèng)中所發(fā)生的事情進(jìn)行解釋”,與之對(duì)應(yīng)的英文是interpret或interpretation,如奧地利著名精神分析專家弗洛伊德(Freud)的名著“Interpretation of Dreams”。因此,不宜用“解夢(mèng)”來(lái)翻譯本文的題目。Understand的意思是“理解,懂得或領(lǐng)會(huì)”。筆者以為,根據(jù)本文的內(nèi)容,譯作“理解夢(mèng)景”比較妥當(dāng)。

      中英文都普遍存在著一詞多義的現(xiàn)象。正確的理解原文是準(zhǔn)確把握詞義、保證翻譯質(zhì)量的必要前提。要做到正確的理解原文首先要有扎實(shí)的外文基礎(chǔ)和淵博的文化背景知識(shí)。閱讀和理解原文時(shí),我們必須在眾多的詞義中慎重地篩選和甄別,找出適合上下文內(nèi)容的義項(xiàng),然后用相應(yīng)的中文來(lái)翻譯。

      本文中容易理解和翻譯錯(cuò)誤的單詞有movie, vehicle, God、shame等。從上下文來(lái)判斷,“movie”應(yīng)該指的是夢(mèng)中所看到的一幕幕景象,而不是我們平時(shí)所說(shuō)的“電影”或“電影情節(jié)”,我們因之可以直譯為“在我們眼前浮現(xiàn)的一幕幕影像”,或者意譯為“夢(mèng)景”、“夢(mèng)中的景象”等。受思維習(xí)慣的影響,網(wǎng)友分別把“vehicle”譯作“汽車”、“機(jī)動(dòng)車”、“工具”、“交通工具”等。這些都是“vehicle”的常用義項(xiàng),但顯然不適用于本文討論的夢(mèng)、人和神之間的關(guān)系。牛津高階給出的vehicle的另一義項(xiàng)“means by which thought, feeling, etc.can be expressed 表達(dá)思想﹑感情等的工具或手段”正好符合文中“夢(mèng)聯(lián)系神和人”之意。因此,筆者把它譯作“溝通工具”。有網(wǎng)友把它譯作“媒介”、“溝通方式”、或“溝通渠道”也是可以接受的譯法。God可以指希臘羅馬等神話中的諸神,也可以是基督教、猶太教和伊斯蘭教中的宇宙主宰,即上帝、造物主、天主或真主。如果本文針對(duì)的是宗教信仰各異的普通讀者群,那么god應(yīng)該指的是普遍意義上的“神”或者“神仙”,而不可以簡(jiǎn)單地譯作“上帝”。Shame既可以指“羞愧”、“慚愧”、“負(fù)罪感”,也可以是“遺憾”、“可惜”、“不應(yīng)該的事情”等。大部分網(wǎng)友都能夠準(zhǔn)確地理解和把握這一含義?!斑z憾”、“令人惋惜的事”、“太可惜了”都是正確的和可行的譯法。

      值得一提的是,網(wǎng)友“xieyx021”和“空谷幽蘭”翻譯的“神會(huì)托夢(mèng)與人”、網(wǎng)友lj329的把“when things do not go in right direction”譯作“事情不對(duì)勁兒時(shí)”,既忠實(shí)原文,也是比較地道的中文表達(dá)。

      譯題三:Learn to say NO

      Saying no is not in itself a very difficult task.It relates everything that is in our minds with this little word, which makes it so difficult to pronounce.Before you learn to say no, you must first identify the nature of the thoughts that accompany the word.You say yourself “If I say no, others will discredit me and not call me anymore” or “I always say yes so that others will like me?” If this is the case, it is likely that these thoughts are false and you make absolute die hard.To rectify this, a strategy is to ask yourself if your conclusions are realistic and that will make you to really use it.The mere awareness of your thoughts will excessively help you to be free.參考譯文:學(xué)會(huì)說(shuō)“不”

      說(shuō)“不”本身并非難事。“不”字雖不起眼,但是關(guān)乎我們內(nèi)心的各種想法,以至于把它說(shuō)出來(lái)非常困難。學(xué)會(huì)說(shuō)“不”之前,你必須首先弄清自己的想法。你對(duì)自己說(shuō):“如果我說(shuō)?不?,別人會(huì)不信任我,以后不再找我”或者“我一直說(shuō)?是?,這樣別人就會(huì)喜歡我?”如果是這種情形,那么十有八九這些想法是不明智的,而且你很難根除它們。要改正這一點(diǎn),一種做法是問(wèn)問(wèn)自己,最后把你的想法如實(shí)告訴對(duì)方。這樣的話,你就會(huì)真正地使用“不”了。單單是弄清自己的想法就會(huì)令你感到無(wú)比得輕松自由。

