欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      口譯句子段落翻譯

      時(shí)間:2019-05-15 07:25:28下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《口譯句子段落翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《口譯句子段落翻譯》。

      第一篇:口譯句子段落翻譯

      中級(jí)口譯輔導(dǎo)教程(王大偉)

      1.Translate the following English phrases and sentences into Chinese 33.The Premier paid a state visit to Japan at the invitation of the Japanese Prime Minister.總理應(yīng)日本首相的邀請(qǐng)對(duì)日本進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。

      34.We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.在改革開(kāi)放的政策下,中國(guó)多彩多姿,充滿(mǎn)活力,取得巨大的進(jìn)步,對(duì)此我們有深切感受。(我們深切感受到中國(guó)在改革開(kāi)放的政策下,所表現(xiàn)出來(lái)的多姿多彩、活力四射與不斷進(jìn)步的景象。)(我們深刻地感受到中國(guó)的生機(jī)勃勃和日新月異,這番景象應(yīng)歸功于改革開(kāi)放政策的實(shí)施。)

      35.…yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband;who actually does have a disconsolate family to mourn his loss…不過(guò)偶爾也有幾個(gè)死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷?。真的是虔誠(chéng)的教徒,慈愛(ài)的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們。36.May I propose a toast,To the health of Your Excellency, To the health of all the Chinese friends, To our lasting friendship,Cheers!我提議大家舉杯,為閣下的健康,為所有中國(guó)朋友的健康,為我們永恒的友誼,干杯!

      37.On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.我謹(jǐn)代表在座的各位同事,對(duì)你們無(wú)與倫比的款待表示感謝。中國(guó)人民不愧一熱情好客而享譽(yù)天下。我要特別感謝準(zhǔn)備這餐美味佳肴的人們,好要特別感謝演奏美妙動(dòng)聽(tīng)音樂(lè)的人們(樂(lè)師)。38.Law is no respecter of persons.法律面前,人人平等。

      39.China has always unswervingly 堅(jiān)定不移的followed an independent foreign policy of peace.中國(guó)始終不渝地奉行獨(dú)立自主的和平外交政策。

      40.Today, we affirm a new commitment to live out our nation’s promise through civility禮貌客氣, courage, compassion and character.今天,我們?cè)谶@里重申一個(gè)新的信念,通過(guò)發(fā)揚(yáng)謙恭、勇氣、骨氣和同情心的精神來(lái)實(shí)現(xiàn)我們國(guó)家的理想。

      41.China, a full member of the WTO, will now be a full partner in the global trading system and will have the right and responsibility to fashion and enforce the rules of open trade.中國(guó)作為世界貿(mào)易組織的正式成員,現(xiàn)在就是這個(gè)全球貿(mào)易系統(tǒng)的一分子。有權(quán)利,也有責(zé)任,來(lái)制定和執(zhí)行公開(kāi)貿(mào)易的規(guī)則。

      42.Serving in restaurants are often large—too large for many people.If you cant’s finish your meal but would like to enjoy the food later, ask your waiter or waitress for a “doggie bag”.It may have a picture of a dog on it, but everybody knows you’re taking the food for yourself.餐館上菜一般分量很足,很多人都用不完。如果你一餐吃不完所有的菜,又想留待以后享用,可以向招待要一個(gè)“狗食袋”。袋子上可能印著一條狗,但誰(shuí)都知道你是把食物拿回去自己享用的。

      43.The development and production of Tulip products take place in the Netherlands.The sales and distribution activities in various countries are conducted through our own eighteen subsidiaries in Europe and distributors throughout the rest of the world.郁金香電腦公司的產(chǎn)品在荷蘭研制[并]生產(chǎn)。在各國(guó)的銷(xiāo)售批發(fā)等業(yè)務(wù)是由我們?cè)跉W洲的18家子公司和遍布全球[其他地區(qū)]的分銷(xiāo)商開(kāi)展的。

      44.Is the ideal of a traditional family coming to an end? A high divorce rate, an increase in single-parent households, a rise in the number of unmarried parents, and growing appearance of homosexual families certainly suggest the American family is no longer what it used to be before the 1970s.Despite these trends, many Americans claim that they place the highest value on family life.傳統(tǒng)家庭的理想模式走到盡頭了嗎?離婚率居高不下,單親家庭日益攀升,未婚父母越來(lái)越多,同性戀家庭也不斷出現(xiàn)。所有這一切顯然都表明美國(guó)家庭不再是70年代以前的樣子了(遇70年代迥然不同)。盡管出現(xiàn)這些變化趨勢(shì),許多美國(guó)人聲稱(chēng)他們最重視的仍然是家庭生活。

      45.Americans continue to say they embrace traditional family values.美國(guó)人仍然表示他們信奉(堅(jiān)持)傳統(tǒng)家庭價(jià)值觀念。

      46.He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy 活潑的新鮮的挑逗性的phrases.他感到習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的支柱,因此特別主張用生動(dòng)的短語(yǔ),他的想法是正確的。

      47.cramming method of teaching填鴨式教學(xué)方法

      48.to teach students according to their aptitude因材施教

      49.to combine ability with character(equal stress on integrity and ability)德才兼?zhèn)?/p>

      50.Adolescent females are also discouraged from growing up and becoming adult.Growing older is the great taboo.Although boys are allowed and encouraged to become mature adults, girls are encouraged to remain little girls, to be passive and dependent, never to mature.Somehow placed in a double bind, they are supposed to be both sexy and virginal, experienced and na?ve, seductive and pure.還有,人們不鼓勵(lì)少女們成長(zhǎng)為成年人。年齡增長(zhǎng)是大加避諱的。盡管人們鼓勵(lì)男孩子成長(zhǎng)為成熟的男子漢,卻希望女孩子永遠(yuǎn)是小孩子,乖巧聽(tīng)話,小鳥(niǎo)依人,充滿(mǎn)稚氣。不知怎的,人們對(duì)她們的要求總有兩面性,又要她們性感迷人,又要她們純潔無(wú)暇,又要她們成熟老練,又要她們天真質(zhì)樸,又要她們風(fēng)情萬(wàn)種,又要她們冰清玉潔。

      51.We haven’t called the meeting to discuss the question.我們開(kāi)會(huì)不是討論這個(gè)問(wèn)題的。52.Beauty is a curious phenomenon, one of permeable, shifting boundaries.We may think we understand it, since we sense it effortlessly.In fact, it is a bundle of mysteries researchers are still uncovering.美是一種奇特的現(xiàn)象,其界定可伸可曲,變幻莫測(cè)。因?yàn)槟懿毁M(fèi)勁兒地感覺(jué)到美,我們也許就以為自己懂得什么是美。其實(shí),美是研究人員還在試圖揭開(kāi)的謎團(tuán)。

      53.The truth is we need both kinds of sleep: we need passive sleep to rest our bodies, and active sleep in order to dream.Dreaming helps us to rest our minds.其實(shí),兩種睡眠我們都需要:一方面我們需要消極睡眠以調(diào)整機(jī)體;另一方面我們也需要積極睡眠以確保能做夢(mèng)。做夢(mèng)有助于放松大腦。(因?yàn)樽鰤?mèng)有助于放松大腦)

      54.Obviously, these are bold ideas that have upset many people for ethical reasons.Probably these questions will never be answered.顯然,這些大膽的設(shè)想使很多人惴惴不安,他們無(wú)法從倫理上接受??赡苓@些問(wèn)題永遠(yuǎn)沒(méi)有答案。

