欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      高級(jí)口譯考試中應(yīng)對(duì)口譯的三策略[五篇范例]

      時(shí)間:2019-05-15 06:17:01下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《高級(jí)口譯考試中應(yīng)對(duì)口譯的三策略》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《高級(jí)口譯考試中應(yīng)對(duì)口譯的三策略》。

      第一篇:高級(jí)口譯考試中應(yīng)對(duì)口譯的三策略

      高級(jí)口譯證書之所以具有如此大的“含金量”首先在于其考試內(nèi)容的實(shí)用性,其次在于其另眾多考生恐懼的難度和通過(guò)率。很多高級(jí)口譯第一部分筆試考試通過(guò)的考生在第二部分口譯考試中鎩羽而歸,而后仰天長(zhǎng)嘆:“困兮,難兮,天不助吾兮!”口譯考試真的難到如此程度,高不可攀嗎?筆者拙見(jiàn),“非也”。只要深諳口譯考試規(guī)則和機(jī)理,能夠采用適當(dāng)?shù)牟呗赃M(jìn)行平時(shí)訓(xùn)練和考前復(fù)習(xí),并且在考試中合理運(yùn)用考試技巧,第二部分的口譯考試自當(dāng)迎刃而解,化于無(wú)形。

      孫子兵法曰:“知己知彼,百戰(zhàn)不殆?!蔽鹩怪靡?,對(duì)于第二部分口譯考試程序和內(nèi)容的清晰了解將會(huì)對(duì)通過(guò)口譯考試起到至關(guān)重要的幫助。高級(jí)口譯考試是在有限的時(shí)間內(nèi)把兩段英文和兩段中文段落分別譯為中文和英文,其中每一段又分為兩小段。英文一小段約60-80個(gè)單詞,中文一小段約60-100字,除去聽(tīng)口譯原文時(shí)間外,每小段口譯時(shí)間不超過(guò)40秒鐘。很明顯,對(duì)于很多考生來(lái)說(shuō),時(shí)間太緊,想要順利完成的話近乎于“Mission Impossible”。但是,“Nothing is impossible”。下面,筆者就將針對(duì)口譯策略進(jìn)行具體講解和說(shuō)明,希望能夠助考生一臂之力。

      策略

      一、修煉功力

      武學(xué)講究“先內(nèi)后外”,意思是要想成為高手,克敵制勝,立于不敗之地,內(nèi)功修煉乃是根本,外功套路乃是輔助。而這對(duì)于口譯考試來(lái)說(shuō),亦是如此。口譯第二部分內(nèi)容涉面及廣,大致分為禮儀,會(huì)議發(fā)言、政治、教育、文化、旅游、經(jīng)貿(mào)、科技、環(huán)境、衛(wèi)生及古語(yǔ)、成語(yǔ)十大類。因此,考生首先應(yīng)對(duì)于各方面涉及到的詞匯進(jìn)行系統(tǒng),持之以恒的記憶和背誦。并形成一套系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)的程序和方法。筆者曾在2002年通過(guò)高級(jí)口譯兩部分考試,現(xiàn)將個(gè)人考前詞匯背誦及記憶經(jīng)驗(yàn)與大家分享。當(dāng)時(shí),筆者按十大類不同內(nèi)容分而習(xí)之,即每周一個(gè)專題。以Week 1 為例,主題為禮儀及會(huì)議發(fā)言。

      Monday&Tuesday 單詞重復(fù),默寫,背誦,記憶

      Wednesday&Thursday 單詞復(fù)習(xí),模板句及高頻短句重復(fù)(下面后重點(diǎn)提及),背誦,記憶

      Friday 單句聽(tīng)譯

      Saturday 段落聽(tīng)譯

      Sunday 背景知識(shí)擴(kuò)充

      策略

      二、培養(yǎng)速記能力和形成屬于自己的速記方法

      口譯考試之所以難,在于其長(zhǎng)度和規(guī)定的限時(shí)。估計(jì)很多參加過(guò)第二部分口譯考試的考生都有這樣的經(jīng)歷,聽(tīng)的時(shí)候大意可以聽(tīng)懂,但是由于聽(tīng)時(shí)未作任何速記,關(guān)鍵詞匯,邏輯關(guān)系在聽(tīng)后無(wú)法正確歸納,導(dǎo)致最后只能譯出第一句或最后一句,而中間部分則完全忽略或遺忘。而這樣的話是不可能通過(guò)口譯考試的。因此,自己在平時(shí)練習(xí)時(shí)一定要把速記歸入計(jì)劃之內(nèi)。如何培養(yǎng)和提高速記能力,筆者有以下提議:

      掌握常用速記符號(hào)和方法

      對(duì)于口譯考生,筆者推薦以下幾類:

      A.保留大寫字母或第一音節(jié)

      經(jīng)濟(jì):E 教育:Edu 文化:C 政治:P 科技:ST 衛(wèi)生:H

      旅游:T 環(huán)境:En 工業(yè):I 農(nóng)業(yè):A

      B.簡(jiǎn)寫縮略

      AFAC:as far as … is concerned(就……而言)

      LFT:look forward to(期待)

      ASAP:as soon as possible(盡快)C.圖象

      ⊕ 高興,同意,滿意等,如:happy, pleased, satisfied, agree...◎ 悲傷,生氣,不滿,不同意等,如:sad, angry, irritated, unsatisfied, sorrowful, discomfort, disagree...⊙ 會(huì)議,如:conference, meeting, seminar, symposium...□ 國(guó)家,地區(qū),如:中國(guó):□C;俄國(guó):□R D.符號(hào)

      ﹢高興,男性,同意,增加等,如 happy, male, agree, many, +2=more, +3=most, beneficial, good, beautiful, great, gorgeous...-悲傷,女性,不同意,減少等,如:sad, female, disagree, little, few,-2=less,-3=least, lack of, short of...√同意,正確等,如:agree, correct, right...×不同意,錯(cuò)誤等,如:disagree, incorrect...↑增長(zhǎng),進(jìn)步等,如:increase, soar, mushroom, rocket, make progress…

      ↓下降,退步,惡化等,如:decrease, sink, slide, subside, plump, plunge, drop, degrade, deteriorate...>多于,超過(guò),比……低一級(jí)等,如:more than, greater than, begger than, better than, superior to, surpass, transcend, overtake...<少于,比……低級(jí)等,如:less than, lower than, smaller than, inferior to...~大約,如:approximately, about, around, some, nearly, almost, similar to.../否定,清除,如:clear, settle, solve, tackle, conquer, eliminate, extinct...﹦與……同等,如:stand for, refer to, means, that is to say, in other words, be equal to, as...as, same as...∥競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,如:competitor, rival, opponent, enemy, counterpart...≠與……不同,如:differ from, different from, distinct, unique...$金錢,利益,如:interest, benefit, money, fund, capital...E.標(biāo)點(diǎn)

      ?問(wèn)題,麻煩,障礙,如:question, issue, difficult, hardship, barrier, obstacle...:主觀想法和說(shuō)辭,如:think, consider, speak, say, talk, mark, announce, declare, hope, 例:repeat或reaffirm可以用:2來(lái)替代,聲明支持可以用+:來(lái)替代,譴責(zé)用-:

      .表時(shí)間前后,如去年.y,明年y.,后天d..,前天..d,兩周后w..現(xiàn)舉例段落進(jìn)行速記說(shuō)明:

      女士們,先生們,尊貴的來(lái)賓們:

      今天我很榮幸能夠代表北京大學(xué)全體師生向來(lái)自美國(guó)教育代表團(tuán)一行致以熱烈的歡迎,希望

      你們?cè)诮窈蟮膬芍軆?nèi)在中國(guó)過(guò)得愉快。

      速記符號(hào):-/+,VIP,d,⊕代BJ Uni all wel US Edu dele,:w..,⊕□C

      策略

      三、模板句習(xí)得

      “臣聞求木之長(zhǎng)者,必固其根本;欲流之遠(yuǎn)者,必浚其泉源;思國(guó)之安者,必積其德義。根不固而思木之長(zhǎng),泉不浚而欲流之遠(yuǎn),德不厚而思國(guó)之安,臣雖下愚,知其不可,何況于明哲乎?”

      唐朝著名政治家,文學(xué)家魏征的這番話指的是根基和基礎(chǔ)的重要性。而由于口譯考試總是涉及到上述十大類內(nèi)容,因此在考試中就會(huì)不可避免地用到一些常見(jiàn),高頻的單詞和句型或是句法結(jié)構(gòu)。單詞即磚瓦,而模板句和句法無(wú)異于棟梁。只要把各類內(nèi)容涉及到的高頻句型了然于胸,口譯也就不再是件難事。不僅考試如此,在平時(shí)口譯工作中也是同樣。筆者曾多次在大型國(guó)際會(huì)議中擔(dān)任同傳,交傳,因此在進(jìn)行這類內(nèi)容的口譯時(shí),只需用很少的符號(hào)和縮寫把大意,數(shù)字,記下即可。然后用平時(shí)已經(jīng)爛熟于心的單詞,固定句法進(jìn)行口譯。需要提醒考生的是,在實(shí)際口譯中,翻譯方法遠(yuǎn)不止一種,單詞和句法也是同樣。但是考生要逐漸形成自己對(duì)于某類內(nèi)容的口譯方法和風(fēng)格。那就意味著使用自己熟悉的單詞和句型。

      如:“我很榮幸能夠代表……向……表達(dá)……的感情”固然有眾多種翻譯方法,但考生只需熟記一種即可。

      On behalf of__, I’m honored/priviledge to express my emotion(thanks, support)to sb who/doing

      在旅游景點(diǎn)口譯中:泰山,古稱岱山,位于山東省境內(nèi),方圓46平方公里,自古以來(lái)就是海內(nèi)外游客的必游之地。

      Mount Tai, called Dai Mountain in the past, located in Shandong Province and covering an area of 46 square kilometers, has been a must for tourists globally.總之,在考試之前只要做到堅(jiān)持不懈的練習(xí),水平自然能夠得到穩(wěn)步提高,從而使得自信心隨之上升。最后通過(guò)考試也是水到渠成的事情。在此,筆者衷心希望考生能夠“乘長(zhǎng)風(fēng)破萬(wàn)里浪”,“乘騏驥以弛騁兮,吾道夫而先路”,并祝愿所有考生順利通過(guò)考試,加入口譯這個(gè)極具挑戰(zhàn)性的職業(yè)。為對(duì)外交流和促進(jìn)祖國(guó)的發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn)。

      口譯實(shí)戰(zhàn)三步法:?jiǎn)枴⒀a(bǔ)、扔“沒(méi)聽(tīng)懂怎么辦?”這是我最常被問(wèn)到的問(wèn)題。首先必須說(shuō)明的是,沒(méi)聽(tīng)懂是不可避免的。雖然水平越高.沒(méi)聽(tīng)懂的次數(shù)就越少,但還是會(huì)碰到。我在英國(guó)做口譯十多年,接觸過(guò)的領(lǐng)域從政治經(jīng)濟(jì)、文化教育、媒體廣告到石油化工、法律治安、機(jī)械采礦都有。越譯越知道有時(shí)聽(tīng)不懂是必然的。其中一個(gè)原因是由于我們根本無(wú)法把自己變成一本名副其實(shí)的大百科全書。大干世界,包羅萬(wàn)象,知識(shí)本來(lái)就無(wú)邊無(wú)際,更何況這些知識(shí)還在不斷發(fā)展中!

