第一篇:由中美戰(zhàn)略經濟對話到中美戰(zhàn)略與經濟對話,你怎么看待中美對話平臺的
由中美戰(zhàn)略經濟對話到中美戰(zhàn)略與經濟對話,你怎么看待中美對話平臺的變化?
一 從范圍來講是擴大了,由經濟一個領域,擴大到了戰(zhàn)略與經濟連個領域;二 是深度拓深了由經濟問題的的對話,擴大到經濟戰(zhàn)略與其他各方面戰(zhàn)略的對話。把一個主題劃分成了兩個主題,并細化和深化處理。中美從原先的“戰(zhàn)略經濟對話”,變成即將開始的“戰(zhàn)略與經濟對話”,多了一個“與”字,這個“與”的含義還是很豐富的,過去這是兩場對話,一個是戰(zhàn)略對話,一個是戰(zhàn)略經濟對話,現(xiàn)在合二為一,把兩個對話的級別大大提高了,經濟對話過去是部長級的,戰(zhàn)略對話是副總理級的,現(xiàn)在合二為一,就是把兩個對話都提高到副總理級,這是一,第二個含義,效率大大提高了,過去這兩場對話不是同一時間,同一地點舉行,分別舉行,現(xiàn)在合二為一以后,就可以在同一時間,同一地點舉行,兩國的領導人可以一次性參與到這兩場重要的對話之中,這個對提高效率是非常好的,第三個含義,戰(zhàn)略性的比重加大了,戰(zhàn)略性的問題和實際問題的結合也更加密切了,在過去,經濟對話往往會拘泥一些具體的問題,兩國的貿易逆差,人民幣匯率等等問題,一些戰(zhàn)略性的對話是在比較大的宏觀問題上,不涉及具體問題,現(xiàn)在兩者結合起來,可以互相彌補,經濟對話在具體問題,從戰(zhàn)略的角度來看待,來分析,來進行對話,戰(zhàn)略性的問題也要涉及具體的問題,兩者結合起來以后,戰(zhàn)略性的比重加大,具體的問題上升到戰(zhàn)略的角度來加以處理,所以這個對中美關系的進一步發(fā)展很有價值的,意義也很重大的。
奧巴馬上臺后,中美關系似乎陷入忽冷忽熱的怪圈,如何理解中美關系這種變化背后的實質?
奧巴馬上臺后,中美關系又出現(xiàn)反復,一方面是由于美國新政府上臺后,對中美關系認識不足,需要對前任的對華政策進行調整,一方面由于中美都是大國,經濟交往頻繁,貿易摩擦很多,從各自利益出發(fā),都要維護自己的權益,一方面中美制度不一樣,美國總想將中國的發(fā)展網(wǎng)絡到自己的想法中去,總想領導中國,指導中國去做事,維護自己的利益。所以,美國一方面對華強調搞好雙邊關系,維護自身利益,一方面又從人權、南海問題、人民幣利率、貿易逆差等方面對中國進行施壓。未來中美二國將會不斷發(fā)生摩擦,不斷修好,都是因為二國的經濟體制決定的。簡單概括為一句話,這個變化背后的實質,就是中美實力的消長變化,以及由此引發(fā)的世界政治格局的改變。世界政治格局的“勢”,開始由西方轉向東方,以美國為首的西方開始全面走向衰落,中國開始崛起。
奧巴馬上臺之前,美國鴿派占上風,主張對華對話,進行經濟合作。所以,有了所謂的“中美國”、“負責任大國”等說法。但奧巴馬上臺之后,隨著經濟危機的加深,國力的衰落,鷹派勢力開始做大并壓制了鴿派,所以對華政策表現(xiàn)出了“強硬”的一面,比如公開宣稱介入南海問題,在朝鮮半島周邊頻繁軍演,等等。但這些動作,其實是內心虛弱的一個反映。
為什么說次貸危機引起的全球金融危機并沒有真正遠去?
可以這樣說,全球各國政府在2008尾到2009年中用量化寬松的大量印鈔票,收購有問題資產在全力救市之后,全球的經濟體系最壞的時刻已經過了.但次貸危機引起的全球的資產縮小,消滅大量財富.各國2010年開始的西方各國,經過大量印鈔票,降低央行利息等手段,未能使經濟增長有良好的勢頭,而且通貨膨漲的來臨.面對經濟緩慢增長/復蘇,各國失業(yè)率高企,西方政府對為了本國的經濟增長,開始用貿易保護來減小進口,減少本國失業(yè)率;而通過政治力量使他國貨幣貶值為目的,令本國出口增加,這令很多出口主導經濟的國家受到打擊,及至使之經濟不能有良好的增長,甚至衰退,全球經濟陷入惡性循環(huán).而且西方各國之前倚靠多年的福利政策,除著經濟緩慢增長,政府開始收緊開支,人民消費力減少.而且利息大量便宜資金,促成大量游資,在經濟未完全向好的時候,各地股市都大幅上漲,脫離基本面,泡沫開始.如果不竭止的話,泡沫再次爆破全球經濟將進入史無前例的蕭條.以上的情況,如果加劇的話,全球經濟將再次衰退所以全球金融危機并沒有真正遠去.為什么說中美日益成為命運共同體,但未來中美關系需要重新平衡?
