欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      翻譯目的論和闡釋論在毛澤東詩(shī)詞辜譯本中的聯(lián)姻

      時(shí)間:2019-05-15 05:04:48下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯目的論和闡釋論在毛澤東詩(shī)詞辜譯本中的聯(lián)姻》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《翻譯目的論和闡釋論在毛澤東詩(shī)詞辜譯本中的聯(lián)姻》。

      第一篇:翻譯目的論和闡釋論在毛澤東詩(shī)詞辜譯本中的聯(lián)姻

      翻譯目的論和闡釋論在毛澤東詩(shī)詞辜譯本中的聯(lián)姻

      摘要:毛澤東詩(shī)詞一直以其磅礴豪邁的氣勢(shì),廣博恢弘的氣魄,雄渾開(kāi)闊的氣概,剛勁不失柔情的氣質(zhì),以古典的詩(shī)歌形式獨(dú)步當(dāng)代中國(guó)詩(shī)壇。毛澤東詩(shī)詞已經(jīng)被翻譯成幾十種文字,其中英譯本就有十幾個(gè)。翻譯理論如今也層出不窮,本文選取目的論和闡釋論對(duì)北大辜正坤教授的英譯本進(jìn)行鑒賞和探討。關(guān)鍵詞:目的論;闡釋論;毛澤東詩(shī)詞;辜正坤譯本

      毛澤東不僅是偉大的革命家,軍事家,政治家,還是一位雄踞千古、獨(dú)步中國(guó)當(dāng)代詩(shī)壇的大詩(shī)人。其詩(shī)詞氣勢(shì)磅礴豪邁,氣魄廣博恢宏,氣概雄渾開(kāi)闊,零零碎碎反映了中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命的歷史,因而亦具有史詩(shī)特點(diǎn),氣質(zhì)剛勁有力而不失繾綣柔情,不啻是“古老的詩(shī)歌之樹(shù)在當(dāng)代開(kāi)出的一朵新花。”

      [1]毛澤東偉岸的人格力量,壯闊的革命胸襟和崇高的英雄氣節(jié)在其詩(shī)詞中得以淋漓盡致地展現(xiàn)。其詩(shī)詞中新穎別致的意象,也使得毛澤東詩(shī)詞在海內(nèi)外得以廣泛傳播,在文學(xué)界產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。許多毛詩(shī)已被譜成歌曲,在男女老幼中傳唱。關(guān)于毛澤東詩(shī)詞的譯本,已經(jīng)多達(dá)幾十種,而單英譯本,現(xiàn)在也已有十幾個(gè)。中國(guó)期刊網(wǎng)上,對(duì)毛澤東詩(shī)詞英譯進(jìn)行研究的到目前為止,已有32篇。其中,張智中于2007年在《語(yǔ)言研究》上刊發(fā)的《毛澤東詩(shī)詞英譯綜評(píng)》一文,對(duì)之前毛澤東詩(shī)詞英譯研究作了簡(jiǎn)單但是較全面的概括。而之后,對(duì)毛澤東詩(shī)詞英譯進(jìn)行研究如雨后春筍,絡(luò)繹不絕。但是,從西方翻譯理論尤其目的論和闡釋論對(duì)辜正坤先生譯本進(jìn)行研究的,目前還沒(méi)有,盡管也有一些對(duì)辜先生譯本的研究,但基本都是與其他譯本進(jìn)行比較研究。所以,本研究不論角度還是立意,都比較新穎,具有較大的學(xué)術(shù)意義。

      一.目的論和闡釋論

      目的論來(lái)源于希臘語(yǔ)Skopos意為“目的”、“目標(biāo)”、“意圖”、“功能“的含義。英文是Skopos theory。德國(guó)漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)最早提出該理論。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的互動(dòng)和語(yǔ)用特征,認(rèn)為目的語(yǔ)文本的形式應(yīng)首先由功能即目的語(yǔ)語(yǔ)境中要達(dá)到的目的來(lái)決定。翻譯目的論即“在目的語(yǔ)背景下,為目的語(yǔ)的目的和目的語(yǔ)環(huán)境讀者,生產(chǎn)一個(gè)文本?!?Produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstance.)[2]根據(jù)弗米爾的闡述,目的原則有兩條:(1)翻譯目的成為翻譯的功能,原文和譯文的互動(dòng)由翻譯的目的決定。(2)翻譯目的根據(jù)接受者不同,而會(huì)有所不同。簡(jiǎn)言之,目的決定方法,翻譯目的優(yōu)先于其他一切條件。

      闡釋論(Hermeneutics)名稱(chēng)來(lái)源于希臘神話中信使赫爾墨斯(Hermes)。在傳遞和翻譯神旨的過(guò)程中,有必要做一些闡釋性的工作。中世紀(jì)的闡釋論的代表人物有施萊爾馬赫,狄爾泰。現(xiàn)代闡釋論的代表人物是海德格爾,伽達(dá)默爾和哈貝馬斯等人。文學(xué)闡釋學(xué)的主要代表有保羅·利科,姚斯和赫施。文學(xué)闡釋學(xué)由哲學(xué)闡釋派派生而來(lái),注重文學(xué)的精神價(jià)值和人與人之間的交流,注重發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)造性,其研究中心是文學(xué)作品與讀者的關(guān)系。由于文學(xué)翻譯研究的是作者、譯者和讀者之間的關(guān)系,故譯者的解釋和再創(chuàng)造與闡釋學(xué)的關(guān)系密不可分。優(yōu)秀的經(jīng)典文學(xué)本無(wú)時(shí)間限制,后世都要對(duì)它進(jìn)行理解和闡釋?zhuān)囊饬x在不斷理解和闡釋中得到發(fā)展,永無(wú)止境地顯示出它的當(dāng)代價(jià)值和效果歷史。翻譯中的理解和闡釋是對(duì)兩種文本而言,也是對(duì)譯者而言,兩者的開(kāi)放性,將原文本身和譯者的解釋結(jié)合 起來(lái),創(chuàng)造新的意義。[3]

      二.目的論和闡釋論下毛澤東詩(shī)詞辜正坤英譯本

      辜正坤先生英漢對(duì)照韻譯注的《毛澤東詩(shī)詞》1993年由北京大學(xué)出版社出版。整個(gè)譯本收錄了毛主席詩(shī)詞46首。分為正編和副編。附有20多頁(yè)的英文前言,三封毛主席談?wù)撛?shī)詞的漢英對(duì)照的書(shū)信。

      辜正坤先生在談到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)多元化時(shí),指出:翻譯的第一功能為模擬信息;第二為揭示不同民族的思維模式;第三為翻譯活動(dòng)本身的審美娛樂(lè)性;第四為豐富譯入語(yǔ)和譯入語(yǔ)國(guó)家文學(xué)與文化;第五為縮小世界語(yǔ)言差距。[4]翻譯的功能即翻譯的目的。綜觀辜先生的毛澤東詩(shī)詞整個(gè)譯本,我們可以發(fā)現(xiàn):辜先生一直在盡力將毛主席詩(shī)詞中的信息忠實(shí)而詳盡地模擬和傳遞到英語(yǔ)讀者中去。他認(rèn)為:音美是詩(shī)歌最明顯的標(biāo)志。毛澤東詩(shī)詞尤其是詞,毫無(wú)疑問(wèn)具有音韻美,當(dāng)然并非一韻到底,但基本每首詞中,都有一個(gè)主韻貫穿始終。例如:《賀新郎·別楊開(kāi)慧》中主韻為/u/;《沁園春·雪》中主韻為/iu/ 和/ou/;《如夢(mèng)令·元旦》中主韻為/ua/,《減字木蘭花·廣昌路上》和《漁家傲·反第一次大圍剿》中為 /an/;《蝶戀花·從汀州向長(zhǎng)沙》中為/e/、/ue/ ;《漁家傲·反第二次大圍剿》中為/i/等等。所以,在譯詩(shī)中,雖然沒(méi)有體現(xiàn)一個(gè)主韻,但辜先生也采用了aaabbccdddbbbeefffgghh韻式,aabccbcdcceee ffffggghh韻式,abab cdcd韻;aabb ccdd韻;aabbb韻;aaaa bcbc韻;aabb ccdd韻;aabbb ccaa韻;aabb cccdd韻等多元韻式。也體現(xiàn)了中國(guó)古詞押韻的靈活性,從而傳遞了中華民族的文學(xué)思維模式,使得翻譯活動(dòng)戴上了審美娛樂(lè)性的面紗,豐富了英語(yǔ)國(guó)家的文學(xué)與文化,縮小了漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言差距。

