欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      法語(yǔ)高級(jí)口譯課程建設(shè)報(bào)告

      時(shí)間:2019-05-15 07:36:21下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《法語(yǔ)高級(jí)口譯課程建設(shè)報(bào)告》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《法語(yǔ)高級(jí)口譯課程建設(shè)報(bào)告》。

      第一篇:法語(yǔ)高級(jí)口譯課程建設(shè)報(bào)告

      “法語(yǔ)高級(jí)口譯”課程建設(shè)報(bào)告

      課程負(fù)責(zé)人:劉和平,教授,翻譯學(xué)博士 1974年參加工作,在北京師大一附中任教。1982年大學(xué)本科畢業(yè)留校至今,大學(xué)教齡24年。

      中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第四屆、第五屆理事,翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)委員,對(duì)外傳播委員會(huì)法語(yǔ)分會(huì)委員,北京譯協(xié)常務(wù)理事,中國(guó)翻譯資格(水平)考試專家委員會(huì)委員,《中國(guó)翻譯》編委,《Forum》編委,2001年獲得法國(guó)教育部頒發(fā)的棕櫚騎士勛章。

      近五年發(fā)表翻譯理論與口譯教學(xué)研究專著2部、譯著6部、主編口譯叢書一套,已出版3部,待出版5部,在核心刊物發(fā)表論文數(shù)篇。本人近年來(lái)集中研究口譯理論和教學(xué),對(duì)國(guó)內(nèi)外口譯研究和教學(xué)動(dòng)向有一定了解,每年參加2-4次國(guó)際/國(guó)內(nèi)翻譯類研討會(huì),并多次作主題發(fā)言,應(yīng)邀在《中國(guó)翻譯》組織的兩年一期的全國(guó)翻譯師資暑期講習(xí)班講課(學(xué)員基本上是英文的),參加外校研究生畢業(yè)論文答辯,博士論文開題報(bào)告等。另外,先后接受國(guó)內(nèi)外邀請(qǐng)講學(xué)數(shù)場(chǎng),聽講學(xué)生(本科生和研究生)超過(guò)2000人,受到同行和學(xué)生的認(rèn)可和好評(píng)。本人多年來(lái)先后為聯(lián)合國(guó)、教科文和國(guó)內(nèi)外機(jī)構(gòu)或大型企業(yè)做交替翻譯或同聲傳譯,同時(shí)翻譯發(fā)表翻譯學(xué)專著和文學(xué)作品若干部,這些翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)對(duì)口譯和筆譯教學(xué)有重要作用。

      集口筆譯實(shí)踐、口筆譯教學(xué)和翻譯研究為一身,本人能從理論高度審視翻譯實(shí)踐和教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié),科學(xué)設(shè)計(jì)口譯課程和教學(xué)方法。另外,本人曾承擔(dān)度多種基礎(chǔ)課和專業(yè)課程,1996年博士論文答辯回國(guó)后主要教授本科生、研究生(中外雙向)口譯、筆譯和翻譯理論課。在教學(xué)中,充分利用自己對(duì)認(rèn)知心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、信息學(xué)和翻譯學(xué)的了解和認(rèn)識(shí),注意按照市場(chǎng)和學(xué)生的不同情況教書育人,在培養(yǎng)學(xué)生解決問題能力的同時(shí)傳授必要的知識(shí),教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富,方法靈活,課程始終受到學(xué)生的好評(píng)。

      教師隊(duì)伍結(jié)構(gòu)及素質(zhì):

      本教研室情況比較特殊,一共有7名教師,分為文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和翻譯三個(gè)方向。近些年本人先后接受三名青年教師隨堂聽課,并在課后向他們傳授教學(xué)方法,與他們一起討論教學(xué)中應(yīng)該注意的環(huán)節(jié)和問題。其中一名教師由于考上北大博士生被派到國(guó)外就讀,另一名青年教師在教育部工作一年后到法國(guó)留學(xué),現(xiàn)在有一名碩士研究生在跟班上課,計(jì)劃在06年9月開始上視聽說(shuō)課,一年后開始上三下的口譯課。

      教師教學(xué)改革與教學(xué)研究:

      近十年教學(xué)改革和教學(xué)研究的主要目標(biāo)是:探索一套中國(guó)大學(xué)生在不完全具備雙語(yǔ)能力的情況下接受口譯職業(yè)培訓(xùn)的條件、原則、方法和教材,以滿足中國(guó)用人市場(chǎng)對(duì)一般翻譯的需求。主要解決以下幾個(gè)關(guān)系:教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué),認(rèn)知知識(shí)與語(yǔ)言知識(shí),學(xué)習(xí)技能與學(xué)習(xí)知識(shí),職業(yè)道德與職業(yè)技能。

      傳統(tǒng)的口譯教學(xué)有幾個(gè)重大問題:實(shí)效性差、書面化、偏重語(yǔ)言輕技能。另外,按照法國(guó)釋意理論,“當(dāng)學(xué)生的工作語(yǔ)言(母語(yǔ)和習(xí)得語(yǔ)言)沒有達(dá)到嫻熟水平情況下不能教授翻譯,更不能教授口譯”。市場(chǎng)對(duì)口譯人員需求很大,但如何有效解決既要進(jìn)行職業(yè)培訓(xùn),又要兼顧本科生實(shí)際外語(yǔ)水平之間的矛盾,同時(shí)完成法語(yǔ)教學(xué)大綱制定的目標(biāo)?本人十幾年來(lái)始終圍繞這個(gè)問題展開理論研究和教學(xué)工作,圍繞該課題先后完成博士論文、到國(guó)內(nèi)外十幾所學(xué)校考察、聽課幾百小時(shí),發(fā)表專著、譯著、論文數(shù)十篇(詳見表格),最終摸索完成獨(dú)特的本科生口譯模式,從理論和實(shí)踐上初步解決了上面提出的問題。

      課程內(nèi)容/教學(xué)內(nèi)容組織安排:

      交替?zhèn)髯g,包括譯前準(zhǔn)備、聽辨、分析、理解記憶、筆記和表達(dá)等口譯環(huán)節(jié)。鑒于口譯是雙語(yǔ)交際環(huán)境,對(duì)語(yǔ)言提高有特殊作用,也鑒于全國(guó)法語(yǔ)本科生教學(xué)大綱制定了聽、說(shuō)、讀、寫、譯目標(biāo),語(yǔ)言提高也是口譯教學(xué)前后不可忽視的內(nèi)容。

      《交傳》的教學(xué)目標(biāo)是:通過(guò)培訓(xùn),力求達(dá)到:(1)能夠集中精力聽講,并利用大腦強(qiáng)記語(yǔ)篇意義;(2)掌握筆記技巧,輔助理解和記憶;(3)能夠準(zhǔn)確理解并借助筆記翻譯3-5分鐘左右/單元=160-200字詞/分鐘敘述、論證或描述語(yǔ)體的講話;(4)具有良好的應(yīng)變能力和心態(tài);(5)具備職業(yè)譯員的基本素質(zhì)。

      《交傳》分為4個(gè)單元共15講,每一講平均用4-6課時(shí),外加每單元測(cè)試評(píng)估2-4小時(shí),共計(jì)約72課時(shí)。學(xué)生用書每一單元/講由譯前思考、相關(guān)理論提示或技能講解、課內(nèi)外練習(xí)、閱讀參考及口譯知識(shí)等五個(gè)部分組成。

      第一單元:口譯訓(xùn)練準(zhǔn)備(Mise en situation)第一講:挑戰(zhàn)自我,服務(wù)他人(Relever un défi pour servire les autres)1.1.角色體會(huì) 1.2.譯員素質(zhì) 1.3.口譯類型

      1.4.學(xué)習(xí)口譯應(yīng)掌握的標(biāo)準(zhǔn)與原則

      第二講:聽信息與信息分析(Ecoute et analyse d’informations)2.1.聽信息回答問題 2.2 聽信息與原語(yǔ)綜述 2.3.聽信息與復(fù)述 2.4.聽信息與概要翻譯

      第三講:信息的視覺化和形象化(Vusualisation et imagination)3.1.信息的形象化、視覺化 3.2.形象、視覺和現(xiàn)實(shí)化記憶與表達(dá) 3.3.面對(duì)數(shù)字作出反應(yīng)

      第四講:邏輯推理與記憶(Raisonnement logique et mémoire)4.1.順時(shí)記憶

      4.2.邏輯分析與“樹干式”記憶模式 4.3.記憶與表達(dá) 第二單元:交替?zhèn)髯g(interprétation consécutive)第一講:主題準(zhǔn)備與知識(shí)的獲得(Préparation du sujet)1.1.口譯必備知識(shí) 1.2.背景材料與術(shù)語(yǔ)

      第二講:口譯程序(Processus de l’interprétation)2.1.理解:語(yǔ)言知識(shí)和認(rèn)知知識(shí)補(bǔ)充結(jié)合的產(chǎn)物 2.2.記憶:強(qiáng)記理解后的內(nèi)容

      2.3.表達(dá):譯文的正確性、通暢性和可懂性

      第三講:表達(dá)技巧與翻譯標(biāo)準(zhǔn)(Technique d’expression et principes de traduction)3.1.表達(dá)技巧 3.2.翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)

      第三單元:交傳筆記訓(xùn)練(Prise de notes)第一講:為什么記筆記?記什么?如何記?(Pourquoinoter ? Quoi noter ? Comment noter ?)1.1.為什么記筆記? 1.2.筆記內(nèi)容 1.3.如何記筆記?