      遇到?jīng)]聽(tīng)懂的情況,可以按照下述三步法對(duì)付:?jiǎn)?、補(bǔ)、扔。

      問(wèn):可以問(wèn)講話人,也可以問(wèn)對(duì)方譯員,或是在場(chǎng)的其他人。但至于問(wèn)誰(shuí)比較合適,要看具體情況。如果是講話人談了一件令人摸不著頭腦的事情,恐怕得問(wèn)講話人。如果是一個(gè)技術(shù)詞匯,在場(chǎng)的專家就比較合適。另外,實(shí)戰(zhàn)中輪到譯員開(kāi)口時(shí),在場(chǎng)的人都會(huì)把注意力

      轉(zhuǎn)到譯員這里。此時(shí),只要抬起頭來(lái),眼中露出詢問(wèn)的目光,馬上就會(huì)有人替你解圍。

      但是有兩種情況下不能問(wèn)。首先,場(chǎng)合不合適。場(chǎng)合不一定按級(jí)別而定,我為英國(guó)首相翻譯時(shí),偶爾也需要問(wèn)一下,以確認(rèn)沒(méi)有聽(tīng)錯(cuò)。不合適問(wèn)的場(chǎng)合包括(但不僅限于)這些:

      1.譯員沒(méi)有抓住講話人的準(zhǔn)確用詞:首先,問(wèn)題沒(méi)法開(kāi)口;其次,需要和講話人稍微討論一下才能確認(rèn)問(wèn)題是有關(guān)剛才說(shuō)的哪一點(diǎn)。

      2.譯員和講話人同站在臺(tái)上:講話人被譯員猛一問(wèn),可能會(huì)一楞,有失形象;而且臺(tái)下聽(tīng)眾距離比較遠(yuǎn),他們不會(huì)知道譯員是在澄清一個(gè)問(wèn)題,會(huì)顯得場(chǎng)面很尷尬。

      3.譯員已經(jīng)問(wèn)了幾次了:會(huì)影響講話人和聽(tīng)眾對(duì)譯員的信心,沒(méi)有必要,反正當(dāng)場(chǎng)也不可能替換譯員。

      4.譯員問(wèn)了,但是沒(méi)聽(tīng)懂講話人的回答。

      補(bǔ):如果沒(méi)有辦法問(wèn),就必須走下一步,根據(jù)上下文和白己的理解,補(bǔ)齊原話的句子或意思。這種情況下,雖然譯文與原話不同,但是沒(méi)有大錯(cuò),可以保持講話的繼續(xù)。具體怎么補(bǔ),需要根據(jù)當(dāng)時(shí)的情況靈活處理。這里提供幾個(gè)譯員常用的補(bǔ)話表達(dá)法:

      .這一點(diǎn)

      .這些

      .等等

      .這些人

      .這一點(diǎn)很重要

      .這方面的問(wèn)題

      扔:如果連“補(bǔ)”都有困難,那就只好走最后一步“扔”,也就是沒(méi)聽(tīng)懂的地方干脆不譯。這是在既無(wú)法問(wèn),又補(bǔ)不出來(lái),或因?yàn)槌圆粶?zhǔn)、不敢補(bǔ)的情況下的無(wú)奈之法。我記得很多年前,我曾在英國(guó)的—次重大晚宴上擔(dān)任口譯,事先沒(méi)有給我稿件。講話人用了 fortuitous 這個(gè)詞,我平生第一次聽(tīng)到。當(dāng)時(shí)我和講話人站在主席臺(tái)上,聚光燈照得我眼睛發(fā)花;臺(tái)下—百多人的宴會(huì),人人西裝革履。講活人慷慨激昂,我當(dāng)時(shí)覺(jué)得實(shí)在難以打斷進(jìn)程,請(qǐng)教講話人 fortuitous 是什么意思:只好扔了它,根據(jù)上下文補(bǔ)齊了剩余的句子?;丶液螅徊樽值洳呕腥淮笪?。

      很多人可能對(duì)我這里講的“補(bǔ)”和“扔”感到擔(dān)心——怎么可以倡導(dǎo)“亂來(lái)”呢? 這不是亂來(lái),而是分享實(shí)戰(zhàn)中的應(yīng)付方法。所謂實(shí)戰(zhàn),也就是說(shuō):

      .譯員卡住了,整個(gè)活功也就都卡住了,所以沒(méi)有其他選擇.只有說(shuō)下去。

      .譯員的水平都是相對(duì)的,都是從不懂處較多進(jìn)步到不借處甚少。也就是說(shuō),都是從“補(bǔ)”和“扔”中過(guò)來(lái)的,這是現(xiàn)實(shí)。

      .如果還不放心“補(bǔ)”和“扔”,那么在眾目睽睽之下,還有什么其他辦法嗎?恐怕沒(méi)有。

      上述三步法講的只是實(shí)戰(zhàn)中的應(yīng)付技巧,耍想減少“聽(tīng)不懂”的成分,就必須不斷提高白己 的語(yǔ)言技能,增加知識(shí)量。

      口譯筆記和影子訓(xùn)練法

      有效的筆記系統(tǒng)

      影響口譯質(zhì)量的一大原因是筆記得當(dāng)與否??谧g筆記是輔助記憶的手段,是在聽(tīng)講過(guò)程中用簡(jiǎn)單的文字或符號(hào)記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞。通過(guò)關(guān)鍵詞能夠提示考生講話人所表述的意思,掌握其表述內(nèi)容的前因后果、上下文的邏輯關(guān)系。除此之外,數(shù)字、地點(diǎn)、人名容易一聽(tīng)就忘,所以也要及時(shí)記下這些細(xì)節(jié)。

      但是如果將精力完全集中在筆記上,而忽視了對(duì)攝入信息的分析理解和加工處理,那么筆記反倒會(huì)成為口譯的絆腳石。所以一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則,不能過(guò)分依賴筆記。

      掌握了戰(zhàn)略原則,接下來(lái)要考慮的自然是“怎樣記筆記”這個(gè)戰(zhàn)術(shù)問(wèn)題了。“怎樣記”是一個(gè)因人而異的問(wèn)題,理論上以目標(biāo)語(yǔ)加符號(hào)為宜,如“powerful country”記作“強(qiáng)□”,“我同意”記作“I√ ”,“觀點(diǎn),看法一致”記作“⊙ same”,“economic development”記作“經(jīng)↑”等等。用目標(biāo)語(yǔ)記錄能夠幫助口譯者脫離原語(yǔ)的語(yǔ)言外殼,使筆記成為表達(dá)的雛形,為表達(dá)提供便利。不過(guò)理論歸理論,遇到具體情況還應(yīng)具體處理,考生完全可以采用自己認(rèn)為最迅速,最簡(jiǎn)短的方法記錄。比如漢譯英時(shí),漢語(yǔ)是母語(yǔ),用漢語(yǔ)記,自然反應(yīng)更快,記得更準(zhǔn),所以何樂(lè)而不為。相反,只要英文記錄相對(duì)容易,就不必拘泥于上述的理論,鎖住自己的手腳。還有英漢雙語(yǔ)混用,也都是口譯筆記個(gè)性化的體現(xiàn)。值得注意的是,無(wú)論用原語(yǔ)還是目標(biāo)語(yǔ),縮略語(yǔ)還是符號(hào),關(guān)鍵是要能將記錄下來(lái)的內(nèi)容復(fù)原成完整正確的信息,千萬(wàn)不能造成識(shí)別的誤區(qū)。

      以下舉考試中的兩個(gè)實(shí)例來(lái)說(shuō)明口譯筆記的一些基本要領(lǐng):

      (1)As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans.// We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions.// I can’t say our way of doing business is absolutely superior.Arter all, there are strong points and weak points in both types of management.// In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.美 經(jīng) 中美合企 2年 I 說(shuō) dif@bus.man.中← →美// we 更 直 率 比 中←不同文傳// I x 我 bus.++ 畢 有 + &-@both //近年 美企exe.強(qiáng): hu 中管//

      (2)今晚,我們很高興在北京大學(xué)再次接待我們的老朋友格林博士和夫人。// 我代表學(xué)校的全體師生員工向格林博士和夫人及其他新西蘭貴賓表示熱烈的歡迎。// 我相信格林博士這次對(duì)我校的訪問(wèn),必將為進(jìn)一步加強(qiáng)兩校的友好合作關(guān)系做出重要的貢獻(xiàn)。//明天,貴賓們將要赴南京和上海訪問(wèn),我預(yù)祝大家一路旅途愉快。

      今eve we J 北大 再接 老朋 Dr Green&Mrs // I 代 全staff →Dr.&Mrs.G & 其 NZ 賓: wel // I Bel Gr 我sch 訪 友合 重貢// tom 賓 go 南 & 上 I wish nice trip//

      總之,記筆記是為了突出中心,提示難點(diǎn),助短期記憶一臂之力,所以筆記的方法一定要得當(dāng)。逐字逐句地記錄既辦不到也不必要,還會(huì)分散精力影響聽(tīng)的效果??谧g筆記應(yīng)簡(jiǎn)短、清晰、易辨,寥寥幾個(gè)關(guān)鍵詞,能為理解后的表達(dá)起到很好的提示作用??谧g筆記有一定的規(guī)

      則可循,但又具有強(qiáng)烈的個(gè)性化,因此考生必須在反復(fù)練習(xí)的基礎(chǔ)上,發(fā)展一套適合自己特點(diǎn)的筆記體系,在實(shí)踐中不斷完善,并通過(guò)優(yōu)化了的筆記系統(tǒng)提高口譯質(zhì)量。

      影子練習(xí)法

      影子練習(xí)(shadow-exercise),即跟讀訓(xùn)練。這種方法就是用同一種語(yǔ)言幾乎同步地跟讀原語(yǔ)發(fā)言人的講話,它可以訓(xùn)練聽(tīng)說(shuō)同步技巧和注意力的分配。剛開(kāi)始訓(xùn)練時(shí)可以和原語(yǔ)同步開(kāi)始,待操練了一陣子后,可以遲于原語(yǔ)片刻至一句話的時(shí)間跟讀。跟讀時(shí)耳朵、嘴巴和大腦要一起派上用場(chǎng),耳朵聽(tīng)、嘴巴說(shuō)、腦子記。這是需要精神非常集中的一種練習(xí),也是提高語(yǔ)速、提高理解速度、修改語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的最好方法。在高語(yǔ)速條件下,邊跟讀邊完全理解語(yǔ)義是有相當(dāng)難度的,但這種訓(xùn)練能為口譯打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。各種新聞、談話節(jié)目、研討會(huì)、音樂(lè)體育節(jié)目、演講等都是上好材料。

      另外還可增加一些“干擾性”練習(xí),譬如一邊聽(tīng)、一邊寫些不相關(guān)的內(nèi)容,如數(shù)字、人名等,分散使用注意力,那樣效果會(huì)更好。