      和前面的兩段文字相比,這段文字淺顯易懂,翻譯起來(lái)相對(duì)輕松些。不過(guò),有些詞語(yǔ)的翻譯仍然需要依據(jù)上下文來(lái)認(rèn)真對(duì)待。稍有不慎,就可能造成“差之毫厘,失之千里”的后果。許多網(wǎng)友直接忽視了第二句的“this little word”的“l(fā)ittle”,可能是覺(jué)得它無(wú)足輕重,沒(méi)必要翻譯出來(lái)。有網(wǎng)友直接把它譯作“小詞”、“小小的字”或“小小的單詞”。這樣的譯法可謂“直譯有余,意譯不足”,沒(méi)有能夠盡可能地表達(dá)作者的意思。作者先用little一詞來(lái)修飾no,說(shuō)明no這個(gè)詞看起來(lái)非常簡(jiǎn)單、微小、不重要。在后面的論述中,作者又用“discredit”、“realistic”、“false”、“awareness”、“thought”、“free”等詞來(lái)圍繞著no進(jìn)行論證,采用先抑后揚(yáng)的手法來(lái)說(shuō)明no的重要性,所以我們沒(méi)有理由不把little翻譯出來(lái)。False除了“錯(cuò)誤的,不正確的”的含義之外,還有“虛假的;欺騙的,不誠(chéng)實(shí)的;不聰明的”等含義。大部分網(wǎng)友都被它的常用含義“欺騙”,將之譯成了“錯(cuò)誤的”。我們很難判斷一個(gè)人說(shuō)或者不說(shuō)“不”是不是正確,但是我們可以說(shuō)他的說(shuō)“不”與否是不是“明智的”。

      網(wǎng)友的譯文中,錯(cuò)誤比較多的是“die hard”的翻譯?!癉ie hard”是一動(dòng)詞短語(yǔ),意思是“頑固到底;難以根除,或需要很長(zhǎng)時(shí)間才能滅絕”等。從上下文的討論中,我們可以看出die hard指的是一個(gè)人,因?yàn)槿站贸闪?xí),很難徹底根除“是否拒絕別人”的這種思維方式或不夠明智的心態(tài)。讀懂原文之后,我們可以很自然地把它譯作“很難根除它們”。網(wǎng)友445664876@qq.com和johnan的“很難改掉這種習(xí)慣”、shangxian.yue的“難以根除”,teresa22和zly-julie的“很難改掉”都是比較不錯(cuò)的翻譯。Realistic一詞的翻譯一直讓我比較糾結(jié)。從上下文來(lái)看,作者的意思應(yīng)該是在經(jīng)過(guò)思考和斟酌之后,如果因?yàn)樽约旱哪芰?、客觀條件等種種原因而無(wú)法答應(yīng)別人的請(qǐng)求時(shí),一個(gè)人應(yīng)該實(shí)事求是地向別人說(shuō)“不”,而不是礙于臉面,勉為其難地答應(yīng)別人。意思明了之后,尋找對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)方面又頗費(fèi)周折?!胺蠈?shí)際情況”、“實(shí)事求是”、“現(xiàn)實(shí)可行的”、“注重實(shí)際的”、“實(shí)際可行的”等總顯得有些拗口,沒(méi)有充分地表達(dá)出這層意思。最后,筆者選擇了“最后把你的想法如實(shí)告訴對(duì)方”,其中既有直譯,也有意譯。

      從以上的評(píng)論中我們可以看到,project,complicated, adventure, movie, vehicle, God、shame, little,realistic等都是常見(jiàn)的、義項(xiàng)眾多的英語(yǔ)詞匯。因?yàn)槌R?jiàn),我們可以比較容易地讀懂原文;因?yàn)榱x項(xiàng)眾多,我們更需要格外小心,認(rèn)真揣摩原文,仔細(xì)選擇適合上下文的內(nèi)容。翻譯是件容易的事情,因?yàn)橹灰滞ㄍ馕暮椭形模涂梢园淹庹Z(yǔ)譯成中文;翻譯又是件麻煩的事情,因?yàn)楹玫淖g文需要精雕細(xì)琢,特別得費(fèi)心、費(fèi)時(shí)和費(fèi)力。

