第一篇:雷天放口譯教程是17單元第三節(jié)口譯練習(xí)
三、口譯練習(xí)
17.3 廈門旅游業(yè)招商項(xiàng)目
主題導(dǎo)入:以下是廈門旅游局領(lǐng)導(dǎo)在中國(guó)國(guó)際投資貿(mào)易洽談會(huì)廈門招商項(xiàng)目推介會(huì)上的發(fā)言摘要。第一部分總結(jié)廈門旅游業(yè)的總體情況,第二部分則重點(diǎn)介紹民族路五星級(jí)大酒店招商項(xiàng)目的情況。
提示:請(qǐng)先熟悉列住的詞匯與短語(yǔ)再聽(tīng)錄音,并在錄音停頓時(shí)開始口譯。
詞匯與短語(yǔ)
白鷺egret 中國(guó)最溫馨的城市the most congenial city in China 支柱產(chǎn)業(yè)pillar industry/fundamental sector 海峽西岸經(jīng)濟(jì)區(qū)the economic zone along the western coast of the Taiwan Straits 容積率the plot ratio 建筑密度construction density 綠地率the green rate
首先,感謝各位對(duì)廈門旅游業(yè)發(fā)展的關(guān)注和支持,感謝大家來(lái)這里聽(tīng)取我對(duì)廈門旅游業(yè)招商引資項(xiàng)目相關(guān)情況的介紹。// 廈門市總面積1,565平方公里,其中有12.56公里的沙灘線適合辟為海水浴場(chǎng)。這里是白鷺成群棲息的地方,故有“鷺島”之稱。有“海上花園”、“中國(guó)最溫馨的城市”之美譽(yù),以溫馨綽約的山色海景和城市環(huán)境馳名中外,1998年被評(píng)為首批中國(guó)優(yōu)秀旅游城市,是海內(nèi)外游客首選的中國(guó)十大旅游城市。從1991年起廈門旅游業(yè)創(chuàng)匯收入連續(xù)13年名列全國(guó)旅游城市前十位。2003年廈門共接待海內(nèi)外游客1,334.07萬(wàn)人次,旅游總收入165.32億元人民幣。// 廈門市委、市政府高度重視旅游業(yè)的發(fā)展,充分認(rèn)識(shí)到旅游業(yè)對(duì)廈門經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要性,把旅游業(yè)作為國(guó)民經(jīng)濟(jì)新的增長(zhǎng)點(diǎn)和支柱產(chǎn)業(yè)來(lái)發(fā)展,出臺(tái)了諸多鼓勵(lì)旅游業(yè)發(fā)展的優(yōu)惠政策,提出把廈門建設(shè)成為海峽西岸經(jīng)濟(jì)區(qū)重要的旅游中心城市。// 在這里,我重點(diǎn)介紹幾個(gè)項(xiàng)目。首先是民族路五星級(jí)酒店項(xiàng)目。項(xiàng)目地處廈門老城區(qū)的中心區(qū)域,地理位置十分優(yōu)越,靠近廈門繁華的中山路商業(yè)圈,同時(shí)緊鄰環(huán)島路交通樞紐的鷺江道,交通非常便捷;再加上周邊的風(fēng)景十分優(yōu)美,與廈門旅游的金字招牌——鼓浪嶼旅游區(qū)隔海相望,是觀賞鼓浪嶼全島和鷺江兩岸風(fēng)光的極佳位置。// 項(xiàng)目建設(shè)用地面積為9,066.409平方米,規(guī)劃建設(shè)五星級(jí)大酒店,主要計(jì)劃指標(biāo)為地上總建筑面積不超過(guò)50,000平方米,容積率不大于5.51,建筑高度100米以下,建筑密度不大于45%,綠地率不小于30%??偼顿Y4,836萬(wàn)美元,投資方式為獨(dú)資。// 17.4 SSS Corrosion Protection Company seeks cooperation in China 主題導(dǎo)入:下面的講話是德國(guó)SSS防腐蝕技術(shù)公司負(fù)責(zé)人在中國(guó)國(guó)際投資貿(mào)易洽談會(huì)上的發(fā)言,介紹公司情況并希望在中國(guó)尋找相關(guān)的合作伙伴。
提示:請(qǐng)先熟悉列住的詞匯與短語(yǔ)再聽(tīng)錄音,并在錄音停頓時(shí)開始口譯。
詞匯與短語(yǔ)
SSS Corrosion Protection Company SSS防腐蝕技術(shù)公司 Essen埃森(德國(guó)的工業(yè)城市)Know-how 專有技術(shù)
cathodic corrosion protection technology electrolyte 電解液 steel reinforcement in concrete鋼筋混凝土 anode 陽(yáng)極
CPECC 中國(guó)石油工程建設(shè)(集團(tuán))公司
SSS Corrosion Protection Company is based in Essen, Germany.It is an internationally operating company which provides industrial services and systems for the world market.SSS Corrosion Protection Company offers a broad range of technical services implementing tailored and customized solutions.The know-how of SSS and the experience of more than 50 years enable the company to respond flexibly to the markets at home and abroad.// Our company was established in 1945.At that time few people knew the cathodic corrosion protection technology, but we had already begun to explore this technology.We have developed from a small group to a big company.We have taken up most of European market and have become the second biggest company in this field.The company was re-organized in 1999 with the target to be prepared for the innovative challenge of the new century and for better cooperation with our clients.Speed efficiency and a strong commitment to competition make the SSS a leading multi-service company.Now 90% of our business is abroad and only 10% in Germany.// Let me begin with what corrosion is.Corrosion is the reaction of a metallic material with its environment.In all electrolytes, as for example, in the ground, in river or sea water, metal atoms go into solution as electrically charged ions during the corrosion reaction.ThIS process produces a more or less rapid loss of metal surfaces.The flow of electrons results in a current flowing from the metal to the electrolyte.// Corrosion protection comes in two kinds: passive corrosion protection and active corrosion protection refers to using the cathodic corrosion protection technology.The technology used by our company is a type of active corrosion protection.// The application of cathodic protection includes: pipelines, vessel, harbours, jutties, oil and gas platforms, production wells—oil, gas, water, sluices, storage tanks, industrial plants and steel reinforcement in concrete.Based on long experience with regards to requirements and in-house resources of domestic and international clients, we have developed the technical expertise, resources and reliable business relationships to provide a complete range of services to carry out all types of cathodic protection activities, works and projects.// Using our technology can save you a lot of money.Let me give you an example.If you have a 1,000-kilometre pipeline, and you need to have an anode station every one and a half kilometres, but if you use our technology, you will only need an anode station for every 500 kilometres.// We have been operating in China for seven years.We are cooperating with Daqing Oil Field.We also have a project in Langfang with CPECC Company.Recently we have a project in Sudan.Our company’s newest operation is in Libya.We have come to China to seek cooperation with Chinese companies.We hope to contact oil companies, oil and natural gas pipeline companies, harbour and distribution companies.// If you are interested in our technology, we can set up a seminar and technician training session.The training session includes classroom training and field training, either in Germany or in your country.For different structures, we organize different seminars covering specific thchnology.// I have a catalogue but I have give it to you now because I have only one.You can visit our website, where you can find everything there and information is always up-to-date.You can fill in the questionnaire on our website and send it to us.Or you can mail us your address and we will provide you with our brochure which gives detailed information about our services and products.Now if you have any questions… // 17.5 A brief introduction to AgustaWestland 主題導(dǎo)入:下面的講話簡(jiǎn)單地介紹了英意合資的阿古斯特韋斯特蘭直升機(jī)公司的情況,包括公司現(xiàn)在生產(chǎn)和正在研發(fā)的產(chǎn)品。