      A military band serenaded the President and Mrs.Bush moments after Air force One touched down Wednesday night at a military base outside Londeon.Mr.Bush headed for the home of the US Ambassador to Britain for some sleep before a long day of ceremony and substance.There will be a luncheon meeting with Queen Elizabeth and a bit of sightseeing in London, before Mr.Bush leaves the confines of the city to meet with Tony Blair.A spokesman for the prime Minister says their discussions will touch on two issues that have divided America and its European allies: Mr.Bush’s rejection of the Kyoto agreement on global warming and his plan to develop a missile defense system.These are issues that are also expected to come to the fore later in the week when President Bush takes part in a summit of the world’s leading industrialized nations, plus Russia.The item at the top of the official agenda for the meeting in Genoa, ltaly is the search for ways to help promote development in the world’s poorest countries.這是一段速度較快的VOA原聲錄音。一般可以有三種訓(xùn)練方法:1.單純做跟讀訓(xùn)練,看看能不能完全跟下來(lái);2.在做跟讀訓(xùn)練的同時(shí)寫數(shù)字,比如從100寫起,99,98,97這樣倒退著寫,培養(yǎng)多項(xiàng)任務(wù)同時(shí)處理的能力;3.在完成跟讀和干擾性訓(xùn)練之后,馬上用原語(yǔ)概述所聽(tīng)到的原聲錄音的內(nèi)容??谧g者一開(kāi)始可能覺(jué)得無(wú)法適應(yīng),但是久而久之,普遍感到受益匪淺

      第二篇:口譯現(xiàn)場(chǎng)常見(jiàn)問(wèn)題與應(yīng)對(duì)策略

      口譯現(xiàn)場(chǎng)常見(jiàn)問(wèn)題與應(yīng)對(duì)策略

      問(wèn):口譯者應(yīng)怎樣穿著打扮?

      答:著裝應(yīng)端莊大方,不可追求花哨名貴。一般以西服或禮服為宜,不可穿牛仔褲、超短裙等便裝或奇裝異服。衣著打扮一是看場(chǎng)合和情景,二是看發(fā)言者———口譯者的衣著打扮一般應(yīng)比發(fā)言者的衣著打扮更樸素一點(diǎn)。

      問(wèn):口譯者在禮儀談吐上應(yīng)注意什么?

      答:口譯者要注意坐姿站態(tài)。要落落大方,不可抓耳撓腮,不可低三下四,不可勾肩搭背??谧g者說(shuō)話時(shí)要發(fā)音清楚,聲音洪亮而不刺耳,達(dá)意果斷而不拖泥帶水,不能含糊不清,猶豫不決,不能時(shí)高時(shí)低,使人產(chǎn)生懷疑。雙方均在場(chǎng)的時(shí)候,口譯者不能長(zhǎng)時(shí)間地、大聲地與外國(guó)人交談,一般說(shuō)來(lái),微笑和點(diǎn)頭,再說(shuō) Hello 或 Hi 就可以了。不可以搶風(fēng)頭,不可以搶鏡頭。也不可在馬路上與外賓談工作??谧g者在聽(tīng)和記的時(shí)候,應(yīng)禮貌地看著發(fā)言者,當(dāng)然也可以看著筆記本(通常是硬封皮的筆記本)。口譯時(shí)要注視聽(tīng)眾。視線要穩(wěn)定而不固定,可以參考筆記,但是要把目光集中在聽(tīng)眾的身上。如果聽(tīng)眾是團(tuán)體,目光應(yīng)慢慢地“掃射”到每個(gè)聽(tīng)眾的身上,以中間的聽(tīng)眾為主。說(shuō)起用餐,要學(xué)會(huì)使用刀叉吃西餐———左手拿叉,右手拿刀。切肉的動(dòng)作要適中,吃飯時(shí)要文靜。不勸食,更不強(qiáng)迫外賓進(jìn)食。可以與鄰座的客人進(jìn)行短時(shí)間的禮節(jié)性交談,也可以簡(jiǎn)介外賓感興趣的中餐。忌諱嘴里有飯菜時(shí)說(shuō)話。聽(tīng)人家發(fā)言時(shí)要安靜,不能發(fā)出聲音。除了一只手在寫字之外,身體也不能動(dòng)彈。

      問(wèn):口譯者可以用手勢(shì)嗎?

      答:可以??谧g者既然不是傳聲筒,既然是說(shuō)話(說(shuō)兩種語(yǔ)言),那么他當(dāng)然可以也應(yīng)當(dāng)酌情使用一些手勢(shì),否則還不如把發(fā)言人的話錄于電腦上,再聘請(qǐng)“金山詞霸”譯之。如果有桌子放筆記本,就把本子和筆(以圓珠筆或2K鉛筆為宜)擱在上面,騰出手來(lái)做手勢(shì)。一句話至少做一個(gè)手勢(shì)。一個(gè)意群做一個(gè)手勢(shì)也可以。但是,手勢(shì)不可太夸張。上面說(shuō)的坐姿站態(tài)、眼神、表情、衣著打扮,還有身距,都可統(tǒng)稱為身勢(shì)語(yǔ),也叫“語(yǔ)言外特征”。

      問(wèn):口譯時(shí)應(yīng)站在什么立場(chǎng)上說(shuō)話?

      答:第一人稱。不論是漢譯英,還是英譯漢,口譯者都可以站在發(fā)言者的角度口譯,說(shuō)“我”、“我方”、“我們”等,而不是“他”、“對(duì)方”或“他們”。第一人稱的優(yōu)點(diǎn)是親切和融洽。例如,I'm thinking about the possibility of further cooperation.這句話最好譯成“我正在考慮有沒(méi)有可能與貴方繼續(xù)合作?!边@遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)“他說(shuō)他正在考慮與我方繼續(xù)合作的可能性?!?/p>

      問(wèn):口譯語(yǔ)速應(yīng)該快還是慢?

      答:口譯者說(shuō)話的速度應(yīng)該大致等同于發(fā)言者的速度??谧g者的反應(yīng)要快,但說(shuō)話不宜過(guò)快,原因有三:說(shuō)話太快會(huì)造成聽(tīng)眾沒(méi)聽(tīng)清楚意思;說(shuō)得過(guò)快會(huì)造成速度的不均衡(會(huì)說(shuō)的快,而不會(huì)說(shuō)的,不得不慢下來(lái));給人以放機(jī)關(guān)槍和搶時(shí)間的感覺(jué)(難道還有一場(chǎng)口譯要做?)。

      問(wèn):如何對(duì)付口譯怯場(chǎng)?

      答:口譯者怯場(chǎng)主要有以下幾種原因:心理因素的影響(自我期望過(guò)高,或容易受挫);情面觀念太重(在熟人面前怕丟面子);外語(yǔ)基礎(chǔ)不過(guò)硬;知識(shí)面狹窄;性格內(nèi)向,膽小怕事;倉(cāng)促上陣,無(wú)備而戰(zhàn)。鑒于這些怯場(chǎng)因素,我們認(rèn)為,口譯者必須端正態(tài)度,拋棄面子觀念,鞏固專業(yè)知識(shí),擴(kuò)大知識(shí)面,廣交朋友,多練習(xí)對(duì)話、發(fā)言、作報(bào)告,做好口譯前的準(zhǔn)備工作。

      問(wèn):口譯時(shí)沒(méi)有聽(tīng)清楚怎么辦?

      答:一方面,任何人都不能保證聽(tīng)力不出現(xiàn)任何問(wèn)題。所以任何人都要不斷地學(xué)習(xí)。另一方面,如果由于人多嘴雜或發(fā)言者發(fā)音不清楚等原因而沒(méi)有聽(tīng)清楚,那么,口譯者應(yīng)該判斷這個(gè)詞、短語(yǔ)或句子是否很重要。如果能夠忽略(如在 that is to say 前后的詞語(yǔ)或句子),就連猜帶混。如果不能忽略(如數(shù)字、地名、人名),就要問(wèn)發(fā)言者。問(wèn)的時(shí)候,不要說(shuō)“我沒(méi)聽(tīng)懂”或 I beg your pardon,因?yàn)榘l(fā)言者不知道你沒(méi)聽(tīng)懂的是哪個(gè)詞或詞組。最好是以確認(rèn)為目的的問(wèn)題請(qǐng)求發(fā)言者解釋或重復(fù)。如,發(fā)言者說(shuō):Adolescents, especially female adolescents, are particularly vulnerable, however, becuase they are new and inexperienced consumers and are the prime targets of many advertisements.假設(shè)第一個(gè)詞沒(méi)聽(tīng)清楚,或者沒(méi)聽(tīng)懂,如果說(shuō) I beg your pardon,發(fā)言者就會(huì)不知所措??谧g者應(yīng)該說(shuō) You mean “young people”? 或者說(shuō) What does “adolescent” mean? 發(fā)言者一定會(huì)解釋說(shuō):young men and women, usually teenagers 或者 children or school boys and girls.問(wèn):口譯者發(fā)現(xiàn)前面出現(xiàn)錯(cuò)譯怎么辦? 答:口譯不容易,錯(cuò)誤在所難免,因此口譯者要永遠(yuǎn)學(xué)習(xí)給自己充電。萬(wàn)一出現(xiàn)錯(cuò)誤,就予以糾正。至于怎么糾正,要看情形。如果是一個(gè)小錯(cuò),可以在下面的口譯中伺機(jī)更正。例如,前頭把 New York State 譯成了“紐約”,下面就說(shuō)“紐約州”或“紐約州,不是紐約市”。如果前面把它說(shuō)成了“華盛頓”,那么就要說(shuō)“紐約州,對(duì)不起,不是華盛頓,而是紐約州”。在漢譯英的錯(cuò)誤糾正過(guò)程中,可以用 I mean / meant 或 I'm sorry 來(lái)糾正。在非正式的口譯場(chǎng)合,小錯(cuò)蒙混過(guò)關(guān)或頻繁糾正都不會(huì)造成很惡劣的影響。只要不出現(xiàn)大錯(cuò)就行了。在正式或大型的口譯場(chǎng)合,小錯(cuò)要及時(shí)糾正。大錯(cuò)更要糾正,還要為此向發(fā)言者和聽(tīng)眾道歉。至于原則錯(cuò)誤、政治錯(cuò)誤、政策錯(cuò)誤,就更要防微杜漸(如把香港說(shuō)成“外國(guó)”)。有條件最好是兩個(gè)口譯者同時(shí)參加雙邊會(huì)談。一個(gè)口齒伶俐的口譯者當(dāng)主要口譯者,另一個(gè)當(dāng)輔助口譯者,遇到大錯(cuò)時(shí),輔助口譯者可以幫助伙伴糾正。當(dāng)然,也可以一段一段地交替口譯。至于各方帶口譯,例如,英語(yǔ)國(guó)家一方的口譯者翻譯英語(yǔ)成漢語(yǔ),我方口譯者把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)。這是可行的,也是受口譯者歡迎的。

