欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      聯(lián)絡(luò)陪同口譯考試說明

      時間:2019-05-15 06:17:01下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《聯(lián)絡(luò)陪同口譯考試說明》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《聯(lián)絡(luò)陪同口譯考試說明》。

      第一篇:聯(lián)絡(luò)陪同口譯考試說明

      聯(lián)絡(luò)陪同口譯考試說明

      近期得到上??紕?wù)辦最新消息,聯(lián)絡(luò)陪同口譯考試將在明年進(jìn)行全面改革,聯(lián)陪考試不僅不會取消,反而將從明年開始在全國范圍內(nèi)推廣,借著世博會的東風(fēng)為長三角地區(qū)甚至全國培養(yǎng)更多展會和接待口譯人才,這也是未來幾十年內(nèi)中國發(fā)達(dá)地區(qū)非常緊缺的人才之一。改革之后的考試難度將大大增加,同時也更具權(quán)威性。

      聯(lián)絡(luò)陪同口譯考試歷來以實用和實踐性強著稱,旨在為國家機關(guān)、學(xué)校、涉外單位、外資企業(yè)等各企事業(yè)單位中選拔和輸送勝任各類商務(wù)活動的聯(lián)絡(luò)陪同口譯人才??荚噧?nèi)容包括機場接機、禮賓禮儀、飲食住宿、日程安排、會展會務(wù)、商務(wù)訪問、休閑娛樂、旅游口譯等最為實用的內(nèi)容。近期接到不少考生咨詢電話,詢問考試相關(guān)信息,現(xiàn)對幾個常見問題做如下解答:

      一、考試時間地點 時間:12月5日

      地點:聽力部分考試在浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院22幢多媒體教室,具體見準(zhǔn)考證。考生無需準(zhǔn)備收音機,由電腦直接播放錄音??谡Z和口譯考試在同一教室,在浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院22幢2樓機房,具體見準(zhǔn)考證。

      二、考試題型

      考試包括聽說和口譯兩大部分,其中聽說又分為聽力和口語兩部分。聽力為選擇題,口語題的考試形式為根據(jù)某一話題進(jìn)行三分鐘的即興講話,有三分鐘的準(zhǔn)備時間??谧g部分為英漢互譯,包括對話和篇章兩種形式。

      三、推薦備考教材

      書名:《聯(lián)絡(luò)陪同口譯應(yīng)試培訓(xùn)教程》

      作者:柴明熲總主編,梅德明主編

      出版社:人民教育出版社

      出版時間:2005年

      備注:該書由上海外文書店獨家銷售,如購書不便,可向已有書的同學(xué)復(fù)?。▍⒓咏鹑A上外馬丁培訓(xùn)的學(xué)員均有書),也可以向上外馬丁學(xué)校購置影印版。聯(lián)系方法:劉秋丹(661573,***)。

      四、證書有效期

      陪同口譯考試分為聽說水平測試和口譯測試兩部分,兩項考試皆通過者可獲得上海市會議和商務(wù)口譯考核辦公室與上海外國語大學(xué)共同頒發(fā)的“外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯(英漢互譯)證書”。證書永久有效,全國通用(中國國內(nèi)合法證書均有有效期,但各考試操作方式不同,聯(lián)陪證書上標(biāo)有3年效期作為年審之用,但該考試沒有年審制度,證書終身有效,證書號和證書真實性永久可查)。

      單科考試通過者發(fā)成績證明,其成績上??键c考生保留一年,金華考點考生可保留2年。

      浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系

      第二篇:外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯簡介

      外 事 聯(lián) 絡(luò) 陪 同 口 譯(英、漢互譯)Liaison-Escort Interpreters

      ? 項目背景

      為迎接2010年世博會的召開,形成多層次、階梯式口譯考試系列,繼商務(wù)口譯之后,上海市會議和商務(wù)口譯考核辦公室又推出了外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯專業(yè)水平認(rèn)證考試。外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯參照了口譯的國際分類,綜合了商務(wù)口譯和其他專業(yè)口譯,以及聯(lián)絡(luò)接待工作的特點,是針對世博會和大量外事和商務(wù)活動中的外事接待工作而設(shè)置的一項口譯考試?!巴馐侣?lián)絡(luò)陪同口譯(英、漢互譯)水平認(rèn)證考試”旨在從國家機關(guān)、學(xué)校、涉外單位、外資企業(yè)等各類企業(yè)等各類企事業(yè)單位中選拔和輸送勝任各類商務(wù)活動的高級聯(lián)絡(luò)陪同口譯人才。