隨著經濟實力的增強,中國的全球影響力和競爭力也隨之上升。美中兩國將在未來國際政治經濟結構中共同扮演關鍵的角色,兩國關系必須提升到新層次。兩國的新一代領袖有機會實現(xiàn)這樣的構想,使兩國“成為世界進步與繁榮、和平與穩(wěn)定的中流砥柱”。中美關系向前發(fā)展是大勢所趨,美中兩國“同舟共濟”,建立“生命共同體”,攜手處理日益紛繁的世界性難題,這是全球金融危機下的外交新局,也是世界政治經濟秩序的新格局。
在全球金融危機和經濟衰退的背景下,許多國家要求中國調整經濟增長模式,但中國內向型的經濟增長轉變,必然意味著世界政治格局的變化,中國在國際政治舞臺上的影響將大大提高,中美關系也因此需要“重新平衡”。
第二篇:胡錦濤-中美戰(zhàn)略經濟對話
胡錦濤中美戰(zhàn)略與經濟對話開幕式致辭 胡錦濤中美戰(zhàn)略與經濟對話開幕式致辭 努力推動建設21世紀積極合作全面的中美關系
——在第二輪中美戰(zhàn)略與經濟對話開幕式上的致辭
中華人民共和國主席 胡錦濤
2010年5月24日 北京
Endeavor to Build a Positive, Cooperative and Comprehensive China-US Relationship for the 21st Century
--Address at the Opening Session of the Second Round of the China-US Strategic and Economic Dialogues
by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China
Beijing, 24 May 2010
克林頓國務卿,蓋特納財長,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:
Secretary Clinton,Secretary Geithner,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,第二輪中美戰(zhàn)略與經濟對話今天在北京開幕。首先,我謹對遠道而來的美國朋友,表示熱烈的歡迎!
The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)opens in Beijing today.Let me first of all extend a warm welcome to our American friends coming from afar.本輪對話是在國際政治經濟形勢出現(xiàn)新變化、中美關系發(fā)展面臨新機遇的重要時刻舉行的。推動本輪對話取得積極成果,對我們兩國都具有重要意義。希望雙方圍繞共同關心的全局性、戰(zhàn)略性、長期性問題坦誠交流、深入溝通、增信釋疑,推進合作。
The second round of the S&ED takes places at an important moment when new developments are unfolding in the international political and economic landscape and when China and the United States face new opportunities to further the bilateral relationship.It is of great significance for both of our two countries to achieve positive outcomes at this round of dialogues.I hope that through candid and in-depth discussions on overarching, strategic and long-term issues of mutual interest, the two sides will enhance trust and dispel misgivings, and further push forward China-US cooperation.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,一年多以前,我同奧巴馬總統(tǒng)在倫敦首次會晤,我們一致同意,共同努力建設21世紀積極合作全面的中美關系,為新時期中美關系的發(fā)展確立了目標。這以后,我同奧巴馬總統(tǒng)多次會晤,特別是去年11月,奧巴馬總統(tǒng)成功訪華,雙方發(fā)表《中美聯(lián)合聲明》,為中美關系發(fā)展提供了政策框架。中美本著同舟共濟精神,合作應對歷史罕見的國際金融危機,進行相關宏觀經濟政策協(xié)調,推動二十國集團領導人金融峰會取得積極成果,為推動世界經濟復蘇作出重要貢獻。中美推動雙邊經貿關系向前發(fā)展,加強新能源、清潔能源、節(jié)能減排、提高能效等領域互利合作,夯實交流合作基礎。中美就重大國際和地區(qū)問題保持溝通和協(xié)調,同各方一道推動妥善解決地區(qū)熱點問題。中美同各方一道應對日益增多的全球性問題,為國際社會應對氣候變化、大規(guī)模殺傷性武器擴散、重大自然災害等挑戰(zhàn)發(fā)揮了積極作用。
Over one year ago, President Obama and I met for the first time in London.We agreed to work together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century, setting up the goal for the development of China-US relations in the new era.Since then, President Obama and I have met on many occasions.During President Obama's successful visit to China last November in particular, the two sides issued the China-US Joint Statement, offering a policy framework for the development of our bilateral ties.In a spirit of solidarity, China and the United States have worked together to counter the extremely severe international financial crisis.We have coordinated macroeconomic policies and facilitated efforts to bring about positive outcomes at the G20 financial summits, making important contribution to world economic recovery.We have furthered our economic and