      目的論者認(rèn)為,譯者必須根據(jù)翻譯目的來(lái)制定翻譯策略。由于語(yǔ)言和文化差異的存在,譯文不可能和原文在各方面達(dá)到一致。要么有所保留,要么有所變動(dòng),[3]保留多少,變動(dòng)多少,要視翻譯的目的而定。為了讓英語(yǔ)讀者更好地理解毛澤東詩(shī)詞中磅礴如虹的革命氣勢(shì),毛主席博大樂(lè)觀的革命情懷,忠實(shí)地傳遞毛澤東詩(shī)詞中包含的大量歷史背景信息,辜先生充分發(fā)揮了翻譯就是闡釋和理解的功能。在翻譯過(guò)程中,對(duì)原詩(shī)每行每句,在兼顧音韻美的同時(shí),基本都盡量意譯,有時(shí)不惜詩(shī)行在長(zhǎng)度上遠(yuǎn)勝原詩(shī)行長(zhǎng)度。如:《賀新郎·別楊開(kāi)慧》中“更那堪凄然相向,苦情重訴”,辜先生將之譯為了“How can I bear to see you face me with an aching heart,Retelling me your sorrows as we part”。原詩(shī)兩行,共11個(gè)字;而譯詩(shī)共20個(gè)單詞,23個(gè)音節(jié)。“過(guò)眼滔滔云共霧,算人間知己吾和汝”譯成了“But like clouds and mist/ the misreading soon away flew, In this world only you and I /in each other’s hearts dwell”。原詩(shī)15個(gè)字,譯詩(shī)22個(gè)單詞,27個(gè)音節(jié)?!肚邎@春·雪》中“悵寥廓,問(wèn)蒼茫大地,誰(shuí)主沉浮”辜先生譯為:With feelings and thoughts evoked to my tongue, I cannot help asking the land so immensely wide and long: Who can hold you up or sink you down”?!肚迤綐?lè)·六盤(pán)山》中“天高云淡,望斷南飛雁”辜先生譯為“The skies are deep, clouds are thinly wan;Fading into the south heaven wild geese we scan”。《浪淘沙·北戴河》中:“大雨落幽燕,白浪滔天,秦皇島外打魚(yú)船。一片汪洋都不見(jiàn),知向誰(shuí)邊”,辜先生譯為“The northern land is bathed in a torrential rain, Whitecaps in the Bohai Sea leap to the star-high domein, While far beyond Qinhuangdao the fishing boat Is not seen on the boundless main, Where does it float”,譯詩(shī)前面三行不僅字?jǐn)?shù)遠(yuǎn)超原詩(shī),連句式發(fā)生了變化。原詩(shī)中本來(lái)前三行為一個(gè)意群,但譯詩(shī)把五行連成了一個(gè)整體,三、四行不光意思相連,而且三、四行成了時(shí)間狀語(yǔ)從句。辜先生這么處理,一為押 韻的需要,二為使讀者更深刻理解原詩(shī),不然,他沒(méi)必要把Bohai Sea添譯出來(lái)。這是他的翻譯目的決定了他采取了闡釋的翻譯方法。《七律·和柳亞子先生》中,“飲茶粵海未能忘,索句渝州葉正黃”辜先生譯為“The memory of our drinking tea at Guangzhou is fresh still, And you asked me for poems at Chongqing as yellow leaves were chill”。[5]原詩(shī)中的“粵?!?,辜先生闡釋譯為了“廣州”,“渝州”譯為了“重慶”。這是照顧英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)地名的古稱(chēng)不熟悉而采取現(xiàn)代地名闡釋翻譯的目的需要。像這樣添譯釋譯的例子,在《毛澤東詩(shī)詞英漢對(duì)照韻譯》中還有很多。

      翻譯即闡釋。翻譯是多種闡釋形式中的一種,是闡釋的一種特殊形式。喬治·斯坦納在《通天塔之后》中闡述:理解即翻譯。翻譯就是領(lǐng)悟,就是闡釋。在翻譯過(guò)程中,作者、讀者、譯者、文本之間形成一個(gè)“闡釋學(xué)的循環(huán)”,譯者

      [6]的任務(wù)是以詮釋的態(tài)度去傳遞原文的信息。此時(shí)譯者的理解是主觀的,闡釋過(guò)程必然會(huì)改變和增減原文的意義,譯文不可能全部反映原文的意義。

      對(duì)原詩(shī)中出現(xiàn)的地點(diǎn)、歷史人物、歷史典故等,辜先生均以注釋的形式給出了詳盡的闡釋說(shuō)明。例如,在《憶秦娥·婁山關(guān)》的譯詩(shī)后,辜先生給出了五條注釋?zhuān)L(zhǎng)達(dá)近乎四頁(yè)。讓英語(yǔ)讀者對(duì)婁山關(guān),為什么“西風(fēng)烈”?“長(zhǎng)空雁叫霜晨月”?為什么“馬蹄聲碎,喇叭聲咽”、“蒼山如海,殘陽(yáng)如血”?等歷史背景給出了詳細(xì)的闡釋。在《七律·長(zhǎng)征》的譯詩(shī)后,給出了十條注釋?!肚邎@春·雪》譯詩(shī)后給出八條;《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》后給出七條;在《浣溪沙·和柳亞子先生》譯詩(shī)后給出九條;《七律·答友人》后九條,《滿(mǎn)江紅·和郭沫若同志》后也是九條;《七古·送縱宇一郎東行》后的注釋更多,高達(dá)十四條。如此眾多而詳盡的背景闡釋?zhuān)瑹o(wú)疑更有助于加深英語(yǔ)讀者對(duì)毛澤東史詩(shī)般的詩(shī)詞的理解,提高對(duì)毛主席崇高的人格和個(gè)人魅力的欣賞。斯坦納的闡釋學(xué)具體操縱四個(gè)翻譯步驟,第四步為補(bǔ)償或恢復(fù)。文學(xué)翻譯不等同于原文,譯者的翻譯文本應(yīng)屬于原文和譯者之間,其中譯者的翻譯目的起著核心作用。期待視野是譯者個(gè)人賦予原文的主觀意義。[6]辜先生給出的詳盡注釋?zhuān)ㄇ懊骈L(zhǎng)達(dá)22頁(yè)的前言,正是翻譯的第四步補(bǔ)償或者恢復(fù)原文意義和美感的體現(xiàn),是闡釋論在翻譯中最完美的詮釋。但是對(duì)于《七律·和周世釗同志》“尊前談笑人依舊,域外雞蟲(chóng)事可哀”一句譯詩(shī)的注釋?zhuān)@然,不同的譯者有不同的理解和闡釋?zhuān)栽诜g中也有不同的呈現(xiàn)。三.結(jié)論

      綜觀以上闡述,尤其第三部分的大量譯例,我們不難看出,翻譯的目的論和闡釋論在辜先生的《毛澤東詩(shī)詞英漢對(duì)照韻譯》中完美地聯(lián)姻結(jié)合起來(lái)。在弗米爾的目的論的目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則三原則中,目的原則居核心地位。翻譯行為所要達(dá)到的目的,決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。[3]辜先生的翻譯目的決定了他在翻譯過(guò)程中,大量采用了闡釋的方法。其主要表現(xiàn)就是盡可能詳盡地傳遞原詩(shī)信息量,在兼顧意美、音美、形美的前提下采用意譯的方法,另外大量加注,對(duì)原詩(shī)中沒(méi)有出現(xiàn)但可以幫助英語(yǔ)讀者加深理解原詩(shī)的意義和氣勢(shì)的背景信息在注解中給出了詳細(xì)的說(shuō)明闡釋。這也有助于讀者全方位更深刻地感受作為革命家、軍事家、政治家的毛澤東的博大胸襟,豪邁氣勢(shì)和偉人情懷。

      參考文獻(xiàn):

      [1].臧克家.《毛澤東詩(shī)詞鑒賞》[M].石家莊:河北人民出版社,1990年。[2].Christian Nord.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.[3].劉軍平.西方翻譯理論通史 [M].武昌:武漢大學(xué)出版社,2009:215.[4].辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論 [M].北京:清華大學(xué)出版社,2003:356-362。

      [5].辜正坤譯注.毛澤東詩(shī)詞英漢對(duì)照韻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993。[6].George Steiner.After Bable :Aspects of Language and Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004。