      《上海市外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯(英漢互譯)水平認(rèn)證考試》(Liaison-Escort Interpreting Accreditation Test,簡稱LEIAT)是由上海市會議和商務(wù)口譯考核辦公室推出的緊缺人才培訓(xùn)重點項目。主要覆蓋了禮賓禮儀、會展會務(wù)、商務(wù)訪問、休閑娛樂及日常生活等主題內(nèi)容。凡有志于從事口譯工作、具有相當(dāng)于大學(xué)英語水平者,皆可參加培訓(xùn)考試??荚嚭细裾呖梢垣@得上海市會議和商務(wù)口譯考核辦公室和上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院共同頒發(fā)的“外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯考試合格證書”。它參照了口譯的國際分類,綜合了商務(wù)口譯和其他專業(yè)口譯,以及外事接待工作的特點,為培養(yǎng)外事接待和聯(lián)絡(luò)陪同崗位上的口譯人員,特別是為世博會志愿者的英語口譯能力提供了一個統(tǒng)一、規(guī)范、有效的評估標(biāo)準(zhǔn)。

      ? 項目指導(dǎo)專家

      柴明熲

      教授、博導(dǎo),上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長、上海市文聯(lián)委員、上海職業(yè)能力考試院語言認(rèn)證中心主任、上海會議和商務(wù)口譯考試辦公室主任、上海翻譯家協(xié)會口譯專業(yè)委員會主任。

      梅德明

      教授、博導(dǎo),上海外國語大學(xué)英語學(xué)院院長,“全國翻譯專業(yè)資格水平考試專家委員會”委員,上海緊缺人才培訓(xùn)工程“外語口譯資格證書考試”特聘專家。

      曲衛(wèi)國

      教授、博導(dǎo),復(fù)旦大學(xué)外語學(xué)院副院長、上海翻譯家協(xié)會口譯專業(yè)委員會副主任。張春柏

      教授、博導(dǎo),華東師范大學(xué)外語學(xué)院院長、上海翻譯家協(xié)會口譯專業(yè)委員會副主任。葉興國

      教授,上海對外貿(mào)易學(xué)院副院長

      史志康

      教授、博導(dǎo),上海通用外語水平等級考試辦公室主任,上海外文協(xié)會副會長,全國英語文學(xué)學(xué)會常任理事等職。

      龔龍生 教授、全國商務(wù)英語教學(xué)研究會副主任。

      謝天振

      教授,博士生導(dǎo)師上海外國語大學(xué)高翻學(xué)院翻譯研究所所長 孫信偉

      副教授,碩士生導(dǎo)師上海外國語大學(xué)對外合作交流處處長

      張愛玲 副教授,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院培訓(xùn)部主任、翻譯專業(yè)碩士系主任、上外資深口譯教師、國家同聲傳譯基地上外高級翻譯學(xué)院首批學(xué)員。

      王英男

      上外資深口譯教師、國家同聲傳譯基地上外高級翻譯學(xué)院首批學(xué)員。

      費書東

      上外高級翻譯學(xué)院聯(lián)合國翻譯項目負(fù)責(zé)人、哈佛Harvard Business Review 特邀譯員。

      ? 項目教材

      《聯(lián)絡(luò)陪同口譯》項目由上海市會議和商務(wù)口譯考核辦公室組織編寫,共2本?!堵?lián)絡(luò)陪同口譯培訓(xùn)教程》(配套磁帶六盒)

      梅德明編寫 《聯(lián)絡(luò)陪同口譯聽力教程》(配套磁帶八盒)

      龔龍生編寫

      ? 專業(yè)技術(shù)水平認(rèn)證考試

      考試要求:

      掌握和具備外事接待活動中所需要的口語表達(dá)技巧和能力,聽懂各種聯(lián)絡(luò)陪同交際場合中英語會話和講話,能夠準(zhǔn)確譯出原語中的內(nèi)容,達(dá)到外事接待活動時英漢雙向口譯所需的普通交替?zhèn)髯g水平。

      報名與考試時間:

      “上海市外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯(英漢互譯)水平認(rèn)證考試”每年3月、6月、9月和12月各舉行一次,考試由上海市會議和商務(wù)口譯考核辦公室負(fù)責(zé)實施。報名時間為當(dāng)次考試日期前一個月。報名與考試費用:

      聽說水平測試:人民幣120元報名費:人民幣10元 口譯水平測試:人民幣220元報名費:人民幣10元

      成績連續(xù)兩次有效,兩個水平測試皆通過者將獲得會議和商務(wù)口譯考核辦公室證書 考試內(nèi)容:

      考試分為聽說水平測試和口譯水平測試兩部分,考試時間總計35-40分鐘。

      聽說水平測試考試時間約為15-20分鐘。聽力部分測試采用筆試形式,考生須根據(jù)所聽內(nèi)容(包括10句單句、一個250字左右的段落以及一段對話)在答題卡上填寫正確選項;口語測試采用計算機考方式??谧g水平測試采用計算機考方式,內(nèi)容包括會話與語段翻譯,由“對話口譯”、“篇章漢譯英”和“篇章英譯漢”三部分組成,時間共20分鐘。

      ? 證書頒發(fā)

      通過《上海市外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯(英漢互譯)專業(yè)技術(shù)水平認(rèn)證考試》(Business Interpretation Accreditation Test,簡稱LEIAT)的人員,即可獲得上海市會議和商務(wù)口譯考核辦公室頒發(fā)《外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯考試合格證書》,證書上加蓋上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院章。

