欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      翻譯人才酸甜苦辣知多少解析

      時(shí)間:2019-05-15 06:22:27下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯人才酸甜苦辣知多少解析》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《翻譯人才酸甜苦辣知多少解析》。

      第一篇:翻譯人才酸甜苦辣知多少解析

      譯人才“酸甜苦辣”知多少?

      自由翻譯人員李先生說,他剛?cè)胄袝r(shí)在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長紀(jì)錄是三天三夜不曾合眼為老板趕稿子;如今8年已經(jīng)過去,他已經(jīng)可以在家輕松地做一個(gè)自由譯者了。若確實(shí)功底夠好,獲取到高級翻譯學(xué)院的畢業(yè)證書也是一條途徑,但人數(shù)很少。

      據(jù)上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長柴明介紹,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院招生共有300多人報(bào)名,但是最后只有10個(gè)人符合招生要求,具備了成為一名合格翻譯人才的潛力和素質(zhì)。

      人們往往看到翻譯人員高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少

      為了翻譯好每一場會議,他們都要提前對當(dāng)天會議的內(nèi)容、洽談方雙方的文化有個(gè)深入地了解。臨場翻譯時(shí),要投入全部精力,容不得一點(diǎn)分心,還要隨時(shí)做好準(zhǔn)備,應(yīng)對突然出現(xiàn)的特殊場面。一場翻譯下來,身體虛弱的人都會虛脫。而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬字的專業(yè)書籍時(shí),不僅要廣泛閱讀大量的相關(guān)專業(yè)知識,而且要耐得住寂寞,遇到任務(wù)比較急的工作,還要挑燈夜戰(zhàn)幾個(gè)通宵。一位翻譯的網(wǎng)友稱: “其實(shí),翻譯是很孤獨(dú)的職業(yè)。”

      破解翻譯兩大誤區(qū)

      1.翻譯不是 “ 機(jī)器 ”

      據(jù)上海市翻譯服務(wù)中心的副主任周曉峰介紹,當(dāng)前,社會上對翻譯行業(yè)認(rèn)識不是很充分,當(dāng)急需要翻譯人才的時(shí)候,就非常重視他們;而當(dāng)不需要的時(shí)候,就覺得他們無關(guān)緊要了。確實(shí),很多人對翻譯人員的工作不夠理解,認(rèn)為翻譯只不過是一個(gè)傳聲筒而已,把別人說的話用不同的語言表達(dá)出來而言;翻譯人員根本沒有自己的思想等等。對比,周曉峰認(rèn)為,“ 翻譯不是機(jī)器 ”,一個(gè)好的翻譯人員,需調(diào)動各方面的知識,把別人的觀點(diǎn)活靈活現(xiàn)地翻譯出來,尤其是遇到文化差異,或各個(gè)國家獨(dú)特的諺語時(shí),這時(shí)翻譯人員的主動性更能凸顯出來,其廣博的知識容易被他人認(rèn)同。

      2.翻譯不是 “ 救火隊(duì) ”

      經(jīng)常聽到社會上這樣的說法,“ 他翻譯水平真高,能到處救場?!?周曉峰說,實(shí)際上,翻譯不是 “ 救火隊(duì) ”,救火的人員實(shí)際上很難把當(dāng)場的翻

      譯做到盡善盡美。一個(gè)合格的翻譯人員,在做某場會議翻譯時(shí),事先要做很多功課。比如,與會務(wù)部門溝通,了解會議的主要內(nèi)容、出席對象等,對一些專業(yè)的用語或特殊的詞匯要事先準(zhǔn)備等。有些人認(rèn)為,只要學(xué)了同聲傳譯,就可以把各行各業(yè)的內(nèi)容都翻譯

      得很好,實(shí)際上并非如此。對于一些專業(yè)會議,如果不對專業(yè)知識進(jìn)行充分的鉆研和準(zhǔn)備,是不可能翻譯好的。

      翻譯人才“晴雨表”

      柴 院長表示,目前各個(gè)層次的翻譯人才都比較緊缺。高層次的翻譯人才需求雖然不大,但是相應(yīng)的高級翻譯人才也相對比較難找;低層次的翻譯人才雖然

      人才數(shù)量巨大,但是需要的崗位數(shù)也不少,尤其是世博會來臨,對低層次翻譯人才的需求將會進(jìn)一步增大;做兼職的翻譯人才較多,導(dǎo)致有需要時(shí)卻一籌莫展。柴明認(rèn)為,根據(jù)翻譯水平尋找就職崗位可以緩解市場緊缺狀況,因此柴明以翻譯水平和需求狀況來劃分專業(yè)翻譯人才。