      Translate the following Chinese phrases and sentences into English

      55.我們盡自己之所能,并將繼續(xù)竭盡全力,使各位度過(guò)一個(gè)最輕松、最歡樂(lè)、最難忘的夜晚。我希望各位來(lái)賓能盡情品嘗中國(guó)的傳統(tǒng)佳肴與美酒。請(qǐng)不要客氣。We have done our best(utmost)and will continue to do so [in order ] to ensure(guarantee)everyone here enjoys(passes)a most relaxing, delightful and unforgettable(memorable)evening.I hope(It is my hope that)our guests(visitors)will enjoy the traditional Chinese good(dishes/ cuisine)and wines to their heart’s(hearts’)content.Please help yourselves(yourself)56.讓我們?cè)谶@年終歲末之際,共同舉杯,祝賀這喜慶佳節(jié)。Now, at the end of the year I would like to propose a toast to celebrate this happy occasion.57.我國(guó)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的建立和發(fā)展,要求我們改革和完善社會(huì)福利體制,從而對(duì)社區(qū)服務(wù)提出了更高的要求。To establish(set up)and develop a socialist market economy in China, we must reform and improve our social welfare and security system, thus placing higher expectations on(setting a higher demand on)community service.58.這是一次具有歷史意義的開(kāi)拓性的會(huì)議。它反映了亞歐國(guó)家希望獲得世界和平與發(fā)展、希望各洲之間進(jìn)行交流與合作的共同愿望。This is a historic pioneering meeting(a pioneering meeting of historic significance).It reflects(mirrors)the common desire(wish)of Asian and European nations for(to achieve)world peace and development as well as inter-continental exchanges and cooperation(collaboration).59.我們應(yīng)該求同存異,增進(jìn)相互理解和信任,消除貿(mào)易歧視,反對(duì)貿(mào)易制裁,加強(qiáng)技術(shù)交流與合作We should seek common ground while disregarding(overlooking/setting aside/putting aside/reserving/preserving)differences, promote(enhance)mutual understanding and trust(confidence), eliminate(remove)trade discrimination, refrain from(oppose)trade sanctions, and increase(strengthen/further/step up/broaden)technical exchanges and cooperation.60.同世界其他地區(qū)一樣,節(jié)日在中國(guó)是人們勤于烹調(diào)、飽享口福的時(shí)候。菜市場(chǎng)魚(yú)肉滿(mǎn)架,購(gòu)物和烹調(diào)成了人們的主要活動(dòng)。As in other parts of the world, in China on holidays people cook a lot and eat a lot(Like other parts of the world, China has holidays on which people are busy cooking and feasting).The markets(grocery markets)are stacked with meat and fish, and shopping and cooking become people’s main activities(the focus of people’s attention)/(and people are occupied with shopping and cooking).61.例如,農(nóng)歷5月5日的端午節(jié)是為了紀(jì)念被昏庸君主貶官放逐而抱石投江自盡的古代詩(shī)人和忠臣屈原。For example, the fifth day of the fifth month of the lunar year(the fifth day of the fifth lunar month)is the Dragon Boat Festival, which is celebrated in memory of(in commemoration of)Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister, who was expelled(exiled)by the muddleheaded king and then [he] drowned himself.62.農(nóng)歷8月15日的中秋節(jié)是觀賞滿(mǎn)月的日子。圓圓的月亮象征著圓滿(mǎn),進(jìn)而象征著家庭團(tuán)聚。中秋節(jié)日的特制食品是一種圓形的月餅,內(nèi)含核桃仁、蜜餞、豆沙或蛋黃等食物。The fifteenth day of the eighth lunar month, or the Mid-Autumn Festival, is a day for people to enjoy(view/watch)the(a)full moon, which is a symbol of(symbolizes)wholeness(oneness/completeness)as well as family reunion.The special food for this holiday is the round “mooncake”, which contains(is stuffed with)walnuts, preserved fruits, bean paste, egg yolks, etc…

      63.全國(guó)各地都可以見(jiàn)到形態(tài)各異、口味不一的年糕?!澳旮狻边@個(gè)詞里的“糕”字與“高”諧音,寓意來(lái)年“節(jié)節(jié)高”。In various parts(localities)of the country you [can]

      see different shapes and flavors of niangao, or New Year cake, which is steamed cake of glutinous rice.The “gao” in niangao is a homophone(homonym)for “high”, meaning(signifying)“rising higher and higher in the coming year”.64.15世紀(jì)前的一千多年里,中國(guó)通過(guò)這條通道給西域各國(guó)帶去了絲綢織物、火藥、造紙術(shù)和印刷術(shù)。For the more than 1,000years(the millennium)before the 15th century, through(along/via)this route Chinese brought(dispatched/delivered/sent)to the West(to Western countries)their silk cloth(fabrics), gunpowder, paper-making technique(skill), and printing technique.65.對(duì)傳統(tǒng)社會(huì)價(jià)值觀的挑戰(zhàn)。中國(guó)社會(huì)中的拜金主義,對(duì)自我的日益關(guān)注以及對(duì)公益事業(yè)的淡漠使中國(guó)的許多傳統(tǒng)美德受到?jīng)_擊。Challenges to traditional [social] values.The money worship(idolization), the growing egoism(egotism/egocentric trends/extreme individualism/concern for one’s own interests), and the increasing indifference to the public interests(public welfare)—all these are having a negative impact on many of the Chinese traditional virtues.66.您在這里可以欣賞古代格斗術(shù),您也可以在這里習(xí)武。由中國(guó)武術(shù)協(xié)會(huì)創(chuàng)立的武術(shù)宮為您準(zhǔn)備了精彩的、扣人心弦的表演節(jié)目—您除了可以觀賞武術(shù)家的表演外,還可以觀賞京劇項(xiàng)目和雜技表演。Here you can appreciate(watch)the ancient(the ancient form of)barehanded fight(fighting), and you can also practice the martial arts by yourself.The Martial Arts Palace, which was founded(erected/ set up/ established)by the Chinese Martial Arts Association, offers you marvelous, exciting(marvelously exciting/ splendidly thrilling)performances.In addition to(Besides)the martial artists’ performances, you can also watch Peking operas and acrobatics(acrobatic shows/ performances)67.相反,東亞社會(huì)的自我約束性、集體責(zé)任感以及溫厚儒雅的傳統(tǒng)倒可以消除西方社會(huì)的許多惡疾。By contrast(In contrast to these), East Asia is characterized by the traditions of self-discipline, collective responsibility, and mild, kind, honest and refined personal characters, which may contribute to the elimination of many Western evils(vices/ills).68.懂得一門(mén)語(yǔ)言包括懂得哪些句子在某種場(chǎng)合中使用是恰當(dāng)?shù)摹_@就是說(shuō),語(yǔ)言的使用受到場(chǎng)合或上下文的約束。Knowing a language includes(involves/ necessitates/ entails)knowing what sentences are appropriate in what(certain/particular)contexts/ situations.In other words, language use(the use of language)is governed by(is constrained by/ is subject to the restrictions of /depends on)the situation or context.(situation-dependent, context-dependent)69.中國(guó)有句古話是這樣說(shuō)的:“山不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈?!敝袊?guó)書(shū)法好似山上之仙、水中之龍。An old Chinese saying goes like this:(As an old Chinese saying goes,)“A mountain is famous for the immortal residing there rather than(for)its height;and a river is holy for the dragon in it instead of(for)its depth.” Chinese calligraphy is as important [to Chinese culture] as the immortal on the mountain and dragon in the river.70.社區(qū)服務(wù)是當(dāng)今各國(guó)普遍關(guān)注的一個(gè)問(wèn)題。它不但是社會(huì)穩(wěn)定的措施之一,而且是社會(huì)進(jìn)步與發(fā)展的需要。社區(qū)服務(wù)對(duì)于解決某些社會(huì)問(wèn)題,改善人民生活,促進(jìn)精神文明建設(shè)都有著重要的作用。Community service is an issue of common concern among all countries(an issue that draws widespread attention from various countries).It

      not only represents(is)a measure to stabilize society(to achieve social stability), but also meets the demand(satisfies the need)for social progress and development.Community service plays an important role(part)in solving some(certain)social problems, improving people’s life and promoting cultural and ethical progress(cultural and ideological progress/ spiritual civilization).71.中國(guó)正在招商引資,我們應(yīng)該全力協(xié)助。China is looking for investment, and we should walk up and offer our best help.72.這樣做的目的旨在使稅收制度標(biāo)準(zhǔn)化,創(chuàng)造企業(yè)與企業(yè)之間、地區(qū)與地區(qū)之間公平競(jìng)爭(zhēng)的條件,進(jìn)一步改善投資環(huán)境。This aims to standardize the taxation system, create conditions for fair competition between various enterprises and between various regions, and further improve the investment environment.73.對(duì)于那些只熟悉普通歐洲語(yǔ)言的人來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)是一種截然不同的語(yǔ)言。To those who know only the chief European languages, Chinese is an entirely different language.74.事實(shí)上蚊子是世界上最危險(xiǎn)的蟲(chóng)子,也是人類(lèi)最古老的宿敵和最致命的殺手。As a matter of fact, the mosquito is the world’s biggest danger to us.Also, it is human beings’ oldest and deadliest enemy.75.對(duì)于那些用餐時(shí)只會(huì)使用刀叉的西方人來(lái)說(shuō),掌握用筷的方法和技巧開(kāi)始時(shí)難度也許很大,也很有趣,需要很大的耐心,需要用心練習(xí)。For Westerners who can only use fork and knife at a meal, mastery of the skills of using chopsticks may be challenging at first, but it is interesting and merely requires great patience and careful practice.76.在中國(guó),餐桌上放一把刀是極其少見(jiàn)的現(xiàn)象。在許多人看來(lái),刀會(huì)是人聯(lián)想到虎視眈眈、咄咄逼人的武器,因而不可在友好溫暖的餐桌上占有一席之地。In China it is rare to see a knife on the dinner table.To many people, a knife is associated with the image of a menacing, aggressive weapon, and therefore it should not be placed on a friendly, warm dining table.2. Translate the following two English paragraphs into Chinese Businesses are being told to be on their guard against the most dangerous computer virus ever detected.But it may be too late.The new virus is the first that can spread through a network unaided and then strike during the night or weekend, turning computer files into unintelligible code.Unlike conventional viruses, Remote Explorer, as it calls itself, can infect a machine without the user having to open a file—usually an attachment to an e-mail.Even more worrying, the virus is so sophisticated it can spread through a network without having to hitch a ride on an e-mail or file.It then uses an internal clock to strike at a quiet time.ii.Haier, the leading appliance maker in China, is well known in its home market for its innovative goods.The company sells a clothes washer with an attachment for kneading noodle dough, a clothes washer that will clean potatoes and a “prevent near-sightedness TV”, designed for children of working parents.It cuts off when anyone gets within two feet of the unit.Laugh, but such products have helped boost Haier’s sales to more than $5 billion annually and placed it among the world leaders in appliance sales.公司紛紛接到警告:小心迄今為止發(fā)現(xiàn)的最厲害的計(jì)算機(jī)病毒。但是,可能為時(shí)已晚。這是第一種不借助外力而在網(wǎng)絡(luò)里自行蔓延、并在夜晚或周末發(fā)動(dòng)襲擊、把計(jì)算機(jī)文件變成難以理解的符號(hào)的新病毒。與一般病毒不同的是,這種自稱(chēng)為遙控探i.險(xiǎn)者的病毒能在用戶(hù)尚未打開(kāi)文件—通常是與電子郵件相連的文件—的時(shí)候感染計(jì)算機(jī)。更令人擔(dān)憂的是,這種病毒非常先進(jìn),它無(wú)需附著在電子郵件或文件上就能在網(wǎng)絡(luò)上傳播,并利用內(nèi)部時(shí)鐘在寂靜時(shí)刻出擊。