      獲得證書同時學(xué)員信息將進(jìn)入世博人才數(shù)據(jù)庫。

      ? 培訓(xùn)對象

      凡有志于從事口譯工作、具有相當(dāng)于大學(xué)英語水平者,均可報名參加聯(lián)絡(luò)陪同口譯的培訓(xùn)。

      ? 課程設(shè)置

      《外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯》認(rèn)證培訓(xùn)課程設(shè)置包括英語聽力、英語口語、英漢雙向口譯三門課程。

      ? 培訓(xùn)費用

      培訓(xùn)費用:

      1080元

      費:20元 教材費用:

      200元

      合計:1300 金華地區(qū)口譯培訓(xùn)聯(lián)系電話:***,*** 金華地區(qū)培訓(xùn)費用:1200元

      第三篇:聯(lián)絡(luò)口譯實例演練心得

      聯(lián)絡(luò)口譯實例演練心得

      實踐人員:B13140605葉晶晶、B13140606劉文鈺、B13140607劉詩涵、B13140608孫慕蓉、B13140609朱盼盼

      葉晶晶:

      人物角色介紹:旁白,爸爸,女兒,店員,爸爸的隨行翻譯

      故事簡介:該故事主要講述的是一位美國父親,要來中國出差,要給女兒要買紀(jì)念品,因此在父親與女兒間,父親與店員間(故事的主體部分)發(fā)生的兩個情景對話。

      旁白感悟:

      1、可取之處:

      (1)增設(shè)旁白這一角色,可先對故事開展的時間、地點及人物進(jìn)行簡單介紹,以便讓聽者對故事有個大概的了解,另外,有了旁白,在場景的轉(zhuǎn)換上也更加清晰明了。總而言之,旁白這一角色的存在,就是服務(wù)于聽眾,讓他們能跟得上故事發(fā)展的步伐。

      (2)旁白這一角色,從故事發(fā)生前的介紹,到情景一和情景二之間的轉(zhuǎn)換,再到最后的結(jié)尾,人物的塑造比較完整。

      2、不足之處:這一人物的語言比較簡單,沒怎么運用到一些口譯的技巧與常用句式結(jié)構(gòu),今后在這一方面可能還需下功夫琢磨。

      朱盼盼:

      在本次口譯實例演練中,我飾演的是其中的中國店員。

      就此次整個對話中,中國店員算是“戲份”比較重的主角之一了吧??傮w來講,不乏可取之處。首先,就身份表達(dá)而言,人物臺詞符合其自身身份,如一開始的“歡迎光臨”之類的招呼語、其后的熱情表達(dá)還是蠻能體現(xiàn)出店員的職業(yè)身份。其次,就對話內(nèi)容而言,言語中對珍珠的大小、圓潤度的介紹、色澤與否等等還是蠻專業(yè)的,符合珠寶店員的專業(yè)素養(yǎng)。以上兩點,個人覺得做得還是蠻好的,較為精煉地刻畫出店員的形象,語言對話也蠻準(zhǔn)確的。

      當(dāng)然,亦有許多不足之處。首當(dāng)其沖,便是語速過快、臺詞過于冗長了吧。自己再回聽的時候,都不由感慨:真是一下子噼里啪啦說了一大堆!不說這種大段的臺詞并不十分利于店員與顧客間的融洽交流(有時顧客可能會覺得過于啰嗦了吧),其長度本身對譯者也是十分不利的。口譯譯者在傳譯時,他會需要一個時間的緩沖,且句子長度也不能太長,而我在扮演店員的過程中,長句太多,并沒有考慮譯者的翻譯感受等方面,可能會對譯者的傳譯造成一定的影響。這方面我做得不好,仍需努力改進(jìn)。

      孫慕蓉:

      在此次的聯(lián)絡(luò)口譯實踐過程中,我們小組的任務(wù)是模擬外國友人購買紀(jì)念品的場景。而我在此次模擬場景中擔(dān)任聯(lián)絡(luò)口譯譯員的角色。第一次擔(dān)任譯員,在整個實踐過程中,感觸頗多,感慨萬千。

      理論上,在聯(lián)絡(luò)口譯中,由于口以環(huán)境的多元性和復(fù)雜性,譯員具有較大的空間發(fā)揮其主觀能動性。通過此次的實踐,我深刻地認(rèn)識到,口譯不僅僅是考察一名語言學(xué)習(xí)者的語言基礎(chǔ),更是考察其文化底蘊和隨機應(yīng)變能力,在壓力很大的情況下能否有較好的心理素質(zhì),發(fā)揮出正常甚至是超長水平。一般人可能認(rèn)為,翻譯不就是他說什么,你就說什么,這有什么難得?其實,要真正理解講話人的意思也并不是一件容易的事情,兩個人用自己母語對話的時候不也會出現(xiàn)誤解嗎,更何況譯員要做到雙母語的程度?在此次實踐過程中,我擔(dān)任的美國游客的隨行翻譯就要做到完成美國游客和中國店員之間的雙語溝通。其中的關(guān)于珠寶購買的專業(yè)知識我是十分欠缺的,若不是提前準(zhǔn)備過,我是不可能完成此次任務(wù)的。