      第二篇:“在詩(shī)詞吟誦中培養(yǎng)興趣和習(xí)慣”總結(jié)

      “在詩(shī)詞吟誦中培養(yǎng)興趣和習(xí)慣”

      我們低年級(jí)語(yǔ)文組本學(xué)期實(shí)施的校本課程“在詩(shī)詞吟誦中培養(yǎng)興趣和習(xí)慣”。教學(xué)中,我們有計(jì)劃的增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)意識(shí),讓學(xué)生在自主詩(shī)詞吟誦過(guò)程中養(yǎng)成了良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,先就此項(xiàng)工作做以總結(jié)。

      古詩(shī)詞是中國(guó)浩瀚文學(xué)藝術(shù)海洋中一枝俏麗的奇葩,是我國(guó)一份寶貴的文化遺產(chǎn)。其中,有許多優(yōu)秀的詩(shī)詞表現(xiàn)出強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)情感。本學(xué)期,我們圍繞愛(ài)國(guó)詩(shī)人、詞人杜甫、李清照、蘇軾等人的優(yōu)秀作品,用富有表現(xiàn)力的吟誦來(lái)學(xué)習(xí)他們的作品,感悟他們的思想境界,欣賞其藝術(shù)性,在詩(shī)詞吟誦中培養(yǎng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)習(xí)慣。中國(guó)作為詩(shī)的國(guó)度,詩(shī)歌歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),而吟誦這一傳統(tǒng)方法自詩(shī)詞產(chǎn)生就得到應(yīng)用。吟誦是古人學(xué)習(xí)讀詩(shī)讀詞的一種有效的方法。因此,我們學(xué)習(xí)詩(shī)詞吟誦對(duì)于鑒賞古典文學(xué)作品,弘揚(yáng)民族精神都是有意義的。

      捷克教育家夸美紐斯認(rèn)為“興趣是創(chuàng)造一個(gè)歡樂(lè)和光明的教學(xué)環(huán)境的主要途徑之一”。興趣,也叫求知欲,它是學(xué)生學(xué)習(xí)積極性、主動(dòng)性的源泉,是全面提高教學(xué)質(zhì)量的前提。讓學(xué)生在輕松愉快的氣氛中學(xué)習(xí)知識(shí),培養(yǎng)能力,而不會(huì)把上課當(dāng)作一種負(fù)擔(dān)。在簡(jiǎn)單的學(xué)習(xí)習(xí)慣基礎(chǔ)上逐步訓(xùn)練養(yǎng)成高級(jí)的學(xué)習(xí)習(xí)慣,如閱讀習(xí)慣,獨(dú)立思考習(xí)慣,勇于創(chuàng)新習(xí)慣等。評(píng)價(jià)學(xué)生的學(xué)習(xí),我們注意到不能只評(píng)成績(jī)高低,要特別注意學(xué)習(xí)態(tài)度。對(duì)于那些成績(jī)雖好,但滋長(zhǎng)著驕傲情緒的學(xué)生,要著重指出不足之處,提出努力方向、鼓勵(lì)更上一層樓;對(duì)那些成績(jī)雖欠佳,但比原來(lái)有進(jìn)步的學(xué)生,要給以充分肯定,進(jìn)一步鼓勵(lì)其上進(jìn)心;對(duì)于成績(jī)一般,無(wú)顯著進(jìn)步或退步的學(xué)生,要鼓勵(lì)他們提高標(biāo)準(zhǔn),爭(zhēng)取前進(jìn)一步;特別對(duì)那些遭到挫折失敗,自暴自棄的學(xué)生,要巧妙地動(dòng)用口頭或書(shū)面的肯定性評(píng)價(jià)方式,鼓勵(lì)增強(qiáng)信心,克服自卑感,激發(fā)其內(nèi)部動(dòng)因。評(píng)價(jià)還要注意學(xué)生的年齡特征與個(gè)性特點(diǎn),采用不同的評(píng)價(jià)方法。比如,對(duì)個(gè)性偏弱、性格內(nèi)向的學(xué)生,要多表?yè)P(yáng)少批評(píng),尤其不應(yīng)嚴(yán)厲批評(píng)。我們還教育學(xué)生對(duì)教師評(píng)分持正確態(tài)度。要使學(xué)生認(rèn)識(shí)到分?jǐn)?shù)不是唯一的標(biāo)準(zhǔn),要避免單純分?jǐn)?shù)觀點(diǎn)。最后還將評(píng)價(jià)向家長(zhǎng)通氣,把學(xué)生微小的進(jìn)步直至取得的優(yōu)秀成績(jī)及時(shí)通報(bào)家長(zhǎng),發(fā)揮家長(zhǎng)對(duì)學(xué)生的鼓勵(lì)、促進(jìn)和教育作用。

      第三篇:模因論在廣告翻譯中的體現(xiàn)

      模因論在廣告翻譯中的體現(xiàn)

      摘要:模因論告訴我們:模因既以模仿為基礎(chǔ);同時(shí)模因又是信息傳遞的單位。模仿是模因復(fù)制、傳播的基本手段,在廣告翻譯中發(fā)揮重要的作用。本文以模因論為基礎(chǔ)探討了廣告翻譯中三種類(lèi)型的模仿:以派語(yǔ)為導(dǎo)向的模仿、以譯語(yǔ)為導(dǎo)向的模仿和動(dòng)態(tài)模仿。本文指出,譯者應(yīng)始終以讀者為中心,靈活運(yùn)用各種模仿手段,采取恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,創(chuàng)造出最能實(shí)現(xiàn)廣告翻譯預(yù)期目的的譯文。

      關(guān)健詞: 模因論,模因,模仿,廣告翻譯

      一.引言

      模仿是審美再現(xiàn)的基本手段,在文藝創(chuàng)作中發(fā)揮著重要的作用。適當(dāng)?shù)哪7驴梢詣?chuàng)造出不朽的文藝作品,成就偉大的文藝人才。翻譯尤然,因?yàn)榉g是文本間的模仿性復(fù)制,模仿無(wú)疑是翻譯審美再現(xiàn)的基本手段,模仿在翻譯中是否成功是翻譯質(zhì)量是否得到保證的關(guān)鍵。廣告翻譯是將源語(yǔ)廣告轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)廣告的行為活動(dòng),是以源語(yǔ)廣告提供的信息為出發(fā)點(diǎn)而進(jìn)行的語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換的創(chuàng)作性活動(dòng),其創(chuàng)作活動(dòng)是廣告文本間的模仿性復(fù)制。模仿是廣告翻譯的必然過(guò)程,像其他藝術(shù)創(chuàng)造過(guò)程中的模仿一樣,廣告翻譯中的模仿也要“注入新的情感”,符合“推陳出新”的規(guī)律。本文將從模因論的角度出發(fā)來(lái)探討廣告翻譯中的模仿行為。

      二.模因論與翻譯

      模因(meme)這一詞,究其根源,這一概念最早則由達(dá)爾文主義的倡導(dǎo)者英國(guó)著名動(dòng)物學(xué)家Richard Dawkins于1976年在其暢銷(xiāo)書(shū)The Selfish Gene(《自私的基因》)而提出,用以說(shuō)明文化的傳播現(xiàn)象。模因的原詞meme是通過(guò)模仿基因的原詞gene而產(chǎn)生,Dawkins把它定義為:“文化傳遞的單位”。而《新牛津英漢雙解大詞典》對(duì)meme的解釋為:“文化的基本單位,通過(guò)非遺傳的方式,特別是模仿而得到傳遞”。因此,Blackmore在其書(shū)《模因機(jī)器》中提到任何能夠通過(guò)“模仿”(imitation)和被“復(fù)制”并得以傳播的東西都可以稱(chēng)為模因。綜上所述我們可以得出:模因最核心的概念就是模仿。

      模因論(memetics)是基于達(dá)爾文進(jìn)化論觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論。而模因論與翻譯理論研究的結(jié)合,最著名的則是切斯特曼(Chesterman)所編寫(xiě)的書(shū)籍《模因論與翻譯》(Memes of Translation)。他把有關(guān)翻譯本身以及翻譯