trade ties and stepped up mutually beneficial cooperation in new and clean energy, energy conservation, emissions reduction and energy efficiency enhancement to solidify the foundation of our exchanges.China and the United States have maintained communication and coordination on major regional and international issues.We have worked with other parties to properly address regional hot-spot issues.The two countries have worked with other parties to manage a growing number of global issues and played a positive role in putting up an international response to such challenges as climate change, proliferation of weapons of mass destruction and natural disasters.毋庸置疑,中美國情不同,雙方難免存在一些矛盾和分歧,關鍵是要尊重和照顧對方的核心利益和重大關切,妥善處理相互之間存在的一些敏感問題,不斷增強互信基礎。
Admittedly, China and the United States differ in national conditions, and it is only natural that the two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other's core interests and major concerns, appropriately handle the sensitive issues and strengthen the foundation of mutual trust.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,當今世界正處在大發(fā)展大變革大調整時期。世界多極化和經濟全球化深入發(fā)展,國際金融危機影響繼續(xù)顯現(xiàn),全球性問題突出,國際和地區(qū)熱點問題此起彼伏。繼續(xù)推進人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),需要世界各國人民加強合作。中美作為聯(lián)合國安理會常任理事國,分別作為世界上最大的發(fā)展中國家和最大的發(fā)達國家,無論是在推動世界經濟全面復蘇和可持續(xù)增長方面,還是在處理地區(qū)熱點、應對全球性挑戰(zhàn)、維護世界和平與安全方面,都面臨著共同課題、肩負著重要責任。中國高度重視發(fā)展對美關系,發(fā)展長期健康穩(wěn)定的中美關系,符合兩國人民共同意愿、順應時代發(fā)展潮流,也有利于亞太地區(qū)乃至世界和平、穩(wěn)定、繁榮。The world is in the midst of major developments, major changes and major adjustments.The trend toward a multi-polar world and economic globalization is gathering momentum, the impact of the international financial crisis continues to be felt, global issues are becoming more pronounced, and regional and international hot-spot issues keep cropping up.To further advance mankind's noble cause of peace and development requires greater cooperation among people of all countries.As permanent members of the UN Security Council and the largest developing country and the largest developed country, China and the United States face common tasks and shoulder important responsibilities ranging from promoting full recovery and sustainable growth of the world economy to managing regional hot-spots, meeting global challenges and safeguarding world peace and security.China attaches great importance to its relations with the United States.To develop a long-term, sound and steady China-US relationship is a shared desire of our two peoples, accords with the trend of our times and contributes to peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and beyond.——我們要堅持中美關系的正確方向。無論國際風云如何變幻,無論遇到什么困難、遇到什么干擾,我們都要從戰(zhàn)略高度和長遠角度出發(fā),牢牢把握和精心維護共同努力建設21世紀積極合作全面的中美關系這一目標,培育戰(zhàn)略互信,加強戰(zhàn)略合作,妥善處理分歧,促進兩國在雙邊、地區(qū)、全球層面的溝通、協(xié)調、合作。
– We need to stick to the right direction of China-US relations.No matter how the international situation may evolve and what difficulties and interferences we may encounter, we should always follow a strategic and long-term perspective and stick to and safeguard the goal of working together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century.We should foster strategic mutual trust, strengthen strategic cooperation, appropriately handle differences and step up communication, coordination and cooperation on bilateral, regional and global issues.——我們要尊重彼此核心利益和重大關切。主權獨立和領土完整是國際關系基本準則賦予一國的最基本權利。對中國人民而言,沒有什么比維護國家主權和領土完整更為重要。相信經歷過南北戰(zhàn)爭的美國人民,不難理解統(tǒng)一對一個國家多么重要和珍貴。