提示:請(qǐng)先熟悉列出的詞匯與短語(yǔ)再聽(tīng)錄音,并在錄音停頓時(shí)開始口譯。
詞匯與短語(yǔ)
AgustaWestland阿古斯特韋斯特蘭公司
FinmeccanicaSpA of Italy 意大利的芬梅卡尼卡集團(tuán)
rotary wing industry
旋翼產(chǎn)業(yè)
2.5-ton light single-engine A119 Koala
2.5噸三引擎EH101直升機(jī) A109 Power light twin medium-lift AB412 A10
威力輕型雙引擎機(jī)中升力
AB412機(jī)
BA609 Tiltrotor BA609
偏轉(zhuǎn)旋翼飛機(jī) cost-effectiveness
最佳成本效益 leverage
運(yùn)用
Good evening, ladies and gentlemen.It is a great pleasure to be invited to take part in this air show.Now I would like to take this opportunity to say a few words about our company, Agusta Westland.As you may know, ours is an Anglo-Italian helicopter company.It is 50% owned by both FinmeccanicaSpA of Italy and HKN plc of UK.The company is a powerful force in the world helicopter industry and shares Agusta and Westland’s products, resources and experience.// AgustaWestland is uniquely placed to play a leading role in the future development of the rotary wing industry.Its strength provide the platform to make it the world’s best in terms of continuous growth, stability and requirements of civil and military customers and which can be adapted to the wide-ranging missions being carried out by helicopters today.// Our products range from the innovative 2.5-ton light single-engine A119 Koala to the 14-ton three-engine EH101 helicopter.Other products include the A109 Power light twin, the medium-lift AB412, the twin engine Lynx naval helicopter and the 9-ton NH90.Models currently being developed include the Super Lynx 300 and , in collaboration with Bell Helicopter Textron, the AB139 new medium twin and the BA609 Tiltrotor.// Each of these aircraft is an outstanding example of AgustaWestland’s dedication to innovative technology, consisdent performance, unmatched versatility and cost-effectiveness.Always looking ahead, AgustaWestland continues to strengthen its leadership position by exploring tiltrotor technology, investing in next-generations products and leveraging its global support network.//
第二篇:口譯教程參考答案(雷天放主編)
1.3 美國(guó)副總統(tǒng)復(fù)旦大學(xué)演講
市長(zhǎng)先生,非常感謝您。謝謝您做介紹時(shí)的友好言辭。(對(duì)應(yīng)kind words,指的是中方官員介紹,切尼或者有關(guān)訪問(wèn)的情況時(shí)非常禮貌,非常友好)今天我們很高興來(lái)到這里。我和我夫人為有這次機(jī)會(huì)再次到中國(guó)訪問(wèn)感到榮幸!(請(qǐng)不要將travel 翻譯成旅行,事實(shí)上,切尼肩負(fù)的是嚴(yán)肅的外教任務(wù),他不是專程來(lái)旅行的,travel的意思要根據(jù)實(shí)際情況翻譯)感謝貴國(guó)對(duì)我們的歡迎,特別感謝復(fù)旦大學(xué)的熱情接待。我們?yōu)榇烁械讲粍贅s幸,謝謝你們。我們此行帶來(lái)了布什總統(tǒng)和美國(guó)人民的良好祝愿!
我知道在座的很多人很快就要從這所優(yōu)秀的大學(xué)畢業(yè)。我聽(tīng)說(shuō)貴校有極為嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)(對(duì)應(yīng)extremely demanding),得到復(fù)旦大學(xué)的學(xué)位代表著多年的刻苦攻讀和自我約束。我祝賀在座各位學(xué)業(yè)有成。我欽佩各位老師為發(fā)揚(yáng)復(fù)旦大學(xué)99年的優(yōu)良傳統(tǒng)付出的不懈努力(后面四個(gè)字是屬于增譯,根據(jù)原文的上下文做了補(bǔ)充性的延伸,又不影響原文且讀之通順完整)
1.4 王光亞大使在普林斯頓大學(xué)的講話開場(chǎng)白
Ladies and Gentlemen:
Good evening!
I am honored to be invited to your seminar['seminɑ:](研討會(huì))tonight.For me , for my colleagues and for many other Chinese, PU has long beena familiar name.With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T.S.Eliot, the famous poet,to name but a few.As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebration for the 250th anniversary of PU: “At every pivotalmoment in American history, PU and its students have played a curtail role”
托馬斯·斯特爾那斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot,通常為T.S.Eliot,1888.9.26-1965.1.4)是一位美國(guó)/英國(guó)詩(shī)人、評(píng)論家、劇作家,其作品在二十世紀(jì)乃至今日的文學(xué)史上影響極為深遠(yuǎn)。1948年,60歲的艾略特迎來(lái)了他一生中最大的榮譽(yù)——諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
I am more pleased to learn(獲知)that all of you have a keen(濃厚的,這里也是屬于不影響原文意思的擴(kuò)展,表現(xiàn)出作者聽(tīng)到在座聽(tīng)眾對(duì)中國(guó)及中國(guó)事務(wù)和感興趣后的喜悅之情)interest in China.Though our two countries are geographically far apart(這里的萬(wàn)里之遙只是形容遠(yuǎn),沒(méi)必要譯成數(shù)字,實(shí)質(zhì)上精確地距離是不需要知道的,如果翻譯成10thousand 后面的里是miles 還是KM 或者是中文的 “里”呢?還要涉及到公制單位和漢語(yǔ)度量衡的換算太羅嗦,所以far apart 就可以了,聽(tīng)眾也都明白),we have a great deal in common.While many Chinese enjoy Hollywood movies(美語(yǔ)里面的電影就是movie,聽(tīng)眾都是美國(guó)的,演講也是在美國(guó)當(dāng)然要符合美國(guó)人的說(shuō)話習(xí)慣,films是英式表達(dá))McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China.(while 表示兩相對(duì)比對(duì)應(yīng)原文中的而)I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy,(外交政策的習(xí)慣表達(dá),如同外交部長(zhǎng)翻譯為foreign minister一樣,這里要注意詞意的細(xì)微差別,foreign的意思是外國(guó)的,與外國(guó)有關(guān)的,涉外的,凡是指本國(guó)以外的可用,我們一般說(shuō)的外交就是指的本國(guó)以外的和他國(guó)的交往,所以外交政策,外事,和外交部長(zhǎng)皆可用foreign指的就是處理與國(guó)外關(guān)系的政策,事物和官員;而diplomatic強(qiáng)調(diào)的是一種抽象的概念指外交藝術(shù)、外交技巧,是種抽象的理論術(shù)語(yǔ)。所以,外交學(xué)院,都用Institute of Diplomacy or Diplomatic School.因?yàn)樗⒉粡氖戮唧w對(duì)外事務(wù)。但是外交部就要做具體事情了,所以用的是foreign ministry跟前述的外交政策等是相似概念)thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 開業(yè)典禮講話
各位尊敬的來(lái)賓,女士們先生們,下午好!歡迎參加我們公司在中國(guó)的首家新廠房的落成典禮。(此處根據(jù)上下文,增補(bǔ)了新廠房一詞,雖然原文并沒(méi)有出現(xiàn)new一詞,但是從the first可以推斷出,另外將落成典禮翻譯成開業(yè)典禮也是可以接受的,不影響原文)感謝各位,抽出時(shí)間蒞臨本次慶典,于我們一起分享這一美好時(shí)刻?。愃频淖g文均可以接受)我想代表公司對(duì)今天光臨典禮的各位供應(yīng)商,客戶嘉賓,各位員工和業(yè)務(wù)伙伴表示衷心的感謝。(此處省略了our一詞,因?yàn)榇蠹叶济靼桩?dāng)事人是以第一人稱身份演講的,衷心的感謝或者誠(chéng)摯的謝意也是為了烘托氣氛的一種恰當(dāng)處理,雖然原文并未出現(xiàn)sincere一詞,但是我們可以推知主辦方的熱情和感激之心是真誠(chéng)地)
公司的管理層深深地為我們的新工廠感到自豪,我們能干的員工感到自豪(此處將原句The?and very capable這個(gè)并列句子拆分翻譯,屬于拆譯法);他們發(fā)展了工廠的業(yè)務(wù),使之達(dá)到國(guó)際水平。
新廠房標(biāo)志著公司對(duì)中國(guó)業(yè)務(wù)的重視和承諾。(此處,將symbol 名詞動(dòng)詞化了,否則就會(huì)譯成新廠房是公司對(duì)中國(guó)業(yè)務(wù)重視和承諾的象征/標(biāo)志,這樣讀起來(lái)很拗口不符合我們中國(guó)人習(xí)慣的主謂賓式的一般表達(dá))各位供應(yīng)商,我們希望與你們攜手共進(jìn),使我們的業(yè)務(wù)更上一層樓。
各位經(jīng)銷商,我們將繼續(xù)向你們提供尖端的高質(zhì)量產(chǎn)品,以協(xié)助和支持你們的庫(kù)戶,改善中國(guó)和東南亞許許多多人的生活。
各位鄰居和朋友們,我們講成為良好的企業(yè)公民,與各位同行一起維護(hù)在中國(guó)展開的業(yè)務(wù)的規(guī)范性。
最后我們承諾給員工們提供一個(gè)且安全,舒適的工作環(huán)境。
再次感謝各位與我們共同慶祝今天的典禮!