      在昨天國家外文局培訓(xùn)中心舉辦的翻譯文化免費(fèi)系列講座上,該中心主任王欣透露,目前我國在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,而此行業(yè)的保守需求值約50 萬,隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,很快“可能就會達(dá)到100萬”,翻譯人才缺口高達(dá)90%.王欣認(rèn)為,翻譯能力的薄弱已成為中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對外交往中幾個(gè)急需解決 和必須面對的問題。

      中國翻譯協(xié)會的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,現(xiàn)在國內(nèi)在冊翻譯公司近3000家,僅在北京注冊的翻譯公司就有400余家。據(jù)了解,這些翻譯公司大多規(guī)模都很小,翻譯人員多是兼職,缺乏科學(xué)的管理方式,翻譯水平參差不齊。

      王欣認(rèn)為,翻譯能力薄弱的問題如果不給予充分重視,就會成為中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個(gè)大問題。為了讓更多的人能了解翻譯文化、學(xué)習(xí)翻譯,今年,國家外文局培訓(xùn) 中心與國家圖書館聯(lián)合推出了翻譯文化免費(fèi)系列講座,每月一到兩次。昨天,前聯(lián)合國資深翻譯家王若瑾教授講述了她做同聲傳譯的經(jīng)歷。3個(gè)小時(shí)的講座使能容納 幾百人的報(bào)告廳擠滿了翻譯愛好者。下一期將于3月5日在國家圖書館文會堂繼續(xù)舉行。

      第二篇:翻譯人才背后鮮為人知的“酸甜苦辣“解析

      翻譯人才背后鮮為人知的“酸甜苦辣“

      鍵詞: 專業(yè)口譯 會議口譯 商務(wù)口譯 聯(lián)絡(luò)陪同口譯 專業(yè)筆譯 文學(xué)筆譯 小語種翻譯 中國論文

      職稱論文

      自由翻譯人員李先生說,他剛?cè)胄袝r(shí)在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長紀(jì)錄是三天三夜不曾合眼為老板趕稿子;如今8年已經(jīng)過去,他已經(jīng)可以在家輕松地做一個(gè)自由譯者了。若確實(shí)功底夠好,獲取到高級翻譯學(xué)院的畢業(yè)證書也是一條途徑,但人數(shù)很少。據(jù)柴明介紹,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院招生共有300多人報(bào)名,但是最后只有10個(gè)人符合招生要求,具備了成為一名合格翻譯人才的潛力和素質(zhì)。

      人們往往看到翻譯人員高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。

      為了翻譯好每一場會議,他們都要提前對當(dāng)天會議的內(nèi)容、洽談方雙方的文化有個(gè)深入地了解。臨場翻譯時(shí),要投入全部精力,容不得一點(diǎn)分心,還要隨時(shí)做好準(zhǔn)備,應(yīng)對突然出現(xiàn)的特殊場面。一場翻譯下來,身體虛弱的人都會虛脫。而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬字的專業(yè)書籍時(shí),不僅要廣泛閱讀大量的相關(guān)專業(yè)知識,而且要耐得住寂寞,遇到任務(wù)比較急的工作,還要挑燈夜戰(zhàn)幾個(gè)通宵。一位翻譯的網(wǎng)友稱:“其實(shí),翻譯是很孤獨(dú)的職業(yè)?!?/p>

      破解翻譯兩大誤區(qū)

      翻譯不是“機(jī)器”

      據(jù)上海市翻譯服務(wù)中心的副主任周曉峰介紹,當(dāng)前,社會上對翻譯行業(yè)認(rèn)識不是很充分,當(dāng)急需要翻譯人才的時(shí)候,就非常重視他們;而當(dāng)不需要的時(shí)候,就覺得他們無關(guān)緊要了。確實(shí),很多人對翻譯人員的工作不夠理解,認(rèn)為翻譯只不過是一個(gè)傳聲筒而已,把別人說的話用不同的語言表達(dá)出來而言;翻譯人員根本沒有自己的思想等等。對比,周曉峰認(rèn)為,“翻譯不是機(jī)器”,一個(gè)好的翻譯人員,需調(diào)動各方面的知識,把別人的觀點(diǎn)活靈活現(xiàn)地翻譯出來,尤其是遇到文化差異,或各個(gè)國家獨(dú)特的諺語時(shí),這時(shí)翻譯人員的主動性更能凸顯出來,其廣博的知識容易被他人認(rèn)同。

      翻譯不是“救火隊(duì)”