      理論的概念或觀點(diǎn)統(tǒng)稱(chēng)為翻譯模因(translation memes),如翻譯的理論概念、規(guī)范、策略和價(jià)值觀念等。他縱觀翻譯的歷史,認(rèn)為翻譯理論進(jìn)化(即理論的更迭和演變)的本身就是翻譯模因不斷復(fù)制和傳播的結(jié)果。同時(shí)他視翻譯研究為模因論的一個(gè)分支,試圖用模因論來(lái)解釋翻譯中的一些問(wèn)題,通過(guò)對(duì)翻譯理論及其發(fā)展史的研究,借助模因論來(lái)探尋翻譯理論的進(jìn)化和形成規(guī)律。謝朝群和何自然認(rèn)為,從模因論角度看,語(yǔ)言本身就是一種模因。在同一文化中模因的傳播總是通過(guò)模仿,尤其是通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行傳播。如果模因要通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行跨文化傳播,那就需要翻譯了。因此,翻譯與模因之間存在著密切的關(guān)系,翻譯是模因跨越文化疆域進(jìn)行傳播的生存載體。模因論又告訴我們:模因既以模仿為基礎(chǔ);同時(shí)模因又是信息傳遞的單位。

      三.模因論在廣告翻譯中的應(yīng)用

      廣告翻譯是翻譯中的一個(gè)重要分支,因此,模因論也可以應(yīng)用于廣告翻譯中,并有效地指導(dǎo)廣告翻譯。模因論在廣告翻譯中的應(yīng)用主要體現(xiàn)在廣告翻譯中模仿的應(yīng)用。廣告翻譯中的模仿大致可分為三類(lèi):以源語(yǔ)為導(dǎo)向的模仿、以譯語(yǔ)為導(dǎo)向的模仿和動(dòng)態(tài)模仿。本文擬從這三個(gè)方面對(duì)廣告翻譯中的模仿進(jìn)行探討。

      3.1以源語(yǔ)為導(dǎo)向的模仿

      廣告翻譯中,以源語(yǔ)為導(dǎo)向的模仿指以源語(yǔ)的審美信息特征和結(jié)構(gòu)為模仿依據(jù)的模仿。由于譯者以源語(yǔ)為模仿原型,這種模仿常常是一種“意匠慘淡經(jīng)營(yíng)中”的努力。恰當(dāng)?shù)啬7略凑Z(yǔ)結(jié)構(gòu)、風(fēng)格等,廣告翻譯可以形成優(yōu)秀的譯作,產(chǎn)生獨(dú)特的效果。例如:

      (1)Moms depends on Kool-Aid like kids depend on moms.媽咪依摘界樂(lè)就像寶寶依賴(lài)媽咪一樣。

      果樂(lè)這則英語(yǔ)廣告使用俗語(yǔ)moms和kids分別代替mothers和children,符合兒童的口吻,拉近了與消費(fèi)者的距離,顯得生動(dòng)活潑,十分親切。譯文模仿原文語(yǔ)體和句子結(jié)構(gòu),形意貼切,鼓動(dòng)性強(qiáng),廣告效果應(yīng)不亞于原文。

      (2)Hush-bye baby,up in the sky

      You’re in Air India一do you know why?

      ’Cause it's the most comfortable and happiest way

      To travel to Sydney,Bankok-Bombay.乖乖睡,小寶貝,升上藍(lán)天你盡情睡,你可知道為何身在印航不覺(jué)累?

      因?yàn)樗茏屇懵猛咀顬槭孢m最愉快,直送你到悉尼、曼谷和孟買(mǎi)。

      這是印度航空公司(Air India)所做的廣告,它模仿詩(shī)歌的格調(diào)和大人哄小孩睡覺(jué)時(shí)說(shuō)話的口吻,非常生動(dòng)地說(shuō)明了該航空公司服務(wù)水平一流,乘客感到非常舒適和愜意.譯文模仿了原詩(shī)的節(jié)奏、語(yǔ)體、詞匯特征、押韻規(guī)律等,有效地實(shí)現(xiàn)了廣告的信息功能和呼喚功能。

      3.2以譯語(yǔ)為導(dǎo)向的模仿

      廣告翻譯中,以譯語(yǔ)為導(dǎo)向的摸仿指以譯語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征、表現(xiàn)法傳統(tǒng)和社會(huì)接受傾向?yàn)橐罁?jù)的模仿.這種模仿需要調(diào)整源語(yǔ)審美信息類(lèi)型和結(jié)構(gòu),展現(xiàn)譯語(yǔ)的表現(xiàn)力,也就是發(fā)揮譯語(yǔ)語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì)。例如:

      (3)To the ends of the earth and to the top of the world.Only two of us have made it.只有我們倆一起走過(guò)天涯海角。

      唯有我們倆共同登上世界屋脊。

      這是勞力士(Rolex)手表的廣告標(biāo)題。標(biāo)題中,“the top of the world”指珠穆朗瑪峰,“two of us,指講話者和勞力士手表,將手表擬人化了。為吸人眼球,增強(qiáng)感染效果,標(biāo)腸把兩個(gè)狀語(yǔ)并列起來(lái),用句點(diǎn)將其與主謂部分隔開(kāi)。這種語(yǔ)言現(xiàn)象被稱(chēng)為“分離句法”(disjunctive syntax)。分離句法符合英語(yǔ)廣告文體規(guī)范,在英語(yǔ)廣告中俯拾即是.但如不加變通地照徽原文句式,廣告效果肯定不好。譯者利用漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì),通過(guò)使用排比句式、重復(fù)主謂部分、巧妙處理辭格等,使該標(biāo)題重點(diǎn)突出,意境鮮明.易記易誦。

      (4)To work is human,to slack divine.碌碌人間,悠悠神仙。

      這是一家外國(guó)旅游公司的廣告口號(hào),形意諸佳。譯文也可謂妙筆生花,它不僅簡(jiǎn)明扼要,對(duì)仗工整,押韻合轍,而且充分挖掘了漢文化中神仙故事的深刻內(nèi)涵。其意境令人神馳,叫人按不住心中想加人到旅游行列的欲望。

      (5)Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。

      這是麥?zhǔn)?Maxwell)咖啡的廣告語(yǔ)。廣告僅由一個(gè)短語(yǔ)構(gòu)成,言簡(jiǎn)意賅而生動(dòng)傳神,堪稱(chēng)佳作。譯文取漢語(yǔ)四字格及其意合之長(zhǎng),向讀者描繪了麥?zhǔn)峡Х?/p>

      清香四溢、爽心可口,令人嘖嘖稱(chēng)贊、回味無(wú)窮的情形。原文的信息和神韻在優(yōu)美的文字中活現(xiàn),讀者讀后,那不有香氣撲鼻,心曠神怡之感?

      (6)Stand UP,Stand Out.挺身而出,與眾不同。

      這是美國(guó)三軍(U.S.ARMED FORCES)招募新兵的廣告標(biāo)題。原文語(yǔ)言精練,極富感染力和號(hào)召力。譯文套用漢語(yǔ)兩個(gè)成語(yǔ),貼切自然,可謂“渾然天成”。原文按英語(yǔ)形合優(yōu)勢(shì)和事理順序編排,符合英語(yǔ)廣告文體規(guī)范,英語(yǔ)讀者樂(lè)于接受。但如果不加變通地生搬硬套,譯文肯定索然寡味。譯者以譯語(yǔ)為導(dǎo)向,通過(guò)利用漢語(yǔ)松散句、調(diào)換主語(yǔ)位置、變換修辭手法(變隱喻為明喻)等方式,使譯文行文自然流暢,意義準(zhǔn)確。

      3.3動(dòng)態(tài)模仿

      廣告翻譯中,動(dòng)態(tài)模仿的基礎(chǔ)是動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng),這種對(duì)應(yīng)具有明顯的原則性。這種類(lèi)型的模仿取以源語(yǔ)為導(dǎo)向的模仿和以譯語(yǔ)為導(dǎo)向的模仿之長(zhǎng),成為一種綜合式的模仿,即在可以源語(yǔ)為導(dǎo)向時(shí)以源語(yǔ)為導(dǎo)向進(jìn)行模仿,在以譯語(yǔ)為導(dǎo)向更佳時(shí)以譯語(yǔ)為導(dǎo)向進(jìn)行模仿,一切取決于優(yōu)選。因此,動(dòng)態(tài)模仿也叫做“選優(yōu)模仿”。動(dòng)態(tài)模仿要求譯者有更大的應(yīng)變能力,將模仿視為一種變通優(yōu)化手段,而不是一成不變的模式。例女口:

      (7)喝了娃哈哈,吃飯就是香。

      Wahaha,Appetizer.娃哈哈飲品的原文廣告不僅突出了產(chǎn)品的特性,而且非??谡Z(yǔ)化,在中國(guó)廣為流傳。在翻譯過(guò)程中,譯者匠心獨(dú)運(yùn),成功地進(jìn)行動(dòng)態(tài)模你產(chǎn)品名模仿漢語(yǔ)拼音,消費(fèi)者念起時(shí)腦子中往往浮現(xiàn)孩子們笑哈哈、樂(lè)開(kāi)懷的神情?!癆ppetizer”可謂“一字千金”,極為傳神,仿佛蘊(yùn)藏著一種巨大的力量,推動(dòng)著消費(fèi)者采取購(gòu)買(mǎi)行動(dòng)。譯文大大濃縮了原文,全文僅兩詞,但語(yǔ)約意豐,勝卻千言萬(wàn)語(yǔ)。如果完全按原文字句機(jī)械模仿,譯文的效果就不知要差多少倍。

      (8)East or west,Home is the best.東跑西跑,本田特好。

      這是日本本田汽車(chē)廣告。原文模仿了英語(yǔ)諺語(yǔ)“East or west,home is the best"(金窩銀窩,不如自家草窩),不僅押韻,節(jié)奏感強(qiáng),輕快活潑,而且對(duì)汽車(chē)質(zhì)量做了極高的評(píng)價(jià),讓消費(fèi)者放心。譯文在意義、語(yǔ)氣和押韻方式(押尾韻)

      上以原文為依傍,而在句法結(jié)上卻以譯語(yǔ)為導(dǎo)向,四字詞組排列整齊,讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,音韻和諧,汽車(chē)的特性活神活現(xiàn)地展示出來(lái)了。

      4.結(jié)論

      廣告語(yǔ)言別樹(shù)一幟,具有獨(dú)特的功能,其翻譯有明確的目的性。模因論是一種新興的理論,它與翻譯有著密不可分的聯(lián)系。將它運(yùn)用到廣告翻譯中是一種嶄新的嘗試。模仿是模因傳播的一種方式,是審美再現(xiàn)的基本手段,在廣告翻譯中發(fā)揮極其重要作用,是廣告譯文目的能否實(shí)現(xiàn)的關(guān)鍵。廣告翻譯中可以以源語(yǔ)為導(dǎo)向進(jìn)行模仿、以譯語(yǔ)為導(dǎo)向進(jìn)行模仿或進(jìn)行動(dòng)態(tài)模仿。但不管采取何種方式,模仿不能違背原文的主旨性意義。更值得指出的是,廣告譯者不能忽視譯文所服務(wù)的對(duì)象,即廣告讀者。廣告譯者應(yīng)始終以讀者為中心,靈活運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,創(chuàng)造出最能實(shí)現(xiàn)廣告翻譯預(yù)期目的的譯文。參考文獻(xiàn):

      [1] Dawkins, R.The Selfish Gene [M].New York:OUP, 1976.[2] The new Oxford English-Chinese Dictionary, Edited by Judy Pearsall,[ M ].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2007.[3] Blackmore, S.The Meme Machine [M].Oxford:OUP, 1999.[4]何自然,謝朝群,陳新仁.語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海:教育出版社2007.[5] 陳新.英漢文體翻譯教程[M}.北京:北京大學(xué)出版社,1999.[6] 周其祥.英語(yǔ)廣告中的仿擬及其漢譯[J].南平師專(zhuān)學(xué)報(bào),2006,(1).[7] 孫曉麗.廣告英語(yǔ)與實(shí)例網(wǎng).北京:中央廣播電視出版社,1996.[8] 甘陽(yáng).從符號(hào)學(xué)的角度談廣告語(yǔ)的翻譯[J].重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(4).

      第四篇:淺論白描在陶淵明和李清照詩(shī)詞中的運(yùn)用

      淺論白描在陶淵明和李清照詩(shī)詞中的運(yùn)用

      包頭師范學(xué)院中文系郭靜(1101010025)

      內(nèi)容摘要:白描手法—— 一種于平淡中寄寓深意,于單純中盡顯風(fēng)采的寫(xiě)作技法,它憑借其質(zhì)樸無(wú)華、簡(jiǎn)單凝練的語(yǔ)言,成為文人們寫(xiě)景狀物、抒情達(dá)意所青睞的技法之一。它去除了粉飾,以出水芙蓉般的卓落身姿,將最清純,最樸實(shí)的華美之態(tài),展現(xiàn)在人們面前。本文通過(guò)有條理的賞析和鑒比,講述白描手法在陶淵明和李清照詩(shī)詞中運(yùn)用所表達(dá)出來(lái)的效果。

      關(guān)鍵詞:白描陶淵明李清照質(zhì)樸自然

      正文:

      白描手法,原是中國(guó)畫(huà)的傳統(tǒng)技法之一,運(yùn)用到文學(xué)中,就是要用準(zhǔn)確有力的筆觸,樸實(shí)平易的文字,簡(jiǎn)練明快的語(yǔ)言,寥寥數(shù)筆就寫(xiě)出活生生的形象來(lái),表現(xiàn)出自己對(duì)事物的感受。魯迅先生曾把這種手法概括成十二個(gè)字,即“有真意,去粉飾,少做作,勿賣(mài)弄”。文學(xué)作品中,無(wú)論是中外小說(shuō),或是古今詩(shī)詞,白描手法歷來(lái)是文人墨客所喜聞樂(lè)見(jiàn)的寫(xiě)作技法之一。相比于華麗辭藻的堆砌,各種詞性的斟酌與修飾,白描依靠它質(zhì)樸無(wú)華、簡(jiǎn)練單純的言語(yǔ),勾勒出一幅幅真實(shí)典型的畫(huà)面,在精煉節(jié)省的文字中,傳達(dá)出一個(gè)個(gè)文人雅士的心聲??本文通過(guò)陶淵明與李清照兩位詩(shī)人的詩(shī)詞,在其作品中賞析白描手法的運(yùn)用,更深刻的體會(huì)白描對(duì)詩(shī)人內(nèi)心思想品性的刻畫(huà)。

      一、陶淵明詩(shī)詞中白描的運(yùn)用

      白描手法在中國(guó)古代詩(shī)歌里源遠(yuǎn)流長(zhǎng),陶淵明的詩(shī)歌承續(xù)了這種簡(jiǎn)樸質(zhì)實(shí)的技法,不論是寫(xiě)事繪景還是述懷,多用輕筆隨意點(diǎn)染,力避濃墨重彩描繪,雖語(yǔ)-1-

      言樸素,而情感純真,意境悠遠(yuǎn)。元好問(wèn)評(píng)論陶詩(shī)時(shí)曾說(shuō):“一語(yǔ)天然萬(wàn)古新,豪華落盡見(jiàn)真淳”(《論詩(shī)三十首》),表達(dá)了他對(duì)陶詩(shī)自然天成而無(wú)人工痕跡,清新真淳而無(wú)雕琢之弊的贊賞和推崇。清朱庭珍在《莜園詩(shī)話》中也說(shuō):“陶詩(shī)獨(dú)絕千古,在‘自然’二字”。而所謂的表現(xiàn)“自然”,正是陶淵明運(yùn)用白描手法成功刻畫(huà)其生活及情思的體現(xiàn)。胡應(yīng)麟在《詩(shī)藪》中言:“唯陶之五言,開(kāi)千古平淡之宗”。陶淵明的平淡自然,實(shí)則也規(guī)定著其詩(shī)歌白描手法的應(yīng)用,在其質(zhì)性自然的天性中,形成其詩(shī)歌的純樸自然,寥寥數(shù)筆勾勒其生活場(chǎng)景、周邊之事。

      陶淵明詩(shī)歌的主要內(nèi)容是平淡的田園風(fēng)光,農(nóng)村的日常生活,以及處于這種生活中的恬靜的心境。他的田園詩(shī)古樸無(wú)華,目有所見(jiàn),心有所感,脫口而出,不假思索,讀起來(lái)瑯瑯上口,節(jié)奏感很強(qiáng)。詩(shī)人要想在詩(shī)歌中表現(xiàn)自己的人格、審美理想、反應(yīng)田園風(fēng)光的文學(xué)特質(zhì),就必須采用與之相符的寫(xiě)作手法——白描,這也使得他的詩(shī)歌在不經(jīng)意中勾畫(huà)出來(lái)事物的形態(tài),顯得十分逼真,他的詩(shī)歌筆態(tài)清逸,意態(tài)豐滿(mǎn),田園的景象形象自然、真切,蘊(yùn)味無(wú)窮。陶淵明的田園詩(shī)大多是用白描的手法,但是詩(shī)卻并不因此而顯得膚淺,沒(méi)有文學(xué)欣賞價(jià)值,田園風(fēng)光景物的白描式,使陶詩(shī)讀起來(lái)就像一幅寫(xiě)生畫(huà),所畫(huà)景物的色彩、線條都宛如實(shí)物實(shí)景。陶淵明的詩(shī)風(fēng)天然本色、精練傳神的語(yǔ)言。他善于提煉日常生活口語(yǔ)入詩(shī),沾染著濃厚的生活氣息,白描手法在其詩(shī)歌中得到了充分的運(yùn)用。