      譯題一:Friendships Can Depend on Who You Meet First At their introductory session each student was told to sit in a random seat.Then each trembling newbie had to come up to the front and briefly introduce themselves.Immediately afterwards everyone else rated that person on two scales: how much they liked them and whether they would like to get to know them more(sounds frightening for your first day!).The results showed that people likedthe people who were initially sat next to them.This might not be that surprising: people have had slightly more exposure to those who they were sitting next to.Or people might have felt a certain affinity for those they were sat near...參考譯文:

      交友中的“近水樓臺(tái)”

      在第一次班會(huì)上,研究人員讓學(xué)生自由就座,初來(lái)乍到的學(xué)生戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,硬生生地走上臺(tái)前,簡(jiǎn)短介紹自己。隨后其他人從兩個(gè)方面對(duì)其評(píng)價(jià):首先是喜歡的程度,其次是繼續(xù)與其交往的欲望(第一天就被人指手劃腳聽(tīng)起來(lái)夠嚇人的?。?/p>

      結(jié)果顯示,人們意圖交往的對(duì)象正是起初坐(命中注定)在自己身邊的人。這沒(méi)什么讓人吃驚的,它正應(yīng)驗(yàn)了中國(guó)的一句古話:近水樓臺(tái)先得月。或許因?yàn)榻谏磉?,彼此自然就有了一份默契?/p>

      每個(gè)譯者的翻譯風(fēng)格都有所不同,如果把各種不同風(fēng)格的翻譯安排在一根數(shù)軸上,可以看到從最素樸的直譯到最靈活的意譯之間的一種漸變關(guān)系。如果觀察某一個(gè)譯者的多次翻譯,很容易發(fā)現(xiàn)其相對(duì)固定的風(fēng)格。那么這種相對(duì)固定的風(fēng)格又是怎樣形成的呢?認(rèn)知翻譯學(xué)的研究表明,譯者的風(fēng)格形成是與譯者對(duì)自我翻譯角色的身份認(rèn)同密不可分的。譯者內(nèi)心的認(rèn)知反映在外在的翻譯中,就形成了不同的風(fēng)格,這種差異基本上會(huì)介于兩個(gè)極端之間,那就是“作者說(shuō)話”還是“譯者說(shuō)話”之間。所謂的“作者說(shuō)話”是指譯者純粹模仿作者的語(yǔ)氣說(shuō)話,在詞匯、語(yǔ)法和修辭方面盡量保持原語(yǔ)獨(dú)有的一些特征;反之,“譯者”說(shuō)話是指譯者選擇以自己的方式改變?cè)牡哪承┍磉_(dá)方式,使譯文更多的表現(xiàn)出自己的一種風(fēng)格特征?!白髡哒f(shuō)話”和“譯者說(shuō)話”不是完全對(duì)稱的兩個(gè)概念,而完全的“作者說(shuō)話”和“譯者說(shuō)話”也是不存在的,翻譯中間總是存在著兩種聲音,用巴赫金的對(duì)話理論來(lái)解釋,翻譯中始終存在著“作者”和“譯者”的對(duì)話,翻譯是一種雙聲部的合唱。

      就英譯漢而言,體現(xiàn)“作者說(shuō)話”的翻譯往往傾向于保留英語(yǔ)的一些表達(dá)方式,而體現(xiàn)“譯者說(shuō)話”的翻譯則更多地照顧到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這是從整體的語(yǔ)言差異的角度來(lái)看。就個(gè)人而言,不同的譯者所形成的翻譯風(fēng)格也不同。在中國(guó)近代翻譯史上,翻譯也經(jīng)歷了從“譯者說(shuō)話”到“作者說(shuō)話”再回到“譯者說(shuō)話”的一種輪回式的發(fā)展道路,從早期林紓接近編譯的小說(shuō)翻譯,到魯迅“寧信而勿順”的直白翻譯,再到許淵沖強(qiáng)調(diào)“三美”的詩(shī)歌翻譯,其中的變遷、反復(fù)、混雜、調(diào)整可見(jiàn)一斑?,F(xiàn)代翻譯更多地呈一種多元化的狀態(tài),不同的譯者針對(duì)不同的譯文和不同的委托人需求,譯出不同風(fēng)格特色的譯文,以任何單一標(biāo)準(zhǔn)要求翻譯的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去。然而,“譯者說(shuō)話”和“作者說(shuō)話”的區(qū)分仍然不失為翻譯評(píng)價(jià)的一個(gè)角度。