      第二講:記開頭、結(jié)尾、數(shù)字、符號(hào)與縮略詞(Début, fin, chiffres, signes et sigles)2.1.為什么要記開頭結(jié)尾? 2.2.漢外數(shù)字特點(diǎn) 2.3.數(shù)字記憶 2.4.符號(hào)與縮略詞

      第三講:筆記與理解的關(guān)系(Prise de notes et compréhension)3.1.分析在先,筆記在后 3.2.記連結(jié)詞和轉(zhuǎn)折詞 3.3.信息結(jié)構(gòu)與“關(guān)鍵詞” 3.4.筆記的多少因人而異

      第四講:筆記與表達(dá)(Prise de notes et expression)4.1.用何種語(yǔ)言做筆記? 4.2.筆記、記憶與表達(dá)

      第五講:有稿翻譯(Traduction avec texte)5.1.有稿譯前準(zhǔn)備 5.2.分段技巧,重點(diǎn)標(biāo)識(shí) 5.3.口語(yǔ)表達(dá)方式 5.4.肢體語(yǔ)言

      第四單元:交傳綜合訓(xùn)練(Entra?nement : interprétation concsécutive)第一講: 敘述類講話+筆記(Discours narratif + prise de notes)1.1.人物作品介紹 1.2.采訪/報(bào)道

      第二講:論述類講話+筆記(Discours argumentative + prise de notes)2.1.國(guó)際關(guān)系、外交政策(交傳/視譯)2.2.祝辭(交傳/視譯 2.3.文化、教育 2.4.經(jīng)濟(jì)、社會(huì) 2.5.環(huán)保、衛(wèi)生健康 2.6.商務(wù)/合作談判(模擬)2.7.新聞發(fā)布會(huì)(模擬)

      第三講:描述類講話+筆記(Discours descriptif + prise de notes)3.1.公司/產(chǎn)品介紹 3.2.科普知識(shí)

      口譯講義附件:口譯史介紹,AIIC介紹,口譯理論和教學(xué)研究書籍/論文目錄

      實(shí)踐教學(xué):

      該課程作為必修課已開設(shè)近十年,從早期的四年級(jí)每周2課時(shí)變?yōu)槿昙?jí)下開始每周2課時(shí),而且將三年級(jí)上學(xué)期視聽說(shuō)課程作為口譯訓(xùn)練前期課程,逐步實(shí)現(xiàn)課程間的輻射和關(guān)聯(lián)。

      課堂時(shí)間分配:三分之一為講話時(shí)間,三分之一翻譯時(shí)間,三分之一用于集體講評(píng)。講評(píng)首先圍繞口譯技巧由學(xué)生自評(píng),然后教師從 理論高度分析成功或失敗的原因,提出具體建議。隨后對(duì)語(yǔ)言層面的問題進(jìn)行分析講評(píng),最后是分組復(fù)述原文或翻譯講話。學(xué)生的口譯實(shí)踐得到了盡可能的保護(hù),而且口以任務(wù)都在講臺(tái)前完成。另外,85%以上的學(xué)生在三年級(jí)暑期按照要求參加翻譯實(shí)踐,平時(shí)如果有實(shí)習(xí)和實(shí)踐機(jī)會(huì),可以請(qǐng)假替代課程,效果很好。學(xué)校也在有重要國(guó)際會(huì)議的情況下組織學(xué)生參加義務(wù)翻譯工作,盡可能提供實(shí)踐機(jī)會(huì)。

      教材及相關(guān)材料:

      課程采用自編教材,教材是十幾年科研和教學(xué)實(shí)踐的結(jié)晶。2001年發(fā)表《口譯技巧——思維科學(xué)與口以推理教學(xué)法》,其中第二章是口譯教學(xué)大綱。該書出版后受到很多不同語(yǔ)種翻譯教師的關(guān)注?,F(xiàn)在的口譯教材實(shí)際上是在該大綱基礎(chǔ)上開發(fā)設(shè)計(jì)的。上海外語(yǔ)教育出版社計(jì)劃將其作為全國(guó)法語(yǔ)本科生口譯教學(xué)用書(出版工作正在運(yùn)作中)。

      翻譯材料包括錄像、錄音、網(wǎng)上直接下載的語(yǔ)言材料和學(xué)生事先按照教師布置的主體準(zhǔn)備的講話。教材內(nèi)容主體廣泛,講話題材和體裁涵蓋口譯職業(yè)經(jīng)常涉及的內(nèi)容,而且克服了傳統(tǒng)口譯教材實(shí)效性差、文字化、書面化、過(guò)分注重語(yǔ)言輕技能等諸多問題。

      實(shí)踐教學(xué)條件/網(wǎng)絡(luò)教學(xué)環(huán)境:

      課程在多媒體教室進(jìn)行,能根據(jù)課程需要上網(wǎng)、看錄像、聽錄音或組織不同類型的模擬口譯。重要章節(jié)做成PPT文件可以在課上使用。學(xué)生也可以將相關(guān)的錄音材料轉(zhuǎn)錄到MP3上,課下訓(xùn)練。

      教學(xué)方法/教學(xué)手段: 參照國(guó)際上和國(guó)內(nèi)先進(jìn)的口譯培訓(xùn)方法,根據(jù)本科生的特點(diǎn)和語(yǔ)言水平集中進(jìn)行口譯技能培訓(xùn)。本科生口譯教學(xué)充分體現(xiàn)了新的教學(xué)法理念,以學(xué)生為中心,啟發(fā)培養(yǎng)其思考能力,教學(xué)以理論為指導(dǎo),但實(shí)踐為主,理論與實(shí)踐緊密結(jié)合,努力實(shí)現(xiàn)“授之以漁”,而不是“授之以魚”。

      借助各種現(xiàn)代化手段教學(xué),因?yàn)榭谧g市場(chǎng)也在變化,例如:遠(yuǎn)程可視翻譯、電話翻譯、網(wǎng)絡(luò)翻譯等等。另外,職業(yè)口譯也要求從業(yè)人員熟練使用電腦,能夠使用PPT等類文件。

      近幾年,口譯教學(xué)還得到留學(xué)生和外國(guó)專家的幫助,他們與中國(guó)教師配合,在翻譯和講評(píng)結(jié)束后專門針對(duì)語(yǔ)言方面的問題進(jìn)行講解,受到中國(guó)學(xué)生的好評(píng)。他們也通過(guò)翻譯課提高了漢語(yǔ)水平。

      同行評(píng)價(jià):

      法國(guó)巴黎高等翻譯學(xué)校前校長(zhǎng),勒代雷教授2000在青島與本人共同參與全國(guó)法語(yǔ)翻譯教師培訓(xùn)后說(shuō):“我現(xiàn)在終于清楚了你在96年博士論文中提出的要在中國(guó)解決的問題。你這套教學(xué)方法適用于全球所有小語(yǔ)種的口譯教學(xué)”。

      2001年中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版《口譯技巧——思維科學(xué)與口以推理教學(xué)法》一書前,南京大學(xué)博士生導(dǎo)師(法語(yǔ))許鈞教授專門寫序指出:“這部著作借助國(guó)內(nèi)外最新的翻譯,特別是口譯研究成果,在正確把握思維與翻譯程序、翻譯技能與翻譯教學(xué)法之間的辯證關(guān)系的基礎(chǔ)上,提出了一套系統(tǒng)的、具有創(chuàng)新性的推理教學(xué)法。該書具有較高的理論價(jià)值,富于創(chuàng)新,且又緊密結(jié)合教學(xué),具有實(shí)踐的指 導(dǎo)性。這是一部口譯教學(xué)法專著,但同時(shí)它也是一跨學(xué)科的譯學(xué)理論研究成果。這是一部口譯教學(xué)法專著,但同時(shí)它也是一跨學(xué)科的譯學(xué)理論研究成果??v觀全書,我覺得劉和平的這部著作至少具有兩大特色:一是理論意義上的探索性,二是實(shí)踐意義上的可操作性。”

      北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授呂國(guó)軍老先生(俄語(yǔ))閱讀后專門撰寫論文,他認(rèn)為:“劉和平的新著《口譯技巧》的完成,填補(bǔ)了口譯教學(xué)研究中的這一空白,對(duì)實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)技能化,改進(jìn)和完善普通外語(yǔ)院校的口譯教學(xué),提高職業(yè)譯員培訓(xùn)的質(zhì)量和水平,均具有十分積極的意義?!薄叭珪⒁庑?,論證科學(xué),舉證詳實(shí),內(nèi)容實(shí)用,而且具有鮮明的開拓性。作者提供的《教學(xué)大綱》具有很高的實(shí)驗(yàn)價(jià)值。”。(《中國(guó)翻譯》2001第六期

      解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院教授馮建忠(英語(yǔ))來(lái)信說(shuō),“它的出版,解決了我國(guó)口譯教學(xué)中存在的許多實(shí)際問題,必將對(duì)我國(guó)的口譯教學(xué)和研究產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響?!?/p>

      華中師大教授陳宏薇(英語(yǔ))也來(lái)信說(shuō):“雖然我對(duì)口譯了解甚少,但我深知口譯是一門大學(xué)問,研究口譯與培養(yǎng)口譯人員有其特殊的難度。如果說(shuō)“笨鳥先出林,笨人先起身”可以用來(lái)鼓勵(lì)筆譯人員的話,它對(duì)口譯人員是沒有用的??谧g人員更需要天才。所以,我對(duì)你們是很敬佩的。你的書是你才能與智慧的結(jié)晶,對(duì)翻譯事業(yè)的發(fā)展,一定會(huì)起推動(dòng)作用。”