      此次模擬實踐實在我們完全準(zhǔn)備好的情況下進(jìn)行的,若是真刀真槍真戰(zhàn)場的口譯實踐,那么還面臨著語音的問題。一些外國人,尤其是非英語母語的人在講英語時,這個問題就是分明顯了,我們作為譯員有可能聽不懂外國人的口音。

      總而言之,要成為一名優(yōu)秀的口譯譯員,我還有很長的路要走,一定要堅持勤練耳,勤互譯,勤實踐,才能夠不斷地有所收獲,有所提高。

      劉詩涵: 此次口譯實踐中,我們小組的任務(wù)是模擬外國友人購買紀(jì)念品的場景,我在情景劇中扮演了一位父親和顧客的角色,在整個對話中,占了相當(dāng)大的比重,在實踐中,我有了以下兩點感悟。

      首先,我來說說優(yōu)點。作為一位父親,在面對女兒關(guān)心自己并撒嬌要禮物時,對于女兒的童言無忌和天真可愛,相對的措辭和語氣應(yīng)該是慈愛,表現(xiàn)應(yīng)該相對親切和詼諧。在第二部分的交易活動進(jìn)行時,我演繹了一名遠(yuǎn)道而來的顧客,由于語言不通所以依賴于陪同翻譯和導(dǎo)購員來進(jìn)行交流。因為是為自己的女兒挑選禮物,又并不了解珍珠相關(guān)知識。此時的語氣應(yīng)該是詢問,禮貌,好奇,仔細(xì),時不時和口譯員進(jìn)行溝通。我覺得在這方面我做的不錯,表現(xiàn)得并不拘謹(jǐn),表演生動有趣,語言動作多樣,把一個父親和顧客的形象表現(xiàn)得可圈可點,讓同學(xué)們哄堂大笑。

      第二,我扮演的這個雙重角色也有許多的不足之處。角色臺詞缺乏應(yīng)有的本土氣息,因為所扮演角色來自美國,因而說話習(xí)慣更傾向于西式,而并非自己頻繁使用的簡單短句和中式英語。其次,討價還價環(huán)節(jié)過于簡單,使得對話內(nèi)容比較單薄。在這方面我仍需改進(jìn)。

      總的來說,我們組這次的對話還是比較成功的。雖然也有一些不足之處,但希望能夠再接再厲。

      劉文鈺: 女兒角色感悟

      為了構(gòu)建一個完整的情景劇,我們小組增添了兩個額外的角色,旁白和女兒。旁白介紹故事的發(fā)展,而我負(fù)責(zé)引出故事。女兒這個角色的產(chǎn)生,使得故事有了一個清晰的脈絡(luò)。女兒發(fā)現(xiàn)爸爸收拾東西準(zhǔn)備外出,于是向爸爸撒嬌獲取禮物。但由于想要的鉆石太過貴重,爸爸退其次決定買一條珍珠項鏈送給女兒。這就為后來故事的發(fā)展埋下了伏筆,也使得整個故事清晰完整。但女兒這個角色也有許多的不足之處。因為時間的限制和故事側(cè)重點的不同,女兒的部分分配較少。另外,在情景劇中沒有表現(xiàn)出小女孩應(yīng)有的童真,小女兒的語言風(fēng)格應(yīng)該是充滿童趣,天真爛漫。在這一方面表現(xiàn)較差??v觀此次情景劇,我們組的高潮部分,陪同翻譯帶領(lǐng)外國爸爸去買珍珠項鏈,演繹的較好。導(dǎo)購能對珍珠項鏈進(jìn)行全面的介紹。即使在臨時脫稿的情況下,也能有條不紊的介紹有關(guān)于珍珠成色及如何挑選的一些專業(yè)知識。陪同翻譯的表現(xiàn)也尤為突出,能及時,準(zhǔn)確的傳達(dá)彼此的想法。爸爸這一角色的塑造也較為成功,尤其是他在挑選珍珠時細(xì)心,仔細(xì)。旁白是我們組的一大亮點,介紹故事的發(fā)展脈絡(luò),解釋每個情景的轉(zhuǎn)變。讓觀眾清晰的掌握故事的發(fā)展。