      回到具體的翻譯點(diǎn)評(píng)上,在譯題一開(kāi)頭的一個(gè)句子中,英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是獨(dú)具特色的語(yǔ)法現(xiàn)象,雖然近來(lái)漢語(yǔ)“被”字表達(dá)流行,但漢語(yǔ)的“被”字更多的是詞匯構(gòu)成手段,而非純粹的語(yǔ)法手段,不能因?yàn)楝F(xiàn)在流行“被”字表達(dá)方式就認(rèn)為漢語(yǔ)已經(jīng)具備照搬英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的條件。參與翻譯的網(wǎng)友選擇“被”字結(jié)構(gòu)翻譯第一句話的比例很高,占全部譯者的一半,在這些使用“被”字結(jié)構(gòu)的翻譯中,“被告知”比“被要求”聽(tīng)起來(lái)更順一些。第二段the people who were initially sat next to them中,sat是sit的過(guò)去分詞,這里sit是及物動(dòng)詞,是“使就座”的意思,這同樣是英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特色用法,然而此處所有的網(wǎng)友譯者都沒(méi)有使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),不知是沒(méi)有看到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)還是故意選擇忽略。再者就是這里的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用給人一種很突兀的感覺(jué),但實(shí)際上作者想表達(dá)的意思是這樣的,起初大家自由選擇就座決定了后來(lái)跟誰(shuí)交朋友的結(jié)果,多少給人一種命中注定的感覺(jué),這一點(diǎn)在英語(yǔ)中恰好通過(guò)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)這種語(yǔ)法手段得以表達(dá),因?yàn)檎Z(yǔ)言差異,我們可以選擇詞匯手段來(lái)彌補(bǔ),參見(jiàn)筆者的譯文。

      至于詞匯翻譯問(wèn)題,introductory session是指“起初的自我介紹”的意思,經(jīng)查原文語(yǔ)境,應(yīng)該是指第一次開(kāi)班會(huì),不少網(wǎng)友的翻譯能看出是查閱了原文的,這一點(diǎn)值得提倡。Trembling newbie是描寫(xiě)新生的膽怯,身體和聲音都可能是發(fā)抖的,emilywu73使用“緊張兮兮地”來(lái)對(duì)譯,感覺(jué)非常貼切。Rated that person on two scales顯然是從專業(yè)研究的眼光看問(wèn)題,rate涉及分級(jí)或評(píng)分,webweb就翻譯成“接下來(lái)大家對(duì)這個(gè)人從兩個(gè)方面打分”。Exposure的意思這個(gè)詞是指“暴露在其中”,因此受其影響,這里可以選擇意譯,“近水樓臺(tái)先得月”這句翻譯就是從這里衍生出來(lái)的。假設(shè)換一個(gè)地方,如果是討論朋友之間的相互影響的文章,exposure也可以跟漢語(yǔ)的成語(yǔ)“近朱者赤、近墨者黑”聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行翻譯。這里使用漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯方式,更多地體現(xiàn)了“譯者說(shuō)話”,但這樣的翻譯也是有限制的,過(guò)了就不好了。

      譯題二:California English and the “Gay Accent”

      Is there such a thing as a “gay accent?” I wouldn't even touch this question were there not a decent amount of scholarly research about it.The notion of “talking gay,” after all, is a staple of homophobic parody.So before going further, let me state that I believe gay men speak with as wide an array of voices as heterosexual men.I don't give credence to the idea of a universal “gay voice.”

      That being said, a recent article in American Speech suggests that a certain type of subcultural “gay accent” is not only a measurable phenomenon, but may have a unique relationship to a regional variety of English.參考譯文:

      加州英語(yǔ)與“男同口音”

      您聽(tīng)過(guò)“男同口音”一說(shuō)嗎?要不是看到一大堆正兒八經(jīng)的學(xué)術(shù)研究成果,我也不會(huì)碰觸這個(gè)話題。畢竟,“像男同一樣說(shuō)話”原本只是恐同者鸚鵡學(xué)舌的表演。所以我先聲明,在我看來(lái)男同們和非男同們一樣可以說(shuō)出字正腔圓的話來(lái),我不相信有一種標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一的“男同口音”。