      如陶淵明田園詩(shī)的代表作之一:《歸園田居》其一,這首詩(shī)平淡醇美,全表現(xiàn)在詩(shī)人不動(dòng)聲色的白描之中。田宅樹(shù)木,詩(shī)人只是徑直說(shuō)出,全不費(fèi)力,也不需要什么比喻、象征、暗示;但細(xì)細(xì)體味,種種物事,無(wú)不透漏出詩(shī)人對(duì)它們的深切依戀和喜愛(ài)。讀其詩(shī)似乎詩(shī)人正掰著手指,如數(shù)家珍:屋后榆柳,相互掩映,凝綠于夏,堂前桃李,列植成行,爭(zhēng)艷于春,令人逸興遄飛,心馳神往。再由近到遠(yuǎn)的看:黃昏的遠(yuǎn)村,依依的炊煙,深巷中的狗吠,桑顛上的雞鳴,這些平平常常的事物,經(jīng)過(guò)詩(shī)人的點(diǎn)化,用淡筆白描,狀榆柳桃李,沒(méi)敷以五顏六色;寫(xiě)狗吠雞鳴也絕無(wú)聲態(tài)描??;“遠(yuǎn)人村”信手以“曖曖”稍作點(diǎn)染;“墟里煙”漫筆用“依依”略加陪飾。雖未潑以濃墨重彩,淡淡幾筆卻勾勒出一幅和平、寧?kù)o的田園村居圖。正如陸時(shí)雍所說(shuō):“善道景者,絕去形容,略加點(diǎn)綴,即真象顯然,生韻亦流動(dòng)矣”。平常之物在詩(shī)人的筆下都增添了無(wú)窮的情趣,構(gòu)成一幅幅優(yōu)美的畫(huà)面,它們有近有遠(yuǎn),有動(dòng)有靜,有聲有色,有淡有濃,有活潑的生機(jī),有自然的趣味。

      又如其詩(shī):《讀山海經(jīng)》其一中,完全是簡(jiǎn)潔的白描手法,秉筆絮絮而談,語(yǔ)言不事雕飾,平淡自然,真情真意真我一齊凸現(xiàn)在詩(shī)中。詩(shī)人生活的環(huán)境清新優(yōu)美,詩(shī)歌起筆以村居實(shí)景速寫(xiě)了一幅恬靜和諧而充滿(mǎn)生機(jī)的畫(huà)面:屋前屋后的大樹(shù)上冉冉披散著層層茂密的枝葉,把茅屋掩映在一派綠色中,滿(mǎn)地的凄凄綠草蓬勃競(jìng)長(zhǎng),樹(shù)綠與草綠相接,平和而充滿(mǎn)生機(jī),盡情的展現(xiàn)著大自然的和諧與幽靜。綠色上空的鳥(niǎo)巢與綠色掩映的地上茅屋呼應(yīng),眾多的鳥(niǎo)兒們環(huán)繞著可愛(ài)的小窩歌唱著飛來(lái)飛去,重重樹(shù)簾籠罩的茅屋或隱或現(xiàn),詩(shī)人踏著綠草,徜徉在綠海中,飄逸在大自然的懷抱中,在任性自得中感悟著生命的真諦。詩(shī)人接下來(lái)描寫(xiě)讀書(shū)處所的環(huán)境,居住在幽深僻遠(yuǎn)的村巷,與外界不相往來(lái),即使是前來(lái)探訪的老朋友,也只好駕車(chē)掉轉(zhuǎn)而去。他獨(dú)自高興地酌酒而飲,采摘園中的蔬菜而食。沒(méi)有了人世間的喧鬧和干擾,不受任何束縛,沒(méi)有俗務(wù)煩擾,過(guò)著無(wú)憂無(wú)慮、陶然自樂(lè)的田園生活,初夏的陣陣和風(fēng)伴著一場(chǎng)小雨從東而至,更使詩(shī)人享受到自然的清新與愜意。沒(méi)有任何細(xì)膩冗長(zhǎng)的描寫(xiě),只用寥寥數(shù)筆,就把一個(gè)熱愛(ài)生活、躬耕隴畝的隱士兼農(nóng)民的形象栩栩如生地呈現(xiàn)在讀者眼前。

      白描手法在陶淵明詩(shī)歌中的運(yùn)用,使我們感到其詩(shī)歌如同是“從胸中自然流出”,沒(méi)有一點(diǎn)斧鑿的痕跡。蘇軾說(shuō)陶詩(shī)“質(zhì)而實(shí)綺,癯而實(shí)腴”,不加雕飾卻又勝于雕飾的白描手法,這是一種藝術(shù)上的奇絕,這中間其實(shí)經(jīng)過(guò)了詩(shī)人艱苦的藝術(shù)勞動(dòng),那是一個(gè)棄絕雕飾、返樸歸真的藝術(shù)追求過(guò)程,沒(méi)有一番苦功是無(wú)法達(dá)到這種藝術(shù)創(chuàng)造境界的。

      二、李清照詩(shī)詞中白描的運(yùn)用

      優(yōu)秀的文藝作品之所以感人,就在于作者抒發(fā)的是真實(shí)感情;感情愈真淳,愈能震撼讀者的心靈。宋朝的李清照是位以白描著稱(chēng)的詞人。在其詞作中,她直抒胸臆,感情真率細(xì)膩,用語(yǔ)樸素流暢,無(wú)造作之態(tài),有自然之美。

      如她的《如夢(mèng)令》:常記溪亭日暮,沉醉不知?dú)w路。興盡晚回舟,誤入藕花深處。爭(zhēng)渡,爭(zhēng)渡,驚起一灘鷗鷺。

      作者以白描的手法,不事渲染地記敘了一次非常愉快的郊游,寫(xiě)得清新活潑,極富有生活情趣。這首詞用詞簡(jiǎn)練,沒(méi)有生僻的字,沒(méi)有聱牙的詞,內(nèi)容非常豐

      富:點(diǎn)明了時(shí)間,指明了地點(diǎn),描繪了聲音,敘述了情節(jié),把人物的心理、動(dòng)作、環(huán)境氣氛有聲有色地表現(xiàn)出來(lái)。讓讀者看起來(lái)似乎信手拈來(lái),毫無(wú)雕琢,只用寥寥數(shù)筆便勾勒出一幅日暮酒醒歸舟圖,清秀淡雅,靜中有動(dòng),人物形象栩栩如生,把移動(dòng)著的風(fēng)景和作者怡然自得的心情融合在一起,產(chǎn)生了強(qiáng)烈的藝術(shù)魅力,寫(xiě)出了作者青春年少時(shí)的好心情,令人神思飛揚(yáng)。你看:落“日”、“暮”色、“溪”水、“藕花”、“溪亭”、干“灘”、“鷗鷺”。這些平淡的事物,在詩(shī)人的筆下,都變得非常有生命力了。女主人公沉醉其中,茫然“不知?dú)w路”,“興盡晚回”,“誤入藕花深處”,以至“驚起一灘鷗鷺”??這是一幅多么生機(jī)盎然而又絕妙無(wú)比的圖畫(huà),一位活潑開(kāi)朗、豪爽瀟灑的少女飄然從畫(huà)面深處走來(lái)。她——便是年輕的李清照。正所謂“少年情懷自是得”,這首詩(shī)富有一種自然之美,這正是白描手法運(yùn)用的妙處。