      總體來說,我們組這次演繹的這一情景劇較為成功。雖然不足之處有很多,但值得借鑒學(xué)習(xí)之處還是比較多。希望在下次的表演中,能取此次精華,去此次糟粕。

      第四篇:口譯考試

      3.2中國酒店

      中國的酒店按照星級標(biāo)準(zhǔn)劃分為一級、二級和三級酒店。

      五星級和大多數(shù)的四星級酒店屬于一級酒店。一級酒店的客房配備了全套浴室,冰箱,電話以及衛(wèi)星電視。這些酒店都擁有可以通過中央空調(diào)設(shè)備調(diào)節(jié)氣溫的遙控。其他由酒店提供的附屬設(shè)施包括如商務(wù)中心、會議設(shè)施、美容室、桑拿浴室、外匯和保齡球中心、迪斯科舞廳、游泳池、健身館、飯店、咖啡廳、購物中心以及酒吧等,全天24小時開放。

      二級酒店大致包括三星級酒店和一些二星級酒店。其客房設(shè)施和服務(wù)沒有達(dá)到一級酒店的標(biāo)準(zhǔn)。不過,旅游團通常更樂意選擇住二級酒店。

      說到設(shè)施和服務(wù),三級酒店看起來跟西方國家的汽車旅館差不多。這些三級酒店的硬件設(shè)施自然比起那些二級酒店來是要差一些。但是,這些酒店的費用只需低于二級酒店價格的一半的價格。因此,也廣受游客的喜歡。

      3.3 史蒂夫 福布斯談《福布斯》

      我祖父20世紀(jì)初來到美國。他離開英格蘭時身上沒什么錢。連他在內(nèi)兄弟姐妹10人,不過他自小就受到很好的教育。像許多人一樣,他也是滿懷憧憬和理想來到美國的。他創(chuàng)辦了《福布斯》雜志,報道那些實干家,那些改變商業(yè)社會的人。

      我祖父常說,做生意不是堆積百萬財富,而是為帶來幸??鞓?。如今我們講到公司、經(jīng)營,文章中會用到許多數(shù)字,但焦點一直放在人上面。對公司來說,最重要的是人,而不是資產(chǎn)負(fù)債表。以前我祖父是這樣看的,我們現(xiàn)在也是這樣看的。

      當(dāng)前的世界信息泛濫,足以將人淹沒,人們迫切需要一本刊物來解讀這些信息,告訴讀者哪些重要,哪些不重要。這就是《福布斯》的價值所在。我們提供額外的視角和判斷。我們從不停留于表面,總想看看公司到底是如何經(jīng)營的,正是當(dāng)今蕪雜繁多的信息使得《福布斯》日益重要。

      3.4 Introduction to an arts and crafts company

      Distinguished guests, dear friends,I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference.Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts.Fifteen years ago our staff numbered 50;now the figure is 1,700.Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of 4,500 square meters;now our own facility covers a floor space of 24,000 square meters.These figures speak loudly and clearly of our success.Our leading products are various architectural exotic European cathedrals, the Empire State Building, the White House, and the Pentagon in the U.S., along with cartoon animal toys and Christmas gifts with a variety of designs.Our designs have become trend setters in the industry.Nowadays, our products are sold worldwide in more than twenty countries including Japan, Singapore, Australia, New Zealand, Canada, America, the UK, France, Italy, the Netherlands, Sweden, and Germany.They are well received by both local importers and customers.For fifteen years our output value has manifested an annual growth rate of 30%.4.4 Preserve core values of the Lunar New Year

      To people of Chinese descent around the world, the Lunar New Year(also called Spring Festival)is undoubtedly the most important festival of the year.Dating back 3,000 years, it celebrates the passing of a peaceful year and welcomes a new year.The reunion dinner, eaten on New Year’s Eve, is the most special, with members of the extended family gathering for the most significant meal of the year.Even the absent members will endeavor to return home in time for it.It underscores the supreme importance of the family in Chinese culture, and aims at strengthening the sense of togetherness and cohesion.The way people celebrate the New Year embodies two important core values.The first value is the sense of family togetherness;members of multi-generation families are all there to have a big reunion dinner.Everyone will follow this custom.The female members are always held responsible for preparing the dinner, and some rich families may take on extra hands.The second value lies in the happy visits mutually made between friends and relatives, a good way to strengthen kinship and friendship.However, economic development has resulted in some changes in lifestyles.After a busy year, people are tired of preparing for the reunion dinner, and would rather hold their reunion dinner in posh restaurants, despite the exorbitant costs.The festival door-to door visits have given way to New Year greetings via telephone or text messages.Some families even go to such extremes as to travel and seek temporary refuge in a hotel so as to avoid being visited.Some tradition-minded people regard the reunion dinner and visits to relatives and close friends during the New Year as core values, without which the holiday would lose much of its significance.Some pessimists contend that, as the popularity of western culture grows, Chinese traditional festivals gradually lose their original meaning and degenerate into commercial festivals like Christmas.The Spring Festival is an important part of the Chinese cultural heritage, and it will continue to be celebrated.The modes of celebration may change, but the core value should be sustained: that of respect for kinship and friendship.5.2 游覽白宮

      兩百多年來,白宮作為美國總統(tǒng)、美國政府以及美國人民的標(biāo)志一直屹立在那里。和這個國家的首都的歷史一樣,白宮的歷史開始于1790年12月。華盛頓總統(tǒng)和城市設(shè)計師皮埃爾·雷芬一起選擇該址作為新的居住地,即現(xiàn)在的賓夕法尼亞大街1600號。