      第三篇:高級(jí)口譯心得

      總算把期末考試的事情搞完了,飯后敲敲鍵盤來(lái)積點(diǎn)德,希望能夠幫到想通過(guò)高級(jí)口譯考試的同學(xué),望牛人見(jiàn)到不要拍磚。山外有山,人外有人,英語(yǔ)牛人這么多,還輪不到我們來(lái)沾沾自喜,寫這篇文章目的是希望能讓后來(lái)者少走彎路。在考高口之前,外界評(píng)論將這考試說(shuō)的神乎其神,一度搞得我沒(méi)有信心,但好在堅(jiān)持下來(lái)了??荚囃ㄟ^(guò)之后,發(fā)現(xiàn)自己其實(shí)也沒(méi)有多大的提升,還是會(huì)有很多不懂的地方,聽(tīng)不懂看不懂也猜不懂,前幾天給人講過(guò)去完成時(shí)態(tài)都搞不清楚,還要去百度。

      不過(guò),通過(guò)考試,轉(zhuǎn)機(jī)之間,真不是運(yùn)氣。如果說(shuō)別的考試還有技巧可言,高級(jí)口譯考試當(dāng)中,小技巧固然是有,可都是以實(shí)力為依托。

      高級(jí)口譯考試全稱《上海市外語(yǔ)口譯證書》高級(jí),是個(gè)職業(yè)資格證書,也就是說(shuō)只有過(guò)于不過(guò)之分,最近幾年很熱??荚嚪止P試口試,筆試300分中考到180分者可有4次機(jī)會(huì)參加口試。筆試是專業(yè)八級(jí)的難度,而口試的綜合性超過(guò)專八。筆試聽(tīng)說(shuō)有裸考過(guò)的,口試還真沒(méi)有。筆試的通過(guò)率為百分之20左右??谠嚲捅容^悲催了,一般只有百分之10,不過(guò)今年上半年聽(tīng)早于我半年通過(guò)考試的master wen 說(shuō),杭州上半年去了300個(gè)考口試,只過(guò)了19個(gè),淘汰率可想而知。

      個(gè)人認(rèn)為高級(jí)口譯考試是大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)之后的對(duì)英語(yǔ)的一個(gè)極好的補(bǔ)充,筆試口試涵蓋的面包含聽(tīng)說(shuō)讀寫譯5大方面,對(duì)英語(yǔ)能力的拔高很有好處。高級(jí)口譯雖為高級(jí)口譯,可其實(shí)沒(méi)那么高級(jí),專業(yè)性并沒(méi)有那么強(qiáng)。

      花了余1000小時(shí)準(zhǔn)備考試,并人品爆發(fā)一次通過(guò)筆試口試,筆試215.5。本文涵蓋筆試口試的準(zhǔn)備以及一些小技巧小心得,和筆試時(shí)間的控制(精確到30秒)。好,廢話少說(shuō),切入真題。走你......筆試

      筆試教材:《高級(jí)聽(tīng)力教程》 《高級(jí)翻譯教程》 《高級(jí)口譯真題匯編》 《中/高級(jí)口譯詞匯必備》(其他兩本口語(yǔ)和閱讀教程不需要)

      筆試分上下半場(chǎng),上半場(chǎng)時(shí)間很緊,下半場(chǎng)還行。

      上半場(chǎng)順序:聽(tīng)力(32分鐘)--翻譯(18~20分鐘)--閱讀(38~40分鐘)下半場(chǎng)順序:聽(tīng)力(31分鐘)--翻譯(19~20分鐘)--閱讀(其余時(shí)間)翻譯盡量在20分鐘之內(nèi)完成,其余的時(shí)間全用來(lái)做閱讀。

      必須注意一點(diǎn),上半場(chǎng)考試聽(tīng)力從開(kāi)始到結(jié)束是30分鐘,也就是說(shuō)你還需要額外的時(shí)間去填答題卷,這會(huì)占用你后面的考試時(shí)間,高口考試中A couple of minutes do count!最好的辦法是,擠時(shí)間,spot-dictation 有2分鐘時(shí)間,抄寫20個(gè)選項(xiàng)一般需要3分30秒左右,不可能全部抄完,一般抄到第7到8個(gè)選項(xiàng)就開(kāi)始看后面的選擇題。在做Q11到Q20時(shí),有時(shí)候問(wèn)題與問(wèn)題之間聽(tīng)力原文的廢話較多,這時(shí)候可以將選擇題答案寫到答卷上,并看看別的題目。Anyway,做到section1結(jié)束時(shí),只留12個(gè)左右的spot-dictation答案待填到答卷,這樣頂多占用2分鐘!

      平時(shí)在做主觀閱讀時(shí),保證至多9分鐘一篇,到9分鐘了就不要留戀文章,直接看下一篇!這樣4篇需要36分鐘,聽(tīng)力32分鐘,翻譯20分鐘,就可以至少留下2分鐘的意外緩沖時(shí)間。(我考筆試時(shí),發(fā)卷老師由于沒(méi)有以往監(jiān)考高口的經(jīng)驗(yàn),一直到spot-dictation的英文介紹讀完,開(kāi)始報(bào)文章第一句話時(shí)才將卷子發(fā)到我手上,所以考試時(shí)候的緩沖時(shí)間需要留?。?/p>

      Section 1聽(tīng)力(聽(tīng)到什么是什么,不做任何層次的延伸和遞進(jìn)):

      一、spot-dictation 拿到題目趕快讀下大概意思,并將可能的中心詞劃出,因?yàn)橹行脑~匯會(huì)多次被讀到需要我們?nèi)?,可以用圓圈代替。spot-dictation 念完后,有2分鐘時(shí)間,抄寫20個(gè)選項(xiàng)一般需要3分30秒左右,不可能全部抄完,一般抄到第7到8個(gè)選項(xiàng)就開(kāi)始看后面的選擇題。

      可以利用簡(jiǎn)寫符號(hào)來(lái)代替聽(tīng)到的內(nèi)容,但必須做到一一對(duì)應(yīng),否則等到你將答案抄到答題紙上去時(shí)會(huì)搞不清楚。4for 2to expln v explain expln n explanation >more abt about mn many smn so many θ the $money hv have hs has *special Cos children Co child

      二、Q1-Q5,一般問(wèn)的那個(gè)人每問(wèn)一個(gè)問(wèn)題就對(duì)應(yīng)一題。(一問(wèn)對(duì)應(yīng)一題,同樣也適用于Q11-Q15或Q16-Q20的采訪類文章)在問(wèn)時(shí)抓住關(guān)鍵詞,能得到提示。

      *:有時(shí)Q2會(huì)在Q1之前出現(xiàn),不過(guò)一般這種情況Q2的選項(xiàng)都比較短。有時(shí)Q5回問(wèn)關(guān)于整篇文章的內(nèi)容,也就是說(shuō)問(wèn)全文大意之類。

      三、.如果沒(méi)有抓住聽(tīng)力的內(nèi)容,不能僅依據(jù)自己的常識(shí)來(lái)判斷答題。根據(jù)一般常識(shí)最可能得出的結(jié)論往往不是正確答案。

      四、新聞聽(tīng)力Q6-Q10。新聞聽(tīng)力可以先找BBC練習(xí),找找感覺(jué),等能跟得上BBC的速度時(shí),可就不會(huì)覺(jué)得新聞聽(tīng)力速度快了,可聽(tīng)懂是容易,邊聽(tīng)邊看選項(xiàng)做判斷不易。所以需要借助小技巧。一般聽(tīng)到的第一個(gè)信息點(diǎn)就是答案,可也不一定完全是這樣,有時(shí)選項(xiàng)會(huì)有換詞(聽(tīng)力原文的主語(yǔ)不變?cè)谶x項(xiàng)中能看到,而把形容詞或者動(dòng)詞換掉,所以需要會(huì)判斷。)做的同時(shí)要將聽(tīng)到的信息在選項(xiàng)后面做標(biāo)注,這樣可以幫助選出答案。

      Section 4 聽(tīng)譯

      一、5句句子聽(tīng)譯中往往有1到2句包含數(shù)字(百分比,日期,金額等等)段落聽(tīng)譯2段中,定有1段包含數(shù)字。

      二、在實(shí)際做段落聽(tīng)譯時(shí),可有意識(shí)的將整段分成幾個(gè)小段,幫助記憶。只要抓住這幾個(gè)要點(diǎn)并將其一一譯出,得分不會(huì)低。只要寫出每小段大意,老師就會(huì)酌情給分。所以,有的句子聽(tīng)到只有一點(diǎn)點(diǎn)info,也要寫下,不要放棄,一個(gè)信息點(diǎn)根據(jù)上下文的意思扯出一句話。

      三、聽(tīng)譯題只要求考試譯出原話的主要內(nèi)容或者大意,并不要求逐字逐句翻譯(教程原話)。因此,在考試時(shí)應(yīng)集中注意力,理解整句或整個(gè)段落的主要內(nèi)容,譯出大意即可,有些細(xì)節(jié)可省去不翻譯。

      四、段落聽(tīng)譯時(shí)一定要同步。從聽(tīng)到第一個(gè)信號(hào)詞開(kāi)始就馬上記錄。Otherwise,第一句慢0.5s,第二句慢1s.....后面即使聽(tīng)懂了也跟不上了!

      Section 2主觀閱讀

      一、在問(wèn)到態(tài)度時(shí),答案大部分與中立客觀有關(guān)。

      二、最重要的信息在開(kāi)頭部分,尤其前三段。主題句很可能出現(xiàn)在第一段或者第二段開(kāi)頭。主題句判斷:1.用詞和含義抽象概括,一般無(wú)具體內(nèi)容2.出現(xiàn)first,foremost,latest,extraordinary,striking,essential,critical之類以及,最高級(jí)、序數(shù)詞或特殊意義的詞,多半是主題句。

      三、與事件直接相關(guān)的信息被認(rèn)為是最重要的,因此位置靠前,而后才是次要的信息。

      四、作者通常在最后加上一兩段和該消息有點(diǎn)關(guān)系,但又不是很重要的信息作為結(jié)尾。

      五、長(zhǎng)句在快速閱讀中只抓主干,舍從屬。從句,并列結(jié)構(gòu),插入語(yǔ)可以迅速掠過(guò)。

      六、重要內(nèi)容叫主題,次要內(nèi)容叫支持性細(xì)節(jié)。高口大部分是論說(shuō)文,說(shuō)理為主,說(shuō)明為輔。細(xì)節(jié)支持主題,為主題服務(wù)。諸如具體數(shù)字之類的內(nèi)容屬于支持性細(xì)節(jié)。

      七、并列平行的內(nèi)容是支持性細(xì)節(jié),其具體內(nèi)容沒(méi)必要重點(diǎn)閱讀。八、一個(gè)人的觀點(diǎn)在一個(gè)段落中通常不改變(除非but...)所以當(dāng)碰到“...can be replaced by...”時(shí)可按照這一原則,上半節(jié)說(shuō)好,下半節(jié)肯定也是維護(hù)個(gè)人觀點(diǎn),說(shuō)好。