      海爾公司是中國(guó)主要電器生產(chǎn)廠家,因產(chǎn)品的不斷創(chuàng)新而在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上負(fù)有盛名。該公司銷(xiāo)售一種帶有揉面團(tuán)附件的洗衣機(jī)、一種可以清洗土豆的洗衣機(jī)和一種可“預(yù)防近世眼”的電視機(jī)。這種電視機(jī)的服務(wù)對(duì)象是那些父母都在外工作的兒童。一旦有人走入距電視機(jī)兩英尺的距離之內(nèi),電視機(jī)就會(huì)自動(dòng)關(guān)閉。搞笑吧,正是這些產(chǎn)品能使海爾公司每年的銷(xiāo)售額超過(guò)50億美圓,名列世界電器銷(xiāo)售商的前列。

      第二篇:口譯實(shí)習(xí)段落翻譯

      Part D.段落口譯

      1.1995年到2000年,我國(guó)每萬(wàn)元國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗由3.97噸標(biāo)準(zhǔn)煤下

      降到2.77噸標(biāo)準(zhǔn)煤,累計(jì)節(jié)約和少用能源達(dá)4.1億標(biāo)準(zhǔn)煤。既降低了

      企業(yè)生產(chǎn)成本,又促進(jìn)了環(huán)境保護(hù)。隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷擴(kuò)大,中國(guó)

      能源市場(chǎng)對(duì)外開(kāi)放的步伐也逐步加快

      From 1995 to 2000, China's energy consumption per 10,000 yuan GDP

      dropped from 3.97 tons of standard coal to 2.77 tons.The total amount of

      saved energy use amounted to 410 million tons of standard coal.It

      reduces production costs and promotes the environment protection.As

      China continues to open to the outside world, the energy market is

      opening up faster.2.主要能源煤炭、原油產(chǎn)量和發(fā)電量分別居世界第二位、第五位和第二位,能源產(chǎn)業(yè)成為拉動(dòng)和保證中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要力量。在能源生產(chǎn)總量持續(xù)

      快速增長(zhǎng)的同時(shí),我國(guó)積極推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,加大技術(shù)開(kāi)發(fā)力度,加強(qiáng)

      資源節(jié)約與綜合利用,單位能耗不斷下降。

      Of the main sources of energy, our coal output number two in the world, crude oil number five and electricity number two.The energy industry has become an important driving force in the Chinese economy.Whilst energy output continues to grow at a fast pace, China presses forward with economic restructuring.We are increasing our efforts in technical development.We are working harder to save our resources and to increase integrated applications.Our energy consumption per unit continues to fall.

      第三篇:段落翻譯

      漢譯英:

      蚯蚓是一種有益的動(dòng)物。在地面上它是其他動(dòng)物的食物。在地下,它為田野和花園制造肥沃的土壤。

      蚯蚓能挖洞,而洞穴能使土壤疏松,因而使空氣和水更容易達(dá)到植物的根部。這些洞穴還有利于土壤的排水。

      蚯蚓把枯萎的樹(shù)葉、草和花瓣拖進(jìn)洞穴中。當(dāng)這些植物垃圾腐爛后,就使土壤肥沃。

      蚯蚓對(duì)制造優(yōu)良的的表層土壤所起的作用是其它任何動(dòng)物都比不上的。據(jù)估計(jì),五萬(wàn)條蚯蚓一年內(nèi)能在一英畝的土地上制造大約十八噸優(yōu)良土壤。

      The earthworm is a useful animal.On the ground it is food for other animals.Under the ground, it makes rich soil for fields and gardens.Earthworms dig tunnels that loosen the soil and make it for air and water to reach the roots of plants.These tunnels help keep the soil well drained.Earthworms drag withered leaves, grass and flowers into their burrows.When this plant litter decays, it makes the soil more fertile.No other animal is so useful in building up good topsoil.It is estimated that in one year fifty thousand earthworms carry about eighteen tons of the fine soil to the surface of an acre of land.我深深?lèi)?ài)著的祖國(guó)――古老而又年輕。說(shuō)她古老,她是一個(gè)有著數(shù)千年文明史的東方大國(guó)。中華民族以自己的勤勞和智慧,創(chuàng)造了燦爛的古代文明,對(duì)人類(lèi)發(fā)展作出過(guò)重大貢獻(xiàn)。說(shuō)她年輕,新中國(guó)成立才60年,改革開(kāi)放才30年。中國(guó)人民經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期不懈的斗爭(zhēng)建立了新中國(guó),又經(jīng)過(guò)艱苦的探索,終于找到了適合國(guó)情的發(fā)展道路――中國(guó)特色社會(huì)主義道路,文明古國(guó)煥發(fā)了青春活力。

      My beloved motherland is a country both old and young.She is old, because she is a big Oriental country with a civilization stretching back several thousand years.With diligence and wisdom, the Chinese nation created a splendid civilization and made significant contributions to the progress of humanity.She is young, because the People's Republic is just 60 years old, and the country began reform and opening-up only 30 years ago.The Chinese people established the New China after unremitting struggles and ultimately found a development path suited to China's national conditions through painstaking efforts.This is the path of socialism with Chinese characteristics.Following this path, our ancient civilization has been rejuvenated.中華傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)深厚、博大精深。“和”在中國(guó)古代歷史上被奉為最高價(jià)值,是中華文化的精髓。中國(guó)古老的經(jīng)典――《尚書(shū)》就提出“百姓昭明,協(xié)和萬(wàn)邦”的理想,主張人民和睦相處,國(guó)家友好往來(lái)?!昂蜑橘F”的文化傳統(tǒng),哺育了中華民族寬廣博大的胸懷。我們的民族,既能像大地承載萬(wàn)物一樣,寬厚包容;又能像蒼天剛健運(yùn)行一樣,彰顯正義。

      The traditional Chinese culture is rich, extensive and profound.Harmony, the supreme value cherished in ancient China, lies at the heart of the Chinese culture.The Book of History, an ancient classic in China for example, advocates amity among people and friendly exchanges among nations.The Chinese cultural tradition values peace as the most precious.This has nurtured the broad mind of the Chinese nation.The Chinese nation is generous and tolerant, just as Mother Earth cares for all living things.She is in constant pursuit of justice, just as the eternal movement of the Universe.很高興出席世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年年會(huì),并發(fā)表特別致辭。首先,我要感謝施瓦布主席的盛情邀請(qǐng)和周到安排。本屆年會(huì)意義特殊,在歷史罕見(jiàn)的國(guó)際金融危機(jī)之中,各國(guó)政要、企業(yè)家和專(zhuān)家學(xué)者聚集在這里,圍繞“重塑危機(jī)后的世界”這一主題,共同探討維護(hù)國(guó)際金融穩(wěn)定、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的舉措,探索全球綜合治理之道,既有重要的現(xiàn)實(shí)意義,也體現(xiàn)了會(huì)議舉辦者的遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)。各方面熱切期盼從這里聽(tīng)到富有智慧的聲音,凝聚戰(zhàn)勝危機(jī)的力量。我們有責(zé)任向世界傳遞信心、勇氣和希望。我預(yù)祝本屆年會(huì)取得成功!