– We should respect each other's core interests and major concerns.Sovereignty, independence and territorial integrity are a country's most basic rights recognized by the norms governing international relations.To the Chinese people, nothing is more important than safeguarding national sovereignty and territorial integrity.I trust it is not difficult for the American people, who went through the American Civil War in their history, to understand how important and valuable unity is to a nation.——我們要尊重各國自主選擇發(fā)展道路的權利。應該承認各國文化傳統(tǒng)、社會制度、價值觀念、發(fā)展理念等方面的差異,努力推動不同文明和發(fā)展模式取長補短、相互促進、共同發(fā)展,不應該以一種模式來衡量豐富多彩的世界。
– We should respect the right of each and every country to independently choose its development path.We should recognize differences in countries' cultural traditions, social systems, values and development concepts, and encourage different civilizations and development models to learn from and reinforce one another so as to achieve common development.It is not advisable to use one model to measure the diverse and colorful world we live in.——我們要保持兩國高層及各級別密切往來。充分溝通是促進合作的重要基礎。再先進的通信技術也取代不了面對面交流。今年4月12日我同奧巴馬總統(tǒng)在華盛頓會晤時,我們一致同意通過會晤、通話、通信等方式保持密切聯(lián)系。我們也應該加強戰(zhàn)略性對話和磋商,以加深了解、擴大共識、促進合作。
– We should maintain close interactions at the top and other levels.Full communication is an important basis for enhanced cooperation.Not even the most sophisticated telecommunication technology can replace face-to-face exchanges.In my meeting with President Obama in Washington on 12 April this year, we both agreed to stay in close touch through meetings, phone calls and correspondence.We should also step up strategic dialogues and consultations to deepen understanding, expand common ground and promote cooperation.——我們要發(fā)展互利雙贏的合作格局。中美應該加強宏觀經濟政策協(xié)調,推動世界經濟持續(xù)復蘇。中美應該加強經貿、能源、環(huán)境、反恐、防擴散、執(zhí)法、科技、教育、農業(yè)、衛(wèi)生、質檢等方面交流合作,積極拓展民用航空、高速鐵路、基礎設施建設、空間探索等新的合作領域,不斷為中美關系發(fā)展注入新動力,讓兩國人民切身體會到中美合作成果。
– We should develop a pattern of mutually beneficial and win-win cooperation.China and the United States should step up macroeconomic policy coordination and promote sustained world economic recovery.The two sides should increase exchanges and cooperation in such areas as economy and trade, energy, the environment, counter-terrorism, non-proliferation, law enforcement, science and technology, education, agriculture, health and quality inspection, and actively develop cooperation in such new areas as civil aviation, high-speed railway, infrastructure construction and space exploration.In this way, we will lend fresh impetus to the growth of China-US relations and enable our peoples to reap tangible benefits from China-US cooperation.——我們要加強地區(qū)熱點和全球性問題上的協(xié)調。中美應該通過雙邊渠道和各種多邊機制加強在地區(qū)熱點問題上的溝通和協(xié)調,推進在氣候變化、核安全、能源安全、糧食安全、減災防災、打擊跨國犯罪、防治重大傳染病等全球性問題上的磋商和合作。中美應該同國際社會一道,推動國際體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展。