      九、議論文第一段和最后一段精讀,其中會(huì)有作者的意圖。

      十、學(xué)會(huì)定位詞,題目和文章順序有時(shí)不同。

      Section 5主觀閱讀

      有人把主觀閱讀稱為高口筆試中最難的題型,就題型的設(shè)計(jì)來(lái)說(shuō),的確是最難的。不過(guò),以前在聽(tīng)老師說(shuō),這類題目改卷老師根本不會(huì)去看你有沒(méi)將原文的詞換過(guò)還是直接抄下來(lái),改卷老師只是根據(jù)他手上拿到的信息點(diǎn),踩點(diǎn)給分,有幾點(diǎn)給多少分。所以做題時(shí),時(shí)間抓緊,定位好了,不要組織什么語(yǔ)言,換什么詞,直接抄吧,答題卷上有4行空格,那就抄4行,多抄不會(huì)扣分!但一定注意卷面整潔,否則老師改卷很累,你寫的一塌糊涂老師不愿意仔細(xì)看你的內(nèi)容,你就栽了。

      Section5 英翻中

      一、修飾語(yǔ)較長(zhǎng)必須加以切分,將修飾語(yǔ)單獨(dú)成句。林超倫說(shuō)過(guò),一個(gè)句子當(dāng)中如果有2個(gè)以上修飾的“的”,就是不正常,需要拿掉其余的單獨(dú)成句。這樣才符合中文的口味。

      二、每篇英翻中都至少有一句長(zhǎng)句需要拆分,注意在該點(diǎn)拿分。

      三、中文中被動(dòng)使用頻率不高,在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)句。

      四、不論英翻中還是中翻英,做之前先找長(zhǎng)句子、成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、專業(yè)詞匯和抽象含義居多的詞匯,后再確定翻譯技巧,切忌一上來(lái)就動(dòng)筆,難點(diǎn)重點(diǎn)不分。

      五、英翻中時(shí),篇章熟悉則還能應(yīng)付,如不熟悉,一定不要被文章英文的寫法和思維方法牽著鼻子走,這時(shí)候盡量意譯。(以平時(shí)的經(jīng)驗(yàn)去猜,然后意譯)

      六、不熟悉的詞組和單詞只能按照常識(shí)聯(lián)系上下文譯,這樣反而會(huì)譯出意譯的效果。eg:genetic carbon copies of adults 這里的carbon copy是個(gè)詞組,是“及其相似的人或物”的意思,如不清楚,將整句譯成:“成人基因的碳拷貝”,就弄巧成拙了,還不如直接譯成“成人基因”。

      七、預(yù)讀時(shí),主抓大意,遇到結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,把關(guān)鍵結(jié)構(gòu)劃出。比如:shift away from....toward....,pit....against....這樣,如果需要短句,就不會(huì)把這個(gè)詞組斷開(kāi),而不知道各自意思了。(由于時(shí)間緊,后面翻時(shí)很可能搞錯(cuò)結(jié)構(gòu))

      Section 6中翻英

      我那時(shí)候考試沒(méi)有總結(jié)什么技巧,反正就是,翻吧

      口試

      口試分口語(yǔ)和口譯兩部分。

      我是去的上外考的口試,口試前一天去的上海,在虹口足球場(chǎng)旁邊的漢庭開(kāi)了間房,旁邊就是地鐵3號(hào)線,交通比較方便,距離上外虹口校區(qū)走路也就10分鐘左右。

      第二天考試來(lái)到上外進(jìn)門往左的一幢小紅房子里,來(lái)到三樓,關(guān)手機(jī),用牛皮信封將手機(jī)封起來(lái),進(jìn)場(chǎng)。坐在一個(gè)大教室里,等一組組叫號(hào),結(jié)果我是第10組被叫到的,被叫到的時(shí)候我已經(jīng)在那坐了2個(gè)多鐘頭,期間上過(guò)3次廁所,因?yàn)榫o張。并且把口譯教程課后的8篇實(shí)戰(zhàn)來(lái)回口譯了兩遍,做了下小熱身。

      叫到號(hào)了,和同組的戰(zhàn)友們被領(lǐng)進(jìn)一個(gè)小教室,給了一個(gè)話題,是關(guān)于地鐵性騷擾的,準(zhǔn)備5分鐘后,去各自的口譯考試小教室外等候。其實(shí)在等候的時(shí)候還是有時(shí)間來(lái)回串聯(lián)下剛剛的話題,因?yàn)榍耙粋€(gè)考生還沒(méi)考完。這個(gè)時(shí)候不要湊近耳朵去聽(tīng)里面在講什么,因?yàn)槭欠辣I門,一來(lái)聽(tīng)不清楚,二來(lái)就算讓你聽(tīng)到了些只言片語(yǔ),你也沒(méi)多大用處,只會(huì)給自己徒增壓力,反而還不如好好準(zhǔn)備下話題呢。

      進(jìn)考場(chǎng),是個(gè)小辦公室,兩個(gè)女老師坐我對(duì)面,我進(jìn)門說(shuō)good morning,由于緊張,臉部僵硬,硬是沒(méi)擠出笑容。

      開(kāi)始說(shuō)話題,由于原先參加過(guò)口語(yǔ)大賽,對(duì)這種模式的口語(yǔ)考試早已沒(méi)有多大感覺(jué),因?yàn)槲抑览蠋熉?tīng)的是我說(shuō)的順不順,不會(huì)太在乎我的觀點(diǎn)有多么美妙精辟,口語(yǔ)只是熱身??谡Z(yǔ)部分比較順利,說(shuō)的老師都被我逗樂(lè)了,因?yàn)槲野l(fā)音很標(biāo)準(zhǔn),又有點(diǎn)英式口音,所以口語(yǔ)這塊沒(méi)問(wèn)題,pass.口語(yǔ)說(shuō)完就開(kāi)始按下錄音機(jī)開(kāi)始考口譯(按下的同時(shí)發(fā)的白紙,速度折成熟悉的4小頁(yè))。英翻中前2段都是教程上的,翻的很順利,后最后一段基本沒(méi)聽(tīng)懂,筆記只抓到了只言片語(yǔ),不過(guò)本著寧爛勿缺的精神,胡說(shuō)一通。

      中翻英,都還行,第3段有點(diǎn)小磕磣,第4段一個(gè)中心詞翻錯(cuò)了,不過(guò)沒(méi)事。錯(cuò)2段,考完就知道自己肯定過(guò)了。

      談下口試技巧以及準(zhǔn)備方法:

      首先,在你準(zhǔn)備筆試之前,就應(yīng)該把整本教程課文和課后的內(nèi)容認(rèn)認(rèn)真真過(guò)一遍。在考完筆試之后,再過(guò)一遍,與此同時(shí),用新東方的那本《中高級(jí)口譯口試備考精要》的高口部分做實(shí)戰(zhàn)練習(xí),前面的文章都較難,從第10篇左右開(kāi)始就接近口試難度了,但比口試難度稍高。將那本書練習(xí)完之后,期間配上口譯教程后面的8篇實(shí)戰(zhàn)練習(xí)(注意書上的每段翻譯時(shí)間只有30秒左右,比實(shí)際少15秒),口試沒(méi)問(wèn)題。口譯課文要做到看到就能一口氣翻下去,這樣做聽(tīng)譯時(shí)候才能游刃有余。(注意教程中英文篇章較難,實(shí)際考試沒(méi)有那么夸張,將重點(diǎn)放在中翻英上會(huì)比較好?。?/p>

      一、在考試時(shí)用簡(jiǎn)單的詞把意思說(shuō)清楚就可以了。

      二、在譯員的口譯中,基本是看不見(jiàn)從句或分詞的,即使是要連接兩個(gè)句子,也基本是用and和but這樣的詞。

      三、切忌追求花哨的句型,考官不會(huì)因?yàn)槟阌昧嘶ㄉ诘木湫投o你加分,或是用了簡(jiǎn)單的句型而扣分,他注意的是你有沒(méi)有把意思翻出來(lái)。

      四、學(xué)會(huì)“重復(fù)”,“重復(fù)”可以增加思考時(shí)間,讓語(yǔ)言保持連貫,讓語(yǔ)言表達(dá)更清楚易懂。

      五、猜生詞。生詞是形容詞或者是副詞,不翻出來(lái)問(wèn)題也不是很大。

      即使是關(guān)系句子意思的生詞,也可以通過(guò)上下文推出,切忌聽(tīng)到生詞就聽(tīng)下來(lái)思考,這個(gè)時(shí)候,仔細(xì)聽(tīng)下面的內(nèi)容其實(shí)更重要。

      六、口譯的時(shí)候,一定要說(shuō)完,每一句很簡(jiǎn)單也要盡量說(shuō)完,這最重要。沒(méi)說(shuō)完,內(nèi)容不完整,是硬傷,一定會(huì)扣分,句子翻得好爛,老師都會(huì)酌情給點(diǎn)分。

      七、英譯漢,重在聽(tīng)力,盡量聽(tīng)懂,不要太專注于筆記,可以直接寫中文,這樣翻時(shí)可以節(jié)省下組織語(yǔ)言的時(shí)候,可以快點(diǎn)。(只要聽(tīng)懂了,腦中就記了個(gè)大概,基本都能說(shuō)完)

      八、漢譯英,重在記要點(diǎn),因?yàn)榭隙苈?tīng)懂,但記不全,不要妄想都記下來(lái)。因?yàn)榫退闳浵聛?lái),也很難一字不漏的翻完。翻時(shí)切記把要點(diǎn)都翻了,不要管什么句型和結(jié)構(gòu),關(guān)鍵是說(shuō)完!

      第四篇:高級(jí)口譯筆記

      高級(jí)口譯筆記——禮儀祝詞(Ceremonial Speech)開(kāi)幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開(kāi)幕詞 opening speech/address 致開(kāi)幕詞 make an opening speech 友好訪問(wèn) goodwill visit

      閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 貴賓 distinguished guest 尊敬的市長(zhǎng)先生 Respected Mr.Mayor 遠(yuǎn)道而來(lái)/來(lái)自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 東道國(guó) host country 宣布??開(kāi)幕 declare??open 值此之際 on the occasion of 借此機(jī)會(huì) take this opportunity to 以??名義 in the name of 本著??精神 in the spirit of

      代表 on the behalf of 由衷的謝意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀請(qǐng) official invitation 回顧過(guò)去 look back on 展望未來(lái) look ahead/look into the future 最后 in closing 圓滿成功 a complete success 提議祝酒 propose a toast 亞太地區(qū) Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互訪 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一貫奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 雙邊關(guān)系 bilateral relations 持久和平lasting peace 貿(mào)易額 trade volume 商業(yè)界 business community 跨國(guó)公司 transnational corporation 經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)/經(jīng)濟(jì)大國(guó)/經(jīng)濟(jì)列強(qiáng)(視具體情況翻譯)economic power 1.我愿借此機(jī)會(huì),代表我們代表團(tuán)的全體成員,對(duì)我們東道主的誠(chéng)摯邀請(qǐng),表示真誠(chéng)的謝意。

      On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.現(xiàn)在,我愉快地宣布第二十二屆萬(wàn)國(guó)郵政聯(lián)盟大會(huì)開(kāi)幕。Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很榮幸地代表中國(guó)政府和人民向來(lái)自聯(lián)合王國(guó)的代表團(tuán)表示熱烈的歡迎。

      I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我謹(jǐn)向各位表示最熱烈的歡迎。I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我預(yù)祝大會(huì)圓滿成功!I wish the conference a complete success!