      I am delighted to be here and address the World Economic Forum Annual Meeting 2009.Let me begin by thanking Chairman Schwab for his kind invitation and thoughtful arrangements.This annual meeting has a special significance.Amidst a global financial crisis rarely seen in history, it brings together government leaders, business people, experts and scholars of different countries to jointly explore ways to maintain international financial stability, promote world economic growth and better address global issues.Its theme ? “Shaping the Post-Crisis World” is highly relevant.It reflects the vision of its organizers.People from across the world are eager to hear words of wisdom from here that will give them strength to tide over the crisis.It is thus our responsibility to send to the world a message of confidence, courage and hope.I look forward to a successful meeting.青島坐落在山東半島南部,依山臨海,天姿秀美,氣候涼爽,人稱(chēng)“東方瑞士”。白天青島宛如鑲嵌在黃海邊的綠寶石。夜里則像一只在大海中擺動(dòng)的搖籃。難怪許多人樂(lè)意來(lái)這里療養(yǎng)。

      Qingdao, known as the “Switzerland of the Orient”, is situated on the southern tip of Shandong Peninsula.Wedged between hills and waters, the city is endowed with a beautiful scenery and a delightful climate.By day, she looks like a green gem inlaid in the coastline of the Yellow Sea and, at night, a cradle rocking upon the sea waves.No wonder so many people come to seek rest and relaxation.作為中國(guó)最早的教育中心和科學(xué)研究中心,北京大學(xué)聚集了中國(guó)優(yōu)秀的專(zhuān)家學(xué)者,不斷開(kāi)拓創(chuàng)新,改造發(fā)展,以培養(yǎng)出的高質(zhì)量人才和做出的高水平科學(xué)成果深刻影響和推動(dòng)著中國(guó)高等教育的航程。一百年來(lái),北京大學(xué)為代表的中國(guó)現(xiàn)代大學(xué)群,在中國(guó)走向現(xiàn)代化的歷史進(jìn)程中起到了重要的先鋒作用,形成了光榮的革命傳統(tǒng)和優(yōu)良的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。

      As China’s earliest center of education and scientific research, Beijing University has gathered China’s most brilliant specialists and scholars, continuously opened up, blazed new trails, engaged itself in reform and development for training high-quality talent and achieving high-level scientific fruits that deeply influenced and advanced the range of China’s higher education.Over the past hundred years, this group of China’s contemporary universities, with Beijing University as its stellar representative, has played a pioneering role in China’s historical course towards modernization, forming a glorious revolutionary as well as an exemplary academic tradition.周恩來(lái)的品德、人格、風(fēng)范、情懷為中華民族樹(shù)立了一座精神豐碑。他那種勤勤懇懇、任勞任怨、全心全意為人民服務(wù)的奉獻(xiàn)精神;那種艱苦樸素、嚴(yán)于律己、心底無(wú)私、一心為公的清廉精神;那種顧全大局,不計(jì)個(gè)人榮辱得失的犧牲精神;那種實(shí)事求是的求實(shí)精神;那種言行一致的磊落精神,新手卡;那種對(duì)黨對(duì)國(guó)家和人民的高度責(zé)任感,工作一絲不茍,周密細(xì)致的精神,正是我們今天建設(shè)社會(huì)主義精神文明所迫切需要發(fā)揚(yáng)光大的。

      Zhou Enlai’s moral character, personality, style and noble sentiments constituted a paragon for the Chinese nation.His dedication as shown in his diligent, conscientious and hard working and whole-hearted service to the people, without any complaint;his incorruptibility as shown in his plain living, being strict with himself, selflessness and engrossment by public interest;his spirit of sacrifice as shown in his never being concerned about personal honor or disgrace, gain or loss in deference to the interests of the overall situation;his realistic approach of seeking truth from facts;his open and upright spirit of being as good as his words;his high sense of responsibility to the Party, the state and the people;his strict and careful spirit of working conscientiously and meticulously are all that we need urgently to carry forward in fostering our socialist spiritual civilization.A Paradise of the Birds Ba Jin

      After we finished dinner at Chen’s little school, the heat of the day had already diminished.The sun retreated behind the hills, leaving brightly colored clouds hanging in the sky, over the hills and trees.“Let’s go boating!” Chen proposed, as we watched the mountain view by the pond in front of the school gate.“Great,” the rest of the group answered enthusiastically.We walked through a gravel path, and before long we reached the bank, where a pavilion stood made of straw.Filing through the pavilion, we found several small boats anchored under two big trees along the bank.One after another, we hopped into one of the boats.One friend loosened the rope, pushed the bamboo pole against the bank, which moved the boat to the center of the river.Three friends were rowing;Ye and I were sitting in the middle, enjoying ourselves in the scenery surrounding us.In the distance a pagoda was erected on the top of a hill, surrounded by many green trees.It was rare to see such a pagoda, and over there it was the hometown of my friend Ye.The river was wide, the water glistening without a ripple.The boat was steadily floating on the water, the three oars pulling in rhythm.Then the river narrowed at a certain point.Clusters of leaves stretched out touching the water’s surface.The leaves were in a lovely green color.There seemed to be many lush banyan trees, but I couldn’t make out where the main trunks of the trees were.My friends immediately corrected me as I referred to them as being many banyan trees.One of them said it was only one banyan, and another said there were two.I had seen many enormous banyans before, but it was the first time I saw such a gigantic one.As the boat drew nearer to the banyan, I finally got a good look at it.This was a huge tree, with countless branches, on which grew aerial prop roots.Many of the roots were dangling to the ground, some all the way into the soil.There were branches hanging above the water.Seen from a distance, the tree seemed to be reposed on the water.It was in the lush season(the tree bearing little fruits, many of which had fallen.)The banyan seemed to showcase its vibrant life energy to us.There were many leaves, clusters over clusters, with not even a tiny hole existing.The emerald green shining brightly in front of our eyes, it was like on each leaf there was a new life dancing.What a tree it is growing in the beautiful southern part of China!

      The boat was moored under the tree for a moment, but we didn’t get onto the bank because it was so wet.A friend said it was known as the ‘paradise of the birds’ here.The local peasants forbade anyone to catch these birds.I thought I had heard some sounds of flapping wings, but by the time I shifted my eyes to that direction, I didn’t see any birds.There were many roots sticking out on the ground, looking like stakes.The soil was wet, perhaps for the tides frequently washed onto the shore.There were no birds in the “paradise of the birds,” I thought.The boat moved again, as a friend pushed the boat, and it drifted to the center of the river.Along the path in the crop fields on the shore there were some litchi trees, with clusters of the red weighty fruits hiding among the leaves.Our boat was heading towards there.A friend pulled the boat into a ditch with an oar.We moored the boat at the path, and jumped onto the bank.Two friends swiftly climbed up the trees, throwing down several clusters of litchis with leaves.Chen, Ye and I were down below catching them.After they came down, we ate the litchis as we headed back to the boat.On the following day, we boated to Ye’s hometown, the place we had seen the hills and the pagoda.Setting off from Chen’s little school, we passed the ‘paradise of the birds’ again.This time it was morning, and the sun was pouring over the water, as well as the branches.Everything was extremely bright.We stopped under the tree for a moment.It was very quiet at first, but then a burst of chirps broke the silence.Chen clapped his hands, and we saw a big bird flying over, then a second, and a third.We continued to clap, and soon the woods became very boisterous.Bird chirps were all over the place, and so were the birds, the big ones, small ones, variegated ones and black ones.Some perched on the branches, chirping;some were flying up;some were flapping their wings.I busied myself by watching them.Just as I saw this one clearly, I already missed the other one, and when I turned my eyes to the second one, the third one had flown off.A thrush flew out, but was startled by our clapping and then turned back into the woods.It stopped at a thin branch, and started to sing enthusiastically.The sounds were so beautiful.“Let’s go.” Ye rushed me to leave.As the boat was floating to the village under the pagoda, I kept turning back to look at the lush banyan left behind.I felt a little melancholy to leave this place.Yesterday, I was cheated by my eyes.The “paradise of the birds” is a real paradise for the birds!

      June, 1933 in Guangzhou.Guo Yue of China returns the ball in the women's single finals against her teammate Li Xiaoxia at the world table tennis championships in Zagreb May 25, 2007.Guo beat Li 8-11, 11-7, 4-11, 2-11, 11-5, 11-2, 11-8 to win the women's singles title.北京時(shí)間5月25日,在薩格勒布世界乒乓球錦標(biāo)賽女子單打決賽上,郭躍以大比分4-3逆轉(zhuǎn)隊(duì)友李曉霞,奪得了本屆世乒賽女單冠軍。

      Zhang Yining and Guo Yan, both of China, picked bronze medals.張怡寧和郭燕獲得了此次比賽的銅牌。

      The 18-year-old Guo was jolted awake in the fifth set, sweeping three sets in a row to triumph 8-11, 11-7, 4-11, 2-11, 11-5, 11-2, 11-8.18歲的郭躍在第五局中調(diào)整了心態(tài),連勝三局。

      Fourth-seeded Guo, who stunned defending Olympic and world champion Zhang Yining in the semifinals, didn't find her touch until the end of the fourth set, in which she had once trailed 0-9.四號(hào)種子郭躍在半決賽的第四局中曾以0比9落后于未免世界冠軍張怡寧,直到這一局快要結(jié)束才表現(xiàn)出自己的特長(zhǎng)。

      Guo used her forehand topspin and lightning backhand flicks to win the fifth set 11-5 and then the sixth 11-2.在第五局和第六局,郭躍使用正手擊球和反手擊球的戰(zhàn)術(shù)分別以11-5和11-2輕松獲勝。