      學(xué)生評(píng)價(jià):

      口譯技能培訓(xùn)特點(diǎn)突出,注重方法論和教材的與時(shí)俱進(jìn)。與口譯 市場(chǎng)需求結(jié)合緊密,教學(xué)與是間接緊密。課堂上能調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。1. 口譯課非常實(shí)用,能培養(yǎng)學(xué)生的真本事。在學(xué)習(xí)口譯的同時(shí)懂得了如何做人,如何培養(yǎng)自己的職業(yè)道德;做事要認(rèn)真,要一絲不茍,而且要活到老,學(xué)到老,不能不懂裝懂;

      2. 學(xué)習(xí)口譯最大的收獲是學(xué)到了很多方法,例如譯前準(zhǔn)備的重要性,這對(duì)做什么工作都有用;學(xué)會(huì)了如何邏輯思維,如何分析抓住信息,遇到問題如何解決,遇到困難如何面對(duì),等等; 3. 增強(qiáng)可跨文化意識(shí),懂得了如何處理文化差異上的問題,這對(duì)做好對(duì)外交流非常重要;

      4. 學(xué)會(huì)了敢于懷疑發(fā)表的譯文,能學(xué)會(huì)自己去分析,去思考,而不是盲目地拿來(lái)就用;

      5. 在實(shí)習(xí)和應(yīng)聘時(shí)特別得意,因?yàn)閷W(xué)到的口譯能力幫助我們獲得了用人單位的賞識(shí)和信任,為進(jìn)入市場(chǎng)增添了信心; 6. 希望更早些開課,并增加課時(shí)。

      該課程在最近的兩次學(xué)生評(píng)估中分別獲得98.44和96分(本課程在學(xué)校的平均分為89.88和90.85),即使在四年級(jí)學(xué)生找工作最繁忙時(shí)期,很少有學(xué)生無(wú)故缺課,學(xué)生學(xué)口譯的積極性始終很高。畢業(yè)生在市場(chǎng)上(無(wú)論是實(shí)習(xí)還是就業(yè))都受到用人單位的普遍贊揚(yáng)。畢業(yè)生還在工作崗位經(jīng)常為任課老師“搜尋”新材料,為在校學(xué)生提供實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)等。

      第二篇:口譯實(shí)踐課程報(bào)告

      班級(jí):英語(yǔ)131 學(xué)好:201311010117 姓名:任潔

      口譯實(shí)踐課程報(bào)告

      本學(xué)期開設(shè)了口譯課程,這讓我感覺到興奮,但更多的是緊張。因?yàn)樽约旱穆犃懿?,特別害怕自己在課堂上跟不上老師的步伐??谧g對(duì)我來(lái)說(shuō)是最薄弱的環(huán)節(jié),每次上課總是提心吊膽,生怕老師提問,在課堂的練習(xí)中,也很緊張生怕聽不懂搭檔讀的材料。每一次都強(qiáng)迫自己要努力練習(xí),但每一次還是只能記下只言片語(yǔ),有時(shí)候甚至只是幾個(gè)單詞而已,與其他同學(xué)相比,明顯的感覺到了自己的不足和差距。這讓我更加沒有了信心但是我不能選擇放棄。因?yàn)閷?duì)于一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)這困難如果都克服不了,那什么事都會(huì)干不成,我也不知道自己還能干些什么。我現(xiàn)在不要求自己要多么的優(yōu)秀,我只求通過(guò)每天的努力,自己可以慢慢的來(lái)進(jìn)步。

      雖然這學(xué)期的口譯課只上了短短的十周,只有十節(jié)課,但我感覺我還是有收獲的。收獲的并不是說(shuō)自己的口譯能力上升了多少,而是自己通過(guò)學(xué)習(xí)這門實(shí)踐課,了解了口譯,通過(guò)自己的實(shí)踐,也知道了如果要成為一名譯員應(yīng)該具備的素質(zhì)。同時(shí)也看到了自己的不足。一個(gè)優(yōu)秀的譯員,必須具備這四點(diǎn)素質(zhì),即專業(yè)水平、心理素質(zhì)、廣泛涉獵各個(gè)學(xué)科、要有很強(qiáng)的邏輯思維和總結(jié)能力。專業(yè)水平就是要求譯者要有良好的雙語(yǔ)能力,對(duì)中英口譯來(lái)說(shuō),在要求英語(yǔ)水平高的同時(shí),漢語(yǔ)水平也要高。要有熟練轉(zhuǎn)換雙語(yǔ)的能力,并且漢語(yǔ)的表達(dá)要地道,而不是出現(xiàn)明顯“翻譯腔”的中式英語(yǔ)的現(xiàn)象。同時(shí)也要有很好的普通話。口譯對(duì)譯員的反應(yīng)能力速度很高,因此在翻譯過(guò)程中要有非常高的心理素質(zhì)來(lái)應(yīng)對(duì)沒有聽清楚的單詞或者句子,以及現(xiàn)場(chǎng)干擾等。所以平時(shí)要在人多的場(chǎng)合多發(fā)言來(lái)提高自己的能力。要讓自己的口譯能力很高,就必須要涉獵各個(gè)領(lǐng)域,對(duì)金融、政治、人文、自然等等方面的知識(shí)要有所了解。如果前三個(gè)方面都做的很好,但自己的知識(shí)儲(chǔ)備不夠,那么也不會(huì)成為一名優(yōu)秀的譯員。只有涉獵的學(xué)科廣,在口譯時(shí),才會(huì)鎮(zhèn)定自若。在口譯中要注意表達(dá)的邏輯性,這就要訓(xùn)練邏輯思考能力以及對(duì)說(shuō)話人大意的總結(jié)能力,知道主次之分,有詳有略。我認(rèn)為口譯員要具備的這四點(diǎn)素質(zhì)是非常重要的,這也是我通過(guò)對(duì)口譯的實(shí)踐而學(xué)到的東西。通過(guò)對(duì)這門課的學(xué)習(xí),我也明顯的知道了自己不足。聽力差,這就導(dǎo)致在聽材料時(shí),不能很好的把握住材料的大意。有時(shí)候是在理解大意后,不能用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。這就是我在上面所說(shuō)的雙語(yǔ)能力,這表明我的雙語(yǔ)能力都很差,語(yǔ)文功底也不盡如意。所以說(shuō)在以后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,不僅僅要提高的是自己的英語(yǔ)聽力能力,同時(shí)也要多讀中文書籍,提高自己的漢語(yǔ)表達(dá)能力。還發(fā)現(xiàn)自己一個(gè)不足,那就是不會(huì)記筆記。不知道究竟應(yīng)該如何去縮寫一個(gè)單詞或者一個(gè)重要的句子,這就導(dǎo)致在聽完材料后,早已忘記前面的材料時(shí)什么了。自己也要提高這方面的能力,訓(xùn)練自己記筆記這門技巧。下學(xué)期我們依舊有這門課程,我希望通過(guò)下學(xué)期的學(xué)習(xí)自己的口譯能力可以有所提高。希望老師在下學(xué)期可以給我們更多的教一些口譯的技巧和理論,以及如何應(yīng)對(duì)在口譯過(guò)程中的突發(fā)狀況,比如沒有聽清單詞或句子后應(yīng)該如何來(lái)處理。課后,主要是我們自己要做大量的練習(xí),通過(guò)不斷地練習(xí)來(lái)積累和總結(jié)。但是我認(rèn)為最基礎(chǔ)的還是要腳踏實(shí)地,打好聽說(shuō)讀寫的基礎(chǔ)。

      第三篇:高級(jí)口譯心得

      總算把期末考試的事情搞完了,飯后敲敲鍵盤來(lái)積點(diǎn)德,希望能夠幫到想通過(guò)高級(jí)口譯考試的同學(xué),望牛人見到不要拍磚。山外有山,人外有人,英語(yǔ)牛人這么多,還輪不到我們來(lái)沾沾自喜,寫這篇文章目的是希望能讓后來(lái)者少走彎路。在考高口之前,外界評(píng)論將這考試說(shuō)的神乎其神,一度搞得我沒有信心,但好在堅(jiān)持下來(lái)了。考試通過(guò)之后,發(fā)現(xiàn)自己其實(shí)也沒有多大的提升,還是會(huì)有很多不懂的地方,聽不懂看不懂也猜不懂,前幾天給人講過(guò)去完成時(shí)態(tài)都搞不清楚,還要去百度。

      不過(guò),通過(guò)考試,轉(zhuǎn)機(jī)之間,真不是運(yùn)氣。如果說(shuō)別的考試還有技巧可言,高級(jí)口譯考試當(dāng)中,小技巧固然是有,可都是以實(shí)力為依托。

      高級(jí)口譯考試全稱《上海市外語(yǔ)口譯證書》高級(jí),是個(gè)職業(yè)資格證書,也就是說(shuō)只有過(guò)于不過(guò)之分,最近幾年很熱??荚嚪止P試口試,筆試300分中考到180分者可有4次機(jī)會(huì)參加口試。筆試是專業(yè)八級(jí)的難度,而口試的綜合性超過(guò)專八。筆試聽說(shuō)有裸考過(guò)的,口試還真沒有。筆試的通過(guò)率為百分之20左右??谠嚲捅容^悲催了,一般只有百分之10,不過(guò)今年上半年聽早于我半年通過(guò)考試的master wen 說(shuō),杭州上半年去了300個(gè)考口試,只過(guò)了19個(gè),淘汰率可想而知。