– We should strengthen coordination on regional hot-spot and global issues.China and the United States should step up communication and coordination on regional hot-spot issues through bilateral channels and multilateral mechanisms.The two sides should increase consultations and cooperation on such global issues as climate change, nuclear security, energy security, food security, disaster reduction and preparedness, fighting trans-national crimes, and prevention and control of serious communicable diseases.China and the United States should work with the rest of the international community to make the international system more just and equitable.——我們要深化兩國人民相互了解和友誼。人民的相互了解和友誼是國與國關系發(fā)展的永恒動力和廣泛基礎。中美將建立人文交流機制,相信這一機制將為促進兩國文化、科技、教育等領域交流合作發(fā)揮積極作用。雙方應該支持兩國青年交往,為中美關系發(fā)展培養(yǎng)后備力量。雙方應該加強兩國工商、學術、媒體等各界以及地方交流合作,在兩國人民之間架起寬廣的友誼橋梁。
– We should deepen mutual understanding and friendship between our peoples.This provides an enduring driving force and broad foundation for the growth of state-to-state relations.China and the United States will establish a mechanism of people-to-people exchange.I believe this mechanism will contribute to the cultural, scientific, technological and educational exchanges and cooperation between our two countries.The two sides should support youth exchanges so that the cause of China-US relations will be carried forward by the younger generation.We should also scale up exchanges and cooperation between the business, academic and media communities and between local authorities and institutions to build a broad bridge of friendship between our two peoples.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,中華人民共和國成立60多年來特別是改革開放以來,中國的面貌發(fā)生了舉世矚目的變化。同時,我們也清醒地認識到,中國仍然是世界上最大的發(fā)展中國家,要全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會,進而基本實現(xiàn)現(xiàn)代化、實現(xiàn)全體人民共同富裕,還有很長的路要走。中國將繼續(xù)堅持改革開放,努力使經濟更加發(fā)展、民主更加健全、科教更加進步、文化更加繁榮、社會更加和諧、人民生活更加殷實。中國將繼續(xù)奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,按照通行的國際經貿規(guī)則擴大市場準入,支持完善國際貿易和金融體制、推進貿易和投資自由化便利化。中國將加快經濟發(fā)展方式轉變,著力擴大國內需求、增加居民消費,積極推動對外貿易健康平衡發(fā)展,反對各種形式的保護主義。中國將繼續(xù)按照主動性、可控性、漸進性原則,穩(wěn)步推進人民幣匯率形成機制改革。中國將繼續(xù)走和平發(fā)展道路,在和平共處五項原則的基礎上同所有國家發(fā)展友好合作,不干涉別國內部事務,不把自己的意志強加于人,同世界各國一道努力,推動建設持久和平,共同繁榮的和諧世界。
Since the founding of the People's Republic of China over 60 years ago and particularly since reform and opening up, earthshaking changes have taken place in China.Yet we are keenly aware that China remains the world's largest developing country.We still have a very long way to go before we can fully build a moderately prosperous society of a higher level that will benefit over one billion people and achieve basic modernization and bring common prosperity to all our people.We will continue to pursue reform and opening up so that our economy will register greater growth, our democracy will be further enhanced, our science and education will make bigger strides, our culture will get more prosperous, our society will become more harmonious and our people's life will be better-off.China will continue to pursue a win-win strategy of opening up.We will expand market access in keeping with established international economic and trading