      然而,最近一期《美國(guó)語(yǔ)言》上的一篇文章認(rèn)為,有一種亞文化叫做“男同口音”,它不僅是一種可以量化的現(xiàn)象,而且也跟一地的英語(yǔ)方言有著密不可分的關(guān)系。

      譯題二涉及當(dāng)代社會(huì)的熱門(mén)話題,“同性戀問(wèn)題”?!巴詰佟敝猿蔀閱?wèn)題,則是源于人們長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)“同性戀”的偏見(jiàn)態(tài)度,而在這一背景下產(chǎn)生的詞匯,如“gay accent”,“talking gay”,“gay voice”都難免帶有偏見(jiàn)的色彩,因此在翻譯這段文字的時(shí)候,首先要把握作者對(duì)待同性戀的態(tài)度。閱讀發(fā)現(xiàn)作者的態(tài)度不僅是嚴(yán)肅的,而且作者還試圖批評(píng)那種歧視同性戀的態(tài)度。

      經(jīng)查詞典,gay可以統(tǒng)稱“同性戀者”,但主要是指“男同性戀者”,這一點(diǎn)頗似漢語(yǔ)的“同志”一詞,即可以指全體同性戀者,但又主要指男同性戀者,由于一些涉及“同性戀”的詞匯已經(jīng)先天帶有某些人們的認(rèn)知態(tài)度,要把這些詞匯正確翻譯成漢語(yǔ),又能做到不夾雜著個(gè)人感情,實(shí)在不是一件容易的事情。就拿talking gay而言,不少網(wǎng)友翻譯成了“娘娘腔”,這個(gè)詞本身是帶一定偏見(jiàn)性的認(rèn)知的,這個(gè)不是譯者的錯(cuò),是詞匯本身的問(wèn)題。Homophobic parody的意思是“恐同者對(duì)同性戀的反諷模仿”,parody帶有滑稽性和夸張色彩,目的在于丑化原來(lái)的東西。值得一提的是不少網(wǎng)友對(duì)talking gay的理解是錯(cuò)誤的,首先從語(yǔ)法角度來(lái)講talking gay是現(xiàn)在分詞短語(yǔ),而非動(dòng)名詞短語(yǔ),再者從詞匯的角度講,talk gay是固定搭配,就是指上文的gay accent,talking gay的意思就是所謂的“娘娘腔”。還有一個(gè)詞值得注意,staple的語(yǔ)境意思是“主打產(chǎn)品”,因此整句話the notion of “talking gay”, after all, is a staple of homophobic parody的隱含意思是,一些恐懼同性戀的人通過(guò)對(duì)所謂的“同性戀口音”的滑稽模仿,丑化同性戀的說(shuō)法方式,使“娘娘腔”這一特征口音固定與同性戀關(guān)聯(lián),從而形成對(duì)同性戀者的社會(huì)刻板印象。

      最后一段中measurable是“可測(cè)量”的意思,沒(méi)有引申的“重要”的意思,數(shù)量研究是社會(huì)科學(xué)研究的趨勢(shì)。譯題三:Toss Your Expectations Into the Ocean

      What's a life without expectations like? It means you accept reality as it is, and people as they are, without expectations, without trying to force people into the containers you have for them, seeing things as they are.It's a life where you don't need to be disappointed or frustrated or angryyou can act in a way that's in accordance with your values, and influence the world, but never have an expectation of how the world will react to your actions.Pay attention to your thoughts.Don't beat yourself up if you have expectations.Just see them.Then toss them in the ocean.參考譯文

      讓奢望見(jiàn)鬼去吧!

      沒(méi)有奢望的生活什么樣子?沒(méi)有奢望的人接受現(xiàn)實(shí)的一切,不會(huì)量自己的身材,裁他人的衣裝。沒(méi)了奢望,也便沒(méi)了失望、挫折、憤懣—即便有,也能安然接受,順其自然。沒(méi)有奢望并非無(wú)所作為—這樣的人從本心出發(fā),做影響世界的事情,從不在意他人的眼光。關(guān)注自己的思想,有奢望,也別自責(zé),正視奢望,拋諸海洋。