      個(gè)人認(rèn)為高級(jí)口譯考試是大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)之后的對(duì)英語(yǔ)的一個(gè)極好的補(bǔ)充,筆試口試涵蓋的面包含聽說(shuō)讀寫譯5大方面,對(duì)英語(yǔ)能力的拔高很有好處。高級(jí)口譯雖為高級(jí)口譯,可其實(shí)沒那么高級(jí),專業(yè)性并沒有那么強(qiáng)。

      花了余1000小時(shí)準(zhǔn)備考試,并人品爆發(fā)一次通過(guò)筆試口試,筆試215.5。本文涵蓋筆試口試的準(zhǔn)備以及一些小技巧小心得,和筆試時(shí)間的控制(精確到30秒)。好,廢話少說(shuō),切入真題。走你......筆試

      筆試教材:《高級(jí)聽力教程》 《高級(jí)翻譯教程》 《高級(jí)口譯真題匯編》 《中/高級(jí)口譯詞匯必備》(其他兩本口語(yǔ)和閱讀教程不需要)

      筆試分上下半場(chǎng),上半場(chǎng)時(shí)間很緊,下半場(chǎng)還行。

      上半場(chǎng)順序:聽力(32分鐘)--翻譯(18~20分鐘)--閱讀(38~40分鐘)下半場(chǎng)順序:聽力(31分鐘)--翻譯(19~20分鐘)--閱讀(其余時(shí)間)翻譯盡量在20分鐘之內(nèi)完成,其余的時(shí)間全用來(lái)做閱讀。

      必須注意一點(diǎn),上半場(chǎng)考試聽力從開始到結(jié)束是30分鐘,也就是說(shuō)你還需要額外的時(shí)間去填答題卷,這會(huì)占用你后面的考試時(shí)間,高口考試中A couple of minutes do count!最好的辦法是,擠時(shí)間,spot-dictation 有2分鐘時(shí)間,抄寫20個(gè)選項(xiàng)一般需要3分30秒左右,不可能全部抄完,一般抄到第7到8個(gè)選項(xiàng)就開始看后面的選擇題。在做Q11到Q20時(shí),有時(shí)候問題與問題之間聽力原文的廢話較多,這時(shí)候可以將選擇題答案寫到答卷上,并看看別的題目。Anyway,做到section1結(jié)束時(shí),只留12個(gè)左右的spot-dictation答案待填到答卷,這樣頂多占用2分鐘!

      平時(shí)在做主觀閱讀時(shí),保證至多9分鐘一篇,到9分鐘了就不要留戀文章,直接看下一篇!這樣4篇需要36分鐘,聽力32分鐘,翻譯20分鐘,就可以至少留下2分鐘的意外緩沖時(shí)間。(我考筆試時(shí),發(fā)卷老師由于沒有以往監(jiān)考高口的經(jīng)驗(yàn),一直到spot-dictation的英文介紹讀完,開始報(bào)文章第一句話時(shí)才將卷子發(fā)到我手上,所以考試時(shí)候的緩沖時(shí)間需要留?。?/p>

      Section 1聽力(聽到什么是什么,不做任何層次的延伸和遞進(jìn)):

      一、spot-dictation 拿到題目趕快讀下大概意思,并將可能的中心詞劃出,因?yàn)橹行脑~匯會(huì)多次被讀到需要我們?nèi)?,可以用圓圈代替。spot-dictation 念完后,有2分鐘時(shí)間,抄寫20個(gè)選項(xiàng)一般需要3分30秒左右,不可能全部抄完,一般抄到第7到8個(gè)選項(xiàng)就開始看后面的選擇題。

      可以利用簡(jiǎn)寫符號(hào)來(lái)代替聽到的內(nèi)容,但必須做到一一對(duì)應(yīng),否則等到你將答案抄到答題紙上去時(shí)會(huì)搞不清楚。4for 2to expln v explain expln n explanation >more abt about mn many smn so many θ the $money hv have hs has *special Cos children Co child

      二、Q1-Q5,一般問的那個(gè)人每問一個(gè)問題就對(duì)應(yīng)一題。(一問對(duì)應(yīng)一題,同樣也適用于Q11-Q15或Q16-Q20的采訪類文章)在問時(shí)抓住關(guān)鍵詞,能得到提示。

      *:有時(shí)Q2會(huì)在Q1之前出現(xiàn),不過(guò)一般這種情況Q2的選項(xiàng)都比較短。有時(shí)Q5回問關(guān)于整篇文章的內(nèi)容,也就是說(shuō)問全文大意之類。

      三、.如果沒有抓住聽力的內(nèi)容,不能僅依據(jù)自己的常識(shí)來(lái)判斷答題。根據(jù)一般常識(shí)最可能得出的結(jié)論往往不是正確答案。

      四、新聞聽力Q6-Q10。新聞聽力可以先找BBC練習(xí),找找感覺,等能跟得上BBC的速度時(shí),可就不會(huì)覺得新聞聽力速度快了,可聽懂是容易,邊聽邊看選項(xiàng)做判斷不易。所以需要借助小技巧。一般聽到的第一個(gè)信息點(diǎn)就是答案,可也不一定完全是這樣,有時(shí)選項(xiàng)會(huì)有換詞(聽力原文的主語(yǔ)不變?cè)谶x項(xiàng)中能看到,而把形容詞或者動(dòng)詞換掉,所以需要會(huì)判斷。)做的同時(shí)要將聽到的信息在選項(xiàng)后面做標(biāo)注,這樣可以幫助選出答案。

      Section 4 聽譯

      一、5句句子聽譯中往往有1到2句包含數(shù)字(百分比,日期,金額等等)段落聽譯2段中,定有1段包含數(shù)字。

      二、在實(shí)際做段落聽譯時(shí),可有意識(shí)的將整段分成幾個(gè)小段,幫助記憶。只要抓住這幾個(gè)要點(diǎn)并將其一一譯出,得分不會(huì)低。只要寫出每小段大意,老師就會(huì)酌情給分。所以,有的句子聽到只有一點(diǎn)點(diǎn)info,也要寫下,不要放棄,一個(gè)信息點(diǎn)根據(jù)上下文的意思扯出一句話。

      三、聽譯題只要求考試譯出原話的主要內(nèi)容或者大意,并不要求逐字逐句翻譯(教程原話)。因此,在考試時(shí)應(yīng)集中注意力,理解整句或整個(gè)段落的主要內(nèi)容,譯出大意即可,有些細(xì)節(jié)可省去不翻譯。

      四、段落聽譯時(shí)一定要同步。從聽到第一個(gè)信號(hào)詞開始就馬上記錄。Otherwise,第一句慢0.5s,第二句慢1s.....后面即使聽懂了也跟不上了!

      Section 2主觀閱讀

      一、在問到態(tài)度時(shí),答案大部分與中立客觀有關(guān)。

      二、最重要的信息在開頭部分,尤其前三段。主題句很可能出現(xiàn)在第一段或者第二段開頭。主題句判斷:1.用詞和含義抽象概括,一般無(wú)具體內(nèi)容2.出現(xiàn)first,foremost,latest,extraordinary,striking,essential,critical之類以及,最高級(jí)、序數(shù)詞或特殊意義的詞,多半是主題句。

      三、與事件直接相關(guān)的信息被認(rèn)為是最重要的,因此位置靠前,而后才是次要的信息。

      四、作者通常在最后加上一兩段和該消息有點(diǎn)關(guān)系,但又不是很重要的信息作為結(jié)尾。

      五、長(zhǎng)句在快速閱讀中只抓主干,舍從屬。從句,并列結(jié)構(gòu),插入語(yǔ)可以迅速掠過(guò)。

      六、重要內(nèi)容叫主題,次要內(nèi)容叫支持性細(xì)節(jié)。高口大部分是論說(shuō)文,說(shuō)理為主,說(shuō)明為輔。細(xì)節(jié)支持主題,為主題服務(wù)。諸如具體數(shù)字之類的內(nèi)容屬于支持性細(xì)節(jié)。

      七、并列平行的內(nèi)容是支持性細(xì)節(jié),其具體內(nèi)容沒必要重點(diǎn)閱讀。八、一個(gè)人的觀點(diǎn)在一個(gè)段落中通常不改變(除非but...)所以當(dāng)碰到“...can be replaced by...”時(shí)可按照這一原則,上半節(jié)說(shuō)好,下半節(jié)肯定也是維護(hù)個(gè)人觀點(diǎn),說(shuō)好。

      九、議論文第一段和最后一段精讀,其中會(huì)有作者的意圖。

      十、學(xué)會(huì)定位詞,題目和文章順序有時(shí)不同。

      Section 5主觀閱讀

      有人把主觀閱讀稱為高口筆試中最難的題型,就題型的設(shè)計(jì)來(lái)說(shuō),的確是最難的。不過(guò),以前在聽老師說(shuō),這類題目改卷老師根本不會(huì)去看你有沒將原文的詞換過(guò)還是直接抄下來(lái),改卷老師只是根據(jù)他手上拿到的信息點(diǎn),踩點(diǎn)給分,有幾點(diǎn)給多少分。所以做題時(shí),時(shí)間抓緊,定位好了,不要組織什么語(yǔ)言,換什么詞,直接抄吧,答題卷上有4行空格,那就抄4行,多抄不會(huì)扣分!但一定注意卷面整潔,否則老師改卷很累,你寫的一塌糊涂老師不愿意仔細(xì)看你的內(nèi)容,你就栽了。