      1792年10月,當(dāng)?shù)谝粔K奠基石造好的時候,白宮的建設(shè)就開始了。盡管華盛頓總統(tǒng)監(jiān)督了白宮的建設(shè),但是他從未入主白宮。直到1800年,也就是白宮臨近竣工的時候,第一位入主者約翰·亞當(dāng)斯總統(tǒng)和他的妻子阿比蓋爾搬進(jìn)了白宮。從那以后,每位入主白宮的總體都會改變原有的裝潢或擺設(shè),使得白宮以新面貌出現(xiàn)。

      白宮有著極其獨特和引人注目的歷史。1814年,白宮曾被付之一炬。1929年,白宮的西翼也曾被縱火。白宮的內(nèi)部全部修復(fù)過。盡管如此,其外圍石墻就是兩百多年前白宮建成時建造的。

      在星期二至星期六這段時間的上午,白宮是全面開放的。而星期天和星期一,則不對外開放。所有在白宮內(nèi)的旅游觀光都是免費的。

      在游客進(jìn)入白宮時,通過安全檢查后方可攜帶照相機入內(nèi)。但是,在白宮內(nèi)禁止拍照和錄像。

      9.3 Multivariate family planning policy in China

      It has been over two decades since China adopted the Family Planning Policy.However, there still exist misunderstandings about this policy.People mistakenly think that China’s Family Planning Policy equals the One Child Policy, which allows

      one couple to have only one child.Their impression is that this policy is implemented more strictly in urban areas: in cities where people are better-off, one couple can have only one child, while in the poor rural areas, one couple can have two or three children.Furthermore, they think that the One Child Policy is the cause of gender imbalance.I will now clarify these misunderstandings.As a matter of fact, the policy adopted in the early 1980s is a multivariate policy called the Family Planning Policy, or the fertility policy.Its multivariate nature can be proved by two facts.First, the total fertility rate in China now stands at 1.8, which means there is more than one child per family in most areas.For example, there is generally only one child in a family in urban areas, but two in rural areas, and three in ethnic minority areas.In some areas, like Tibet, there are no restrictions at all on the number of children a family can have.We can tell from this fact that China’s Family Planning Policy varies in accordance with the economic and social development level of different areas.Secondly, China is seeing an unbalanced sex ratio at birth at the moment.The sex ratio at birth refers to the number of boys born per 100 girls born.This is not the same concept as the sex ratio of the total population.The unbalance is not entirely the result of the Family Planning Policy.I would like to cite two interesting examples.My first example is the ROK.In 1988, the sex ratio at birth in the ROK was 114, and the ratio now in China is 117.I believe there is no family planning policy in the ROK.My second example is Singapore, whose sex ratio at birth in1984 was 109.Why is it a common problem in Asia? There are two reasons.The first reason is the influence of traditional culture and ideology, that is, a preference for sons, which poses a great problem for the sex ratio at birth.Second, China’s unbalanced birth ratio is attributable to the poor social security in rural areas.The Chinese government has launched a nationwide Girl Care Project to hamper the rising sex ratio at birth.This project aims to educate the general public to abandon their traditional preference for male children and to advocate female children’s status and rights.Secondly, the Chinese government is also making an effort to establish and improve the social security system, particularly in rural areas.Thirdly, the phenomenon of allowing one child for urban families and two to three children for families in poor areas is called reverse selection of population quality.I have two points to make in the regard.The policy in rural areas is made in accordance with the economic situation there.The social security system is being gradually improved in rural areas.If a stringent One Child policy is to be introduced in this process, the household insurance coverage is likely to be reduced for rural families.Therefore, the number of children allowed in rural families is dependent on the economic situation.10.3 中國與歐盟的關(guān)系

      女士們、先生們、朋友們:

      今天,我很榮幸給大家介紹歐盟的一些情況以及歐盟與中國的關(guān)系。

      歐盟全稱叫歐洲聯(lián)盟,是在歐洲共同體基礎(chǔ)上有25個獨立的國家組成的,目的是為了加強政治、經(jīng)濟和社會合作。原來叫“歐共體”或“歐洲經(jīng)濟共同體”。

      目前的25個成員國是:奧地利、比利時、丹麥、芬蘭、法國、德國、希臘、愛爾蘭、意大利、盧森堡、荷蘭、葡萄牙、西班牙、瑞典、英國、塞浦路斯(希臘部分)、捷克共和國、愛沙尼亞、匈牙利、拉脫維亞、立陶宛、馬耳他、波蘭、斯洛伐克、斯洛文尼亞。歐盟25國總面積400平方公里,差不多半個中國的面積???cè)丝跀?shù)為4.544億,排行第三,僅次于中國和印度,約占世界總?cè)丝诘?%。