      經(jīng)常聽到社會上這樣的說法,“他翻譯水平真高,能到處救場。”周曉峰說,實(shí)際上,翻譯不是“救火隊(duì)”,救火的人員實(shí)際上很難把當(dāng)場的翻譯做到盡善盡美。一個(gè)合格的翻譯人員,在做某場會議翻譯時(shí),事先要做很多功課。比如,與會務(wù)部門溝通,了解會議的主要內(nèi)容、出席對象等,對一些專業(yè)的用語或特殊的詞匯要事先準(zhǔn)備等。有些人認(rèn)為,只要學(xué)了同聲傳譯,就可以把各行各業(yè)的內(nèi)容都翻譯得很好,實(shí)際上并非如此。對于一些專業(yè)會議,如果不對專業(yè)知識進(jìn)行充分的鉆研和準(zhǔn)備,是不可能翻譯好的。

      翻譯人才“晴雨表”

      上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長柴明表示,目前各個(gè)層次的翻譯人才都比較緊缺。高層次的翻譯人才需求雖然不大,但是相應(yīng)的高級翻譯人才也相對比較難找;低層次的翻譯人才雖然人才數(shù)量巨大,但是需要的崗位數(shù)也不少,尤其是世博會來臨,對低層次翻譯人才的需求將會進(jìn)一步增大;做兼職的翻譯人才較多,導(dǎo)致有需要時(shí)卻一籌莫展。柴明認(rèn)為,根據(jù)翻譯水平尋找就職崗位可以緩解市場緊缺狀況,因此柴明以翻譯水平和需求狀況來劃分專業(yè)翻譯人才。

      專業(yè)口譯

      專業(yè)口譯是最高端的口譯,處于金字塔的“塔尖”,包括法庭口譯和會議口譯。法庭口譯,隨著國際訴訟、仲裁事務(wù)日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環(huán)境比較特殊,對法律知識也有較高要求。

      會議口譯,包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯技能。而在上海,接受過北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院等專業(yè)機(jī)構(gòu)培訓(xùn)的同聲傳譯人員,僅20人左右。今年,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院畢業(yè)的首屆碩士研究生,也不過8名。對于上海每年舉行的200多場國際會議來說,這自然是杯水車薪。這類人才的薪資可以達(dá)到每場5000元以上,高的甚至萬元以上。而在法庭口譯領(lǐng)域,國內(nèi)的高級口譯人才非常緊缺。會兩門或者是三門語言同聲傳譯的人才,更是難覓。

      商務(wù)口譯

      主要負(fù)責(zé)商務(wù)談判、商務(wù)接待等經(jīng)濟(jì)類活動的翻譯工作,基本上要求2-3分鐘比較短的交替口譯。如今,上海對外交流應(yīng)接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應(yīng)求。

      聯(lián)絡(luò)陪同口譯

      在熟練掌握一門外語的基礎(chǔ)上掌握了一定的翻譯技能。主要負(fù)責(zé)外事接待、聯(lián)絡(luò)安排和溝通等翻譯工作。這類人才的培養(yǎng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了日益增大的市場需求,尤其是世博會的召開,此類人才的缺口會越來越大。

      專業(yè)筆譯

      屬于文本類翻譯,需要掌握倆個(gè)語言的文字功底,主要負(fù)責(zé)文件、合同和法律文本等翻譯工作。這類人才因?yàn)槠髽I(yè)、出版社等單位都需要筆譯人才,所以需求量非常大。

      文學(xué)筆譯

      屬于文學(xué)類翻譯,除了翻譯之外,更重要的是文學(xué)的再創(chuàng)作過程,主要從事文學(xué)和藝術(shù)類作品的翻譯工作。這類翻譯需要經(jīng)過再創(chuàng)作,從而形成新的詞、句。

      柴院長舉了個(gè)例子,《海底總動員》的英文名叫“FindingNemo”,中文直接的譯名應(yīng)該叫“找到尼莫”,但是卻被翻譯成“海底總動員”,其中夾雜了非常多的文學(xué)要素。