      Section5 英翻中

      一、修飾語(yǔ)較長(zhǎng)必須加以切分,將修飾語(yǔ)單獨(dú)成句。林超倫說(shuō)過(guò),一個(gè)句子當(dāng)中如果有2個(gè)以上修飾的“的”,就是不正常,需要拿掉其余的單獨(dú)成句。這樣才符合中文的口味。

      二、每篇英翻中都至少有一句長(zhǎng)句需要拆分,注意在該點(diǎn)拿分。

      三、中文中被動(dòng)使用頻率不高,在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)句。

      四、不論英翻中還是中翻英,做之前先找長(zhǎng)句子、成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、專業(yè)詞匯和抽象含義居多的詞匯,后再確定翻譯技巧,切忌一上來(lái)就動(dòng)筆,難點(diǎn)重點(diǎn)不分。

      五、英翻中時(shí),篇章熟悉則還能應(yīng)付,如不熟悉,一定不要被文章英文的寫法和思維方法牽著鼻子走,這時(shí)候盡量意譯。(以平時(shí)的經(jīng)驗(yàn)去猜,然后意譯)

      六、不熟悉的詞組和單詞只能按照常識(shí)聯(lián)系上下文譯,這樣反而會(huì)譯出意譯的效果。eg:genetic carbon copies of adults 這里的carbon copy是個(gè)詞組,是“及其相似的人或物”的意思,如不清楚,將整句譯成:“成人基因的碳拷貝”,就弄巧成拙了,還不如直接譯成“成人基因”。

      七、預(yù)讀時(shí),主抓大意,遇到結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,把關(guān)鍵結(jié)構(gòu)劃出。比如:shift away from....toward....,pit....against....這樣,如果需要短句,就不會(huì)把這個(gè)詞組斷開,而不知道各自意思了。(由于時(shí)間緊,后面翻時(shí)很可能搞錯(cuò)結(jié)構(gòu))

      Section 6中翻英

      我那時(shí)候考試沒有總結(jié)什么技巧,反正就是,翻吧

      口試

      口試分口語(yǔ)和口譯兩部分。

      我是去的上外考的口試,口試前一天去的上海,在虹口足球場(chǎng)旁邊的漢庭開了間房,旁邊就是地鐵3號(hào)線,交通比較方便,距離上外虹口校區(qū)走路也就10分鐘左右。

      第二天考試來(lái)到上外進(jìn)門往左的一幢小紅房子里,來(lái)到三樓,關(guān)手機(jī),用牛皮信封將手機(jī)封起來(lái),進(jìn)場(chǎng)。坐在一個(gè)大教室里,等一組組叫號(hào),結(jié)果我是第10組被叫到的,被叫到的時(shí)候我已經(jīng)在那坐了2個(gè)多鐘頭,期間上過(guò)3次廁所,因?yàn)榫o張。并且把口譯教程課后的8篇實(shí)戰(zhàn)來(lái)回口譯了兩遍,做了下小熱身。

      叫到號(hào)了,和同組的戰(zhàn)友們被領(lǐng)進(jìn)一個(gè)小教室,給了一個(gè)話題,是關(guān)于地鐵性騷擾的,準(zhǔn)備5分鐘后,去各自的口譯考試小教室外等候。其實(shí)在等候的時(shí)候還是有時(shí)間來(lái)回串聯(lián)下剛剛的話題,因?yàn)榍耙粋€(gè)考生還沒考完。這個(gè)時(shí)候不要湊近耳朵去聽里面在講什么,因?yàn)槭欠辣I門,一來(lái)聽不清楚,二來(lái)就算讓你聽到了些只言片語(yǔ),你也沒多大用處,只會(huì)給自己徒增壓力,反而還不如好好準(zhǔn)備下話題呢。

      進(jìn)考場(chǎng),是個(gè)小辦公室,兩個(gè)女老師坐我對(duì)面,我進(jìn)門說(shuō)good morning,由于緊張,臉部僵硬,硬是沒擠出笑容。

      開始說(shuō)話題,由于原先參加過(guò)口語(yǔ)大賽,對(duì)這種模式的口語(yǔ)考試早已沒有多大感覺,因?yàn)槲抑览蠋熉牭氖俏艺f(shuō)的順不順,不會(huì)太在乎我的觀點(diǎn)有多么美妙精辟,口語(yǔ)只是熱身??谡Z(yǔ)部分比較順利,說(shuō)的老師都被我逗樂了,因?yàn)槲野l(fā)音很標(biāo)準(zhǔn),又有點(diǎn)英式口音,所以口語(yǔ)這塊沒問題,pass.口語(yǔ)說(shuō)完就開始按下錄音機(jī)開始考口譯(按下的同時(shí)發(fā)的白紙,速度折成熟悉的4小頁(yè))。英翻中前2段都是教程上的,翻的很順利,后最后一段基本沒聽懂,筆記只抓到了只言片語(yǔ),不過(guò)本著寧爛勿缺的精神,胡說(shuō)一通。

      中翻英,都還行,第3段有點(diǎn)小磕磣,第4段一個(gè)中心詞翻錯(cuò)了,不過(guò)沒事。錯(cuò)2段,考完就知道自己肯定過(guò)了。

      談下口試技巧以及準(zhǔn)備方法:

      首先,在你準(zhǔn)備筆試之前,就應(yīng)該把整本教程課文和課后的內(nèi)容認(rèn)認(rèn)真真過(guò)一遍。在考完筆試之后,再過(guò)一遍,與此同時(shí),用新東方的那本《中高級(jí)口譯口試備考精要》的高口部分做實(shí)戰(zhàn)練習(xí),前面的文章都較難,從第10篇左右開始就接近口試難度了,但比口試難度稍高。將那本書練習(xí)完之后,期間配上口譯教程后面的8篇實(shí)戰(zhàn)練習(xí)(注意書上的每段翻譯時(shí)間只有30秒左右,比實(shí)際少15秒),口試沒問題??谧g課文要做到看到就能一口氣翻下去,這樣做聽譯時(shí)候才能游刃有余。(注意教程中英文篇章較難,實(shí)際考試沒有那么夸張,將重點(diǎn)放在中翻英上會(huì)比較好!)

      一、在考試時(shí)用簡(jiǎn)單的詞把意思說(shuō)清楚就可以了。

      二、在譯員的口譯中,基本是看不見從句或分詞的,即使是要連接兩個(gè)句子,也基本是用and和but這樣的詞。

      三、切忌追求花哨的句型,考官不會(huì)因?yàn)槟阌昧嘶ㄉ诘木湫投o你加分,或是用了簡(jiǎn)單的句型而扣分,他注意的是你有沒有把意思翻出來(lái)。

      四、學(xué)會(huì)“重復(fù)”,“重復(fù)”可以增加思考時(shí)間,讓語(yǔ)言保持連貫,讓語(yǔ)言表達(dá)更清楚易懂。

      五、猜生詞。生詞是形容詞或者是副詞,不翻出來(lái)問題也不是很大。

      即使是關(guān)系句子意思的生詞,也可以通過(guò)上下文推出,切忌聽到生詞就聽下來(lái)思考,這個(gè)時(shí)候,仔細(xì)聽下面的內(nèi)容其實(shí)更重要。

      六、口譯的時(shí)候,一定要說(shuō)完,每一句很簡(jiǎn)單也要盡量說(shuō)完,這最重要。沒說(shuō)完,內(nèi)容不完整,是硬傷,一定會(huì)扣分,句子翻得好爛,老師都會(huì)酌情給點(diǎn)分。

      七、英譯漢,重在聽力,盡量聽懂,不要太專注于筆記,可以直接寫中文,這樣翻時(shí)可以節(jié)省下組織語(yǔ)言的時(shí)候,可以快點(diǎn)。(只要聽懂了,腦中就記了個(gè)大概,基本都能說(shuō)完)

      八、漢譯英,重在記要點(diǎn),因?yàn)榭隙苈牰?,但記不全,不要妄想都記下?lái)。因?yàn)榫退闳浵聛?lái),也很難一字不漏的翻完。翻時(shí)切記把要點(diǎn)都翻了,不要管什么句型和結(jié)構(gòu),關(guān)鍵是說(shuō)完!