      Both players were technically correct in the final set but the championship game was usually a battle of minds.At the end of the fourth set the momentum was with Li, now it was with Guo.最后一局兩位隊(duì)員在技術(shù)上不分伯仲(均沒(méi)有出現(xiàn)失誤),但比賽往往也是一場(chǎng)心理素質(zhì)的較量。

      Li looked disconsolate as she made errors with Guo moving into a 4-0 lead.When the

      players changed ends Guo was 5-0 ahead, prompting Li to call “Time Out”.She returned to serve a clean ace.由于自已的失誤而導(dǎo)致郭躍以4-0領(lǐng)先,李曉霞有些郁郁寡歡。換場(chǎng)時(shí),郭躍以5-0領(lǐng)先,李曉霞喊了暫停?;貋?lái)后,憑發(fā)球獲得一分。

      Guo called “Time Out” with a 7-3 lead and then went ahead 10-4。

      在7-3領(lǐng)先的情況下,郭躍喊了暫停,隨后將比分追到了10-4。

      Weekly Weather Forecast(May 21 to 27)

      Northwest China May 21, western and northern Xinjiang to see overcast skies with light to moderate rain or snow, potentially spreading to eastern sections of the region.May 22 to 24, wet weather will continue in the same areas, turning heavy and accompanied by strong winds.Mountain passes will be battered by gale-force winds as sand storms will affects areas of Xinjiang, Gansu and Ningxia, bringing a drop in temperature.May 25 to 27, the sun will break through the clouds while a meek cold air front brings winds to Xinjiang and western Gansu.西北部地區(qū):5月21日,新疆的西部和背部地區(qū)多云間晴轉(zhuǎn)中雨或雪,雨雪還將會(huì)波及到這個(gè)地區(qū)的西部。5月22至24日將會(huì)持續(xù)雨雪天氣,將有可能轉(zhuǎn)為大雨或大雪并會(huì)伴有大風(fēng)的出現(xiàn)。山口地區(qū)將會(huì)遭受大風(fēng)的襲擊,新疆、甘肅和寧夏地區(qū)將會(huì)有沙城天氣出現(xiàn)并伴有氣溫的下降。25日至27日,將會(huì)云開(kāi)日出,同時(shí),一股弱冷空氣的前鋒將會(huì)給新疆和甘肅西部帶來(lái)大風(fēng)天氣。

      North China: May 21 to 22, most parts to be cloudy to overcast with light to moderate rain turning heavy in some areas.May 23 to 25, rain clouds will dominate the skies across central and southern parts, with occasional thunder storms, gusting winds and a mercury drop.May 26 to 27, the rain will abate, continuing scattered in some places, letting sunny patches prevail.北部地區(qū):5月21日至22日,大部分地區(qū)將會(huì)經(jīng)歷由多云到晴間多云到中雨再到大雨的天氣過(guò)程。23日25日,中部和南部地區(qū)將會(huì)出現(xiàn)雷陣雨,并伴有狂風(fēng)和氣溫的下降。26日至27日,雨勢(shì)將會(huì)減弱,但仍零星地分布在一些地區(qū),其他地區(qū)將會(huì)轉(zhuǎn)為晴天。

      Northeast China: May 21 to 22, cloudy skies will bring occasional downpours on eastern regions.May 23 to 27, rain will be seen across the region with strong winds blowing in from the north.The weather may turn vicious as temperatures drop, shadowing the arrival of thunderstorms and hail.冰雹

      東北部地區(qū):5月21日至22日,東部地區(qū)將會(huì)有大雨出現(xiàn)。23日至27日整個(gè)地區(qū)將會(huì)出現(xiàn)降雨天氣并伴有北風(fēng)。伴隨著降溫,最新網(wǎng)絡(luò)游戲,天氣將變得惡劣起來(lái),隨之將會(huì)有大雷雨和冰雹出現(xiàn)。

      Central China: May 21 to 22, rainfalls will affect most parts, occasionally turning heavy.May 23 to 25, cold and warm air fronts will collide, causing moderate rain to stormy weather across the region.Central and northern parts can expect strong northerly winds as storm fronts roll in.May 26 to 27, clouds will persist throughout, with mild rain showers.中部地區(qū):5月21日至22日,大部分地區(qū)都會(huì)出現(xiàn)降雨過(guò)程,局部地區(qū)將會(huì)有大雨。5月23至25日,由于熱冷空氣的將會(huì)整個(gè)地區(qū)將會(huì)出現(xiàn)中到大雨。大雨前鋒過(guò)處,中部和北部地區(qū)將會(huì)刮起大風(fēng)。

      East China: May 21 to 23, most parts to see cloudy and rainy climes although Fujian, northern Anhui and some of western Shanxi Province will be lashed with heavy rain.May 24 to 25, northern banks of the Huaihe River to see strong winds while southern reaches will see persistent rainfall.May 26 to 27, sunny weather will dominate throughout although scattered showers may occur in the late afternoon or evening.東部地區(qū):5月21日至23日,大部分地區(qū)將會(huì)出現(xiàn)陰雨天氣,福建、安徽北部和山西西部地區(qū)將會(huì)遭遇大雨天氣。5月24日至25日,淮河北部地區(qū)將會(huì)有大風(fēng)出現(xiàn),南部地區(qū)將會(huì)持續(xù)降雨過(guò)程。5月26至27日,整個(gè)地區(qū)將會(huì)轉(zhuǎn)為晴好天氣,傍晚和夜間人會(huì)有零星陣雨。

      reaches(江、河的)一段流域;地帶;大片地區(qū)

      South China: May 21 to 23, most parts to be overcast, while northern parts will see heavy rain and thunderstorms.May 24 to 27, thunderstorms will continue although rain will abate in western and northern parts.南部地區(qū):5月21日至23日,大部分地區(qū)將會(huì)是多云天氣,北部地區(qū)將會(huì)有大雨或暴雨。5月24日至27日,將會(huì)持續(xù)暴雨天氣,西部和北部地區(qū)的雨勢(shì)將會(huì)減弱。

      Southwest China: May 21 to 23, as in much of the country, most parts will see overcast conditions but strong winds and hail will arrive later on, affecting much of southeastern Tibet, the western Sichuan Plateau, Chongqing, Guizhou and western and southern Yunnan.May 23 to 24, the Sichuan Basin, Chongqing and Guizhou will confront strong northerly winds, with possible snow coming in on May 25 to 27.China National Meteorological Center

      西南部地區(qū):21日至23日,和全國(guó)大部分地區(qū)一樣,這里將會(huì)是陰云密布的天氣,但大風(fēng)和冰雹要來(lái)的晚一些,西藏東南部、四川盆地、重慶和貴州將會(huì)遭遇強(qiáng)烈的北風(fēng)襲擊,25日至27日有可能會(huì)出現(xiàn)降雪天氣。