      小語種翻譯

      不管是口譯還是筆譯,小語種的人才都屬鳳毛麟角。如阿拉伯語、波斯語、泰語、意大利語等。隨著世博會的來臨,這方面的需求將迅速擴(kuò)大,小語種翻譯的人才非常緊缺

      鍵詞: 專業(yè)口譯 會議口譯 商務(wù)口譯 聯(lián)絡(luò)陪同口譯 專業(yè)筆譯 文學(xué)筆譯 小語種翻譯 中國論文

      職稱論文

      自由翻譯人員李先生說,他剛?cè)胄袝r(shí)在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長紀(jì)錄是三天三夜不曾合眼為老板趕稿子;如今8年已經(jīng)過去,他已經(jīng)可以在家輕松地做一個(gè)自由譯者了。若確實(shí)功底夠好,獲取到高級翻譯學(xué)院的畢業(yè)證書也是一條途徑,但人數(shù)很少。據(jù)柴明介紹,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院招生共有300多人報(bào)名,但是最后只有10個(gè)人符合招生要求,具備了成為一名合格翻譯人才的潛力和素質(zhì)。

      人們往往看到翻譯人員高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。

      為了翻譯好每一場會議,他們都要提前對當(dāng)天會議的內(nèi)容、洽談方雙方的文化有個(gè)深入地了解。臨場翻譯時(shí),要投入全部精力,容不得一點(diǎn)分心,還要隨時(shí)做好準(zhǔn)備,應(yīng)對突然出現(xiàn)的特殊場面。一場翻譯下來,身體虛弱的人都會虛脫。而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬字的專業(yè)書籍時(shí),不僅要廣泛閱讀大量的相關(guān)專業(yè)知識,而且要耐得住寂寞,遇到任務(wù)比較急的工作,還要挑燈夜戰(zhàn)幾個(gè)通宵。一位翻譯的網(wǎng)友稱:“其實(shí),翻譯是很孤獨(dú)的職業(yè)?!?/p>

      破解翻譯兩大誤區(qū)

      翻譯不是“機(jī)器”

      據(jù)上海市翻譯服務(wù)中心的副主任周曉峰介紹,當(dāng)前,社會上對翻譯行業(yè)認(rèn)識不是很充分,當(dāng)急需要翻譯人才的時(shí)候,就非常重視他們;而當(dāng)不需要的時(shí)候,就覺得他們無關(guān)緊要了。確實(shí),很多人對翻譯人員的工作不夠理解,認(rèn)為翻譯只不過是一個(gè)傳聲筒而已,把別人說的話用不同的語言表達(dá)出來而言;翻譯人員根本沒有自己的思想等等。對比,周曉峰認(rèn)為,“翻譯不是機(jī)器”,一個(gè)好的翻譯人員,需調(diào)動各方面的知識,把別人的觀點(diǎn)活靈活現(xiàn)地翻譯出來,尤其是遇到文化差異,或各個(gè)國家獨(dú)特的諺語時(shí),這時(shí)翻譯人員的主動性更能凸顯出來,其廣博的知識容易被他人認(rèn)同。

      翻譯不是“救火隊(duì)”

      經(jīng)常聽到社會上這樣的說法,“他翻譯水平真高,能到處救場?!敝軙苑逭f,實(shí)際上,翻譯不是“救火隊(duì)”,救火的人員實(shí)際上很難把當(dāng)場的翻譯做到盡善盡美。一個(gè)合格的翻譯人員,在做某場會議翻譯時(shí),事先要做很多功課。比如,與會務(wù)部門溝通,了解會議的主要內(nèi)容、出席對象等,對一些專業(yè)的用語或特殊的詞匯要事先準(zhǔn)備等。有些人認(rèn)為,只要學(xué)了同聲傳譯,就可以把各行各業(yè)的內(nèi)容都翻譯得很好,實(shí)際上并非如此。對于一些專業(yè)會議,如果不對專業(yè)知識進(jìn)行充分的鉆研和準(zhǔn)備,是不可能翻譯好的。

      翻譯人才“晴雨表”

      上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長柴明表示,目前各個(gè)層次的翻譯人才都比較緊缺。高層次的翻譯人才需求雖然不大,但是相應(yīng)的高級翻譯人才也相對比較難找;低層次的翻譯人才雖然人才數(shù)量巨大,但是需要的崗位數(shù)也不少,尤其是世博會來臨,對低層次翻譯人才的需求將會進(jìn)一步增大;做兼職的翻譯人才較多,導(dǎo)致有需要時(shí)卻一籌莫展。柴明認(rèn)為,根據(jù)翻譯水平尋找就職崗位可以緩解市場緊缺狀況,因此柴明以翻譯水平和需求狀況來劃分專業(yè)翻譯人才。

      專業(yè)口譯

      專業(yè)口譯是最高端的口譯,處于金字塔的“塔尖”,包括法庭口譯和會議口譯。法庭口譯,隨著國際訴訟、仲裁事務(wù)日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環(huán)境比較特殊,對法律知識也有較高要求。