      當(dāng)前常用政治術(shù)語(yǔ)的英文翻譯

      馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論、江澤民“三個(gè)代表”重要思想

      Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent's” important Thought 新民主主義革命 new-democratic revolution

      民族獨(dú)立和人民解放national independence and the liberation of the people

      經(jīng)濟(jì)體制改革和政治體制改革 reforms in the economic and political structure 社會(huì)主義制度 socialist system

      社會(huì)變革 social transformation 建設(shè)有中國(guó)特色的社會(huì)主義事業(yè) the cause of building socialism with Chinese characteristics 中華民族的偉大復(fù)興 the great rejuvenation of the Chinese nation 黨在社會(huì)主義初級(jí)階段的基本理論、基本路線、基本綱領(lǐng)

      The basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革開(kāi)放政策the policies of reform and opening to the outside 中國(guó)共產(chǎn)黨十一屆三中全會(huì) The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 馬克思主義政黨 Marxist political Party 黨的第一(第二、第三)代中央領(lǐng)導(dǎo)集體

      The collective leadership of the Party Central Committee of the first(secondthird)generation 人民民主專政 the people's democratic dictatorship

      國(guó)民經(jīng)濟(jì)體系 national economic system 綜合國(guó)力 aggregate national strength 國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值 the annual gross domestic product(GDP)獨(dú)立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 馬克思主義基本原理同中國(guó)具體實(shí)際相結(jié)合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加強(qiáng)和改進(jìn)黨的建設(shè),不斷增強(qiáng)黨的創(chuàng)造力、凝聚力和戰(zhàn)斗力,永葆黨的生機(jī)與活力 strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality.“三個(gè)代表”就是必須代表中國(guó)先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展要求,代表中國(guó)先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,代表中國(guó)最廣大人民的根本利益,是我們黨的立黨之本、執(zhí)政之基、力量之源,是我們黨始終站在時(shí)代前列,保持先進(jìn)性的根本體現(xiàn)和根本要求。

      “Three Represent's” shows that our Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature.黨的理論、路線、綱領(lǐng)、方針、政策 Party's theory, line, program, principles and policies, 工人階級(jí)的先鋒隊(duì) the vanguard of the working class 生產(chǎn)力、生產(chǎn)關(guān)系、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、上層建筑 productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute 科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力science and technology are the primary productive force 社會(huì)主義物質(zhì)文明和精神文明 material and spiritual civilizations of socialism 有理想、有道德、有文化、有紀(jì)律的公民

      citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline

      自立意識(shí)、競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)、效率意識(shí)、民主法制意識(shí)和開(kāi)拓創(chuàng)新意識(shí)

      self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit

      科教興國(guó)戰(zhàn)略the strategy of invigorating the country through science and education 倡導(dǎo)愛(ài)國(guó)主義、集體主義、社會(huì)主義思想,反對(duì)和抵制拜金主義、享樂(lè)主義、極端個(gè)人主義等腐朽思想

      Advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship, hedonism, ultra-egoism decadent ideas

      先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè) be concern about the country and the people before anything else 全心全意為人民服務(wù)、立黨為公、執(zhí)政為民

      serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people 解放思想、實(shí)事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts 主觀主義、形而上學(xué) subjectivism, metaphysics 民主集中制、黨內(nèi)民主 democratic centralism, inner-Party democracy 集體領(lǐng)導(dǎo)、民主集中、個(gè)別醞釀、會(huì)議決定

      Collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting 政治路線確定之后,干部就是決定因素 cardres are a decisive factor, once a political line is decided 黨管干部的原則 the principle of the Party assuming the responsibility for cardres' affairs 公開(kāi)、平等、競(jìng)爭(zhēng)、擇優(yōu) open, fair, competition, basis of merits 公開(kāi)選拔、競(jìng)爭(zhēng)上崗

      the supervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment 自重、自省、自警、自勵(lì) self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation 以權(quán)謀私、貪贓枉法、腐敗分子 to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements 小康社會(huì)、小康生活 well-to-do society, well-to-do life 四項(xiàng)基本原則 Four Cardinal Principles 社會(huì)主義初級(jí)階段 the primary stage of socialism “政治合格、軍事過(guò)硬、作風(fēng)優(yōu)良、紀(jì)律嚴(yán)明、保障有力

      gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support 臺(tái)獨(dú) taiwan's ”independence" 世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化 world multi-polarization and economic globalization 獨(dú)立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉內(nèi)部事務(wù)

      Independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs cooperation 開(kāi)放攻堅(jiān),改革跟進(jìn),穩(wěn)定保障,加快發(fā)展

      open and storm fortification, reform and follow-up, stable and secure, speed up development 工作策略 the working tactics 以企業(yè)為中心的工業(yè)化核心戰(zhàn)略

      the strategy at the core of industrialization around enterprises(take the enterprises as the center)

      漢英口譯分類詞匯(05)--環(huán)境保護(hù)詞匯

      21世紀(jì)議程 Agenda 21(the international plan of action adopted by governments in 1992 in Rio de Janeiro Brazil(巴西里約), — provides the global consensus on the road map towards sustainable development)世界環(huán)境日 World Environment Day(June 5th each year)世界環(huán)境日主題 World Environment Day Themes 環(huán)境千年—行動(dòng)起來(lái)吧?。?000)The Environment MillenniumOur FutureSave Our Seas!為了地球上的生命(1997)For Life on Earth 我們的地球、居住地、家園(1996)Our Earth, Our Habitat, Our Home 國(guó)際生物多樣性日 International Biodiversity Day(29 December)世界水日 World Water Day(22 March)世界氣象日 World Meteorological Day(23 March)世界海洋日 World Oceans Day(8 June)聯(lián)合國(guó)環(huán)境與發(fā)展大會(huì)(環(huán)發(fā)大會(huì))United Nations Conference on Environment and Development(UNCED)環(huán)發(fā)大會(huì)首腦會(huì)議 Summit Session of UNCED 聯(lián)合國(guó)環(huán)境規(guī)劃署 United Nations Environment Programs(UNEP)2000年全球環(huán)境展望報(bào)告 GEO-2000;Global Environmental Outlook 2000 入選“全球500佳獎(jiǎng)” be elected to the rank of Global 500 Roll of Honor

      聯(lián)合國(guó)人類居住中心 UN Center for Human Settlements(UNCHS)改善人類居住環(huán)境最佳范例獎(jiǎng) Best Practices in Human Settlements Improvement 人與生物圈方案 Man and Biosphere(MAB)Programme(UNESCO)中國(guó)21世紀(jì)議程 China’s Agenda 21 中國(guó)生物多樣性保護(hù)行動(dòng)計(jì)劃 China Biological Diversity Protection Action Plan 中國(guó)跨世紀(jì)綠色工程規(guī)劃 China Trans-Century Green Project Plan 國(guó)家環(huán)境保護(hù)總局 State Environmental Protection Administration(SEPA)中國(guó)環(huán)保基本方針 China’s guiding principles for environmental protection 堅(jiān)持環(huán)境保護(hù)基本國(guó)策 adhere to the basic state policy of environmental protection 推行可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略 pursue the strategy of sustainable development 貫徹經(jīng)濟(jì)建設(shè)、城鄉(xiāng)建設(shè)、環(huán)境建設(shè)同步規(guī)劃、同步實(shí)施、同步發(fā)展(三同步)的方針 carry out a strategy of synchronized planning, implementation and development in terms of economic and urban and rural development and environmental protection(the “three synchronizes” principle)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式的轉(zhuǎn)變 promote fundamental shifts in the economic system and mode of economic growth 實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益、社會(huì)效益和環(huán)境效益的統(tǒng)一 bring about harmony of economic returns and contribution to society and environmental protection 中國(guó)環(huán)保基本政策 the basic policies of China’s environmental protection 預(yù)防為主、防治結(jié)合的政策 policy of prevention in the first place and integrating prevention with control 污染者負(fù)擔(dān)的政策 “the-polluters-pay” policy 強(qiáng)化環(huán)境管理的政策 policy of tightening up environmental management 一控雙達(dá)標(biāo)政策 policy of “One Order, Two Goals”: “一控”:12種工業(yè)污染物的排放量控制在國(guó)家規(guī)定的排放總量 The total discharge of 12 industrial pollutants in China by the end of 2000 shall not exceed the total amount mandated by the central government.;“雙達(dá)標(biāo)”: 1.到2000年底,全國(guó)所有的工業(yè)污染源要達(dá)到國(guó)家或地方規(guī)定的污染物排放標(biāo)準(zhǔn) The discharge of industrial pollutants should meet both national and local standards by the end of 2000.2.到2000年底,47個(gè)重點(diǎn)城市的空氣和地面水達(dá)到國(guó)家規(guī)定的環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn) 2.Air and surface water quality in all urban districts in 47 major cities should meet related national standards by the end of 2000.對(duì)新項(xiàng)目實(shí)行環(huán)境影響評(píng)估 conduct environmental impact assessments(EIA)on start-up projects

      提高全民環(huán)保意識(shí) raise environmental awareness amongst the general public 查處違反環(huán)保法規(guī)案件 investigate and punish acts of violating laws and regulations on environmental protection 環(huán)保執(zhí)法檢查 environmental protection law enforcement inspection 限期治理 undertake treatment within a prescribed limit of time

      中國(guó)已加入的國(guó)際公約 international conventions into which China has accessed 控制危險(xiǎn)廢物越境轉(zhuǎn)移及其處置的巴塞爾公約 Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal 關(guān)于消耗臭氧層物質(zhì)的蒙特利爾議定書 Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer 生物多樣性公約 Convention on Biological Diversity 防治荒漠化國(guó)際公約 Convention to Combat Desertification 氣候變化框架公約 United Nations Framework Convention on Climate Change 生態(tài)示范區(qū) eco-demonstration region;environment-friendly region 國(guó)家級(jí)生態(tài)示范區(qū)(珠海)Nationally Designated Eco-Demonstration Region 國(guó)家級(jí)園林城市 Nationally Designated Garden City 對(duì)水質(zhì)和空氣質(zhì)量的影響 impact on the quality of the water and the air 治理環(huán)境污染 curb environmental pollution;bring the pollution under control

      工業(yè)固體廢物 industrial solid wastes 白色污染 white pollution(by using and littering of non-degradable white plastics)可降解一次性塑料袋 throwaway bio-degradable plastic bags 放射性廢料積存 accumulation of radioactive waste 有機(jī)污染物 organic pollutants 氰化物、砷、汞排放 cyanide, arsenic, mercury discharged 鉛、鎘、六價(jià)鉻 lead, cadmium, sexivalent chromium 城市垃圾無(wú)害化處理率 decontamination rate of urban refuse 垃圾填埋場(chǎng) refuse landfill 垃圾焚化廠 refuse incinerator 防止過(guò)度利用森林 protect forests from overexploitation 森林砍伐率 rate of deforestation 水土流失 water and soil erosion 土壤鹽堿化 soil alkalization 農(nóng)藥殘留 pesticide residue 水土保持 conservation of water and soil 生態(tài)農(nóng)業(yè) environment-friendly agriculture;eco-agriculture 水資源保護(hù)區(qū) water resource conservation zone 海水淡化 sea water desalinization