      段落翻譯 1 當(dāng)今世界的競(jìng)爭(zhēng)是人才的競(jìng)爭(zhēng)。因此,黨中央決定從海外我們的留學(xué)生中,從香港、澳門(mén)、臺(tái)灣吸收和利用人才來(lái)加強(qiáng)我們?cè)谑澜缟系母?jìng)爭(zhēng)能力。引進(jìn)這些人才的重點(diǎn)是那些開(kāi)放程度越來(lái)越大、競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈的部門(mén),比如說(shuō)銀行、保險(xiǎn)等行業(yè),以及國(guó)有大型企業(yè)的管理層。In today’s world competition among states is mainly a competition amongtalented professionals.Therefore it is a decision adopted by the CPC CentralCommittee to fully absorb and make use of the talented people among ouroverseas students and among the professionals in Hong Kong Macao and Taiwan.This will help us strengthen our competitive edge.The departments that wouldintroduce talented people from outside are those that are exposed toincreasingly fierce competition and that are open wider to the outsider worldsuch as banking insurance industry large state-owned enterprises etc.段落翻譯 2 莫高窟有 1000 多個(gè)洞窟,又叫千佛洞,現(xiàn)有幾百個(gè)洞窟,其中十分之六七的洞窟是隋唐時(shí)期開(kāi)鑿的。洞窟的四壁和頂上畫(huà)滿(mǎn)了彩色壁畫(huà)?,F(xiàn)存壁畫(huà)總面積有 45000 多平方米,內(nèi)容表現(xiàn)了佛教故事,不少畫(huà)面反映出隋唐時(shí)期社會(huì)的繁榮。莫高窟的塑像共有 2400 多尊,隋唐時(shí)期占了近一半。The Mogao Grottoes at Dunhuang used to have over 1000 caves but nowadaysthere remain only a few hundred of which 60-70 were made in the Sui and Tangdynasties.The walls and ceilings of the grottoes are covered with coloredfrescos totaling more than 45000 m2.The frescos depict Buddhist stories.Many of them reflect the prosperity of the Tang Dynasty.The Mogao Grottoesboast over 2400 statues almost half of which date from the Sui and Tangdynasties.段落翻譯 3 中國(guó)人使用筷子就餐的方式在世界上獨(dú)樹(shù)一幟。有史記載用筷的歷史已有三千多年??曜庸艜r(shí)稱(chēng)為箸,它看似簡(jiǎn)單,但卻同時(shí)具有夾、撥、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多種功能。中國(guó)民間視筷子為吉祥之物,如婚俗中將筷子隱喻為快生貴子的祝福等。與使用刀叉以及手抓的方式不同,成雙結(jié)對(duì)的筷子含有“和為貴“的意蘊(yùn)。西方人贊譽(yù)筷子是古老的東方文明。The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world.Therecorded history of chopsticks started more than three thousand years ago.Chopsticks were named Zhu in ancient Chinese.They look deceptively simple touse but possess multi-various functions such as clamping turning overlifting up raking stirring scooping poking tearing and so on.Chopstickswere taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China.Forexample the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphorat weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have ababy soon.Unlike using a knife and fork or one’s own hands a pair ofchopsticks also implies the meaning of “harmony is what matters”.Chopsticksare highly praised by Westerners as a hallmark of ancient orientalcivilization.段落翻譯 4 作為中國(guó)最早的教育中心和科學(xué)研究中心,北京大學(xué)聚集了中國(guó)優(yōu)秀的專(zhuān)家學(xué)者,不斷開(kāi)拓創(chuàng)新,改造發(fā)展,以培養(yǎng)出的高質(zhì)量人才和做出的高水平科學(xué)成果深刻影響著中國(guó)高等教育的航程。一百年來(lái),北京大學(xué)為代表的中國(guó)現(xiàn)代大學(xué)群,在中國(guó)走向現(xiàn)代化的歷史進(jìn)程中起到了重要的先鋒作用,形成了光榮的革命傳統(tǒng)和優(yōu)良的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。As China’s earliest center of education and scientific research BeijingUniversity has gathered China’s most brilliant specialists and scholarscontinuously opened up blazed new trails engaged itself in reform anddevelopment for training high-quality talent and achieving high-levelscientific fruits that deeply influenced and advanced the range of China’shigher education.Over the past hundred years this group of China’scontemporary universities with Beijing University as its stellarrepresentative has played a pioneering role in China’s historical coursetowards modernization forming a glorious revolutionary as well as anexemplary academic tradition.段落翻譯 5 在中國(guó),龍是一種吉祥的生物。在中國(guó)古代,龍被視為皇權(quán)的象征。直到現(xiàn)在,龍仍然是備受尊崇的神物,代表著財(cái)富、智慧、成功、權(quán)力以及幸運(yùn)。中國(guó)人自豪地宣稱(chēng)他們是龍的子孫。西方媒體也經(jīng)常把龍用作中國(guó)的標(biāo)志。如今,大多數(shù)歐洲人都知道龍?jiān)谥袊?guó)是一種吉祥的生物,也知道龍是中國(guó)的十二生肖之一。The Chinese dragon is anauspicious creature.In the ancient times the dragon was the symbol ofimperial power.Even today as a magical creature beloved by the people itstill represents wealth wisdom success power and good fortune.Chinesepeople proudly claim that they are the descendants of the dragon.The dragonalso often appears in the publications of Western media as the symbol of China.Nowadays most Europeans understand that dragon is a lucky creature in Chinaand it is one of the 12 Chinese Zodiac Signs.段落翻譯 6 經(jīng)濟(jì)危機(jī)已給英國(guó)的年輕人帶來(lái)深重的影響。現(xiàn)在有一百多萬(wàn)人失業(yè)。這些人中超過(guò)22的人年齡集中于十六至二十四歲。要不是因?yàn)榧磳?lái)臨的夏季奧運(yùn)會(huì),這 種情況在倫敦可能會(huì)更為嚴(yán)重。奧運(yùn)會(huì)一部分收入已經(jīng)用來(lái)幫助倫敦的弱勢(shì)青年進(jìn)行職業(yè)培訓(xùn)。即將來(lái)臨的盛事剛好提供了一些機(jī)會(huì)。隨著奧運(yùn)會(huì)的臨近,整個(gè)倫敦 都正在改變著。新機(jī)遇應(yīng)運(yùn)而生。但到了秋季,運(yùn)動(dòng)會(huì)將會(huì)結(jié)束。屆時(shí)許多臨時(shí)性的工作將不復(fù)存在。因此我們擔(dān)憂的是奧運(yùn)會(huì)結(jié)束之后我們?cè)撛趺崔k。Britain’s younger workers have been hit especially hard by the financialcrisis.The economy crisis has taken its toe on Britain’s youth.One millionplus are now unemployed.More than 22 are those aged 16 to 24.It might beworse in London if it is not for the upcoming Summer Olympics.Some of theOlympic money has gone to help London disadvantage youth to get job training.The majoring upcoming event is offering some opportunities.With the OlympicGames approaching the whole London is changing.A newopportunity isdeveloping.But by the autumn the Olympics will be over.And many ofthetemporary jobs will go.So the worry is what we could do after the Olympics.段落翻譯 7 元宵節(jié)是中國(guó)的傳統(tǒng)佳節(jié),在每年的農(nóng)歷正月十五這一天慶祝。元宵節(jié)的到來(lái)也標(biāo)志著春節(jié)的結(jié)束。元宵節(jié)的傳統(tǒng)可以追溯到西漢時(shí)期,像其他的傳統(tǒng)節(jié)日一樣,關(guān)于元宵節(jié)也有一個(gè)美麗的傳說(shuō)。據(jù)說(shuō),與道家的傳統(tǒng)有關(guān)。按中國(guó)民間的傳統(tǒng),在這天上皓月高懸的夜晚,人們要點(diǎn)起彩燈萬(wàn)盞,以示慶賀。出門(mén)賞月、燃燈放焰、喜猜燈謎、共吃元宵,其樂(lè)融融。The Lantern Festival is a traditional Chinese festival which is on the 15thof the first month of the Chinese New Year.The festival marks the end of thecelebrations of the Chinese New Year.Chinese started to celebrate the LanternFestival from the Han Dynasty 206 BC-221 AD.Like most other Chinese festivals there is also a story behind the Festival.It is also believed that the festival has Taoist origins.This is a festival for people having fun.Onthe night of the festival people go on streets with a variety of lantern sunder the full moon guessing Chinese riddles and lighting up firecrackers,eating Yuanxiao glutinous rice ball.There is really a lot of fun for the young and the old.段落翻譯 8 中國(guó)的手工藝品、絲綢、瓷器、地毯、棉紡織品在世界上享有盛名,而且比在世界其他地方購(gòu)買(mǎi)價(jià)格更合理,挑選余地更大。中國(guó)各地都有自己獨(dú)特的產(chǎn)品可買(mǎi),比如說(shuō)北京的景泰藍(lán)、地毯;上海的中國(guó)服裝、棉紡織品;杭州的絲綢;蘇州的古玩;到西安您可以買(mǎi)兵馬俑、唐三彩。如果您嫌麻煩,也可以在北京、上海的友誼商店里將東西一次買(mǎi)齊,大城市的友誼商店一般貨源都比較充足,而且可以代您托運(yùn)。China has won a worldwide reputation for handicrafts silk porcelaincarpets and textiles all more reasonably priced and of greater variety thanelsewhere in the world.Unique local creations are available in their owncities such as Beijing’s cloisonné and carpets Shanghai’s Chinese clothingand cotton textiles Hangzhou’s silk Suzhou’s antiques and Xi’an’sthree-coloured glazed pottery of the Tang Dynasty and terra cotta figures.Iftourists are not able to reach these cities most of these products can bepurchased in the Friendship Stores in big cities like Beijing and Shanghai.These stores also help you transport what you have bought

      第四篇:中級(jí)口譯考試段落

      文化是指一個(gè)民族的整體生活方式。這一簡(jiǎn)單定義的含義使文化包括了這樣一些內(nèi)容,即一個(gè)民族的風(fēng)俗、傳統(tǒng)、社會(huì)習(xí)慣、價(jià)值觀、信仰、語(yǔ)言、思維方式以及El?;顒?dòng)。文化還包含了文明史。從廣義上說(shuō),有兩種文化,即物質(zhì)文化和精神文化。物質(zhì)文化是具體的、可見(jiàn)的,而精神文化則比較蘊(yùn)蓄、比較抽象。

      Culture means the total way of life of a people.This simple definition implies that culture refers to the customs, traditions, social habits, values, beliefs, language, ways of thinking and daily activities of a people.It also includes the history of civilization.In the broad sense, there are two types of culture, that is, material culture and spiritual culture.Material culture is concrete and observable, while spiritual culture implicit and abstract.由于人類(lèi)語(yǔ)言是文化的直接表現(xiàn),所以第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)涉及了第二文化的學(xué)習(xí)。第二語(yǔ)言教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生注意并了解他們所學(xué)語(yǔ)言的文化內(nèi)容。包括理解外族文化的價(jià)值觀,掌握外族文化的禮儀,了解外族文化與本族文化之間的差異。