      會議口譯,包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯技能。而在上海,接受過北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院等專業(yè)機(jī)構(gòu)培訓(xùn)的同聲傳譯人員,僅20人左右。今年,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院畢業(yè)的首屆碩士研究生,也不過8名。對于上海每年舉行的200多場國際會議來說,這自然是杯水車薪。這類人才的薪資可以達(dá)到每場5000元以上,高的甚至萬元以上。而在法庭口譯領(lǐng)域,國內(nèi)的高級口譯人才非常緊缺。會兩門或者是三門語言同聲傳譯的人才,更是難覓。

      商務(wù)口譯

      主要負(fù)責(zé)商務(wù)談判、商務(wù)接待等經(jīng)濟(jì)類活動的翻譯工作,基本上要求2-3分鐘比較短的交替口譯。如今,上海對外交流應(yīng)接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應(yīng)求。

      聯(lián)絡(luò)陪同口譯

      在熟練掌握一門外語的基礎(chǔ)上掌握了一定的翻譯技能。主要負(fù)責(zé)外事接待、聯(lián)絡(luò)安排和溝通等翻譯工作。這類人才的培養(yǎng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了日益增大的市場需求,尤其是世博會的召開,此類人才的缺口會越來越大。

      專業(yè)筆譯

      屬于文本類翻譯,需要掌握倆個(gè)語言的文字功底,主要負(fù)責(zé)文件、合同和法律文本等翻譯工作。這類人才因?yàn)槠髽I(yè)、出版社等單位都需要筆譯人才,所以需求量非常大。

      文學(xué)筆譯

      屬于文學(xué)類翻譯,除了翻譯之外,更重要的是文學(xué)的再創(chuàng)作過程,主要從事文學(xué)和藝術(shù)類作品的翻譯工作。這類翻譯需要經(jīng)過再創(chuàng)作,從而形成新的詞、句。

      柴院長舉了個(gè)例子,《海底總動員》的英文名叫“FindingNemo”,中文直接的譯名應(yīng)該叫“找到尼莫”,但是卻被翻譯成“海底總動員”,其中夾雜了非常多的文學(xué)要素。

      小語種翻譯

      不管是口譯還是筆譯,小語種的人才都屬鳳毛麟角。如阿拉伯語、波斯語、泰語、意大利語等。隨著世博會的來臨,這方面的需求將迅速擴(kuò)大,小語種翻譯的人才非常緊缺

      第三篇:教師的酸甜苦辣解析

      教師的酸甜苦辣

      我1976年上小學(xué)時(shí),本村小學(xué)只有5間破舊的土坯房,其中有兩個(gè)教室,一個(gè)辦公室;兩位村辦教師,一位老師教一、三年級復(fù)式班,另一位老師教二、四年級復(fù)式班。到了五年級只能到鄰村三教堂小學(xué)借讀。教五年級的是一位和藹的50多歲的老教師,言談舉止間流露著儒雅之氣,這可是我早有耳聞的當(dāng)?shù)孛恕昀蠋煛I昀蠋熡袃身?xiàng)“絕活”:一是課下能給學(xué)生講全本的《楊家將》、《水滸傳》、《岳飛傳》、《小八義》等古書,能把學(xué)生講的忘記上課;二是能用毛筆懸肘“題壁”,字體端莊、俊美,還能自編內(nèi)容; 并且給周圍十里八鄉(xiāng)百姓寫對聯(lián)、題影壁、寫中堂,分文不取。就是在那時(shí)起,我喜歡練毛筆字的。第二年小學(xué)畢業(yè)考初中時(shí),全班學(xué)生均考入了當(dāng)時(shí)的鄉(xiāng)重點(diǎn)中學(xué)——康寺聯(lián)中。

      就這樣一位老師,在那個(gè)時(shí)代,因身份是村辦教師,在我們畢業(yè)后不久便被辭退了。老人曾說過,教了二十多年書,唯一的希望就是能做一名“公辦教師”。被辭退后申老師精神抑郁,沒幾年便去世了。那時(shí),教師真是令人心酸的職業(yè)。