Lesson
22.3 Yo-Yo Ma
今天將與我們見(jiàn)面的是我們這個(gè)時(shí)代最偉大的大提琴家-馬友友。作為大提琴演奏家,馬友友的職業(yè)生涯已經(jīng)橫跨了20多個(gè)年頭,期間他發(fā)布了50多張專輯。他的音樂(lè)獲得過(guò)許多獎(jiǎng)項(xiàng),其中包括令人嘆服的14項(xiàng)格萊美大獎(jiǎng)。他也曾經(jīng)在許多重要的場(chǎng)合演奏,如格萊美的頒獎(jiǎng)儀式和奧運(yùn)會(huì)的慶典活動(dòng)。
馬友友是出生在法國(guó)的華裔,父母都是音樂(lè)家,母親是歌唱家,父親是作曲家。第一次正式登臺(tái)演出的時(shí)候,馬友友只有5歲。隨后他隨家人遷居到了美國(guó)。4年后,年僅9歲的馬友友就在紐約極具聲望的卡耐基音樂(lè)大廳登臺(tái)演出了。后來(lái)馬友友進(jìn)入朱莉亞音樂(lè)學(xué)院學(xué)習(xí)提琴演奏。從那兒他轉(zhuǎn)入哈佛大學(xué),并獲得人類學(xué)學(xué)位。他在哈佛的求學(xué)經(jīng)歷以及多元的文化背景都造就了今天的馬友友。
而今,馬友友仍在繼續(xù)他的音樂(lè)之路,并且積極地與來(lái)自世界各地的各種流派的音樂(lè)家合作。他的音樂(lè)靈感受到人和大自然的激發(fā)。在馬友友看來(lái),大提琴是他聲帶的延伸。他演奏時(shí)最重要的一點(diǎn)就是全時(shí)全情地投入,并且努力將音樂(lè)的內(nèi)容傳遞給現(xiàn)場(chǎng)觀眾。
3.3 史蒂夫 福布斯談《福布斯》
我祖父20世紀(jì)初來(lái)到美國(guó)。他離開英格蘭時(shí)身上沒(méi)什么錢。連他在內(nèi)兄弟姐妹10人,不過(guò)他自小就受到很好的教育。像許多人一樣,他也是滿懷憧憬和理想來(lái)到美國(guó)的。他創(chuàng)辦了《福布斯》雜志,報(bào)道那些實(shí)干家,那些改變商業(yè)社會(huì)的人。
我祖父常說(shuō),做生意不是堆積百萬(wàn)財(cái)富,而是為帶來(lái)幸??鞓?lè)。如今我們講到公司、經(jīng)營(yíng),文章中會(huì)用到許多數(shù)字,但焦點(diǎn)一直放在人上面。對(duì)公司來(lái)說(shuō),最重要的是人,而不是資產(chǎn)負(fù)債表。以前我祖父是這樣看的,我們現(xiàn)在也是這樣看的。
當(dāng)前的世界信息泛濫,足以將人淹沒(méi),人們迫切需要一本刊物來(lái)解讀這些信息,告訴讀者哪些重要,哪些不重要。這就是《福布斯》的價(jià)值所在。我們提供額外的視角和判斷。我們從不停留于表面,總想看看公司到底是如何經(jīng)營(yíng)的,正是當(dāng)今蕪雜繁多的信息使得《福布斯》日益重要。
Lesson
44.3 西敏斯特大學(xué)介紹
非常感謝你們的盛情款待,我們很高興來(lái)到這里。今天很不巧,校長(zhǎng)沒(méi)法來(lái),我謹(jǐn)代表他介紹一下我校的情況。
西敏斯特大學(xué)成立于1838年,是英國(guó)第一所工科大學(xué),所以我們學(xué)校有著悠久的歷史。我們的主校區(qū)位于英國(guó)首都倫敦的中心地帶。目前我們的學(xué)生來(lái)自132個(gè)不同國(guó)家,人數(shù)超過(guò)22,700.所以西敏斯特大學(xué)是全英最受國(guó)際學(xué)生歡迎的15所大學(xué)之一。
我們有教師700多人,還有來(lái)自各國(guó)的客座講師1,000余人。學(xué)校的國(guó)際環(huán)境為學(xué)生日后將要面臨的職業(yè)生涯打下良好的基礎(chǔ),我們的目標(biāo)是提供國(guó)內(nèi)和國(guó)際環(huán)境下高品質(zhì)的教育和科研。
我們是一所現(xiàn)代大學(xué),在傳播、文化和媒體研究、法律、亞洲研究、語(yǔ)言學(xué)、藝術(shù)設(shè)計(jì)(包括音樂(lè))、電子工程、政治與國(guó)際關(guān)系方面占據(jù)領(lǐng)先地位,我們的主要學(xué)科均獲得高度認(rèn)可。
我們真誠(chéng)希望與貴校建立交流合作項(xiàng)目。
4.5 中英教育交流
Q: My question is about educational exchanges.You mentioned in your speech that there are large numbers of Chinese students studying in Britain.As we know, it is extremely difficult to get a scholarship in a British university.But the tuition fees for international students far exceed these for home students.So we can not help wondering about the motivation of British universities in enrolling Chinese students.Is it to promote educational exchanges with China and to liven up campus life in Britain, or just for a commercial purpose? Thank you.A: 這實(shí)際上是出于多種考慮。我不否認(rèn)有商業(yè)考慮,辦大學(xué)也要花錢,不過(guò)教育交流是主要目的。獎(jiǎng)學(xué)金難申請(qǐng)是因?yàn)殄X要政府出,有時(shí)候納稅人有意見(jiàn),說(shuō)政府應(yīng)該把獎(jiǎng)學(xué)金給本國(guó)學(xué)生而不是外國(guó)學(xué)生。所以很困難。但我們現(xiàn)在已經(jīng)在擴(kuò)大獎(jiǎng)學(xué)金范圍。事實(shí)上,過(guò)去幾年,中國(guó)學(xué)生來(lái)英國(guó)留學(xué)生人數(shù)大大增加了,這說(shuō)明獎(jiǎng)學(xué)金難歸難,你們還是有辦法來(lái)留學(xué)的。
我想教育交流在未來(lái)會(huì)非常重要,我也希望,每一次外國(guó)學(xué)生來(lái)英國(guó)學(xué)習(xí),回去時(shí)就像是一個(gè)英國(guó)大使,到他的國(guó)家為我們宣傳,不管是在中國(guó),俄羅斯還是哪個(gè)國(guó)家。所以我們?cè)跀U(kuò)大教育規(guī)模,吸收更多海外留學(xué)生。所以你們繼續(xù)申請(qǐng)獎(jiǎng)學(xué)金,我們會(huì)盡力幫助的。
Q: Mr.Blair, welcome to Tsinghua University.I was deeply impressed by your support for Sino-British educational exchanges, but I was also sorry to learn that some universities in northeastern Britain have decided to cancel the major of Chinese Culture and Language, among them the University of Durham.Will this affect cultural and educational cooperation between our two countries? If so, what is your solution?