      又如她的代表作《聲聲慢》,完全采用白描手法寫(xiě)作而成,也是女詞人凄涼晚景最真實(shí)的寫(xiě)照。既沒(méi)有幽深的典故,也無(wú)晦澀的辭藻,清新自然,只要稍通文詞的人,不必借助任何注解,都能理解得清清楚楚,明明白白。開(kāi)端即連用十四個(gè)疊字:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,這種疊字是最體現(xiàn)人工的地方,而作者卻用得恰到好處,十四字所設(shè)置的愁慘而凄厲的氛圍,與其處于國(guó)破家亡夫死的悲慘遭遇中的孤寂愁苦心境極為吻合,因此受到歷代詞論家所贊賞。詞一開(kāi)始,也是全詞最為精彩的部分,連續(xù)使用十四個(gè)字的疊聲詞,通過(guò)復(fù)沓重疊,使聲音發(fā)生起伏跌宕和聲韻平仄變換,將一個(gè)孤苦無(wú)依的老婦人的形象和惆悵寂寞的心情刻畫(huà)得淋漓盡致?!罢€寒時(shí)候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來(lái)風(fēng)急!”是對(duì)開(kāi)頭部分的進(jìn)一步補(bǔ)敘和展開(kāi):在這忽暖忽寒的深秋,最不容易度過(guò)(最易引起愁思),幾杯薄酒,又哪里能抵擋得住夜晚來(lái)臨的寒風(fēng)侵襲呢!“雁過(guò)也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)?!鳖^頂上大雁飛過(guò),更勾起人的傷心往事:那不是以前傳遞過(guò)和丈夫之間往來(lái)書(shū)信的鴻雁嗎?可今天自己孤影獨(dú)立,曾經(jīng)相親相愛(ài)的人,卻已命赴黃泉,魂飛天外。僅只片片數(shù)語(yǔ),卻是意蘊(yùn)無(wú)窮。“滿(mǎn)地黃花堆積,憔悴損,如今有誰(shuí)堪摘!守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑!梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這次第,怎一個(gè)、愁字了得!”下闕進(jìn)一步描寫(xiě)了“秋風(fēng)秋雨愁煞人”的悲秋景象:秋風(fēng)頻頻吹打,黃菊滿(mǎn)地凋落,眼看著就要憔悴死去,誰(shuí)又有心情去收拾呢?作者對(duì)“梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴”

      這種難挨時(shí)刻的心情刻畫(huà),更是全用白描手法,一個(gè)人孤獨(dú)的站在窗前,看著窗外雨打梧桐,怎樣才能捱到天黑呢?這時(shí)候,還不知道漫長(zhǎng)的黑夜又要怎樣難熬呢?“怎一個(gè)愁字了得!”嘎然收尾,言已盡,愁難了!詞作中彌漫著的愁情,震撼著讀者的心靈。全詞除結(jié)句一語(yǔ)道破外,都沒(méi)有直接說(shuō)愁,而是從刻畫(huà)冷清蕭索的環(huán)境來(lái)烘托慘慘悲切的心境。無(wú)論忽寒忽暖容易致病的天氣,淡薄的酒味,入夜猛起的秋風(fēng),天上的過(guò)雁,滿(mǎn)地的黃花,窗外的梧桐和黃昏的細(xì)雨,無(wú)一不是生愁、助愁、牽愁的,簡(jiǎn)直是處處成愁,成了愁的世界了。生活給予她精神的壓力這般深重,難怪她說(shuō)不是一個(gè)“愁”字所能包容得了的。在藝術(shù)上,此詞頗多獨(dú)到之處。“守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑”等語(yǔ),幾乎純屬白話,寫(xiě)的又都是普通的日常生活,卻典型地表現(xiàn)了作者晚年孤獨(dú)無(wú)依的生活境遇。這些,都是經(jīng)過(guò)慘淡經(jīng)營(yíng)的,卻絕無(wú)雕琢的痕跡,同時(shí),用心細(xì)膩而筆致奇橫,使人不能不贊嘆其藝術(shù)手腕的高明。

      白描就是不加鋪敘,不用夸張,寥寥幾筆,勾勒出事物的形象。而詞的本身也要求語(yǔ)言要高度凝煉。李清照的詞其高明之處就在于能把二者巧妙地揉合在一起,“精雕細(xì)琢”而又不露痕跡;語(yǔ)言通俗淺顯且暗藏功力。她對(duì)白描手法的運(yùn)用,是那樣的嫻熟,幾乎是信手拈來(lái)。她不僅用白描手法去表現(xiàn)人物,而且也用它去對(duì)景物、對(duì)人物的動(dòng)作和心理進(jìn)行描寫(xiě),并通過(guò)這些描寫(xiě)去展現(xiàn)主人公的思想和日常生活,表現(xiàn)人物的性格。李清照運(yùn)用淺淡自然、樸實(shí)無(wú)華的語(yǔ)言,創(chuàng)造了耐人尋味的優(yōu)美意境,正是“其淡語(yǔ)皆有味,淺語(yǔ)皆有致”;“絢爛之極,歸于平淡”的體現(xiàn),使語(yǔ)言藝術(shù)達(dá)到至高境界。她從口語(yǔ)中提煉明白如話又富有表現(xiàn)力的詩(shī)的語(yǔ)言,把自己的真情實(shí)感用淺俗的語(yǔ)言、白描的手法明明白白、真真實(shí)實(shí)地寫(xiě)出來(lái)。正所謂《金粟詞話》中所提到的“用淺俗之語(yǔ),發(fā)清新之思,詞意并工,閨情絕調(diào)”。白描對(duì)于表現(xiàn)李清照一生前后的生活與情思,發(fā)揮著極為重要的作用。

      結(jié)語(yǔ):

      詩(shī)歌作品中運(yùn)用白描寫(xiě)人敘事?tīng)钗锸闱椋Z(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,不予粉飾雕琢,文字簡(jiǎn)練單純,不加渲染烘托,好讀好懂,然而細(xì)品詩(shī)境,卻情致橫溢,意味雋永,于直白平淡中寄寓含蓄深情,這正是白描的魅力所在。相較于那些華麗的辭藻,各種修辭手法的運(yùn)用,各類(lèi)繁復(fù)的語(yǔ)句結(jié)構(gòu),白描用最經(jīng)濟(jì)的語(yǔ)言、最簡(jiǎn)練的文

      字、最單純的筆法,將情、景、理交融,凝練的粗線條的表達(dá)出文人墨客的情懷。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 郭漫.《唐詩(shī)宋詞三百首》[M],航空工業(yè)出版社,2010.4

      [2] 作者不詳.《元好問(wèn)論詩(shī)三十首集說(shuō)》[M],山西人民出版社,1992.[3] 李依晴.《胡應(yīng)麟<詩(shī)藪> 的格調(diào)論》[J],《時(shí)代文學(xué)(下半月)》,2011.第08期

      [4] 糜星華.《淺談陶淵明詩(shī)歌的藝術(shù)特色》[J],《現(xiàn)代語(yǔ)文(文學(xué)研究版)》,2008.第10期 [5] 臧嶸.《中華歷史名人李清照》[M],新蕾出版社,1995.8

      [6] 袁行霈.《中國(guó)文學(xué)史》(第二版)第二卷[M],高等教育出版社,2005.7

      [7] 朱東潤(rùn).《中國(guó)歷代文學(xué)作品選》 上編第二冊(cè)[M],上海古籍出版社,2002.6

      第五篇:論教師在社會(huì)和教育中的作用

      論教師在社會(huì)和教育中的作用

      “教師”一提起這個(gè)特殊的稱(chēng)號(hào),人們自然而然的在南海里浮現(xiàn)起那個(gè)可敬可尊的白領(lǐng)形象??梢哉f(shuō),我們?cè)谏钪卸加凶约旱膯⒚山處?。教師也被人們稱(chēng)為太陽(yáng)底下最光輝的職業(yè)。教師同時(shí)還被人們稱(chēng)為靈魂的工程師,是人類(lèi)靈魂的塑造者。在人類(lèi)知識(shí)文明的傳播中起到了橋梁中介的作用,教師作特別是對(duì)每個(gè)人每個(gè)青蒿年的作用可以說(shuō)是起到了不容置疑的作用效果。每一個(gè)在知識(shí)海洋里,徜徉萬(wàn)里的知識(shí)者,都離不開(kāi)老師的啟蒙作用。人類(lèi)靈魂的工程師隊(duì)教師的稱(chēng)呼可以說(shuō)是再恰當(dāng)不過(guò)的。古之學(xué)者必有師,古今中外凡是對(duì)人類(lèi)有所貢獻(xiàn)有所作為的人都離不開(kāi)他小時(shí)候老師對(duì)他的啟蒙作用。教師在人累歷史的發(fā)展中起到了不可代替的作用。在知識(shí)經(jīng)濟(jì)日益增長(zhǎng)的今天,教師在社會(huì)和教育中的作用更是起到了舉足輕重的作用了。什么是教師,教師是一種從事黨和人民的教育教學(xué)事業(yè)的專(zhuān)職人緣。包礦一切從事從事教育教學(xué)專(zhuān)業(yè)的一切轉(zhuǎn)職人員。教師在社會(huì)和教育中的做用和地位可概括為以下幾方面:

      首先,教師的勞動(dòng)既有不可代替的客觀性,包括教師的教和學(xué)生的學(xué)與被教,這其中有教育者和被教育者包括了教育的客體教師和學(xué)生的學(xué)的主體,教師的勞動(dòng)具有不可稱(chēng)量的客觀作用,教師作為一種專(zhuān)職在人們的教育教學(xué)事業(yè)中的專(zhuān)職人員。其本身的性質(zhì)就隊(duì)教師的內(nèi)涵作了非同一般的專(zhuān)業(yè)要求,教師要忠于職守,嚴(yán)格要求學(xué)生和加強(qiáng)自身的道德素質(zhì),以此來(lái)推動(dòng)和塑造與培養(yǎng)鍛煉學(xué)生的思想品質(zhì)和基本素質(zhì),在教育教學(xué)工作上磨練自己的意志。實(shí)現(xiàn)自己的人生價(jià)值所在。與此同時(shí)來(lái)推動(dòng)和發(fā)展學(xué)生的素質(zhì)。在磨練中,真真正正為人師表教書(shū)育人,因此,教師可以說(shuō)既有再造課塑造的功能作用。

      其次,作為教師,有權(quán)利和義務(wù)為實(shí)現(xiàn)自己的教書(shū)育人的本職,恪盡職守,盡職盡力,勤勤懇懇。不斷加強(qiáng)自身的知識(shí)水平建設(shè)豐富自己的教育教學(xué)工作,不斷提出新的教育教學(xué)理念。全面實(shí)施素質(zhì)教育中所提出的教師專(zhuān)業(yè)要求。盡到教師職業(yè)角色的要求。為社會(huì)培養(yǎng)和輸送合格的勞動(dòng)者,因此,教師的勞動(dòng)具有輸送社會(huì)合格勞動(dòng)者的功能。

      其三,教師作為教育的工作者要以正確的指導(dǎo)思想引導(dǎo)人,引導(dǎo)學(xué)生,引導(dǎo)教育工作,要以全新的理念貫穿教育的全過(guò)程。教師在教育受教育者的同時(shí),必訓(xùn)堅(jiān)持做到準(zhǔn)、精、簡(jiǎn)專(zhuān)業(yè)要求。這其中要求教師要履行教師的職業(yè)道德,以及提高和應(yīng)用自身的道德水平。做一個(gè)高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求的教育教學(xué)工作者。教師的職業(yè)道德教師的綜合素質(zhì),教師的正確思想和正確理念以及教師教師自身的道德水平和理論,對(duì)我們?nèi)嫱瓿尚聲r(shí)期下的教育教學(xué)工作起到了毋容置疑的作用效果。其中,教師的師德即教師的思想水平將始終作為教師最敏感的問(wèn)題也是瓶頸問(wèn)題。教師為了實(shí)現(xiàn)自己的教育教學(xué)工作的成效,要不斷完善自己的職業(yè)道德水平,不斷提高自己的專(zhuān)業(yè)素質(zhì),特別要以身作則、言行一致、要堅(jiān)持全新理念,堅(jiān)持量變與質(zhì)變。堅(jiān)持德育為先的理念。教育是國(guó)家的公益性事業(yè),它關(guān)乎到我們社會(huì)主義建設(shè)發(fā)展,教師必須以正確的理論教育人、塑造人,才能推動(dòng)我們教育事業(yè)的發(fā)展乃至社會(huì)的積極進(jìn)步。

      因此,教師對(duì)社會(huì)和教育有模范的功能作用。

      作為一名教育工作者,在多年的教育教學(xué)工作中,我們應(yīng)該為黨和人民的教學(xué)事業(yè)盡職盡力。努力踐行教師在社會(huì)和教育中的作用。爭(zhēng)取為黨和人民的教育事業(yè)做出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。使黨和人民的教育教學(xué)事業(yè)盡早上一個(gè)全新的臺(tái)階。

      下載翻譯目的論和闡釋論在毛澤東詩(shī)詞辜譯本中的聯(lián)姻word格式文檔
      下載翻譯目的論和闡釋論在毛澤東詩(shī)詞辜譯本中的聯(lián)姻.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        論愛(ài)國(guó)主義教育在學(xué)校德育中的地位和途徑

        論愛(ài)國(guó)主義教育在學(xué)校德育中的地位和途徑 【摘 要】愛(ài)國(guó)主義是千百年來(lái)鞏固起來(lái)的人們對(duì)祖國(guó)的一種最深厚的感情。長(zhǎng)期以來(lái),人類(lèi)社會(huì)按照地域劃分為許多國(guó)家,這種情況還將在人......

        論企業(yè)文化在現(xiàn)代企業(yè)中的地位和作用

        論企業(yè)文化在現(xiàn)代企業(yè)中的地位和作用 摘要:企業(yè)文化是企業(yè)發(fā)展的原動(dòng)力,企業(yè)文化體現(xiàn)企業(yè)的核心競(jìng)爭(zhēng)力,企業(yè)文化具有很強(qiáng)的滲透力,企業(yè)文化能提高企業(yè)制度的生命力。 關(guān)鍵詞:......

        論在漢語(yǔ)教學(xué)中拼音和聲調(diào)的重要性

        論在漢語(yǔ)教學(xué)中拼音和聲調(diào)的重要性 漢語(yǔ)拼音是小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,它既是幫助小學(xué)生識(shí)字、閱讀和學(xué)好普通話的有效工具,也是低幼認(rèn)知銜接的橋梁和紐帶。如何將......

        論企業(yè)文化在現(xiàn)代企業(yè)中的地位和作用

        論企業(yè)文化在現(xiàn)代企業(yè)中的地位和作用 作者:張曉梅 文章出處:論文網(wǎng) 發(fā)布時(shí)間:2009-6-15 論企業(yè)文化在現(xiàn)代企業(yè)中的地位和作用 摘 要:企業(yè)文化是企業(yè)發(fā)展的原動(dòng)力,企業(yè)文化體......

        論公司法律顧問(wèn)在公司治理中的地位和作用

        論公司法律顧問(wèn)在公司治理中的地位和作用 金振朝 【學(xué)科分類(lèi)】公司法 【摘要】公司聘請(qǐng)法律顧問(wèn)主要是為了防范法律風(fēng)險(xiǎn)和化解法律風(fēng)險(xiǎn),并由此產(chǎn)生公司法律顧問(wèn)的兩大基本職......

        論現(xiàn)代領(lǐng)導(dǎo)在人才發(fā)展戰(zhàn)略中的地位和作用

        論現(xiàn)代領(lǐng)導(dǎo)在人才發(fā)展戰(zhàn)略中的地位和作用 本次研討會(huì)的主題是:“現(xiàn)代領(lǐng)導(dǎo)與人才發(fā)展戰(zhàn)略”,提出這樣一個(gè)命題,旨意在于探討這兩者之間的內(nèi)在的、本質(zhì)的、必然的聯(lián)系,明確各級(jí)領(lǐng)......

        論思想政治工作在確定加強(qiáng)團(tuán)隊(duì)精神中的地位和作用

        論思想政治工作在確定加強(qiáng)團(tuán)隊(duì)精神中的地位和作用 團(tuán)隊(duì)是一個(gè)局最基本、最基層的組織單元,是搞好工作的基礎(chǔ),是管理的基本環(huán)節(jié),是發(fā)揮效應(yīng)的“前沿陣地”。團(tuán)隊(duì)建設(shè)的好壞,直接......

        論恩格斯在《反杜林論》中對(duì)唯物辯證法的闡述和發(fā)展

        論恩格斯在《反杜林論》中對(duì)唯物辯證法的闡述和發(fā)展 內(nèi)容摘要:在《反杜林論》哲學(xué)編中,通過(guò)對(duì)杜林反動(dòng)哲學(xué)觀點(diǎn)的分析和批判,恩格斯系統(tǒng)地闡述了馬克思主義哲學(xué)的基本原理。本......