      我上初三時(shí),慶幸的是當(dāng)時(shí)全鄉(xiāng)唯一的新分配大學(xué)生——李兆貴老師成了我們班主任,教數(shù)學(xué)和化學(xué)兩門課。李老師面色稍黑,穿著當(dāng)時(shí)流行的黑色小喇叭褲,白短上衣,帶著眼鏡,說話平易近人。李老師課講得極棒,感到聽他上課真是一種享受,數(shù)學(xué)競賽時(shí),全縣30名獲獎(jiǎng)?wù)呶覀儼嗑陀形迦?,其中一名同學(xué)以全縣第一名的身份代表全縣參加全國競賽;在自習(xí)課上李老師還經(jīng)常給我們讀《人民文學(xué)》、《小說月報(bào)》上的一些作品,還組織了“小紅花”文學(xué)社。李老師那時(shí)幾乎成為我們的偶像,在他的影響下,也喚起了不少同學(xué)長大后也要做一名教師的強(qiáng)烈愿望。我們初三畢業(yè)后,夏津四中的校長欲把李老師調(diào)到本校教高中學(xué)生,當(dāng)時(shí)老校長流著淚挽留住了李老師。在以后幾年,康寺聯(lián)中在李老師的影響下,曾創(chuàng)下德州一中農(nóng)村班全市招50名優(yōu)秀農(nóng)村學(xué)生,該校一次就考入5名的優(yōu)異成績。李老師留下來一干就是十年,在這十年李老師雖然沒有攢下多少錢,但在鄉(xiāng)村卻也生活的清閑。

      在1994年夏津縣教育局?jǐn)?shù)學(xué)教學(xué)能手評選時(shí),李老師因獲全縣綜合考評第一名,被縣一中校長要走。那時(shí),我縣是省級貧困縣,工資不高,拖欠工資是家常便飯;李老師又是家中長子,上有老人,負(fù)擔(dān)又重,調(diào)入一中后,學(xué)校曾先后兩次組織教工集體購買宿舍樓,李老師都因囊中羞澀而放棄。他“情急”之下辭掉公職,去闖蕩南方。那時(shí),在貧困地區(qū),教師真是一個(gè)令人無奈的職業(yè)。

      我1988年師范畢業(yè),回到了母??邓侣?lián)中,做了一名公辦教師,和李老師在一起工作,耳聞目染,從李老師身上受益匪淺。上班第一學(xué)期,學(xué)校因缺教師,安排我一人教初二兩個(gè)班的數(shù)學(xué)和地理,那時(shí)我每天備課、上課、批改作業(yè)、聽聽李老師的課,忙的不亦樂乎,期末全鄉(xiāng)統(tǒng)考,自己所的教班級兩個(gè)第一,兩個(gè)第二,心里也高興。那幾年我?guī)缀趺磕甓急辉u為鎮(zhèn)鄉(xiāng)優(yōu)秀教師,93年被評為德州市優(yōu)秀教師;閑暇時(shí),在鄉(xiāng)村也沒有什么娛樂活動,我就讀點(diǎn)書,寫點(diǎn)論文,臨寫點(diǎn)毛筆字貼,倒也有一番閑情逸致。95年以后我也遇到教師工資拖欠,待遇不高的尷尬,心里難免有些些失落,但每當(dāng)自己教得學(xué)生升學(xué)考出好成績,競賽獲獎(jiǎng)了,論文、書法獲獎(jiǎng)了,發(fā)表了,就和同事們神侃一番,填補(bǔ)點(diǎn)心里的失落。那幾年我做班主任最怕收錢,雜費(fèi)、書費(fèi)、自行車管理費(fèi)、作業(yè)費(fèi)、住宿費(fèi)、試卷費(fèi)、桌櫈押金、書費(fèi)差價(jià)、取暖費(fèi)、補(bǔ)課費(fèi)、勤工儉學(xué)費(fèi)等等,一學(xué)期幾乎沒有一周不收費(fèi)的時(shí)候,有時(shí)學(xué)生沒帶來錢,還要責(zé)令學(xué)生停課回家去拿,把教育的高尚,一個(gè)知識分子應(yīng)有的尊嚴(yán)全給“收”沒了。

      2000年開始我縣教師工資不再拖欠,2004年開始全部由縣財(cái)政負(fù)擔(dān),并大幅提高工資標(biāo)準(zhǔn),教師不再“愁資”。特別2007年我順利通過中學(xué)高級教師的聘任,在當(dāng)?shù)?,我每?000多的工資收入確也有點(diǎn)令人羨慕。我現(xiàn)在也是西裝革履,精神煥發(fā),在縣城也買了住房,生活得挺充實(shí)。2006年8月我被任命為常安集中學(xué)校長,正趕上國家還加大對農(nóng)村學(xué)校的投入,不但新建一棟辦公實(shí)驗(yàn)樓,新上了微機(jī)室,遠(yuǎn)程教育接收系統(tǒng),多媒體教室,美化了校園,而且國家從07年春季起免除了義務(wù)教育階段學(xué)生的雜費(fèi),對困難學(xué)生給予生活補(bǔ)助,秋季起又免除書費(fèi),08年春季還將免除學(xué)生的住宿費(fèi)。這些都極大的增強(qiáng)了我做教師的自豪感。