A: 講到學(xué)校的課程,既然我聽(tīng)說(shuō)了這件事,我打算回去看看究竟,不過(guò)大學(xué)做出這樣的決定原因很多,也許是經(jīng)濟(jì)原因,或者是他們面臨某種困難,這也是時(shí)有的事。要把想做的事都辦成,錢總是不夠的。不過(guò)我可以向你保證,我們會(huì)一如既往地歡迎中國(guó)學(xué)生來(lái)英國(guó)學(xué)習(xí),就算杜倫大學(xué)沒(méi)有合適的專業(yè),其他大學(xué)也肯定有。Lesson
5世界旅游組織簡(jiǎn)介
世界旅游組織是政府間唯一接納旅游經(jīng)營(yíng)著的組織,它受聯(lián)合國(guó)委托,在各國(guó)旅游業(yè)的宣傳和發(fā)展工作中起著核心的作用。它成立于1975年,總部設(shè)在西班牙首都馬德里。
世界旅游組織的宗旨是促進(jìn)和發(fā)展旅游事業(yè),使之有利于經(jīng)濟(jì)發(fā)展、國(guó)際間相互了解、和平與繁榮以及不分種族、性別、語(yǔ)言或宗教信仰、尊重人權(quán)和人的基本自由,并強(qiáng)調(diào)在貫徹這一宗旨時(shí),要特別注意發(fā)展中國(guó)家在旅游事業(yè)方面的利益。
世界旅游組織的成員分為正式成員、聯(lián)系成員和附屬成員三類。正式成員是指所有的主權(quán)國(guó)家。聯(lián)系成員指的是那些不必負(fù)責(zé)外交事務(wù)的地區(qū)。這些成員需要經(jīng)過(guò)為他們承擔(dān)外交責(zé)任的政府的批準(zhǔn)。
附屬成員的范圍十分廣泛,包括直接從事旅游業(yè)或與旅游業(yè)有關(guān)的組織和企業(yè),如:航空公司以及其他運(yùn)輸公司、飯店、餐館,旅游批發(fā)商和零售商、金融界、保險(xiǎn)公司、出版界等機(jī)構(gòu)。
到2003年,世界旅游組織有正式成員包括141個(gè)國(guó)家,7個(gè)聯(lián)系成員和350個(gè)附屬成員,它們代表著私營(yíng)業(yè)者、教育機(jī)構(gòu)、旅游協(xié)會(huì)以及地方旅游管理機(jī)構(gòu)。
現(xiàn)代化與文化遺產(chǎn)的保護(hù)
主:Welcome to our studio.My first question is : how many years have you been in China?
客:3年多了。我是2002年5月底來(lái)的。
主:3 years.I bet you have witnessed a lot of changes in China.Could you tell us your deepest impression of urban development in China?
客:我恐怕只能就我所在的城市談?wù)劷?jīng)驗(yàn),不過(guò)從周邊城市的所見(jiàn)所聞,我也會(huì)有同樣的看法。所有的外國(guó)人都非常清楚地看到,中國(guó)和中國(guó)的許多城市都正在快速地發(fā)展。我想在東部沿海城市更是如此。到處聳立著嶄新的高樓大廈,馬路變得更加寬闊。
主:What do think of all these tall buildings and widened roads?
客:這個(gè)問(wèn)題提的好,但是我覺(jué)得這是個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的問(wèn)題。
主:Why is it complicated?
客:這個(gè)問(wèn)題得從兩個(gè)不同角度來(lái)談。一方面是我作為一個(gè)外國(guó)人所期望的。。我想看的,我感興趣的。。和中
國(guó)人想看的或者想讓我看的肯定是不一樣的。另一方面就是現(xiàn)代化與舊城文化保護(hù)相互沖突的問(wèn)題。
主:Then let’s see what are the differences between a foreigner’s expectations and what the Chinese would like to see.客:這個(gè)問(wèn)題看來(lái)最好這么來(lái)談。。一般情況下,中國(guó)朋友帶我們參觀城市時(shí),都是帶我們?nèi)タ船F(xiàn)代建筑。。比如機(jī)場(chǎng)、大橋、會(huì)展中心。。等等城市里最新的東西。但是外國(guó)人對(duì)老城區(qū)、小街小巷、古舊建筑更感興趣。。也就是那些使這個(gè)城市有別于我們所看過(guò)的其他城市的東西。一個(gè)外國(guó)人到過(guò)世界上的其他地方可能比一般中國(guó)人多,所見(jiàn)過(guò)的機(jī)場(chǎng)和橋梁對(duì)他們來(lái)說(shuō)沒(méi)什么太大的不同,但是西安的廟宇他們就覺(jué)得有別與法國(guó)的教堂,更重要的是,中國(guó)城市的老房子更有別于英國(guó)城市的老房子。
主:That is to say, foreigners are interested in the things unique in China, but there is a contradiction between modernization and preservation, as you mentioned just now from another perspective.The space of a city is limited;the old part of the city should be reconstructed, and in fact the new buildings are symbols of the prosperity of a city.Isn’t this a good thing?
客:當(dāng)然,繁榮與發(fā)展對(duì)你們來(lái)說(shuō)是很重要的,對(duì)我們來(lái)說(shuō)也是很重要。問(wèn)題是當(dāng)一個(gè)國(guó)家發(fā)展的時(shí)候,人民的生活水平也隨之提高,甚至可能提高很快。。他們需要讓別人看到這種變化的事實(shí)。你們似乎忽略了對(duì)以前事物保護(hù)的需要,不止是保護(hù)那些廟宇或者宮殿。。而是應(yīng)該保護(hù)人們居住的房屋,保護(hù)老城區(qū)的原貌。文化遺產(chǎn)一旦遭到破壞,你們是無(wú)法挽回這種損失的。
主:You are quite right.People nowadays are starting to realize the importance of the preservation of heritage.Some local governments are making great efforts to deal with the contradiction between development and preservation.Well, because of the limitation of the time, I’m afraid we have to stop now, thank you ever so much for your coming to discuss this topic with us.We hope you’ll come again.Lesson 6
6.3每當(dāng)談及飲食衛(wèi)生問(wèn)題時(shí),你可能會(huì)直接聯(lián)想到青少年,其實(shí),許多不良飲食習(xí)慣開始于孩提時(shí)代。
小孩子的不良飲食習(xí)慣有許多表現(xiàn)方式,它包括用餐沒(méi)有規(guī)律,經(jīng)常吃的過(guò)飽或經(jīng)常餓肚子,有些孩子可能已經(jīng)開始食用最沒(méi)有營(yíng)養(yǎng)的垃圾食品,專吃某一食品或著不愿吃某一食品。
當(dāng)你的孩子明顯地表現(xiàn)出只想吃花生醬和果凍三明治時(shí),作為家長(zhǎng)就要注意尋找孩子缺乏衛(wèi)生飲食習(xí)慣的原因。假如家長(zhǎng)懷疑他們的孩子有了不良的飲食習(xí)慣,他們就該帶孩子看健康方面的專家,比如通科的醫(yī)生、心理醫(yī)生或者營(yíng)養(yǎng)師。
但是在幫助孩子改變態(tài)度以及不良習(xí)慣的過(guò)程中,家長(zhǎng)本身也能起到一個(gè)重要的作用,因?yàn)楹⒆訒?huì)仿效他們家長(zhǎng)的飲食習(xí)慣。比如說(shuō),如果家長(zhǎng)正在節(jié)食,他們應(yīng)該注意到他們沒(méi)有讓他們的孩子誤以為面包和糧食是不好的食品。
家長(zhǎng)們對(duì)培養(yǎng)健康的飲食習(xí)慣應(yīng)該發(fā)揮積極的作用,因?yàn)槿叶夹枰】?,改變不良的飲食?xí)慣應(yīng)該落實(shí)到每個(gè)家庭成員。孩子們的不良飲食習(xí)慣應(yīng)該盡早就能被發(fā)現(xiàn)。
6.4 國(guó)際煙草控制公約
女士們、先生們:
首先,我要告訴大家一個(gè)好消息。一個(gè)以降低死亡與疾病主要原因?yàn)槟康牡墓s剛剛生效。這個(gè)公約叫《煙草控制框架公約》。它是由世界衛(wèi)生組織主持達(dá)成的第一個(gè)國(guó)際公共衛(wèi)生條約。
已經(jīng)有160個(gè)國(guó)家在公約上簽字,簽了約的國(guó)家必須在他們的國(guó)家批準(zhǔn)該公約。迄今為止,已批準(zhǔn)了公約的國(guó)家接近60個(gè)。但是只有40個(gè)國(guó)家需要批準(zhǔn)使之生效。該公約在2005年2月27日生效。
各締約國(guó)必須提高香煙和其他煙草制品的價(jià)格和稅收,他們必須打擊非法的煙草制品貿(mào)易,必須采取措施減少公共場(chǎng)所被動(dòng)吸煙等。
公約還禁止煙草廣告以及煙草商進(jìn)行贊助活動(dòng)。但是這樣的限制必須不會(huì)冒犯該國(guó)的憲法規(guī)定。
公約號(hào)召各煙草公司為大眾生產(chǎn)香煙替代品。健康的警告詞不應(yīng)該包括可能讓吸煙者誤以為某些香煙的危害程度比其他香煙小的信息。專家說(shuō)所有的香煙都是不安全的。
締約國(guó)還必須支持開展幫助人們戒煙的活動(dòng)。應(yīng)該開展告誡人們不要吸煙的教育活動(dòng)。
世界衛(wèi)生組織的研究表明,全球目前有煙民約10億人。80%多的煙民生活在發(fā)展中國(guó)家。經(jīng)常吸煙的人有一半死
于吸煙,每年世界上有近500萬(wàn)人因吸煙而死亡,專家指出,按照目前的增長(zhǎng)速度,到2020年,這個(gè)數(shù)字將達(dá)到1,000萬(wàn)人。
吸煙導(dǎo)致并增加了患各種疾病的危險(xiǎn)。這些疾病包括癌癥和心臟病。吸煙的孕婦可能傷害胎兒。最近研究提供了更多的事實(shí),證明孩子從小就吸入煙霧,他們長(zhǎng)大后得肺癌的危險(xiǎn)性增大。
《煙草控制框架公約》廣受世界人們的歡迎,但是補(bǔ)充的協(xié)議還需要進(jìn)一步完善。比如,發(fā)展中國(guó)家貫徹公約需要資金的支持。對(duì)于那些不能實(shí)行的國(guó)家還沒(méi)有處罰的條例,不過(guò)他們的表現(xiàn)將在聯(lián)合國(guó)大會(huì)接受檢驗(yàn)。我的話完了,謝謝大家。
Lesson 7
7.4 羅格在雅典奧運(yùn)會(huì)上的致辭
希臘共和國(guó)總統(tǒng)先生,親愛(ài)的希臘朋友,今晚,全世界向希臘致意三重敬意。
人類感謝你,因?yàn)槟阌?,800年前,在奧林匹亞創(chuàng)立了奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)。
世界崇敬你,因你在現(xiàn)代奧林匹克運(yùn)動(dòng)的奠基人皮埃爾.德.顧拜的號(hào)召下,于1896年就在雅典重新恢復(fù)了這項(xiàng)盛事。