      歐盟同一貨幣為歐元,2002年一月正式啟用。到目前為止,已經(jīng)有12個歐盟國家用歐元取代其本國貨幣。同一貨幣使旅行和價格比較容易些,它還為歐洲的商業(yè)往來、刺激增長和競爭創(chuàng)造了一個穩(wěn)定的環(huán)境。

      目前為止,歐盟的國內(nèi)生產(chǎn)總值逾10萬億美元。作為一個整體,這個規(guī)模與它的主要競爭對手美國差不多。經(jīng)濟總量和貿(mào)易總額分別占全球25%和35%。

      歐盟與中國的關(guān)系十分良好。今年5月歐盟與中國就建交30周年了。去年,歐盟與中國的進(jìn)出口貿(mào)易總額達(dá)到2,000億歐元。德國是中國的最大貿(mào)易伙伴,英國、荷蘭名列第二和第三。

      歐盟正抓住當(dāng)前這一大好歷史機遇-團結(jié)曾經(jīng)分裂的歐洲大陸,創(chuàng)造一個和平、穩(wěn)定、民主的歐洲。這次歐盟的擴大還將創(chuàng)造一個幾乎擁有5億消費者的大市場,這個市場飽含經(jīng)濟的增長和不斷繁榮的極大潛力。

      我的話完了,謝謝大家!

      11.3傾銷與反傾銷

      如果一家公司以比自己國內(nèi)正常市場價格更低的價格出口商品,即構(gòu)成“傾銷”。有些人認(rèn)為這是不正當(dāng)競爭但有些則持不同意見。但許多國家的政府采取一些行動抵制傾銷行為以保護(hù)本國市場。世貿(mào)組織的協(xié)定并沒有針對反傾銷的制裁措施。它側(cè)重于規(guī)定一些政府是否可以或者不可以對傾銷行為采取行動-它通常被稱為“反傾銷協(xié)定”。

      典型的反傾銷行動的手段是指對特定的出口國的特定產(chǎn)品征收額外進(jìn)口關(guān)稅,以便將其價格接近“正常價值”或消除對進(jìn)口國國內(nèi)產(chǎn)業(yè)的損害。

      一般而言,美國、歐盟、澳大利亞和加拿大一直是反傾銷措施的主要支持者。四個傳統(tǒng)成員發(fā)起的案件占了世貿(mào)組織反傾銷案件總數(shù)的45%之多的記錄。

      為什么發(fā)展中國家容易被鎖定?

      首先,外向型經(jīng)濟容易引起貿(mào)易爭端。由于積極從事出口是促進(jìn)國內(nèi)經(jīng)濟發(fā)展的捷徑,許多發(fā)展中國家采取了出口型政策。因此,他們的經(jīng)濟比發(fā)達(dá)國家更依賴于對外貿(mào)易,發(fā)展中國家和發(fā)達(dá)國家難免會有許多摩擦沖突。

      第二,發(fā)展中國家的出口價格非常低。由于勞動力比發(fā)達(dá)國家更便宜,產(chǎn)品成本低是可以理解的。此外,來自發(fā)展中國家的產(chǎn)品往往不是精心設(shè)計也不是成品,從而會影響價格。相反,發(fā)達(dá)國家的勞動密集型產(chǎn)業(yè)是夕陽產(chǎn)業(yè),它們遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有其他知識型產(chǎn)業(yè)有競爭力。產(chǎn)品價格在它們的國內(nèi)市場上不合情理的高。這些因素容易引起國內(nèi)產(chǎn)業(yè)和當(dāng)局的注意。

      12.4 The Secret of Nano Technology

      The term nanotechnology may not sound unfamiliar any more.It has become a buzzword within the hi-tech community, but when asked what’s it about and its impact on our life, I’m afraid many people are not able to answer right away.In fact, it’s already a part of daily life for many.The promise of nanotechnology is almost unlimited.If you think nanotechnology is all in the future, think again.Nano trousers are already on sale in the United States.They feel like ordinary cotton trousers but there’s a thin nano layer, which resists spills and stains.So, if you spill your drink, this is what happens, it just runs off.The trousers aren’t even damp.So nano technology is the science of the very small.But how small is small? Well imagine I was shrunk to a 1,000 times smaller.I’d be about as big as the eye of a fly, but nano is even

      smaller than that.In fact, much, much smaller.Imagine I was shrunk again, this time 10,000 times.I’d be about as big as a virus, but nano is even smaller than that.You’d have to shrink4 me another 100 times to get the nano version of me, a billion times smaller than the real me.Industry is already building devices on that scale.Here in Cambridge they’re making very thin nano layers of a plastic that emits light when electrical current runs through it.The technology will soon be on the market, in mobile phones with very bright, energy-saving displays.People will see these initially in fairly simple products like mobile phones but ultimately they will be in TV’s, and when the technology moves on to plastic, you’ll have the roll-down TV that you can put on your wall.Nanotechnology can also be applied to medicine.Ultimately, it will be applied in making a chip that can go into the body, which will release a drug or a whole variety of drugs at an assigned period of time, thus having a healing effect on the body.Nanotechnology can be used in many other fields which are closely related to our daily life as well.The promise of nanotechnology is almost unlimited.That’s why the government is backing itstrongly, yet still many critics fear possible side effects.