rules, support the improvement of international trading and financial systems and advance trade and investment liberalization and facilitation.China will accelerate the transformation of its economic development pattern.We will make great effort to expand domestic demand and increase household consumption, vigorously promote sound and balanced growth of external trade, and reject protectionism in all manifestations.China will continue to steadily advance the reform of the formation mechanism of the RMB exchange rate under the principle of independent decision-making, controllability and gradual progress.China will remain committed to the path of peaceful development and pursue friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.We will not interfere in other countries' internal affairs or impose our own will on others.We will work with all other countries to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,建設21世紀積極合作全面的中美關系,是中美兩國和兩國人民根本利益所在,也是促進世界和平與發(fā)展的現(xiàn)實需要。讓我們共同努力,不斷開辟中美關系更為廣闊的前景!
To build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century is in the fundamental interest of our two countries and our two peoples.It also meets the need to promote world peace and development.Let us work together to open up even broader prospects for China-US relations.
第三篇:中美戰(zhàn)略經濟對話關鍵詞
5月24日至25日,第二輪中美戰(zhàn)略與經濟對話在北京如期舉行。中美雙方就能源、經濟合作等議題進行了深入討論,會談取得積極成果。下面就向大家介紹一下本輪中美戰(zhàn)略經濟對話的相關詞匯。
China-US Strategic and Economic Dialogue 中美戰(zhàn)略經濟對話
opening ceremony 開幕式
closing remarks 閉幕辭
high-level dialogue 高層對話
Chinese currency Yuan 人民幣匯率問題
currency rate/exchange rate reform 匯率改革
foreign exchange rate mechanism 匯率機制
external pressure 外部壓力
rebalance global growth 重新平衡全球發(fā)展
currency appreciation 貨幣升值
currency flotation 浮動匯率
currency manipulator 貨幣操縱國
climate change/energy 氣候變化/能源
alternative energy 可替代能源
clean energy 清潔能源
lower carbon economy 低碳經濟
economic cooperation 經濟合作
government procurement 政府采購
hi-tech goods 高科技產品
hi-tech export 高科技出口
high-end manufacturing 高端制造業(yè)
energy-saving products 節(jié)能產品
intellectual property rights/IPR protection 知識產權保護
market access barriers 市場準入障礙
supply chain 供應鏈
European debt crisis 歐洲債務危機
anti-protectionism in international trade 反對國際貿易保護主義
global economic recovery 全球經濟復蘇
full market economy status 完全市場經濟地位
open trade and investment regimes 開放的貿易和投資體制
outcome 成果
MOU/memorandum of understanding 諒解備忘錄
Framework for EcoPartnerships 生態(tài)合作框架
credit agreements 貸款協(xié)定
reach consensus 達成共識
bear fruit 取得成果
revised agreement 修訂協(xié)議
outcome statement 成果聲明
produce concrete results 取得實效
long-term reforms 長期改革
bilateral forum 雙邊論壇
bilateral ties 雙邊關系
mutually-beneficial and win-win cooperation 互惠和共贏的合作
第四篇:希拉里-中美戰(zhàn)略與經濟對話
Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue Hillary Rodham Clinton, Secretary of State
Washington, DC July 27, 2009 希拉里·克林頓國務卿在美中戰(zhàn)略與經濟對話全體會議上發(fā)表的講話
華盛頓哥倫比亞特區(qū) 2009年7月27日
Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文說]衷心歡迎。
It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分榮幸能在美中兩國之間的戰(zhàn)略與經濟對話首次會議開幕式上致辭。我特別高興能與蓋特納(Geithner)部長共同主持會議,并歡迎王岐山副總理和戴秉國國務委員。我期待著繼續(xù)我2月訪華期間與戴秉國國務委員、胡錦濤主席和溫家寶總理進行的富有成果的討論,并在奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席倫敦會晤的基礎上取得更多成果。