最重要的是,今晚全世界為你歡呼致意,感謝你舉辦這一屆奧運(yùn)會(huì),讓奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)回到了它的誕生之地。感謝所有支持奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)的人,特別要感謝偉大的自愿者們,沒(méi)有他們的付出,就沒(méi)有今天的盛會(huì)。
所有參賽的運(yùn)動(dòng)員,我想對(duì)你們說(shuō)的是,這是你們理應(yīng)享受的一刻,是你們的所有辛勞和奉獻(xiàn)的巔峰時(shí)刻。請(qǐng)通過(guò)你們的行為——拒絕興奮劑和奉守公平競(jìng)技的原則,讓我們相信體育運(yùn)動(dòng)正日益變得可信和純潔。
我們的世界需要和平、寬容和友愛(ài)。
來(lái)自世界上202個(gè)國(guó)家的運(yùn)動(dòng)員,請(qǐng)向我們展示:體育運(yùn)動(dòng)能克服民族、政治、宗教和語(yǔ)言的障礙將人類聯(lián)合在一起。
愿本屆奧運(yùn)會(huì)能真正體現(xiàn)在此制定的奧林匹克休戰(zhàn)書的精神,在和平中舉行。
感謝雅典!感謝希臘!
現(xiàn)在,我榮幸地邀請(qǐng)希臘共和國(guó)總統(tǒng)宣布第28屆現(xiàn)代奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)開幕。
Lesson 8
8.4 《華盛頓郵報(bào)》總編談中國(guó)
有人說(shuō),《華盛頓郵報(bào)》經(jīng)常把中國(guó)描繪成一個(gè)“共產(chǎn)主義的專制國(guó)家”,那里的人“沒(méi)有民主,沒(méi)有自由”。他們問(wèn),為什么《華盛頓郵報(bào)》對(duì)這些負(fù)面的字眼如此感興趣呢?對(duì)此,我不能贊同。首先,包括《華盛頓郵報(bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》在內(nèi),幾乎所有美國(guó)大報(bào)都不再將中國(guó)稱為“專制國(guó)家”?!度A盛頓郵報(bào)》已經(jīng)有很長(zhǎng)時(shí)間不再使用類似這樣的字眼了。今天,我們依然稱中國(guó)為“共產(chǎn)黨國(guó)家”,那是因?yàn)檫@是一個(gè)事實(shí),中國(guó)的確是由共產(chǎn)黨所統(tǒng)治的。
今天,《華盛頓郵報(bào)》正在努力嘗試去理解中國(guó)的復(fù)雜性。去年,本報(bào)就發(fā)表了好幾篇有關(guān)中國(guó)市民社會(huì)的長(zhǎng)篇報(bào)道。這些報(bào)道的主題多種多樣,涉及到網(wǎng)絡(luò)、工人、政府與個(gè)體的沖突等等。這些報(bào)道全面反映了中國(guó)的復(fù)雜性。
中國(guó)是個(gè)大國(guó),每天都在發(fā)生很多不同的事情,這些事情很多是自相矛盾的。比如,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)成就在短時(shí)間內(nèi)讓成千上萬(wàn)的老百姓脫貧,這是其他國(guó)家望塵莫及的。但同時(shí)中國(guó)也面臨很多矛盾。全世界都在拭目以待,看中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人如何解決這些矛盾。
我們都應(yīng)該向中國(guó)學(xué)習(xí)。中國(guó)對(duì)我們未來(lái)生活的影響將會(huì)越來(lái)越大。在過(guò)去50年中,在美國(guó)發(fā)生的一切影響了全世界眾多地方。今天,中國(guó)的作用跟美國(guó)有異曲同工之妙。作為正在崛起的經(jīng)濟(jì)大國(guó),中國(guó)將對(duì)世界-包括美國(guó)-發(fā)揮越來(lái)越大的影響力,尤其是在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。中國(guó)人民將很快接受這樣一個(gè)現(xiàn)實(shí),那就是中國(guó)發(fā)生的事將對(duì)世界產(chǎn)生巨大的影響。
我到過(guò)中國(guó)三次。第一次是在1999年.第二次是在2001年3月,期間我有幸采訪了中國(guó)國(guó)家主席江澤民。第三次是2003年11月,期間我又采訪了中國(guó)國(guó)務(wù)院總理溫家寶。中國(guó)有令人難以置信的活力,中國(guó)文化也是如此豐富多彩。每次到中國(guó),我都看到和學(xué)到了一些新東西。中國(guó)的景色無(wú)與倫比,發(fā)展?jié)摿薮?。我認(rèn)為,中國(guó)如何應(yīng)對(duì)今后的挑戰(zhàn)將決定這個(gè)星球的未來(lái)。
我認(rèn)為我沒(méi)有資格來(lái)評(píng)價(jià)中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人。每次當(dāng)我采訪中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人的時(shí)候,我都感到他們準(zhǔn)備充分,應(yīng)答自如,知識(shí)淵博,富有遠(yuǎn)見(jiàn),對(duì)中國(guó)在世界舞臺(tái)上扮演的角色充滿了自信。中國(guó)如此龐大,有這么多的問(wèn)題需要對(duì)付,人們貧富差距如此之大,世界上恐怕再也找不到比管理中國(guó)更復(fù)雜的工作了。這比當(dāng)美國(guó)總統(tǒng)難得多,盡管兩者有諸多不同之處。
Lesson 9
9.5 聯(lián)合國(guó)駐華協(xié)調(diào)代表談中國(guó)的家庭與人口
家庭問(wèn)題是十分復(fù)雜的,與經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化等各方面的發(fā)展息息相關(guān)。世界各地有充分的證據(jù)表明,需要仔細(xì)地研究和對(duì)待經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化與家庭的聯(lián)系,否則老齡化、人口遷移和艾滋病等引起的家庭結(jié)構(gòu)和規(guī)模的變化將在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化上對(duì)家庭產(chǎn)生負(fù)面影響。
中國(guó)也是如此。中國(guó)是世界人口最多的國(guó)家,自20世紀(jì)50年代起經(jīng)歷了一個(gè)人口快速增長(zhǎng)的時(shí)期,現(xiàn)在13億人口以每年700萬(wàn)人的速度在增長(zhǎng)。中國(guó)政府一貫將關(guān)系到每個(gè)社會(huì)成員衣、食、住、行等的家庭問(wèn)題作為首要問(wèn)題來(lái)對(duì)待。中國(guó)的家庭一般三代同堂,近年來(lái)有所變化。
中國(guó)進(jìn)行了20多年的改革,擁有強(qiáng)大的體制和勤勞的人民,這些使中國(guó)取得了前所未有的成就,使五億人口成功脫貧,使中國(guó)成為世界上最大的貿(mào)易國(guó)之一,并完成了大部分的聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo),而且其中有些比預(yù)期的2015年提前了整整11年。然而,正如去年3月發(fā)布的中國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)進(jìn)度報(bào)告所指出的,中國(guó)的快速發(fā)展的背后還存在一些新老問(wèn)題。東部和西部、農(nóng)村和城市,以及男女兩性的發(fā)展日益不平均是需要盡快解決的緊迫問(wèn)題。同時(shí),經(jīng)濟(jì)與社會(huì)、人類與自然的發(fā)展不協(xié)調(diào)的矛盾日益突出。家庭,尤其是貧困家庭,面臨著艾滋病的威脅,缺乏機(jī)會(huì),無(wú)法享受資源和服務(wù),生存環(huán)境日益惡化。中國(guó)政府通過(guò)制定出自己的千年發(fā)展目標(biāo)來(lái)應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn),也就是力爭(zhēng)到2020年實(shí)現(xiàn)全面小康社會(huì)。
中國(guó)國(guó)家人口與計(jì)劃生育委員會(huì)以及其他各級(jí)政府部門擔(dān)負(fù)著保證家庭問(wèn)題與國(guó)家整體發(fā)展進(jìn)程緊密聯(lián)系的挑戰(zhàn)和責(zé)任。幫助完成這一使命符合我們的共同利益。
Lesson 10
10.3 中國(guó)與歐盟的關(guān)系
女士們、先生們、朋友們:
今天,我很榮幸給大家介紹歐盟的一些情況以及歐盟與中國(guó)的關(guān)系。
歐盟全稱叫歐洲聯(lián)盟,是在歐洲共同體基礎(chǔ)上有25個(gè)獨(dú)立的國(guó)家組成的,目的是為了加強(qiáng)政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)合作。原來(lái)叫“歐共體”或“歐洲經(jīng)濟(jì)共同體”。
目前的25個(gè)成員國(guó)是:奧地利、比利時(shí)、丹麥、芬蘭、法國(guó)、德國(guó)、希臘、愛(ài)爾蘭、意大利、盧森堡、荷蘭、葡萄牙、西班牙、瑞典、英國(guó)、塞浦路斯(希臘部分)、捷克共和國(guó)、愛(ài)沙尼亞、匈牙利、拉脫維亞、立陶宛、馬耳他、波蘭、斯洛伐克、斯洛文尼亞。
歐盟25國(guó)總面積400平方公里,差不多半個(gè)中國(guó)的面積???cè)丝跀?shù)為4.544億,排行第三,僅次于中國(guó)和印度,約占世界總?cè)丝诘?%。
歐盟同一貨幣為歐元,2002年一月正式啟用。到目前為止,已經(jīng)有12個(gè)歐盟國(guó)家用歐元取代其本國(guó)貨幣。同一貨幣使旅行和價(jià)格比較容易些,它還為歐洲的商業(yè)往來(lái)、刺激增長(zhǎng)和競(jìng)爭(zhēng)創(chuàng)造了一個(gè)穩(wěn)定的環(huán)境。
到目前為止,歐盟的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值逾10萬(wàn)億美元。作為一個(gè)整體,這個(gè)規(guī)模與它的主要競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手美國(guó)差不多。經(jīng)濟(jì)總量和貿(mào)易總額分別占全球25%和35%。
歐盟與中國(guó)的關(guān)系十分良好。今年5月歐盟與中國(guó)就建交30周年了。去年,歐盟與中國(guó)的進(jìn)出口貿(mào)易總額達(dá)到2,000億歐元。德國(guó)是中國(guó)的最大貿(mào)易伙伴,英國(guó)、荷蘭名列第二和第三。
歐盟正抓住當(dāng)前這一大好歷史機(jī)遇-團(tuán)結(jié)曾經(jīng)分裂的歐洲大陸,創(chuàng)造一個(gè)和平、穩(wěn)定、民主的歐洲。這次歐盟的擴(kuò)大還將創(chuàng)造一個(gè)幾乎擁有5億消費(fèi)者的大市場(chǎng),這個(gè)市場(chǎng)飽含經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)和不斷繁榮的極大潛力。
我的話完了,謝謝大家!
第三篇:口譯教程17單元雷天放
17.3 廈門旅游業(yè)招商項(xiàng)目 首先,感謝各位對(duì)廈門旅游業(yè)發(fā)展的關(guān)注和支持,感謝大家來(lái)這里聽(tīng)取我對(duì)廈門旅游業(yè)招商引資項(xiàng)目相關(guān)情況的介紹。//