      最后這一個(gè)譯題中,expectations一詞的意思不同一般,這本來(lái)是一個(gè)褒義詞,在這里多少有了一些貶義,作者通過(guò)自己的寫(xiě)作,意圖指出expectations會(huì)讓我們沮喪、挫折、憤懣,所以筆者這里把expectations翻譯成了“奢望”,這里也涉及翻譯的一個(gè)大問(wèn)題,我們到底要不要揭示出作者的隱含意義,從翻譯的解釋性來(lái)看,大多數(shù)時(shí)候這樣做是必要的。Sumingyu把標(biāo)題譯成“清心寡欲”,也足見(jiàn)其理解是很到位的。

      “Toss you expectations into the ocean”中包含了ocean這樣的比喻,是否需要直譯出來(lái),這總是一個(gè)需要權(quán)衡的問(wèn)題。筆者的譯文在標(biāo)題和結(jié)尾處分別采用了意譯和直譯兩種方法。Force people into the containers you have for them,筆者譯成“量自己的身材,裁他人的衣裝”,化用了漢語(yǔ)成語(yǔ)“量體裁衣”,但反其道而用之,意圖表示“拿自己的標(biāo)準(zhǔn)要求別人,把別人的行為納入自己的軌道中”。

      這段文字討論的是一個(gè)抽象的命題,所以作者采用了反復(fù)論證的方式,you accept it, and let it go,never have an expectation of how the world will react to your actions,都是從不同的側(cè)面談?wù)撏粋€(gè)問(wèn)題,把握好這一點(diǎn),翻譯也就沒(méi)有困難了。

      下載中國(guó)日?qǐng)?bào) 中國(guó)特色熱詞翻譯+句子詳解  第一彈word格式文檔
      下載中國(guó)日?qǐng)?bào) 中國(guó)特色熱詞翻譯+句子詳解 第一彈.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        兩會(huì)口譯熱詞翻譯

        東方世紀(jì)內(nèi)部培訓(xùn)資料——筆記法胡明慧:huminghui0301@yahoo.com.cn “兩會(huì)”口譯熱詞精選 opening speech 開(kāi)幕式致辭 small- and medium-sized enterprises 中小型企業(yè) far......

        政府工作報(bào)告里的熱詞翻譯

        政府工作報(bào)告里的熱詞翻譯 供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革;打造眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌平臺(tái);始終以民之所望為施政所向;持之以恒,建設(shè)天藍(lán)、地綠、水清的美麗中國(guó)…2016政府工作報(bào)告里的這些......

        翻譯預(yù)測(cè)之兩會(huì)熱詞

        藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn) make our skies blue again 堅(jiān)決打好藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)。 We will make our skies blue again. 數(shù)字家庭 digital homes 擴(kuò)大數(shù)字家庭、在線教育等信息消費(fèi) We will i......

        新詞熱詞翻譯5則范文

        你懂的 “你懂的”,也是非常流行的網(wǎng)絡(luò)熱詞,這句從英文"you know"翻譯過(guò)來(lái)的,乍一聽(tīng)來(lái)讓人不清不楚的話卻成了網(wǎng)友們所有“心照不宣”的最佳表達(dá),如果你知道他知道,就可以說(shuō)上一......

        新詞熱詞翻譯及解釋

        厄爾尼諾(El Nino phenomenon) ··································································......

        5--19日熱詞總結(jié)翻譯

        1、一季度中國(guó)銀行業(yè)“壞賬率”創(chuàng)3年最高 中國(guó)銀監(jiān)會(huì)發(fā)布數(shù)據(jù)顯示,今年第一季度內(nèi)中國(guó)銀行業(yè)的壞賬率持續(xù)攀升并創(chuàng)下過(guò)去近三年以來(lái)的最高值。與此同時(shí),中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)放緩已經(jīng)......

        2018考研翻譯碩士 5月熱詞新詞

        4月熱詞匯總 新零售 new retail 新零售的意思就是將實(shí)體店零售和網(wǎng)絡(luò)零售的優(yōu)勢(shì)結(jié)合起來(lái) 中美元首會(huì)晤 meeting between the heads of state of China and the US 雄安新區(qū)......

        2018考研翻譯碩士 6月熱詞新詞

        熱詞6.1 網(wǎng)絡(luò)安全法實(shí)施cybersecurity 無(wú)人機(jī)須實(shí)名real-name registration for drones 新詞6.1 航空大都市Aerotropolis 指的是城市設(shè)計(jì)、基礎(chǔ)設(shè)施和經(jīng)濟(jì)形式都以大型機(jī)場(chǎng)......