      2008年暑假李老師回家,我們在一起相聚時(shí),看到家鄉(xiāng)教育的變化,李老師感慨頗多,但更多的流露出高興的神情。

      現(xiàn)在,當(dāng)我走進(jìn)美麗的校園,回應(yīng)著學(xué)生一聲聲親切的問候,細(xì)細(xì)品味教育這些年的變化時(shí),站在講臺上就特別自信,感受到做一名教師的快樂和崇高。周鋒

      第四篇:當(dāng)班干部的酸甜苦辣作文解析

      當(dāng)班干部的酸甜苦辣作文

      當(dāng)班干部的酸甜苦辣 湖南省長沙市 楓樹山小學(xué) 五

      (一)班 馬楚天

      激動人心的時(shí)刻到來了,馬楚天……48票!我高興的差點(diǎn)暈過去,竟選完了后,我驚奇的發(fā)現(xiàn)我的票數(shù)是全班第二。突然,老師把我和雷震雨叫了去,我以為老師會大大表揚(yáng)我一次呢,結(jié)果老師卻說:“你們倆都是頭一次當(dāng)干部,還沒經(jīng)驗(yàn),就做個(gè)小隊(duì)長好了。”我倆同時(shí)“哦”了一聲,但我知道一定都是故做輕松罷了,回到我的位子上,同學(xué)對我投來祝賀的目光,我雖然克制住自己沒有痛哭一場,但也真是“傷心太平洋”了,也就是那天我終于明白什么是心酸了。我剛上任幾天,天天盼著寫課堂練習(xí),因?yàn)檫@樣就可以“上班”了,我第一次“上班”,發(fā)完本子,面帶微笑,走回座位?!伴_始寫”老師一聲令下,我抄起筆就寫了起來,全身跟喝了“紅?!币粯樱孟蠓且獖Z第一才滿意。這就是酸甜苦辣的甜。有一次,我收好本子,因?yàn)橛袀€(gè)同學(xué)寫的太慢了,我就催了一下,他卻罵了我一句,我剛想開口,卻又想起自己是干部,便忍氣吞聲回到座位上,哭了起來,不用說,這就是苦了。我不止當(dāng)過小隊(duì)長,還當(dāng)過班級管理員,主要任務(wù)是早上帶領(lǐng)同學(xué)們讀課文,中午檢查做操,下午監(jiān)督衛(wèi)生。如此而已。記得有一次,我在管理衛(wèi)生時(shí),有個(gè)同學(xué)被留下寫練習(xí)影響我們搞衛(wèi)生,我讓他讓個(gè)位子,他卻朝我破口大罵,我剛想開口,卻怕老師批評我,就沒說話,沒想到他卻狂妄起來一直罵我我忍無可忍無需再忍。也對他破口大罵他卻馬上告訴老師,真把我氣“瘋”了!當(dāng)小隊(duì)長雖然是有一些苦頭,但提高了我的管理能力,和“忍者風(fēng)度”指導(dǎo)教師:齊虹簡評:文風(fēng)樸實(shí)、感受真實(shí)、值得一讀。投稿:2003-8-10 13:10:33

      第五篇:作文素材:成長中的酸甜苦辣解析

      作文素材:成長中的酸甜苦辣

      2010年中考優(yōu)秀作文素材:成長中的酸甜苦辣

      成長意味著我們長大,意味著我們正在走向成熟,每個(gè)人都在成長中長大,但成長中有快樂也有煩惱,我們就把它分為酸甜苦辣,一一將它吃下.甜

      想起這甜蜜而又幼稚的時(shí)期,想必它就是幼兒時(shí)起,那時(shí),家里就把我們當(dāng)成小皇帝,你說東,他們就必須向東,你說西,他們就必須向西,每天吃飯都貴氣的要媽媽來喂著吃,每天早上,就穿衣服也要四個(gè)人來穿,媽媽穿襪子,爸爸穿褲子,爺爺穿鞋子,奶奶疊被子,沒想到越整越忙,我急了,生氣,就大哭起來,爸爸跑出去,就買了一大包零食,我吃的是津津有味,他們呢.穿得是越忙越亂,好不容易,衣服穿好了,到西臉的時(shí)候了,者可是他們最害怕的,因?yàn)樗麄冎灰盐业哪樑?或香皂水進(jìn)了眼睛,那就是有一火車的零食也塞不住我的這張小嘴,只好,它們只有拿毛巾給我擦,那時(shí)期是多么讓人回味,是多么的溫和,是多么的甜美,它就像一顆糖,甜的讓你無法表達(dá).酸