廈門市總面積1565平方公里。全市有234公里長(zhǎng)的海岸線,其中有12.56公里的沙灘線適合辟為海水浴場(chǎng)。這里是白鷺成群棲息的地方,故有“鷺島”之稱。有“海上花園”、“中國(guó)最溫馨的城市”之美譽(yù),以溫馨綽約的山色海景和城市環(huán)境馳名中外,1998年被評(píng)為首批中國(guó)優(yōu)秀旅游城市,是海內(nèi)、外游客首選的中國(guó)十大旅游城市。從1991年起廈門旅游創(chuàng)匯收入連續(xù)13年名列全國(guó)旅游城市前十位。2003年廈門共接待海內(nèi)外游客1334.07萬(wàn)人次,旅游總收入165.32億元人民幣。//
廈門市委、市政府高度重視旅游業(yè)的發(fā)展,充分認(rèn)識(shí)到旅游業(yè)對(duì)廈門經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要性,把旅游業(yè)作為國(guó)民經(jīng)濟(jì)新的增長(zhǎng)點(diǎn)和支柱產(chǎn)業(yè)來(lái)發(fā)展,出臺(tái)了諸多鼓勵(lì)旅游業(yè)發(fā)展的優(yōu)惠政策,提出把廈門建設(shè)成為海峽西岸經(jīng)濟(jì)區(qū)重要的旅游中心城市。//
在這里,我重點(diǎn)介紹幾個(gè)項(xiàng)目。首先是民族路五星級(jí)大酒店項(xiàng)目。項(xiàng)目地處廈門老城區(qū)的中心區(qū)域,地理位置十分優(yōu)越,靠近廈門繁華的中山路商業(yè)圈,同時(shí)緊鄰環(huán)島路交通樞紐的鷺江道,交通非常便捷;再加上周邊的風(fēng)景十分優(yōu)美,與廈門旅游的金字招牌——鼓浪嶼旅游區(qū)隔海相望,是觀賞鼓浪嶼全島和鷺江兩岸風(fēng)光的極佳位置。//
項(xiàng)目建設(shè)用地面積為9066.409平方米,規(guī)劃建設(shè)五星級(jí)大酒店,主要計(jì)劃指標(biāo)為地上總建筑面積不超過(guò)50000平方米,容積率不大于5.51,建筑高度100米以下,建筑密度不大于45%,綠地率不小于30%??偼顿Y4836萬(wàn)美元,投資方式為獨(dú)資。//
First of all, let me express my gratitude for your attention to, and support for, the development of Xiamen’s tourism.Thank you for coming, I would like to give you a brief introduction to some investment projects for Xiamen’s tourism.Xiamen covers a total area of 1565 square kilometers.Its coastline is 234 kilometers and among which 12.56 kilometers are suitable for developing into bathing beaches.As it is a habitat for egrets, the city is also called the “Island of Egrets”.It is also known as the “Garden on the Sea” and the “Most Congenial City in China”, and famous at home and abroad for its charming landscape and seascape and beautiful city environment.In 1998, the title of “Excellent National Tourism City” was awarded to Xiamen, along with some other cities, for the first time in China.It has become one of the 10 most popular tourist destination cities in China.For 13 consecutive years since 1991, it has been one of the top 10 tourist cities in China in terms of earning foreign exchange from tourism.In 2003, 13.34 million tourists visited Xiamen and the city’s revenue from tourism totaled RMB 16.532 billion.Both the Xiamen municipal committee of the CPC and the city government have attached great importance to developing tourism, fully realizing the important role tourism plays in developing the city’s economy, and regarding tourism as a new growth point and a pillar sector in its economic development.Accordingly, the government has offered quite a few preferential policies aimed at encouraging the development of tourism and is determined to build Xiamen into an important central tourism city for the economic zone along the western coast of the Taiwan Straits.Now, let me introduce some key projects.First let’s look at a five-star hotel project on Minzu road.The site is located in the central part of Xiamen’s traditional urban area, enjoying a very favorable geographical location.It is close to the busy Zhongshan Road commercial area and near Lujiang Road, which leads to the City’s ring road.It is convenient and easily accessible.What is more, with the beautiful surrounding environment and the site overlooking the famous tourist attraction of Gulangyu islet across the sea, the hotel will be an ideal place for enjoying the panoramic view of Gulangyu as well as the beautiful sights on both sides of Lujiang.The planned construction area for this project, a five-star hotel, is 9066.409 square meters.Other major requirements are as follows: The total floor space should be no more than 50 thousand square meters, with a maximum plot ratio of 5.51, maximum height of 100 meters, a maximum construction density of 45%, and a minimum green rate of 30%.It should be a project funded by one company alone with a total investment of US$48.36 million.第二個(gè)。
Family related issues are complex.They connect with all dimensions of economic, social and cultural development.There is ample evidence worldwide that changes in family structure and size: aging, migration, and HIV/AIDs, can have adverse effects on families economically, socially and culturally, unless the links are consciously looked at and dealt with.This is equally true for China.As the most populated country in the world, China has experienced rapid demographic transitions since the 1950’s with its 1.3 billion population growing at a rate of 7 million each year.The Chinese government continues to place a high priority on family issues------issues concerning the “clothing, food, lodging and transportation” of every member of the family and the society, which normally consists of three generations, though there have been changing dynamics more recently.China’s long-term commitment to reform over the last two decades, its strong and robust institutions and a hard-working people, have all combined to produce unprecedented progress: in the lifting of some 400-500 million people out of poverty, in transforming China into one of the largest trading nations in the world, and in meeting most of its Millennium Development Goals, some of them 11 years ahead of the 2015 targets.Yet as China’ MDG progress report, launched last March, points out, there are some remaining and some new challenges arising as a direct consequence of the rapid progress.Growing inequalities between east and west China, between rural and urban areas and between men and women required urgent and rapid attention.Uneven development is also being manifested in the balance between economic and social development and between people and nature.It is families, especially those who are poor, who face threats of HIV/AIDS, lack of opportunity and access to resources and services, and impoverishment by the degrading environment.The Chinese leadership is taking on these challenges through its own version of the MDGs—“xiaokang”, the concept of an all round well off society to be reached by 2020.The National Population and Family Planning Commission and other functionaries of the government at both national and sub-national level have the challenge and the responsibility of ensuring that family issues