      保護(hù)珊瑚礁、紅樹林和漁業(yè)資源 protect coral reefs, mangrove and fishing resource 綠化祖國(guó) turn the country green 全民義務(wù)植樹日 National Tree-Planting Day 造林工程 afforestation project 綠化面積 afforested areas;greening space 森林覆蓋率 forest coverage 防風(fēng)林 wind breaks(防沙林 sand breaks)速生林 fast-growing trees

      降低資源消耗率 slow down the rate of resource degradation

      開(kāi)發(fā)可再生資源 develop renewable resources 環(huán)保產(chǎn)品 environment-friendly products 自然保護(hù)區(qū) nature reserve 野生動(dòng)植物 wild fauna and flora 保護(hù)生存環(huán)境 conserve natural habitats 瀕危野生動(dòng)物 endangered wildlife

      珍稀瀕危物種繁育基地 rare and endangered species breeding center 自然生態(tài)系統(tǒng) natural ecosystems 防止沙漠化(治沙、抗沙)desertification 環(huán)境負(fù)荷 carrying capacity of environment 三廢綜合利用 multipurpose use of three types of wastes 先天與后天,遺傳與環(huán)境 nature-nurture 美化環(huán)境 landscaping design for environmental purposes 防止沿海地帶不可逆轉(zhuǎn)惡化 protect coastal zones from irreversible degradation 環(huán)境惡化 environmental degradation 城市化失控 uncontrolled urbanization 溫飽型農(nóng)業(yè) subsistence agriculture 貧困的惡性循環(huán) vicious cycle of poverty 大氣監(jiān)測(cè)系統(tǒng) atmospheric monitoring system 空氣污染濃度 air pollution concentration 酸雨、越境空氣污染 acid rain and Tran boundary air pollution 二氧化硫排放 sulfur dioxide(SO2)emissions 懸浮顆粒物 suspended particles 工業(yè)粉塵排放 industrial dust discharged 煙塵排放 soot emissions 二氧化氮 nitrate dioxide(NO2)礦物燃料(煤、石油、天然氣)fossil fuels: coal, oil, and natural gas 清潔能源 clean energy 汽車尾氣排放 motor vehicle exhaust 尾氣凈化器 exhaust purifier 無(wú)鉛汽油 lead-free gasoline 天然氣汽車 gas-fueled vehicles 電動(dòng)汽車 cell-driven vehicles;battery cars 氯氟烴 CFCs 溫室效應(yīng) greenhouse effect 厄爾尼諾南徊 ENSO(El Nino Southern Oscillation)噪音 noise(分貝 db;decibel)

      化學(xué)需氧量(衡量水污染程度的一個(gè)指標(biāo))COD;chemical oxygen demand 生物需氧量 BOD;biological oxygen demand 工業(yè)廢水處理率 treatment rate of industrial effluents 城市污水處理率 treatment rate of domestic sewage 集中處理廠 centralized treatment plant 紅潮 red tide(rapid propagation of sea algae

      第五篇:口譯考試

      3.2中國(guó)酒店

      中國(guó)的酒店按照星級(jí)標(biāo)準(zhǔn)劃分為一級(jí)、二級(jí)和三級(jí)酒店。

      五星級(jí)和大多數(shù)的四星級(jí)酒店屬于一級(jí)酒店。一級(jí)酒店的客房配備了全套浴室,冰箱,電話以及衛(wèi)星電視。這些酒店都擁有可以通過(guò)中央空調(diào)設(shè)備調(diào)節(jié)氣溫的遙控。其他由酒店提供的附屬設(shè)施包括如商務(wù)中心、會(huì)議設(shè)施、美容室、桑拿浴室、外匯和保齡球中心、迪斯科舞廳、游泳池、健身館、飯店、咖啡廳、購(gòu)物中心以及酒吧等,全天24小時(shí)開(kāi)放。

      二級(jí)酒店大致包括三星級(jí)酒店和一些二星級(jí)酒店。其客房設(shè)施和服務(wù)沒(méi)有達(dá)到一級(jí)酒店的標(biāo)準(zhǔn)。不過(guò),旅游團(tuán)通常更樂(lè)意選擇住二級(jí)酒店。

      說(shuō)到設(shè)施和服務(wù),三級(jí)酒店看起來(lái)跟西方國(guó)家的汽車旅館差不多。這些三級(jí)酒店的硬件設(shè)施自然比起那些二級(jí)酒店來(lái)是要差一些。但是,這些酒店的費(fèi)用只需低于二級(jí)酒店價(jià)格的一半的價(jià)格。因此,也廣受游客的喜歡。

      3.3 史蒂夫 福布斯談《福布斯》

      我祖父20世紀(jì)初來(lái)到美國(guó)。他離開(kāi)英格蘭時(shí)身上沒(méi)什么錢。連他在內(nèi)兄弟姐妹10人,不過(guò)他自小就受到很好的教育。像許多人一樣,他也是滿懷憧憬和理想來(lái)到美國(guó)的。他創(chuàng)辦了《福布斯》雜志,報(bào)道那些實(shí)干家,那些改變商業(yè)社會(huì)的人。

      我祖父常說(shuō),做生意不是堆積百萬(wàn)財(cái)富,而是為帶來(lái)幸福快樂(lè)。如今我們講到公司、經(jīng)營(yíng),文章中會(huì)用到許多數(shù)字,但焦點(diǎn)一直放在人上面。對(duì)公司來(lái)說(shuō),最重要的是人,而不是資產(chǎn)負(fù)債表。以前我祖父是這樣看的,我們現(xiàn)在也是這樣看的。

      當(dāng)前的世界信息泛濫,足以將人淹沒(méi),人們迫切需要一本刊物來(lái)解讀這些信息,告訴讀者哪些重要,哪些不重要。這就是《福布斯》的價(jià)值所在。我們提供額外的視角和判斷。我們從不停留于表面,總想看看公司到底是如何經(jīng)營(yíng)的,正是當(dāng)今蕪雜繁多的信息使得《福布斯》日益重要。

      3.4 Introduction to an arts and crafts company

      Distinguished guests, dear friends,I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference.Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts.Fifteen years ago our staff numbered 50;now the figure is 1,700.Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of 4,500 square meters;now our own facility covers a floor space of 24,000 square meters.These figures speak loudly and clearly of our success.Our leading products are various architectural exotic European cathedrals, the Empire State Building, the White House, and the Pentagon in the U.S., along with cartoon animal toys and Christmas gifts with a variety of designs.Our designs have become trend setters in the industry.Nowadays, our products are sold worldwide in more than twenty countries including Japan, Singapore, Australia, New Zealand, Canada, America, the UK, France, Italy, the Netherlands, Sweden, and Germany.They are well received by both local importers and customers.For fifteen years our output value has manifested an annual growth rate of 30%.4.4 Preserve core values of the Lunar New Year

      To people of Chinese descent around the world, the Lunar New Year(also called Spring Festival)is undoubtedly the most important festival of the year.Dating back 3,000 years, it celebrates the passing of a peaceful year and welcomes a new year.The reunion dinner, eaten on New Year’s Eve, is the most special, with members of the extended family gathering for the most significant meal of the year.Even the absent members will endeavor to return home in time for it.It underscores the supreme importance of the family in Chinese culture, and aims at strengthening the sense of togetherness and cohesion.The way people celebrate the New Year embodies two important core values.The first value is the sense of family togetherness;members of multi-generation families are all there to have a big reunion dinner.Everyone will follow this custom.The female members are always held responsible for preparing the dinner, and some rich families may take on extra hands.The second value lies in the happy visits mutually made between friends and relatives, a good way to strengthen kinship and friendship.However, economic development has resulted in some changes in lifestyles.After a busy year, people are tired of preparing for the reunion dinner, and would rather hold their reunion dinner in posh restaurants, despite the exorbitant costs.The festival door-to door visits have given way to New Year greetings via telephone or text messages.Some families even go to such extremes as to travel and seek temporary refuge in a hotel so as to avoid being visited.Some tradition-minded people regard the reunion dinner and visits to relatives and close friends during the New Year as core values, without which the holiday would lose much of its significance.Some pessimists contend that, as the popularity of western culture grows, Chinese traditional festivals gradually lose their original meaning and degenerate into commercial festivals like Christmas.The Spring Festival is an important part of the Chinese cultural heritage, and it will continue to be celebrated.The modes of celebration may change, but the core value should be sustained: that of respect for kinship and friendship.5.2 游覽白宮

      兩百多年來(lái),白宮作為美國(guó)總統(tǒng)、美國(guó)政府以及美國(guó)人民的標(biāo)志一直屹立在那里。和這個(gè)國(guó)家的首都的歷史一樣,白宮的歷史開(kāi)始于1790年12月。華盛頓總統(tǒng)和城市設(shè)計(jì)師皮埃爾·雷芬一起選擇該址作為新的居住地,即現(xiàn)在的賓夕法尼亞大街1600號(hào)。

      1792年10月,當(dāng)?shù)谝粔K奠基石造好的時(shí)候,白宮的建設(shè)就開(kāi)始了。盡管華盛頓總統(tǒng)監(jiān)督了白宮的建設(shè),但是他從未入主白宮。直到1800年,也就是白宮臨近竣工的時(shí)候,第一位入主者約翰·亞當(dāng)斯總統(tǒng)和他的妻子阿比蓋爾搬進(jìn)了白宮。從那以后,每位入主白宮的總體都會(huì)改變?cè)械难b潢或擺設(shè),使得白宮以新面貌出現(xiàn)。

      白宮有著極其獨(dú)特和引人注目的歷史。1814年,白宮曾被付之一炬。1929年,白宮的西翼也曾被縱火。白宮的內(nèi)部全部修復(fù)過(guò)。盡管如此,其外圍石墻就是兩百多年前白宮建成時(shí)建造的。

      在星期二至星期六這段時(shí)間的上午,白宮是全面開(kāi)放的。而星期天和星期一,則不對(duì)外開(kāi)放。所有在白宮內(nèi)的旅游觀光都是免費(fèi)的。