This is both a culmination, and a beginning.A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.這一對話既是一個結果又是一個開端。作為結果,它源于我們的前任們30年前所采取的行動。那時,美中兩國建立了正式外交關系,鄧小平發(fā)起了中國的經濟改革并實行對外開放。隨之而來的是中國經濟的蓬勃發(fā)展和使我們兩國到達今天機遇之地的外交接觸。
This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.這一對話也標志著一個開端——一個為建立21世紀積極、合作、全面的美中關系奠定基礎而作出前所未有努力的開端。
That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond.奧巴馬總統(tǒng)內閣的眾多閣員今天與會反映了我們的一個信念,即更牢固的美中關系不僅會使我們兩國受益,而且會使整個世界受益。
For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因為在未來數(shù)十年內,偉大國家的特征將不是其控制和分割他國的力量,而是其解決問題的能力。正是這一現(xiàn)實——以及沒有任何國家能單獨應對今天面臨的挑戰(zhàn)這一事實——要求建立一個新的爭取進步的全球架構。
Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.盡管美國和中國以往的關系受到大國間權力平衡的觀點的影響,但21世紀全新的思維能使我們從一個多極世界走向一個多伙伴世界。我們希望今天啟動的對話將使我們能夠確立這個共同議程。
Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我們兩國面臨著同樣的全球性威脅,從經濟危機到防擴散,從氣候變化到清潔能源,從大規(guī)模流行性疾病到全球貧困,從北韓到伊朗,還有阿富汗和巴基斯坦的極端主義勢力。
To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.為了應對這些威脅,我們必須找到共同之處并向著共同目標一起努力,即使我們可能在某些問題上存在分歧。
As we’ll hear from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems.今天上午我們將會聽到總統(tǒng)闡明,奧巴馬政府致力于更廣泛的接觸——利用有力的外交和發(fā)展手段,同政府及非政府人士合作解決區(qū)域性和全球性問題。
When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月訪問中國時,距我前一次訪問已有將近十年之久。我像很多來訪者一樣,被今昔的變化所震撼。驅車行駛在三環(huán)路上,我感到仿佛是在觀看一部快進的電影。我上次來時高樓大廈屈指可數(shù),如今奧林匹克場館和摩天商務大廈令人眼花繚亂。過去有千百萬輛飛鴿牌自行車在大街小巷穿行,如今有各種型號的汽車在現(xiàn)代化公路上行駛。那些去上海的人還會看到上海世博會將為這個已經發(fā)展成型的大都市增添光彩。
All are testaments to China’s dynamism and growth.And we welcome these signs of progress.這些都是中國蓬勃發(fā)展的見證。這些進步的氣象令我們感到高興。
We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped foster security in the region – a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我們還歡迎中國為促進亞太地區(qū)的和平與穩(wěn)定所發(fā)揮的作用。過去30年來,美國幫助建立該地區(qū)的安全,這對中國的增長至關重要,對我們自身的戰(zhàn)略利益也意義重大。未來,我們將繼續(xù)積極參與促進亞洲的安全。出現(xiàn)誤解或分歧時,我們將以和平方式并通過積極對話來予以解決。
This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本屆戰(zhàn)略與經濟對話在廣度、實質乃至方法上均不同于過去的對話。其形式結構力求全面,以便充分利用兩國政府內部的聰明才智,解決那些在行政體制上無法按部門截然劃分的問題。
With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通過這一對話,我們正腳踏實地為加強關系而奠定基礎,改善交流途徑,增強理解,制定重點目標和工作計劃。
Our agenda will focus on several areas: 我們的議程將側重于以下幾個方面:
First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,經濟復蘇。修復全球經濟是美中兩國的首要目標。我們已在國內采取果斷行動,以刺激經濟和穩(wěn)定金融機構。中國已采取類似的大膽措施,而且我們雙方均認為,進一步的經濟和金融合作對全球復蘇是必要的。
Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already involved in promising partnerships.In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,氣候變化和清潔能源。作為世界上兩個最大的排放國,我們必須向發(fā)達和發(fā)展中國家表明,清潔能源和經濟增長能夠同步進行。我們已在進行充滿希望的合作。在北京期間,我參觀了一家地熱工廠,這是名副其實的美中合作。通用電氣公司提供的高科技設備被用于產熱發(fā)電,與通常燃煤的火力發(fā)電相比,排放減少了一半,用水量也大大下降。中國公司則制造了工廠發(fā)電用的燃氣輪機。該廠在節(jié)省成本的基礎上提供了清潔能源,包括為美國大使館提供熱能。
Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑戰(zhàn)。我剛剛出席了在泰國舉行的東盟會議,北韓政權最近的挑釁行動成了大會十分關注的議題。中國和美國均認識到緊張局勢升級以及東亞可能發(fā)生的軍備競賽所導致的危險以及大規(guī)模毀滅性武器擴散的危險。
Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.中美兩國已經在進行合作,以遏制北韓方面的危險行動。我們感謝中國政府為設立六方會談所發(fā)揮的主導作用以及在應對北韓導彈發(fā)射問題上所進行的密切合作。
We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我們還將討論我們對伊朗核武器能力的共同關注,并探討清除暴力極端主義、促進阿富汗和巴基斯坦穩(wěn)定的方法。