are fully connected to the national development agenda.It is our collective interest to help in that mission.三、譯文
家庭問(wèn)題是十分復(fù)雜的,與經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化等各方面的發(fā)展息息相關(guān)。世界各地有充分的證據(jù)證明,需要仔細(xì)地研究和對(duì)待經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化與家庭的聯(lián)系,否則老齡化、人口遷移和艾滋病等引起的家庭結(jié)構(gòu)和規(guī)模的變化將在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化上對(duì)家庭產(chǎn)生負(fù)面影響。
中國(guó)也是如此。中國(guó)是世界上人口最多的國(guó)家,自20世紀(jì)50年代起經(jīng)歷了一個(gè)人口快速增長(zhǎng)的時(shí)期,現(xiàn)有13億人口以每年700萬(wàn)人的速度在增長(zhǎng)。中國(guó)政府一貫將關(guān)系到每個(gè)社會(huì)成員衣、食、住、行等的家庭問(wèn)題作為首要問(wèn)題來(lái)對(duì)待。中國(guó)的家庭一般三代同堂,近年來(lái)有所變化。
中國(guó)進(jìn)行了20多年的改革,擁有強(qiáng)大的體制和勤勞的人民,這些使中國(guó)取得了前所未有的成就,使四五億人口成功脫貧,使中國(guó)成為世界上最大的貿(mào)易國(guó)之一,并完成了大部分的聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo),而且其中有些比預(yù)期的2015年提前了整整11年。然而正如去年3月發(fā)布的中國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)進(jìn)度報(bào)告指出的,中國(guó)的快速發(fā)展的背后還存在一些新老問(wèn)題。
第四篇:口譯教程17單元雷天放
17.3 廈門旅游業(yè)招商項(xiàng)目 首先,感謝各位對(duì)廈門旅游業(yè)發(fā)展的關(guān)注和支持,感謝大家來(lái)這里聽(tīng)取我對(duì)廈門旅游業(yè)招商引資項(xiàng)目相關(guān)情況的介紹。//
廈門市總面積1565平方公里。全市有234公里長(zhǎng)的海岸線,其中有12.56公里的沙灘線適合辟為海水浴場(chǎng)。這里是白鷺成群棲息的地方,故有“鷺島”之稱。有“海上花園”、“中國(guó)最溫馨的城市”之美譽(yù),以溫馨綽約的山色海景和城市環(huán)境馳名中外,1998年被評(píng)為首批中國(guó)優(yōu)秀旅游城市,是海內(nèi)、外游客首選的中國(guó)十大旅游城市。從1991年起廈門旅游創(chuàng)匯收入連續(xù)13年名列全國(guó)旅游城市前十位。2003年廈門共接待海內(nèi)外游客1334.07萬(wàn)人次,旅游總收入165.32億元人民幣。//
廈門市委、市政府高度重視旅游業(yè)的發(fā)展,充分認(rèn)識(shí)到旅游業(yè)對(duì)廈門經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要性,把旅游業(yè)作為國(guó)民經(jīng)濟(jì)新的增長(zhǎng)點(diǎn)和支柱產(chǎn)業(yè)來(lái)發(fā)展,出臺(tái)了諸多鼓勵(lì)旅游業(yè)發(fā)展的優(yōu)惠政策,提出把廈門建設(shè)成為海峽西岸經(jīng)濟(jì)區(qū)重要的旅游中心城市。//
在這里,我重點(diǎn)介紹幾個(gè)項(xiàng)目。首先是民族路五星級(jí)大酒店項(xiàng)目。項(xiàng)目地處廈門老城區(qū)的中心區(qū)域,地理位置十分優(yōu)越,靠近廈門繁華的中山路商業(yè)圈,同時(shí)緊鄰環(huán)島路交通樞紐的鷺江道,交通非常便捷;再加上周邊的風(fēng)景十分優(yōu)美,與廈門旅游的金字招牌——鼓浪嶼旅游區(qū)隔海相望,是觀賞鼓浪嶼全島和鷺江兩岸風(fēng)光的極佳位置。//
項(xiàng)目建設(shè)用地面積為9066.409平方米,規(guī)劃建設(shè)五星級(jí)大酒店,主要計(jì)劃指標(biāo)為地上總建筑面積不超過(guò)50000平方米,容積率不大于5.51,建筑高度100米以下,建筑密度不大于45%,綠地率不小于30%??偼顿Y4836萬(wàn)美元,投資方式為獨(dú)資。//
First of all, let me express my gratitude for your attention to, and support for, the development of Xiamen’s tourism.Thank you for coming, I would like to give you a brief introduction to some investment projects for Xiamen’s tourism.Xiamen covers a total area of 1565 square kilometers.Its coastline is 234 kilometers and among which 12.56 kilometers are suitable for developing into bathing beaches.As it is a habitat for egrets, the city is also called the “Island of Egrets”.It is also known as the “Garden on the Sea” and the “Most Congenial City in China”, and famous at home and abroad for its charming landscape and seascape and beautiful city environment.In 1998, the title of “Excellent National Tourism City” was awarded to Xiamen, along with some other cities, for the first time in China.It has become one of the 10 most popular tourist destination cities in China.For 13 consecutive years since 1991, it has been one of the top 10 tourist cities in China in terms of earning foreign exchange from tourism.In 2003, 13.34 million tourists visited Xiamen and the city’s revenue from tourism totaled RMB 16.532 billion.Both the Xiamen municipal committee of the CPC and the city government have attached great importance to developing tourism, fully realizing the important role tourism plays in developing the city’s economy, and regarding tourism as a new growth point and a pillar sector in its economic development.Accordingly, the government has offered quite a few preferential policies aimed at encouraging the development of tourism and is determined to build Xiamen into an important central tourism city for the economic zone along the western coast of the Taiwan Straits.Now, let me introduce some key projects.First let’s look at a five-star hotel project on Minzu road.The site is located in the central part of Xiamen’s traditional urban area, enjoying a very favorable geographical location.It is close to the busy Zhongshan Road commercial area and near Lujiang Road, which leads to the City’s ring road.It is convenient and easily accessible.What is more, with the beautiful surrounding environment and the site overlooking the famous tourist attraction of Gulangyu islet across the sea, the hotel will be an ideal place for enjoying the panoramic view of Gulangyu as well as the beautiful sights on both sides of Lujiang.The planned construction area for this project, a five-star hotel, is 9066.409 square meters.Other major requirements are as follows: The total floor space should be no more than 50 thousand square meters, with a maximum plot ratio of 5.51, maximum height of 100 meters, a maximum construction density of 45%, and a minimum green rate of 30%.It should be a project funded by one company alone with a total investment of US$48.36 million.