      在游客進(jìn)入白宮時(shí),通過(guò)安全檢查后方可攜帶照相機(jī)入內(nèi)。但是,在白宮內(nèi)禁止拍照和錄像。

      9.3 Multivariate family planning policy in China

      It has been over two decades since China adopted the Family Planning Policy.However, there still exist misunderstandings about this policy.People mistakenly think that China’s Family Planning Policy equals the One Child Policy, which allows

      one couple to have only one child.Their impression is that this policy is implemented more strictly in urban areas: in cities where people are better-off, one couple can have only one child, while in the poor rural areas, one couple can have two or three children.Furthermore, they think that the One Child Policy is the cause of gender imbalance.I will now clarify these misunderstandings.As a matter of fact, the policy adopted in the early 1980s is a multivariate policy called the Family Planning Policy, or the fertility policy.Its multivariate nature can be proved by two facts.First, the total fertility rate in China now stands at 1.8, which means there is more than one child per family in most areas.For example, there is generally only one child in a family in urban areas, but two in rural areas, and three in ethnic minority areas.In some areas, like Tibet, there are no restrictions at all on the number of children a family can have.We can tell from this fact that China’s Family Planning Policy varies in accordance with the economic and social development level of different areas.Secondly, China is seeing an unbalanced sex ratio at birth at the moment.The sex ratio at birth refers to the number of boys born per 100 girls born.This is not the same concept as the sex ratio of the total population.The unbalance is not entirely the result of the Family Planning Policy.I would like to cite two interesting examples.My first example is the ROK.In 1988, the sex ratio at birth in the ROK was 114, and the ratio now in China is 117.I believe there is no family planning policy in the ROK.My second example is Singapore, whose sex ratio at birth in1984 was 109.Why is it a common problem in Asia? There are two reasons.The first reason is the influence of traditional culture and ideology, that is, a preference for sons, which poses a great problem for the sex ratio at birth.Second, China’s unbalanced birth ratio is attributable to the poor social security in rural areas.The Chinese government has launched a nationwide Girl Care Project to hamper the rising sex ratio at birth.This project aims to educate the general public to abandon their traditional preference for male children and to advocate female children’s status and rights.Secondly, the Chinese government is also making an effort to establish and improve the social security system, particularly in rural areas.Thirdly, the phenomenon of allowing one child for urban families and two to three children for families in poor areas is called reverse selection of population quality.I have two points to make in the regard.The policy in rural areas is made in accordance with the economic situation there.The social security system is being gradually improved in rural areas.If a stringent One Child policy is to be introduced in this process, the household insurance coverage is likely to be reduced for rural families.Therefore, the number of children allowed in rural families is dependent on the economic situation.10.3 中國(guó)與歐盟的關(guān)系

      女士們、先生們、朋友們:

      今天,我很榮幸給大家介紹歐盟的一些情況以及歐盟與中國(guó)的關(guān)系。

      歐盟全稱叫歐洲聯(lián)盟,是在歐洲共同體基礎(chǔ)上有25個(gè)獨(dú)立的國(guó)家組成的,目的是為了加強(qiáng)政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)合作。原來(lái)叫“歐共體”或“歐洲經(jīng)濟(jì)共同體”。

      目前的25個(gè)成員國(guó)是:奧地利、比利時(shí)、丹麥、芬蘭、法國(guó)、德國(guó)、希臘、愛(ài)爾蘭、意大利、盧森堡、荷蘭、葡萄牙、西班牙、瑞典、英國(guó)、塞浦路斯(希臘部分)、捷克共和國(guó)、愛(ài)沙尼亞、匈牙利、拉脫維亞、立陶宛、馬耳他、波蘭、斯洛伐克、斯洛文尼亞。歐盟25國(guó)總面積400平方公里,差不多半個(gè)中國(guó)的面積???cè)丝跀?shù)為4.544億,排行第三,僅次于中國(guó)和印度,約占世界總?cè)丝诘?%。

      歐盟同一貨幣為歐元,2002年一月正式啟用。到目前為止,已經(jīng)有12個(gè)歐盟國(guó)家用歐元取代其本國(guó)貨幣。同一貨幣使旅行和價(jià)格比較容易些,它還為歐洲的商業(yè)往來(lái)、刺激增長(zhǎng)和競(jìng)爭(zhēng)創(chuàng)造了一個(gè)穩(wěn)定的環(huán)境。

      目前為止,歐盟的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值逾10萬(wàn)億美元。作為一個(gè)整體,這個(gè)規(guī)模與它的主要競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手美國(guó)差不多。經(jīng)濟(jì)總量和貿(mào)易總額分別占全球25%和35%。

      歐盟與中國(guó)的關(guān)系十分良好。今年5月歐盟與中國(guó)就建交30周年了。去年,歐盟與中國(guó)的進(jìn)出口貿(mào)易總額達(dá)到2,000億歐元。德國(guó)是中國(guó)的最大貿(mào)易伙伴,英國(guó)、荷蘭名列第二和第三。

      歐盟正抓住當(dāng)前這一大好歷史機(jī)遇-團(tuán)結(jié)曾經(jīng)分裂的歐洲大陸,創(chuàng)造一個(gè)和平、穩(wěn)定、民主的歐洲。這次歐盟的擴(kuò)大還將創(chuàng)造一個(gè)幾乎擁有5億消費(fèi)者的大市場(chǎng),這個(gè)市場(chǎng)飽含經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)和不斷繁榮的極大潛力。

      我的話完了,謝謝大家!

      11.3傾銷與反傾銷

      如果一家公司以比自己國(guó)內(nèi)正常市場(chǎng)價(jià)格更低的價(jià)格出口商品,即構(gòu)成“傾銷”。有些人認(rèn)為這是不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)但有些則持不同意見(jiàn)。但許多國(guó)家的政府采取一些行動(dòng)抵制傾銷行為以保護(hù)本國(guó)市場(chǎng)。世貿(mào)組織的協(xié)定并沒(méi)有針對(duì)反傾銷的制裁措施。它側(cè)重于規(guī)定一些政府是否可以或者不可以對(duì)傾銷行為采取行動(dòng)-它通常被稱為“反傾銷協(xié)定”。

      典型的反傾銷行動(dòng)的手段是指對(duì)特定的出口國(guó)的特定產(chǎn)品征收額外進(jìn)口關(guān)稅,以便將其價(jià)格接近“正常價(jià)值”或消除對(duì)進(jìn)口國(guó)國(guó)內(nèi)產(chǎn)業(yè)的損害。

      一般而言,美國(guó)、歐盟、澳大利亞和加拿大一直是反傾銷措施的主要支持者。四個(gè)傳統(tǒng)成員發(fā)起的案件占了世貿(mào)組織反傾銷案件總數(shù)的45%之多的記錄。

      為什么發(fā)展中國(guó)家容易被鎖定?

      首先,外向型經(jīng)濟(jì)容易引起貿(mào)易爭(zhēng)端。由于積極從事出口是促進(jìn)國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的捷徑,許多發(fā)展中國(guó)家采取了出口型政策。因此,他們的經(jīng)濟(jì)比發(fā)達(dá)國(guó)家更依賴于對(duì)外貿(mào)易,發(fā)展中國(guó)家和發(fā)達(dá)國(guó)家難免會(huì)有許多摩擦沖突。

      第二,發(fā)展中國(guó)家的出口價(jià)格非常低。由于勞動(dòng)力比發(fā)達(dá)國(guó)家更便宜,產(chǎn)品成本低是可以理解的。此外,來(lái)自發(fā)展中國(guó)家的產(chǎn)品往往不是精心設(shè)計(jì)也不是成品,從而會(huì)影響價(jià)格。相反,發(fā)達(dá)國(guó)家的勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)是夕陽(yáng)產(chǎn)業(yè),它們遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有其他知識(shí)型產(chǎn)業(yè)有競(jìng)爭(zhēng)力。產(chǎn)品價(jià)格在它們的國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上不合情理的高。這些因素容易引起國(guó)內(nèi)產(chǎn)業(yè)和當(dāng)局的注意。

      12.4 The Secret of Nano Technology

      The term nanotechnology may not sound unfamiliar any more.It has become a buzzword within the hi-tech community, but when asked what’s it about and its impact on our life, I’m afraid many people are not able to answer right away.In fact, it’s already a part of daily life for many.The promise of nanotechnology is almost unlimited.If you think nanotechnology is all in the future, think again.Nano trousers are already on sale in the United States.They feel like ordinary cotton trousers but there’s a thin nano layer, which resists spills and stains.So, if you spill your drink, this is what happens, it just runs off.The trousers aren’t even damp.So nano technology is the science of the very small.But how small is small? Well imagine I was shrunk to a 1,000 times smaller.I’d be about as big as the eye of a fly, but nano is even

      smaller than that.In fact, much, much smaller.Imagine I was shrunk again, this time 10,000 times.I’d be about as big as a virus, but nano is even smaller than that.You’d have to shrink4 me another 100 times to get the nano version of me, a billion times smaller than the real me.Industry is already building devices on that scale.Here in Cambridge they’re making very thin nano layers of a plastic that emits light when electrical current runs through it.The technology will soon be on the market, in mobile phones with very bright, energy-saving displays.People will see these initially in fairly simple products like mobile phones but ultimately they will be in TV’s, and when the technology moves on to plastic, you’ll have the roll-down TV that you can put on your wall.Nanotechnology can also be applied to medicine.Ultimately, it will be applied in making a chip that can go into the body, which will release a drug or a whole variety of drugs at an assigned period of time, thus having a healing effect on the body.Nanotechnology can be used in many other fields which are closely related to our daily life as well.The promise of nanotechnology is almost unlimited.That’s why the government is backing itstrongly, yet still many critics fear possible side effects.

      下載高級(jí)口譯考試中應(yīng)對(duì)口譯的三策略[五篇范例]word格式文檔
      下載高級(jí)口譯考試中應(yīng)對(duì)口譯的三策略[五篇范例].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        高級(jí)口譯試卷材料

        第一單元 1.今晚公司總經(jīng)理將設(shè)宴為您洗塵,請(qǐng)您攜家人一起光臨。 Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and......

        高級(jí)口譯口試話題

        2011中高級(jí)口譯口試十大話題之高鐵時(shí)代2011年中國(guó)經(jīng)濟(jì)進(jìn)入高鐵時(shí)代(ushers in a new era of high speed train). 高鐵在促進(jìn)城市發(fā)展,產(chǎn)業(yè)升級(jí),具有顯而易見(jiàn)的優(yōu)勢(shì)(High spee......

        新東方高級(jí)口譯詞匯表

        1 新東方高級(jí)口譯詞匯表 后發(fā)現(xiàn)代化國(guó)家 a new comer striving for modernization 借鑒國(guó)際經(jīng)驗(yàn) draw experience from international practice 在和平崛起進(jìn)程中 in the pr......

        高級(jí)口譯筆記——飲食文化

        高級(jí)口譯筆記——飲食文化(Catering Culture) VOCABLULARY 烹調(diào)術(shù) cookery 色、香、味 color, aroma and taste 佐料 seasoning 刀功 slicing technique 清炒 plain-frying 煸......

        高級(jí)口譯筆記——接待

        高級(jí)口譯筆記-禮儀祝詞、外事接待 高級(jí)口譯筆記——禮儀祝詞(Ceremonial Speech)第一部分 基本詞匯 開(kāi)幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開(kāi)幕詞 opening speech/address......

        高級(jí)口譯教程-飲食文化

        《高級(jí)口譯教程》(第四版)核心詞匯(飲食文化) 食譜 recipe 餐前開(kāi)胃點(diǎn)心 appetizer 正/主菜 entrée; main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert 小吃 snack; refreshments......

        俄語(yǔ)口譯考試

        2011-2012學(xué)年夏季學(xué)期 2009級(jí)俄語(yǔ)(合辦)1班俄語(yǔ)口譯試題參考答案 第一題 聽(tīng)錄音并把其翻譯成漢語(yǔ)(總分30) 首先感謝所有今天參加俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)選舉投票的俄羅斯公民。尤其感謝......

        口譯考試簡(jiǎn)介

        口譯考試簡(jiǎn)介 一、口譯簡(jiǎn)介 《上海市外語(yǔ)口譯崗位資格證書》培訓(xùn)與考試項(xiàng)目是中共上海市委組織部、上海市人事局、上海市教育委員會(huì)、上海市成人教育委員會(huì)等政府部門共同......