      第四篇:高級(jí)口譯筆記

      高級(jí)口譯筆記——禮儀祝詞(Ceremonial Speech)開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好訪問 goodwill visit

      閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 貴賓 distinguished guest 尊敬的市長(zhǎng)先生 Respected Mr.Mayor 遠(yuǎn)道而來(lái)/來(lái)自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 東道國(guó) host country 宣布??開幕 declare??open 值此之際 on the occasion of 借此機(jī)會(huì) take this opportunity to 以??名義 in the name of 本著??精神 in the spirit of

      代表 on the behalf of 由衷的謝意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀請(qǐng) official invitation 回顧過(guò)去 look back on 展望未來(lái) look ahead/look into the future 最后 in closing 圓滿成功 a complete success 提議祝酒 propose a toast 亞太地區(qū) Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互訪 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一貫奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 雙邊關(guān)系 bilateral relations 持久和平lasting peace 貿(mào)易額 trade volume 商業(yè)界 business community 跨國(guó)公司 transnational corporation 經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)/經(jīng)濟(jì)大國(guó)/經(jīng)濟(jì)列強(qiáng)(視具體情況翻譯)economic power 1.我愿借此機(jī)會(huì),代表我們代表團(tuán)的全體成員,對(duì)我們東道主的誠(chéng)摯邀請(qǐng),表示真誠(chéng)的謝意。

      On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.現(xiàn)在,我愉快地宣布第二十二屆萬(wàn)國(guó)郵政聯(lián)盟大會(huì)開幕。Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很榮幸地代表中國(guó)政府和人民向來(lái)自聯(lián)合王國(guó)的代表團(tuán)表示熱烈的歡迎。

      I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我謹(jǐn)向各位表示最熱烈的歡迎。I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我預(yù)祝大會(huì)圓滿成功!I wish the conference a complete success!

      當(dāng)前常用政治術(shù)語(yǔ)的英文翻譯

      馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論、江澤民“三個(gè)代表”重要思想

      Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent's” important Thought 新民主主義革命 new-democratic revolution

      民族獨(dú)立和人民解放national independence and the liberation of the people

      經(jīng)濟(jì)體制改革和政治體制改革 reforms in the economic and political structure 社會(huì)主義制度 socialist system

      社會(huì)變革 social transformation 建設(shè)有中國(guó)特色的社會(huì)主義事業(yè) the cause of building socialism with Chinese characteristics 中華民族的偉大復(fù)興 the great rejuvenation of the Chinese nation 黨在社會(huì)主義初級(jí)階段的基本理論、基本路線、基本綱領(lǐng)

      The basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革開放政策the policies of reform and opening to the outside 中國(guó)共產(chǎn)黨十一屆三中全會(huì) The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 馬克思主義政黨 Marxist political Party 黨的第一(第二、第三)代中央領(lǐng)導(dǎo)集體

      The collective leadership of the Party Central Committee of the first(secondthird)generation 人民民主專政 the people's democratic dictatorship

      國(guó)民經(jīng)濟(jì)體系 national economic system 綜合國(guó)力 aggregate national strength 國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值 the annual gross domestic product(GDP)獨(dú)立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 馬克思主義基本原理同中國(guó)具體實(shí)際相結(jié)合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加強(qiáng)和改進(jìn)黨的建設(shè),不斷增強(qiáng)黨的創(chuàng)造力、凝聚力和戰(zhàn)斗力,永葆黨的生機(jī)與活力 strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality.“三個(gè)代表”就是必須代表中國(guó)先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展要求,代表中國(guó)先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,代表中國(guó)最廣大人民的根本利益,是我們黨的立黨之本、執(zhí)政之基、力量之源,是我們黨始終站在時(shí)代前列,保持先進(jìn)性的根本體現(xiàn)和根本要求。

      “Three Represent's” shows that our Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature.黨的理論、路線、綱領(lǐng)、方針、政策 Party's theory, line, program, principles and policies, 工人階級(jí)的先鋒隊(duì) the vanguard of the working class 生產(chǎn)力、生產(chǎn)關(guān)系、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、上層建筑 productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute 科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力science and technology are the primary productive force 社會(huì)主義物質(zhì)文明和精神文明 material and spiritual civilizations of socialism 有理想、有道德、有文化、有紀(jì)律的公民

      citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline

      自立意識(shí)、競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)、效率意識(shí)、民主法制意識(shí)和開拓創(chuàng)新意識(shí)

      self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit

      科教興國(guó)戰(zhàn)略the strategy of invigorating the country through science and education 倡導(dǎo)愛國(guó)主義、集體主義、社會(huì)主義思想,反對(duì)和抵制拜金主義、享樂主義、極端個(gè)人主義等腐朽思想

      Advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship, hedonism, ultra-egoism decadent ideas

      先天下之憂而憂,后天下之樂而樂 be concern about the country and the people before anything else 全心全意為人民服務(wù)、立黨為公、執(zhí)政為民

      serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people 解放思想、實(shí)事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts 主觀主義、形而上學(xué) subjectivism, metaphysics 民主集中制、黨內(nèi)民主 democratic centralism, inner-Party democracy 集體領(lǐng)導(dǎo)、民主集中、個(gè)別醞釀、會(huì)議決定

      Collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting 政治路線確定之后,干部就是決定因素 cardres are a decisive factor, once a political line is decided 黨管干部的原則 the principle of the Party assuming the responsibility for cardres' affairs 公開、平等、競(jìng)爭(zhēng)、擇優(yōu) open, fair, competition, basis of merits 公開選拔、競(jìng)爭(zhēng)上崗

      the supervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment 自重、自省、自警、自勵(lì) self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation 以權(quán)謀私、貪贓枉法、腐敗分子 to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements 小康社會(huì)、小康生活 well-to-do society, well-to-do life 四項(xiàng)基本原則 Four Cardinal Principles 社會(huì)主義初級(jí)階段 the primary stage of socialism “政治合格、軍事過(guò)硬、作風(fēng)優(yōu)良、紀(jì)律嚴(yán)明、保障有力

      gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support 臺(tái)獨(dú) taiwan's ”independence" 世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化 world multi-polarization and economic globalization 獨(dú)立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉內(nèi)部事務(wù)

      Independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs cooperation 開放攻堅(jiān),改革跟進(jìn),穩(wěn)定保障,加快發(fā)展

      open and storm fortification, reform and follow-up, stable and secure, speed up development 工作策略 the working tactics 以企業(yè)為中心的工業(yè)化核心戰(zhàn)略

      the strategy at the core of industrialization around enterprises(take the enterprises as the center)

      漢英口譯分類詞匯(05)--環(huán)境保護(hù)詞匯

      21世紀(jì)議程 Agenda 21(the international plan of action adopted by governments in 1992 in Rio de Janeiro Brazil(巴西里約), — provides the global consensus on the road map towards sustainable development)世界環(huán)境日 World Environment Day(June 5th each year)世界環(huán)境日主題 World Environment Day Themes 環(huán)境千年—行動(dòng)起來(lái)吧?。?000)The Environment MillenniumOur FutureSave Our Seas!為了地球上的生命(1997)For Life on Earth 我們的地球、居住地、家園(1996)Our Earth, Our Habitat, Our Home 國(guó)際生物多樣性日 International Biodiversity Day(29 December)世界水日 World Water Day(22 March)世界氣象日 World Meteorological Day(23 March)世界海洋日 World Oceans Day(8 June)聯(lián)合國(guó)環(huán)境與發(fā)展大會(huì)(環(huán)發(fā)大會(huì))United Nations Conference on Environment and Development(UNCED)環(huán)發(fā)大會(huì)首腦會(huì)議 Summit Session of UNCED 聯(lián)合國(guó)環(huán)境規(guī)劃署 United Nations Environment Programs(UNEP)2000年全球環(huán)境展望報(bào)告 GEO-2000;Global Environmental Outlook 2000 入選“全球500佳獎(jiǎng)” be elected to the rank of Global 500 Roll of Honor

      聯(lián)合國(guó)人類居住中心 UN Center for Human Settlements(UNCHS)改善人類居住環(huán)境最佳范例獎(jiǎng) Best Practices in Human Settlements Improvement 人與生物圈方案 Man and Biosphere(MAB)Programme(UNESCO)中國(guó)21世紀(jì)議程 China’s Agenda 21 中國(guó)生物多樣性保護(hù)行動(dòng)計(jì)劃 China Biological Diversity Protection Action Plan 中國(guó)跨世紀(jì)綠色工程規(guī)劃 China Trans-Century Green Project Plan 國(guó)家環(huán)境保護(hù)總局 State Environmental Protection Administration(SEPA)中國(guó)環(huán)?;痉结?China’s guiding principles for environmental protection 堅(jiān)持環(huán)境保護(hù)基本國(guó)策 adhere to the basic state policy of environmental protection 推行可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略 pursue the strategy of sustainable development 貫徹經(jīng)濟(jì)建設(shè)、城鄉(xiāng)建設(shè)、環(huán)境建設(shè)同步規(guī)劃、同步實(shí)施、同步發(fā)展(三同步)的方針 carry out a strategy of synchronized planning, implementation and development in terms of economic and urban and rural development and environmental protection(the “three synchronizes” principle)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式的轉(zhuǎn)變 promote fundamental shifts in the economic system and mode of economic growth 實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益、社會(huì)效益和環(huán)境效益的統(tǒng)一 bring about harmony of economic returns and contribution to society and environmental protection 中國(guó)環(huán)保基本政策 the basic policies of China’s environmental protection 預(yù)防為主、防治結(jié)合的政策 policy of prevention in the first place and integrating prevention with control 污染者負(fù)擔(dān)的政策 “the-polluters-pay” policy 強(qiáng)化環(huán)境管理的政策 policy of tightening up environmental management 一控雙達(dá)標(biāo)政策 policy of “One Order, Two Goals”: “一控”:12種工業(yè)污染物的排放量控制在國(guó)家規(guī)定的排放總量 The total discharge of 12 industrial pollutants in China by the end of 2000 shall not exceed the total amount mandated by the central government.;“雙達(dá)標(biāo)”: 1.到2000年底,全國(guó)所有的工業(yè)污染源要達(dá)到國(guó)家或地方規(guī)定的污染物排放標(biāo)準(zhǔn) The discharge of industrial pollutants should meet both national and local standards by the end of 2000.2.到2000年底,47個(gè)重點(diǎn)城市的空氣和地面水達(dá)到國(guó)家規(guī)定的環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn) 2.Air and surface water quality in all urban districts in 47 major cities should meet related national standards by the end of 2000.對(duì)新項(xiàng)目實(shí)行環(huán)境影響評(píng)估 conduct environmental impact assessments(EIA)on start-up projects