第五篇:口譯教程雷天放20課一文章答案
中國(guó)致力于發(fā)展中歐富有活力和長(zhǎng)期穩(wěn)定的經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系,并期待歐盟成為中國(guó)最大貿(mào)易與投資伙伴:
——發(fā)揮經(jīng)貿(mào)混委會(huì)機(jī)制作用,加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)監(jiān)管政策對(duì)話;適時(shí)考慮更新《中歐貿(mào)易與經(jīng)濟(jì)合作協(xié)定》;運(yùn)用WTO規(guī)則,妥善解決不合理限制及技術(shù)性壁壘,放寬高技術(shù)出口限制,發(fā)揮技貿(mào)合作的巨大潛力;盡早給予中國(guó)“完全市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位”,減少并消除對(duì)華反傾銷及有關(guān)歧視性政策和做法,慎用“特保措施”;合理補(bǔ)償因歐盟擴(kuò)大對(duì)中方經(jīng)貿(mào)利益的減損。
——加強(qiáng)中歐在世界貿(mào)易組織新一輪談判中的協(xié)調(diào)與合作,共同推動(dòng)談判獲得成功。
——加強(qiáng)投資對(duì)話,推動(dòng)建立雙邊投資促進(jìn)機(jī)構(gòu),積極引導(dǎo)雙方企業(yè)相互投資,擴(kuò)大中小企業(yè)合作;開展加工貿(mào)易、承包工程和各種勞務(wù)合作,鼓勵(lì)跨國(guó)經(jīng)營(yíng)和國(guó)際化生產(chǎn)。
——?dú)g迎歐盟增加對(duì)華發(fā)展援助,特別是在環(huán)保、扶貧、衛(wèi)生保健、教育等領(lǐng)域的援助。同時(shí)也歡迎在加強(qiáng)人力資源培訓(xùn)、尤其是對(duì)中國(guó)中西部的人員培訓(xùn)、中國(guó)參與多邊貿(mào)易體制的能力建設(shè)等方面發(fā)揮作用。
——加強(qiáng)在質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫領(lǐng)域的合作,建立磋商機(jī)制,在維護(hù)安全、衛(wèi)生、健康、環(huán)保的原則下,及時(shí)解決影響雙方產(chǎn)品市場(chǎng)準(zhǔn)入的問(wèn)題。
——加強(qiáng)海關(guān)合作,適時(shí)簽署中歐海關(guān)協(xié)定。
(二)金融合作
建立健全中歐金融高層對(duì)話機(jī)制,擴(kuò)大中歐央行間的政策交流,深化在防范金融危機(jī)、反恐融資和反洗錢方面的合作。中方歡迎歐盟成員國(guó)銀行拓展對(duì)華業(yè)務(wù),希望妥善解決中國(guó)金融機(jī)構(gòu)在歐盟的市場(chǎng)準(zhǔn)入問(wèn)題。
中方將依照保險(xiǎn)法規(guī)及入世承諾,積極審核歐盟成員國(guó)保險(xiǎn)機(jī)構(gòu)來(lái)華營(yíng)業(yè)申請(qǐng),完善監(jiān)管法規(guī)體系。
加強(qiáng)證券立法、市場(chǎng)監(jiān)管、投資運(yùn)作合作,鼓勵(lì)更多的歐盟成員國(guó)證券經(jīng)營(yíng)機(jī)構(gòu)、基金管理機(jī)構(gòu)以及其他機(jī)構(gòu)投資者進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),也鼓勵(lì)中國(guó)證券經(jīng)營(yíng)機(jī)構(gòu)在條件成熟時(shí)進(jìn)入歐盟證券市場(chǎng),同時(shí)積極支持中國(guó)企業(yè)進(jìn)入歐盟證券市場(chǎng)融資。
China is committed to developing dynamic, long-term and stable economic cooperation and trade with the EU and expects the latter to become China's largest trading and investment partner.--Give play to the mechanism of the economic and trade joint committee and step up economic and trade regulatory policy dialogue;give attention to updating the Trade and Economic Cooperation Agreement Between China and the European Union at an appropriate time;properly address irrational restrictions and technical barriers, ease restrictions on high-tech exports and tap the enormous potential of technological cooperation and trade in line with the WTO rules;grant China a full market economy status at an early date, reduce and abolish anti-dumping and other discriminatory policies and practices against China, and apply the Transitional Product-Specific Safeguard Mechanism(TPSSM)prudently;and compensate the Chinese side for its economic and trade losses which may arise due to the EU enlargement.--Boost China-EU coordination and cooperation in the new round of WTO negotiations and work together for the success of the negotiations.--Strengthen dialogue on investment, promote the establishment of bilateral investment-promotion institutions, energetically encourage and guide mutual investments between enterprises of the two sides, and expand cooperation between their small-and medium-sized enterprises;develop processing trade, contractual projects and labour cooperation of various kinds and encourage transnational business operation and internationalised production.--China welcomes more EU development aid, especially in such fields as the environmental protection, poverty-alleviation, public health and hygiene and education.China also welcomes a stronger and more active role of the EU in human resources development, in particular, personnel training for China's central and western regions and build-up of China's capacity of participating in multilateral trading regime.--Step up cooperation in the area of quality supervision, inspection and quarantine, establish appropriate consultation mechanisms and, subject to the principle of ensuring safety, security, hygiene, health and environmental protection, promptly address and resolve issues which may adversely affect market access of each other's products.--Boost the customs cooperation and conclude a China-EU Customs Agreement in due course.2.Financial Cooperation China and the EU should launch a high-level financial dialogue mechanism, expand exchanges between their central banks on policies and deepen cooperation in preventing and managing financial crises and combating the financing of terrorism and money laundering.The Chinese side welcomes an expansion of China-related business by banks of the EU countries and hopes to see an appropriate settlement of the issue of Chinese financial institutions' access to the EU market.The Chinese side will positively examine and consider applications of EU insurance institutions for business operation in China and improve its supervisory and regulatory regime in line with the Chinese insurance laws, regulations and statutes and China's WTO commitments.Cooperation in securities legislation, market supervision and regulation, and investment operation will be strengthened and more EU securities institutions, fund management institutions and other institutional investors will be encouraged to enter into China's market.Chinese securities institutions will be encouraged to enter into the EU's securities market when conditions are ripe.In the meantime, Chinese enterprises will be strongly supported to raise funds in the EU's securities market.