      第五篇:俄語口譯考試

      2011-2012學(xué)年夏季學(xué)期

      2009級俄語(合辦)1班俄語口譯試題參考答案

      第一題 聽錄音并把其翻譯成漢語(總分30)

      首先感謝所有今天參加俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)選舉投票的俄羅斯公民。尤其感謝今天聚集在莫斯科這里的人,感謝在我們這個遼闊國家每一個角落支持我們的人!謝謝所有對偉大的俄羅斯說“會贏”的人們!我曾經(jīng)問過你們:“我們會贏嗎?”,我們贏了!我們在一場公開的誠實的斗爭中贏得了勝利。這不僅僅是俄羅斯總統(tǒng)的大選。這對我們所有人,對我們?nèi)w人民來說,是一次重要的測試,測試政治上的成熟,測試自主,獨立。

      第二題 把下列句子或數(shù)字譯成俄語(總分30)

      1.Мы призываем всех объединиться вокруг интересов нашего народа и нашейРодины!Я обещал вам, что мы победим!Мы победили!Слава России!

      2.Это были не только выборы президента России.Это был очень важный тест для всех нас.Для всего нашего народа.Это был тест на политическую зрелость, насамостоятельность, на независимость.3.84689301:восемьдесят четыре шестьдесят восемь девяносто три ноль одни;55667788:пятьдесят пять шестьдесят шесть восемьдесят восемь;***:сто тридцать восемь пятьдесят одни шестьдесят два тридцать пять семьдесят четыре

      第三題 根據(jù)題目組織小短文(總分40)

      參考短文:

      Музуй Гугу

      Музуй Гугу находится в самом центре Пекина.Его называли ещ? Цзыцзиньчэн.Строительство Гугуна началось ещ? при минской и цинской династий в 1406 году и было закончено в 1420 году.Здесь были резиденция 24 императоров Минской и Цинской династий.Музей Гугун были много раз реконструировали, площадь Музей Гугуна 720 тысяч квадратных метров.Вся его территория окружена кирпичными стенами красного цвета высотой 10 метров.В стенах четверо ворот, на их углах сторожевые башни.Во дворце девять тысяч с лишним помещений, это стражи, они охраняют вход и ограждают от зла.Музей Гугун по праву называют квинтэссенцией древнекитайской культуры жемчужинная человеческой цивилизация.

      下載聯(lián)絡(luò)陪同口譯考試說明word格式文檔
      下載聯(lián)絡(luò)陪同口譯考試說明.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        口譯考試簡介

        口譯考試簡介 一、口譯簡介 《上海市外語口譯崗位資格證書》培訓(xùn)與考試項目是中共上海市委組織部、上海市人事局、上海市教育委員會、上海市成人教育委員會等政府部門共同......

        口譯考試(模版)

        1.Hotels in China Hotels in China are classified into first class, second class and third class based on their star-rating. Five-star and most four-star hotels......

        口譯考試必備

        Created by Trans-flash All Rights Reserved 讀譯材料中文翻譯以及聽譯材料英文文本 1.中國總理溫家寶在第四屆夏季達(dá)沃斯論壇開幕式上指出,中國不僅保持了本國經(jīng)濟穩(wěn)定......

        二級口譯考試經(jīng)驗

        catti 二口 二戰(zhàn)經(jīng)驗分享 希望幫到大家 背景介紹: 雅思 7.5 / 托福 106 / 專八 79 / 專四:80 / 上海中高級口譯證書 / 大學(xué)期間上過口譯培訓(xùn)班 / 良心建議三點:1.英語聽說讀寫......

        中級口譯考試段落

        文化是指一個民族的整體生活方式。這一簡單定義的含義使文化包括了這樣一些內(nèi)容,即一個民族的風(fēng)俗、傳統(tǒng)、社會習(xí)慣、價值觀、信仰、語言、思維方式以及El常活動。文化還包含......

        中級口譯考試大綱

        本部分為客觀試題。閱讀材料均選自英語原版書刊,共6—8篇文章。試題形式為選擇題。要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。 (3)測試目的 測試考生的英語閱讀理......

        口譯考試中譯英整理

        Culture and language 歡迎各位參加“對外漢語”學(xué)習(xí)班。我們很高興地看到,近年來世界各地學(xué)漢語者與日俱增。對于這門擁有世界上使用人數(shù)最多、文學(xué)歷史最悠久的語言來說,這......

        中級口譯考試大綱

        中級口譯考試大綱 上海市英語中級口譯崗位資格證書考試是經(jīng)上海緊缺人才培訓(xùn)工程聯(lián)席會議辦公室審核、確認(rèn)的緊缺人才崗位資格培訓(xùn)項目之一。 英語口譯崗位資格證書考試是為......