      Because human language is a direct manifestation of culture, learning a second language involves learning a second culture.For the teacher of a second language, he or she should make sure to develop the students' awareness and knowledge of the culture of the target language they are learning.This includes understanding the values of the target culture, acquiring a command of the etiquette of the target culture and understanding the differences between the target culture and the students' own culture.隨著學(xué)生外語(yǔ)學(xué)習(xí)的深化,他們會(huì)增進(jìn)對(duì)所學(xué)語(yǔ)言民族的文化特征的認(rèn)識(shí)。這種開(kāi)闊了的文化認(rèn)識(shí)可以涉及文化的所有方面:外族人的生活方式,以及外族社會(huì)的地理、歷史、經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)和科學(xué)等。我們知道,每個(gè)民族的文化有不同于其他民族文化的禮儀規(guī)范。因此,學(xué)生在上外語(yǔ)課時(shí)應(yīng)該學(xué)習(xí)操目標(biāo)語(yǔ)的民族那些恰當(dāng)?shù)皿w的禮儀規(guī)范,學(xué)習(xí)如何理解陌生的文化習(xí)俗,學(xué)習(xí)在與外族人交際時(shí)應(yīng)有的言談舉止。

      As students progress through a foreign language program, it is expected that they will increase their awareness of the cultural characteristics of the speakers of the language under study.This broadened cultural knowledge may touch on all aspects of culture, the people's way of life as well as the geographic, historical, economic artistic and scientific aspects of the target society.We know that each culture has different etiquette patterns.And therefore, in a foreign language course, students should learn the appropriate etiquette patterns expected of the people living in the country where the target language is spoken.Students should also learn how to interpret unfamiliar cultural conventions and how to act appropriately when communicating with the persons of the foreign culture.改革開(kāi)放30年來(lái),隨著中國(guó)逐漸崛起成為政治經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),海外人士學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的現(xiàn)象與日俱增,海外孔子學(xué)院也成了人們學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言和中國(guó)文化的首選之地。//通過(guò)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),他們對(duì)這個(gè)和自己文化大相徑庭的古老文明產(chǎn)生了濃厚的興趣,而且有機(jī)會(huì)了解中國(guó)的哲學(xué)、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)、飲食文化,親身體驗(yàn)這個(gè)文明古國(guó)的風(fēng)采。//作為第二文化,中國(guó)文化也豐富了他們的生活和世界觀。可以說(shuō),這個(gè)潮流方興未艾 As china is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice for learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land,whose civilization is so vastly different from theirs.And during the learning progress,the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// Meanwhile, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay 越來(lái)越多的學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的美國(guó)人除了對(duì)中國(guó)菜肴贊不絕口之外,也在嘗試針灸,草藥和武術(shù)。//他們也看功夫電影,學(xué)習(xí)東方時(shí)裝潮流和手工藝,不知不覺(jué)的在日常生活中談及中國(guó)的點(diǎn)心,人參、銀杏,烏龍茶等。目前在美國(guó)最熱門(mén)的中國(guó)文化是道家學(xué)說(shuō)和有著神秘色彩的風(fēng)水學(xué)。

      It's interesting to note that apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture,herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films, fashions and crafts.Seemingly outlandish words such as dimsum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism,and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//

      在這個(gè)經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代背景下,大學(xué)將扮演怎樣的角色呢?大學(xué)將如何通過(guò)旨在提高生活質(zhì)量、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的創(chuàng)新活動(dòng)進(jìn)而推動(dòng)社會(huì)的進(jìn)步呢?在這個(gè)日新月異、充滿(mǎn)變數(shù)的社會(huì),大學(xué)又將如何培養(yǎng)那些善于取精用弘的學(xué)生呢?//今天我演講的重點(diǎn)是大學(xué)創(chuàng)新與研究的作用,因?yàn)閯?chuàng)新是大學(xué)精神之所在,同時(shí)也是經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和新技術(shù)產(chǎn)生的主要原因。我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,本科生教育和研究生教育都與研究緊密相連。我們的教育應(yīng)該為學(xué)生創(chuàng)造一種可以探尋新知識(shí)、帶來(lái)新發(fā)現(xiàn)的氛圍,將教學(xué)與研究融合在一起的教育可以培養(yǎng)一批活躍在探索前沿、聰穎開(kāi)放的青年才俊。//一屆又一屆的大學(xué)畢業(yè)生可以向社會(huì)傳播發(fā)明創(chuàng)造的知識(shí)。

      What will the role of universities be in this globalized economy? How will they contribute to improving society through innovation that will improve the quality of life and support economic growth? How will they prepare their graduates who will extract the best and explore the greatest in this increasingly complex society?//Most of my remarks will focus on the roll of innovation and research in the university since that is university spirit ,as well as the primary source of economic growth and new technologies.It is important to remember that undergraduate education and post-graduate education are tightly linked to research.Our education programs should ensure that the students are learning in anatmosphere characterized by the pursuit of new knowledge and process of discovery.An interrelated educational program will create a flow of young, bright and uninhibited minds to work on the frontier of discovery.//The process of graduation will disseminate the knowledge of new discoveries and innovations.大學(xué)最的使根本的使命就是創(chuàng)造新知識(shí),雖然大學(xué)所創(chuàng)造的新只是有時(shí)會(huì)立即產(chǎn)生實(shí)際應(yīng)用價(jià)值,但這決不是大學(xué)所追求的唯一目標(biāo)。將獲取實(shí)際應(yīng)用價(jià)值的目標(biāo)定位大學(xué)的主要目標(biāo)是一種短視行為?;A(chǔ)研究也同樣是大學(xué)的使命,而且大學(xué)在推動(dòng)基礎(chǔ)研究方面能發(fā)揮獨(dú)特的作用。//選對(duì)人是確保創(chuàng)新型研究環(huán)境的首要因素,也是最為關(guān)鍵的因素。選人要選三種人: 第一種人是浮想聯(lián)翩的思想家,第二種人是富有革命精神的探索家,第三種人是不受常規(guī)約束的實(shí) 干家。// The fundamental mission of a university is the creation of new knowledge which sometimes has immediate practical applications.But that can never be the only goal.And making it a primary goal will frequently be short-sighted.Basic contributions to knowledge should be valued for being exactly that.Our university has an almost unique role in fostering such contribution.//Choosing the right people is the first and perhaps the most crucial step in ensuring an innovative environment.There are three types of people that can be important.The first class of individuals consists of fanciful visionaries.The second class of important people in innovative environment consists of revolutionary explorers.The third class of individuals consists of uninhibited executors.//

      第五篇:日語(yǔ)口譯 翻譯

      1.こちらでは「幹部服」または「中山服」と言ってますが、30年以上も続いたんですよね。農(nóng)村ですと著てる人もまだいるでしょうが、町では、もうほとんど著なくなりましたね。お年寄りの中には、長(zhǎng)いこと著なれたせいで著やすいし、それに捨てるのはもったいない、というわけで著てる人もいますが。とにかく改革?開(kāi)放が始まってからどんどん変わっています。

      2.今でも覚えていますが、男性はすべて人民服。女性もみな似たようなスタイルのうわっぱりに、下はズボン。色は紺でなきゃ、灰色でしたね。初めて中國(guó)に來(lái)た時(shí)はびっくりしましたよ。3.全然ということはありませんが、少なかったですね。80年代の初めごろまでせいぜい若い人が夏に著るくらいで。それもたいてい自分で生地を買(mǎi)ってきて簡(jiǎn)単に作る程度で、涼しくなるとまたズボンに逆戻り、というふうでした。ですから80年代の半ばごろまでは、外國(guó)の人かどうかは、一目で見(jiàn)分けられたものでした。

      4.いけないってわけでないんですけど、やっぱり右へ倣えで人から変に見(jiàn)られたくないし、また似たり寄ったりの服しか売られてませんでしたからね。

      5.はい。そのころからでしょうか。ジャンパー風(fēng)のものが流行だし、次いで男性も女性もスーツ姿が増えてきました。そして90年代に入ってから、生活にゆとりが出てきたこともあって、女性の服が一気にカラフルになったのです。

      6.いえいえ、綿入れなんかもう著る人いません。昔はみな綿入れで、春になれば、それを洗って仕立て直していたんですけど。今はもうほとんどセーターかスーツ、上にダウンのジャケットやコートといったところですね。近ごろではウールや革のコートも流行だしています。おしゃれな若い女性になると、下はロングスカートにブーツというのもいますし。

      7.ええ、ジーパンは若い人に受けていますね。第一、かっこいいし、活動(dòng)的で、一年中著られるでしょう、冬でも。わたしもよくはきますけど。

      8.とにかく前より街が明るくなりましたね。特に女性の姿がずいぶん垢ぬけてきてますよ。かなりセンスのいいのも見(jiàn)かけるし。9.ええ、もう思い思いのものを著ています。じろじろ見(jiàn)られるのを気にしなくてもいいし。フ?ッションにすごく敏感なおしゃれな人が増えてきています。そして人とは違った個(gè)性的な服を著たがってますね。10.そうでしょうか。でも、中國(guó)特に北のほうは空気が乾燥してますでしょう。肌が荒れやすいんですよ。それで今じゃ新聞やテレビなどでも、肌の手入れのことなんかがよく取り上げられたりして、みんなも少し気をつけるようになりましたがね。