      提高全民環(huán)保意識(shí) raise environmental awareness amongst the general public 查處違反環(huán)保法規(guī)案件 investigate and punish acts of violating laws and regulations on environmental protection 環(huán)保執(zhí)法檢查 environmental protection law enforcement inspection 限期治理 undertake treatment within a prescribed limit of time

      中國(guó)已加入的國(guó)際公約 international conventions into which China has accessed 控制危險(xiǎn)廢物越境轉(zhuǎn)移及其處置的巴塞爾公約 Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal 關(guān)于消耗臭氧層物質(zhì)的蒙特利爾議定書 Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer 生物多樣性公約 Convention on Biological Diversity 防治荒漠化國(guó)際公約 Convention to Combat Desertification 氣候變化框架公約 United Nations Framework Convention on Climate Change 生態(tài)示范區(qū) eco-demonstration region;environment-friendly region 國(guó)家級(jí)生態(tài)示范區(qū)(珠海)Nationally Designated Eco-Demonstration Region 國(guó)家級(jí)園林城市 Nationally Designated Garden City 對(duì)水質(zhì)和空氣質(zhì)量的影響 impact on the quality of the water and the air 治理環(huán)境污染 curb environmental pollution;bring the pollution under control

      工業(yè)固體廢物 industrial solid wastes 白色污染 white pollution(by using and littering of non-degradable white plastics)可降解一次性塑料袋 throwaway bio-degradable plastic bags 放射性廢料積存 accumulation of radioactive waste 有機(jī)污染物 organic pollutants 氰化物、砷、汞排放 cyanide, arsenic, mercury discharged 鉛、鎘、六價(jià)鉻 lead, cadmium, sexivalent chromium 城市垃圾無(wú)害化處理率 decontamination rate of urban refuse 垃圾填埋場(chǎng) refuse landfill 垃圾焚化廠 refuse incinerator 防止過(guò)度利用森林 protect forests from overexploitation 森林砍伐率 rate of deforestation 水土流失 water and soil erosion 土壤鹽堿化 soil alkalization 農(nóng)藥殘留 pesticide residue 水土保持 conservation of water and soil 生態(tài)農(nóng)業(yè) environment-friendly agriculture;eco-agriculture 水資源保護(hù)區(qū) water resource conservation zone 海水淡化 sea water desalinization

      保護(hù)珊瑚礁、紅樹林和漁業(yè)資源 protect coral reefs, mangrove and fishing resource 綠化祖國(guó) turn the country green 全民義務(wù)植樹日 National Tree-Planting Day 造林工程 afforestation project 綠化面積 afforested areas;greening space 森林覆蓋率 forest coverage 防風(fēng)林 wind breaks(防沙林 sand breaks)速生林 fast-growing trees

      降低資源消耗率 slow down the rate of resource degradation

      開發(fā)可再生資源 develop renewable resources 環(huán)保產(chǎn)品 environment-friendly products 自然保護(hù)區(qū) nature reserve 野生動(dòng)植物 wild fauna and flora 保護(hù)生存環(huán)境 conserve natural habitats 瀕危野生動(dòng)物 endangered wildlife

      珍稀瀕危物種繁育基地 rare and endangered species breeding center 自然生態(tài)系統(tǒng) natural ecosystems 防止沙漠化(治沙、抗沙)desertification 環(huán)境負(fù)荷 carrying capacity of environment 三廢綜合利用 multipurpose use of three types of wastes 先天與后天,遺傳與環(huán)境 nature-nurture 美化環(huán)境 landscaping design for environmental purposes 防止沿海地帶不可逆轉(zhuǎn)惡化 protect coastal zones from irreversible degradation 環(huán)境惡化 environmental degradation 城市化失控 uncontrolled urbanization 溫飽型農(nóng)業(yè) subsistence agriculture 貧困的惡性循環(huán) vicious cycle of poverty 大氣監(jiān)測(cè)系統(tǒng) atmospheric monitoring system 空氣污染濃度 air pollution concentration 酸雨、越境空氣污染 acid rain and Tran boundary air pollution 二氧化硫排放 sulfur dioxide(SO2)emissions 懸浮顆粒物 suspended particles 工業(yè)粉塵排放 industrial dust discharged 煙塵排放 soot emissions 二氧化氮 nitrate dioxide(NO2)礦物燃料(煤、石油、天然氣)fossil fuels: coal, oil, and natural gas 清潔能源 clean energy 汽車尾氣排放 motor vehicle exhaust 尾氣凈化器 exhaust purifier 無(wú)鉛汽油 lead-free gasoline 天然氣汽車 gas-fueled vehicles 電動(dòng)汽車 cell-driven vehicles;battery cars 氯氟烴 CFCs 溫室效應(yīng) greenhouse effect 厄爾尼諾南徊 ENSO(El Nino Southern Oscillation)噪音 noise(分貝 db;decibel)

      化學(xué)需氧量(衡量水污染程度的一個(gè)指標(biāo))COD;chemical oxygen demand 生物需氧量 BOD;biological oxygen demand 工業(yè)廢水處理率 treatment rate of industrial effluents 城市污水處理率 treatment rate of domestic sewage 集中處理廠 centralized treatment plant 紅潮 red tide(rapid propagation of sea algae

      第五篇:高級(jí)口譯試卷材料

      第一單元

      1.今晚公司總經(jīng)理將設(shè)宴為您洗塵,請(qǐng)您攜家人一起光臨。

      Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner this evening to meet our managing director.2.您在生活或工作中若有不盡如人意之處,請(qǐng)立即和我聯(lián)系,我很樂意為您排憂解難。If you should encounter any inconveniences in your life and work, do not hesitate to let me know and I will be very glad to help you out.3.我為能在上海接待您和您的家人身感愉快,我很高興我們能在今后的半年里合作共事。我們將給您配備兩名實(shí)驗(yàn)助手。必要時(shí),我們還想邀請(qǐng)您的一名同事一起參加我們的一項(xiàng)研究工作。

      It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I'm very glad that you will be working with us for the next six months.We'll provide you with two lab assistants and if necessary, we would like to invite one of your associates to join us.4.您若愿意的話,我們想把你們先安排在地處市中心的假日酒店下榻,從假日酒店開車40分鐘可到我們的實(shí)驗(yàn)室。

      If you don’t mind, we’d like to accommodate you(put you up)at the Holiday Inn, which is located in the downtown area, a forty-minutes drive from our lab.1. Back in my college days, a professor of Oriental Civilization introduced me to the wealth of the Confucianism and Taoism, and by doing that he planted in the depths of my mind the inexplicable “China dream”.我大學(xué)時(shí)期有一位教?hào)|方文明史的教授,他使我對(duì)博大精深的中國(guó)儒家思想和道家學(xué)說(shuō)有所了解,同時(shí)也使我萌生了一種難以言表的“中國(guó)夢(mèng)”。2. Our guest house, a small family-style apartment building, is also available to you if you decide to move out of the hotel.The guesthouse is located in Zhangjiang High-Tech Park of Pudong on the other side of Huangpu River, a beautiful and peaceful environment that has never failed to attract any visitor.如果你們不喜歡假日酒店,你們也可以搬到公司的招待所去住,我們的招待所是一幢家庭式的公寓小樓,地處浦東張江高科技園區(qū),環(huán)境優(yōu)美安寧,人見人愛。

      3. Of course, I will work closely with my Chinese colleagues on my research projects, through which I believe I will realize my “China dream” in the most rewarding direction.當(dāng)然啰,我一定會(huì)與中國(guó)同事密切合作,盡力搞好我們的研究項(xiàng)目,我認(rèn)為這樣做能最有成效地實(shí)現(xiàn)我的中國(guó)夢(mèng)。

      4. All these years I have been looking forward to visiting this great and legendary country, and I feel honored and pleased that I will be working with my Chinese colleagues in the head office of your automobile group.多年來(lái)我一直期待著能訪問這個(gè)美麗傳奇的國(guó)家,同時(shí)我為自己能夠在貴汽車集團(tuán)的總部所在地和中國(guó)同事合作共事而感到榮幸和愉快。第二單元

      1.我此時(shí)的心情可以用孔子在《論語(yǔ)》中的一句話來(lái)表達(dá):“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂乎。” A remark in The Analects of Confucius can best express what I feel now, “It is such a delight to have friends coming from afar!” 2.近代中國(guó)經(jīng)歷了一段積貧積弱、任人宰割的歷史。落后就要挨打,這是中國(guó)人民從屢遭外來(lái)侵略的悲慘經(jīng)歷中得出的刻骨銘心的教訓(xùn)。China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries.Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions.3.中華人民共和國(guó)成立后,中國(guó)人民自力更生、改革開放、與時(shí)俱進(jìn),在社會(huì)主義建設(shè)中取得了舉世矚目的偉大成就