Fourth, development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,發(fā)展。在奧巴馬總統(tǒng)領導下,發(fā)展同外交一樣,是美國對外政策的重要支柱。世界上許多威脅的根源來自機會的缺乏,而機會缺乏進而導致貧困、社會解體及政治動蕩。通過自下而上地消除饑餓、文盲、疾病以及經濟邊緣化等全球性災難,堅持問責制和法治,我們能夠為更多地區(qū)的更多人帶來機會和繁榮。
None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.這些問題無一能輕易解決,也不會一夜之間就產生結果。我們的觀點并非全部一致,人權便是一例。美國將繼續(xù)恪守這樣的理念:所有人的權利都必須得到尊重。盡管如此,如果我們在利益一致的領域進行合作,并且在利益不一致時能做到開誠布公,那么我們就能夠成功應對當今的許多全球性挑戰(zhàn)。
A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: ―When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."
中國有一句著名的俗語,講的是孔子家鄉(xiāng)附近的一座圣山。這句話是這樣說的:―人心齊,泰山移‖。
We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我們無法期待事事處處都保持一致,但就面臨21世紀的共同挑戰(zhàn)有必要找到共同立足點而言,我們能夠齊心協(xié)力。奧巴馬政府上任伊始就決定大力與中國展開對話,因為我們希望看到它結出碩果。作為國務卿,這對我本人是一個十分重要的問題,并且我知道對我的同事們和奧巴馬總統(tǒng)也是如此。
And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.現(xiàn)在,我非常榮幸地向大家介紹王副總理。
第五篇:第三輪中美戰(zhàn)略與經濟對話
中美關于促進經濟強勁、可持續(xù)、平衡增長和經濟合作的全面框架
遵循胡錦濤主席和奧巴馬總統(tǒng)于2011年1月20日在華盛頓達成的共識,胡錦濤主席特別代表、中國國務院副總理王岐山和貝拉克·奧巴馬總統(tǒng)特別代表、美國財政部長蒂莫西·蓋特納在2011年5月舉行的第三輪中美戰(zhàn)略與經濟對話上確立了中美關于促進經濟強勁、可持續(xù)、平衡增長和經濟合作的全面框架(以下簡稱“全面框架”)。
中美兩國確認,雙方將基于共同利益,從戰(zhàn)略性、長期性、全局性的角度,推進更為廣泛的經濟合作,以共同建設全面互利的經濟伙伴關系,增進兩國繁榮與福祉,推動實現(xiàn)世界經濟強勁、可持續(xù)、平衡增長。
第一條
原 則
1.全面框架基于兩國各自促進經濟強勁、可持續(xù)、平衡增長以及不斷增加就業(yè)的國家利益。同時,中美經濟關系基于廣泛的共同利益和交匯利益。雙方認識到,對方經濟的健康和持續(xù)增長對自身繁榮不可或缺。
2.作為世界上最大的兩個經濟體,中美兩國的經濟發(fā)展成果和政策行動對全球經濟的健康有重要影響。雙方認識到并考慮其政策對全球經濟的影響,并合作加強支持全球增長和穩(wěn)定的國際貿易和金融機構。
3.作為更大規(guī)模、更加緊密和更為廣泛的經濟合作的一部分,中美雙方正就影響對方利益的政策行動加大磋商力度。
4.依托現(xiàn)有對話和合作機制,落實中美合作框架。兩國重申落實中美戰(zhàn)略與經濟對話框架下經濟對話《聯(lián)合成果情況說明》中的承諾。
第二條
深化宏觀經濟合作
雙方認識到,兩國關于促進強勁、可持續(xù)和平衡增長的目標從根本上是一致的,承諾進一步加強宏觀經濟政策交流和協(xié)調。
5.雙方正進一步利用現(xiàn)有渠道,就與兩國經濟和世界經濟健康相關的宏觀經濟、財政、金融和結構性問題深化合作。
6.雙方重申支持二十國集團強勁、可持續(xù)和平衡增長框架,重申通過強勁的經濟增長和擴大就業(yè)來提高全體人民的生活水平,并采取全方位措施鞏固全球經濟復蘇,減少過度外部失衡并將經常賬戶失衡保持在可持續(xù)水平。雙方確認積極支持二十國集團互評進程。
7.雙方承諾與其他國家共同努力,維護國際貨幣環(huán)境的穩(wěn)定。美方承諾對匯率過度波動保持警惕,中方承諾繼續(xù)增強人民幣匯率彈性。
第三條
發(fā)展更加平衡的貿易和投資關系
雙方認識到開放的貿易和投資對推動創(chuàng)新、創(chuàng)造就業(yè)、增加收入和促進經濟增長的重要意義,雙方承諾進一步擴大雙邊貿易與投資,促進更加開放的全球貿易與投資,反對貿易和投資保護主義。
8.雙方承諾采取綜合性措施促進更加平衡的中美貿易。
9.雙方承諾本著建設性、合作性和互利性的態(tài)度積極解決雙邊貿易和投資爭端。
10.雙方認識到在首輪和第二輪中美戰(zhàn)略與經濟對話中雙方認同的政府采購和創(chuàng)新政策中非歧視原則的重要性,并重申繼續(xù)支持強有力的知識產權保護。
11.雙方致力于營造開放、公平的投資環(huán)境,并繼續(xù)為兩國投資者增加透明度和可預見性。
12.雙方同意在各自轉變經濟發(fā)展方式和調整經濟結構的過程中,包括基礎設施建設中,探索新的合作機遇。
13.雙方承諾積極開展地方層級經濟合作,促進兩國企業(yè)、智庫、大學之間的溝通交流。雙方致力于完善中美投資論壇、中美省州長論壇、中美城市經濟合作會議機制,進一步推動兩國企業(yè)界和學術界“二軌”對話機制。
第四條
深化在金融領域的合作
雙方承諾進一步深化在金融部門發(fā)展、投資和監(jiān)管領域的雙邊和多邊合作,合作支持生產性的資本流入兩國金融市場,促進兩國金融市場的效率與穩(wěn)定。
14.雙方認識到公平、開放的投資環(huán)境的重要性,在符合審慎原則并與國家安全要求一致的情況下,支持為金融服務投資和跨境證券投資營造開放的環(huán)境。
15.雙方承諾深化雙邊以及在二十國集團、金融穩(wěn)定理事會和國際標準制定機構的合作,確保金融穩(wěn)定,加強金融監(jiān)管。
第五條
加強區(qū)域和國際經濟合作
16.美方歡迎中方在國際經濟事務中發(fā)揮更大作用。中國承認美國在國際經濟體系和亞太地區(qū)的重要作用,并歡迎美國參與亞太地區(qū)經濟穩(wěn)定與繁榮并為其做出貢獻。
17.雙方承諾加強交流和協(xié)作,支持二十國集團在國際經濟和金融事務中發(fā)揮更大作用。
18.雙方認可亞太經合組織作為亞太經濟合作平臺的重要作用,承諾加強在亞太經合組織框架下的協(xié)調與合作。
19.雙方承諾共同努力加強全球金融體系和改革國際金融框架。雙方繼續(xù)強有力的合作以提高國際貨幣基金組織、多邊開發(fā)銀行和其他涉及全球經濟治理機構的合法性和有效性。
20.為實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標,雙方共同促進國際社會援助發(fā)展中國家、特別是最不發(fā)達國家的努力。雙方致力于與多邊開發(fā)銀行協(xié)作,尋求合作支持全球減貧、發(fā)展和區(qū)域一體化,為包容性、可持續(xù)的經濟增長做出貢獻。
中華人民共和國
代表
王岐山
二〇一一年五月十日于華盛頓
(人民網(wǎng)華盛頓5月10日電)
美利堅合眾國 代表
蒂莫西·蓋特納