      1.日本で言えば、外國(guó)語(yǔ)大學(xué)のことです。ちなみに、こちらでは學(xué)院というと単科大學(xué)のことで、大學(xué)と言う場(chǎng)合は総合大學(xué)のことなんです。

      2.そうですとも。たとえ大學(xué)で中國(guó)語(yǔ)を四年間勉強(qiáng)したとしても、これだけの通訳はつとまりませんよ。中國(guó)へ留學(xué)するか、またはしっかりした中國(guó)語(yǔ)學(xué)校で、もっと本格的に勉強(qiáng)をしなきゃ。いったい、こちらではどうやって教えるんですか。

      3.そうですね。日本語(yǔ)の授業(yè)だけで、平均して週に20時(shí)間はありましたね。今では大學(xué)も週五日ですから、減っているとは思いますが。

      4.すると、週10コマ。ということは、毎日1、2回日本語(yǔ)をやってるわけだ。道理で…。そして先生は日本人ですか。

      5.日本人の先生もいらっしゃいますが、ほとんどが中國(guó)の先生です。でも授業(yè)は、二學(xué)年からは、すべて日本語(yǔ)で行われていました。

      6.ありがとうございます。自分としては、もっと勉強(qiáng)しなくちゃ、と思っています。でも通訳って本當(dāng)に難しいですね。なにせ自分の思ってることさえ、うまく話せないのに、通訳だなんて、私にはまだ無(wú)理なんです。このとおりまだ慣れていませんし、間違いだらけで、いつも失敗ばかりしているんです。

      7.とんでもありません。とにかく、これから通訳するなかでも、間違いやうまく表現(xiàn)できないところがよくあると思いますから、そういう時(shí)にはぜひご指摘ください。こうした仕事の中で、もっと日本語(yǔ)の力をつけていきたいなと思っているんです。

      8.こうしてここに立ってると、このスケールの大きさが実感できるなあ。やっぱり「百聞は一見(jiàn)に如かず」だ。それに天安門(mén)もけっこう大きい。9.よくご存じですね。確かに二十世紀(jì)に入ってからは、ここは人々が何かを全國(guó)に訴える場(chǎng)所になったんですよ。ちなみに中華人民共和國(guó)の成立式典もここで行われたのです。10.それでしたら、前もって原稿をちょっとは拝借できないでしょうか。このとおり通訳がまだ不慣れなものですから、できれば事前に訳しておきたいと思いまして。大事なご挨拶を、萬(wàn)一その場(chǎng)で上がって間違えたりしては申し訳まりませんので。11.前菜の盛り付けなんかきれいですね。この黒いタマゴのようなもの、なんでしょう。おいしいですね。12.蒸留酒ですから、40度ぐらいはあるでしょう。ですけど、こういう酒はいくら飲んでも頭に來(lái)ないという定評(píng)があるンデスよ。小林さんもどうぞ。13.お口に合ってなによりです。実はわたしも酒が好きなほうなんです。中國(guó)の古いことばに"酒は知己に逢えば、千杯もまた少なし”とありますね。ひとつ大いに飲みましょう。14.箸は、その昔中國(guó)からの日本につたわったんですが、よく見(jiàn)ると少し違うようですね。こちらのが日本のよりずっと長(zhǎng)い… 15.うーむ。そういうことでしたか。わたしはずっとそれが不思議だったんですよ。これで分かりました。いや、面白いですね。中國(guó)と日本は二千年以上も昔から交流があったので、似ている點(diǎn)が多いわけですが、こうした微妙なところで文化の違いがあるんですね。いい勉強(qiáng)になりました。16.では、わたしもお盃をお借りし、中國(guó)の皆さんのおもてなしに感謝し、ご在席の皆さんのご健康を祝して、乾杯!17.皆さんは今朝早く発たれたので、さぞお疲れのことと存じます。明日の日程もございますので、今日のところはこの辺でお開(kāi)きにしたいと思います。どうもありがどうございました。18.百花咲き誇る春らんまんの日に、わたくしどもが早くからそのご來(lái)訪をお待ち申しておりました日本岡山大學(xué)訪中代表団の皆様をここにお迎えできましたことは、まことに喜びにたえません。19.「友より遠(yuǎn)方より來(lái)たる、また楽しからずや」と、中國(guó)の古い言葉にございますが、わたくしどもの今の気持ちはまったくその通りでございます。20.わたくしはここに上海海洋大學(xué)のみなさん並びにご同席の方々を代表いたしまして、小橋雅行先生を団長(zhǎng)とする日本岡山大學(xué)訪中代表団の皆様に心からなる歓迎の意を表するものであります。21.小橋雅行先生は、わたくしどもが尊敬している古い友人であります。先生はこれまで中國(guó)人民との友好協(xié)力を発展させるため、大きな情熱を傾けてこられ、多大な貢獻(xiàn)をされて參りました。この度の中國(guó)訪問(wèn)にさいし、あらためて深い敬意を表したいと存じます。22.中國(guó)は國(guó)土も広く、人的?物的資源に恵まれております。一方、日本はすぐれた科學(xué)技術(shù)にもとづく大きな経済力をもつ國(guó)であります。両國(guó)の緊密な提攜は長(zhǎng)い目で見(jiàn)れば雙方にとって有利であり、また両國(guó)民の末長(zhǎng)い友好をお支えとなるに違いありません。23.友人の皆様。皆様はこれから北京を皮切りに北は東北三省から、南は上海、福建、広東に至る各地を回られることになります。ぜひその行かれる先々で、できるだけ多くのところをごらんになり、できるだけ多くに人と交流をもたれますよう、そしてその際、お?dú)荬扭堡吸c(diǎn)がございましたら、そのつどご指摘くださいますようお願(yuàn)い申し上げます。24.では最後に、中日両國(guó)の友好関係のより大きな発展のために、日本岡山大學(xué)訪中代表団のご訪問(wèn)の成功を祈り、小橋雅行団長(zhǎng)先生並びに守屋益男副団長(zhǎng)先生のご健康を祈り、日本の友人の皆様のご健康を祈って乾杯いたしましょう。乾杯!ありがとうございます。25.尊敬する潘迎捷先生並びに ご同席の友人の皆様

      本日はわたくしども日本岡山大學(xué)訪中代表団のために、このような盛大な宴席をお催していただき、また先ほどは、潘迎捷先生からご丁重なご挨拶を賜り、誠(chéng)にありがとう存じます。代表団一同に代わりまして厚くお禮申し上げます。

      下載口譯句子段落翻譯word格式文檔
      下載口譯句子段落翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        商務(wù)英語(yǔ)段落翻譯

        1.There is no alternative but to blend together different kinds of information.First, take whatever evidence econometrics can yield about the way the forces dri......

        段落翻譯練習(xí)

        第一篇翻譯:樣卷 剪紙 剪紙(paper cutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們......

        段落翻譯14篇

        (最新版)2013級(jí)普通班翻譯材料 特別說(shuō)明:大英中心提供的普通班段落翻譯材料減到14篇,另外的6篇(大英中心不再提供)----出自2013/12—2014/6兩次次四級(jí)考試(共6套)的段落翻譯題,共20篇......

        專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)段落翻譯

        The camshaft is a rotating shaft that has lobes , celled cams , opening and closing the intake and exhaust valves in time with the motion of the piston .When th......

        口譯綜合能力》30個(gè)句子翻譯的參考答案

        I – La pauvreté: 1、在發(fā)展政策方面,相對(duì)于城里,國(guó)家沒(méi)有給予農(nóng)村同樣的重視。這個(gè)政策上的忽略引起了農(nóng)村一定程度的貧困化和較為嚴(yán)重的社會(huì)邊緣化。這種情況的原因之一是......

        朱镕基發(fā)言翻譯口譯

        朱镕基:是不是可以請(qǐng)錢(qián)其琛副總理作一點(diǎn)補(bǔ)充呢。 朱彤:I want to ask Vice Premier Qian Qi-chen to add a few things. 錢(qián)其琛:任何一個(gè)內(nèi)閣里面有人在前蘇聯(lián)留過(guò)學(xué)或者是在其......

        中級(jí)口譯翻譯總結(jié)

        幾千年來(lái)我們中國(guó)人一直視筷子為一種可以將飯從碗中逐口送入口中的最簡(jiǎn)單同時(shí)也是最有效的工具。早在周朝時(shí)期,筷子便被人們用來(lái)夾取葷、蔬菜,而米飯?jiān)谀菚r(shí)則用手來(lái)取食。//全......

        翻譯服務(wù)合同(口譯)

        甲方:____________________ 乙方:____________________甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就乙方為甲方提供__________語(yǔ)口譯服務(wù)達(dá)成協(xié)議如下:1.期限口譯服務(wù)時(shí)間為_(kāi)_______年_____月_____日到......