      慢慢我們長大了,我們已進(jìn)入了童年期,雖說是金色的童年,但它也沒有多好,每天都要去上學(xué),在家里是多么的好,隨著年級的增高,我們的學(xué)習(xí)力度也迅速增高,但它也有很多時(shí)間提供給我們玩.童年是我們成長中的起跑點(diǎn),我們應(yīng)把握這一時(shí)間,使我們不能落后在起跑點(diǎn),它作業(yè)很多,學(xué)習(xí)加重,我有時(shí)真有點(diǎn)受不了.他就像一顆酸杏,酸的你牙痛.苦,酸,酸,甜

      少年時(shí)期,我們面對著青春期的性發(fā)育,我們又煩惱又高興,在軍訓(xùn)時(shí),我們吃盡了苦頭,我們在太陽下曬著,但我很開心,我們被教官罰的時(shí)候,我心里十分的不好受,當(dāng)我們和教官一起玩的時(shí)那是多么的快樂.進(jìn)入初中,課程加緊,使我們無法喘氣,但我們更因珍惜這無法在讓你轉(zhuǎn)折的時(shí)間,也要把握住這人生最關(guān)鍵的一步;成長,我們在成長中學(xué)習(xí),成長使我們更加渴望踏入社會,報(bào)效祖國,它使我們不斷更新,不斷發(fā)展

      下載翻譯人才酸甜苦辣知多少解析word格式文檔
      下載翻譯人才酸甜苦辣知多少解析.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        穿井得人文言文翻譯解析(★)

        穿井得人是一個(gè)成語,原是指家中打井后省得一個(gè)勞力,卻傳說成打井時(shí)挖得一個(gè)人,用來比喻話傳來傳去而失真,出自《穿井得人》。下面是小編整理的穿井得人文言文翻譯解析,歡迎閱讀。......

        文言文翻譯技巧解析

        翻譯文言文不是能讀懂文本就可以輕易做到的,因?yàn)樾睦镞吤靼撞坏扔谧焐夏軌蛘f出來,嘴上能說出來不等于筆下能夠?qū)懗鰜恚€涉及現(xiàn)代漢語的書面表達(dá)能力問題。我們認(rèn)為,高考題型的......

        一毛不拔原文翻譯解析

        導(dǎo)語:一毛不拔原指楊朱的極端為我主義。后形容為人非常吝嗇自私。以下是小編整理一毛不拔的資料,歡迎閱讀參考。原文孟子曰:“楊子取為我,拔一毛而利天下,不為也。墨子兼愛,摩頂放......

        翻譯人才的需求狀況

        翻譯人才的需求狀況2007-08-04 14:53:51有數(shù)據(jù)顯示,目前全國有職業(yè)翻譯4萬多人,相關(guān)從業(yè)人員超過50萬,專業(yè)翻譯公司3000多家。市場上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但受過專業(yè)......

        高中英語句子翻譯帶解析

        1稍等一會兒,我會幫助你的。(for a while)Just wait for a while and then I'll help you. 句型:祈使句, and / or 主語+謂語…如:請盡早做出決定,不然你會坐失良機(jī).(or) Please......

        kinect外文文獻(xiàn)翻譯解析

        3D與Kinect 揚(yáng)斯米謝克,米哈爾Jancosek和Tomas Pajdla控制論,費(fèi)用,在布拉格捷克技術(shù)大學(xué)的CMP 摘要 我們分析的Kinect作為3D測量設(shè)備,實(shí)驗(yàn)調(diào)查深度測量分辨率和誤差性能和使超高......

        陳冠希英文道歉信翻譯解析

        前言:真的沒想到陳冠希會用全英文做道歉陳述,雖然知道他是CBC(Canadian Born Chinese),但英文水平還是讓我佩服。他500多字的道歉信, 用詞準(zhǔn)確地道,詞匯難度較高,包含了50多個(gè)......

        解析企業(yè)管理之如何運(yùn)用人才

        解析企業(yè)管理之如何運(yùn)用人才?企業(yè)業(yè)績主要是靠員工聰明才智的發(fā)揮來實(shí)現(xiàn),而員工智慧這一潛在能源的開掘與人力資源管理水平息息相關(guān),這既是一門藝術(shù),又是一種文化。企業(yè)對人才的......