      Since the founding of the People's Republic of China, the Chinese people, through self-reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world.4.但是,我們必須清楚地看到,中國(guó)仍然是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,社會(huì)生產(chǎn)力水平總的還比較低,仍然處于并將長(zhǎng)期處于社會(huì)主義初級(jí)階段,還需要經(jīng)過(guò)幾十年的艱苦奮斗才能建成小康社會(huì),實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興。However, we must be fully aware of the fact that China is still a developing country with a low level of productivity on the whole, and it is still at the primary stage of building socialism and will remain so for many years to come.It will take decades of persistent and hard work to build a moderately prosperous society in all respects and to achieve our great national rejuvenation 我們將堅(jiān)定不移高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策的連續(xù)性和穩(wěn)定性,We will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, further implement the scientific outlook on development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, maintain the continuity and stability of macroeconomic policy,6.著力加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力推進(jìn)改革開放和自主創(chuàng)新,著力實(shí)現(xiàn)包容性增長(zhǎng),著力改善民生和促進(jìn)社會(huì)和諧穩(wěn)定,推進(jìn)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)以及生態(tài)文明建設(shè),加快全面建設(shè)小康社會(huì)進(jìn)程。

      work hard to accelerate economic restructuring and the transformation of the economic development pattern, press ahead with reform and opening up and with independent innovation。endeavor to realize inclusive growth, strive to improve people’s wellbeing and to promote socialist harmony and stability, make headway with our efforts to encourage socialist economic, political, cultural ,social and ecological development ,and pick up the pace of building a moderately prosperous society in all respects.7.我深信,兩國(guó)高層領(lǐng)導(dǎo)人之間的頻繁互訪,不僅有助于我們兩國(guó)之間關(guān)系的改善,而且還有助于亞太地區(qū)乃至整個(gè)世界的和平與穩(wěn)定。

      I'm deeply convinced that a frequent exchange of visits between the top government officials of the two countries is beneficial not only to the improvement of our relations, but also to peace and stability of the Asia-Pacific region and the world as a whole 8.當(dāng)前,中國(guó)人民堅(jiān)定不移地抓住發(fā)展這個(gè)第一要?jiǎng)?wù),堅(jiān)持“發(fā)展是硬道理”的戰(zhàn)略思想,正滿懷信心地為全面建設(shè)小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化而團(tuán)結(jié)奮斗。

      At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development and adhere firmly to the strategic thinking that development is of overriding importance, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.第三單元 1.謝謝。我已看過(guò)貴公司的宣傳小冊(cè)子,貴公司的經(jīng)營(yíng)范圍,特別是貴公司生產(chǎn)的機(jī)床品種,已給我留下了極為深刻的印象。我相信我的顧客一定會(huì)喜歡你們的新產(chǎn)品。

      Thank you!I have read your brochure and am very impressed by your scope of business, especially the variety of machinery tools you manufacture.I believe my customers will like your new products.2.哈德孫先生,我剛才說(shuō)過(guò),我方的價(jià)格可以根據(jù)貴方的購(gòu)買量進(jìn)行調(diào)整。如果使您不安的只是我方的報(bào)價(jià),那么您可以先到其他展臺(tái)去看一看,然后我們還可以再坐下來(lái)討論我方的報(bào)價(jià)。

      As I said earlier, Mr.Hudson, our prices can be adjustable according to your quantity of your requirement.If our offer is the only thing that bothers you, you may look around and call again for another discussion of our quotations.3.您這樣說(shuō)我很高興。我們打算長(zhǎng)期從貴公司進(jìn)口一些汽車零部件,當(dāng)然這得看貴方的價(jià)格是否比他人優(yōu)惠。坦率地講,貴方單子上的價(jià)格毫無(wú)競(jìng)爭(zhēng)力。我希望知道貴方的最新報(bào)價(jià)。That’s very nice to hear.We should like to import auto parts from your company on a regular basis, provided your prices compare favorably with those of others.To be frank with you, your listed prices are indeed among the least competitive.I’d like to hear your most recent quotation.4.但是從我對(duì)汽車零部件市場(chǎng)所掌握的信息來(lái)看,貴方的報(bào)盤沒有吸引力。此外我還需要時(shí)間來(lái)樹立對(duì)貴公司產(chǎn)品質(zhì)量的信心。如果您不愿給我方一些合理折扣,我還是打算等一下,先到別處看看再說(shuō)。

      But my knowledge of the auto parts market tells me that your offer is very unattractive.Besides, I need time to build up my confidence in the quality of your stuff.In any case, I’d rather wait and hunt around, if you were unable to include any reasonable discount.1. Certainly.Lately we expanded our scope of business to better serve our Far East Asian customers, Chinese customers in particular.China is such an enormous market that nobody can afford to neglect.My company is willing to establish business relations with all interested Chinese parties.當(dāng)然可以。近來(lái)我們擴(kuò)大了業(yè)務(wù)范圍來(lái)更好地為遠(yuǎn)東亞洲客戶服務(wù),特別是中國(guó)客戶。中國(guó)是一個(gè)沒有人愿意忽視巨大的市場(chǎng)。我們公司愿意和所有有興趣的中國(guó)伙伴建立業(yè)務(wù)關(guān)系。2.Sure.Your exhibits are very attractive, though the workmanship is not so desirable.If you don’t mind, I’d like to make an inquiry.Here’s the list of our interested machine tools.I‘d like to hear your lowest quotations C.I.F.Seattle.好的。貴公司的產(chǎn)品頗有吸引力,當(dāng)然產(chǎn)品的工藝還是不盡如人意。我是否可以向你詢價(jià)。這份單子上列出了我感興趣的機(jī)床。我希望您報(bào)一下西雅圖到岸價(jià)的最低報(bào)價(jià)。

      3.We have just updated our prices.But of course I don’t mean our offer is final.As usual, we’d like to quote the most reasonable price to start our business relationship for the future, even at the cost of a substantial loss on our part.我方最近作了調(diào)價(jià)。當(dāng)然并不是說(shuō)這是我們的最終報(bào)價(jià)。按照我們的慣例,為了推動(dòng)我們將來(lái)的業(yè)務(wù)關(guān)系的發(fā)展,我們會(huì)給我們的新客戶一個(gè)合理的價(jià)格,即使這樣做會(huì)使我方蒙受相當(dāng)大的損失,我們也在所不惜。

      4. We guarantee the quality of our supplies.And we have free samples for your inspection.As for the discount, we can reduce the listed prices by 5%.This is our floor offer and you’ll have to excuse me, we’re not prepared for any counter-offer.我們保證產(chǎn)品質(zhì)量。并且可以提供免費(fèi)的樣品給你們檢驗(yàn)。至于折扣,我們可以將價(jià)目單上的開價(jià)再減去 5%。這是我方的底盤,對(duì)不起,我們不準(zhǔn)備接受還盤。第四單元

      泰山的日出與日落,聞名遐邇。壯觀的自然風(fēng)景以及不可計(jì)數(shù)的歷史名勝,激發(fā)了古代文人墨客,為之舞文弄墨,創(chuàng)作了無(wú)數(shù)經(jīng)典佳作。泰山歷來(lái)是畫家騷客所鐘情的聚集地。

      Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset.Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers.Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.2.泰山雄偉壯觀,峻拔突兀,最高峰玉皇頂為峽谷和險(xiǎn)峰所環(huán)繞。登臨泰山需走九曲十八盤的路程,沿途可飽覽絢麗風(fēng)光,觀賞不同風(fēng)格的古代建筑。

      This mountain impresses visitors with its majestic and precipitous appeal, its summit Yuhuangding overlooking the surrounding valleys and perilous peaks.To reach Mount Tai's summit, we will follow the zigzag and tortuous paths, along which we will feast our eyes on the charming scenery and appreciate the ancient architectural works of various styles.3.這五岳的特點(diǎn)各不相同,吸引游客的是泰山的雄偉、衡山的秀麗、華山的險(xiǎn)峻、恒山的幽靜,以及嵩山的武功。

      These five great mountains are known for different characteristics.People visit Mount Tai for its majesty, Mount Heng in South China for its elegance, Mount Hua for its precipitousness, Mount Heng in North China for its seclusion,and Mount Song for its Chinese martial arts, of course.4 .古代帝王擇泰山登臨,供以祭品,祭祀天地,為國(guó)家的繁榮與祥和而祈禱。據(jù)歷史記載,西周前已有72位君主登臨泰山祭祀。

      Ancient emperors prayed for the country's prosperity and peace by offering sacrifices to Heaven and Earth on Mount Tai.According to historical records, prior to the Western Zhou Dynasty, 72 monarchs climbed the mountain to perform sacrifices.1.The modern world has also recognized the tourist and cultural values of Mount Tai.In 1987, the World Heritage Commission under United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization(UNESCO)placed it on the UN list of World Natural and Cultural Heritage Sites 現(xiàn)代世界也認(rèn)識(shí)到泰山的旅游價(jià)值和文化價(jià)值,早在1987年,聯(lián)合國(guó)教科文組織世界遺產(chǎn)委員會(huì)便將泰山列入聯(lián)合國(guó)“世界自然與文化雙遺產(chǎn)名錄”之中。

      2. Dating back to the Yin and Shang periods, our Chinese ancestors established the five directions of north, south, east, west and center.The east, where the sun rises, represents life's fertility with the end of winter and coming of spring.Mount Tai, located in East China, has been regarded as a propitious place.早在殷商時(shí)期,我們?nèi)A夏祖先便已確立了東、南、西、北、中五個(gè)方位。太陽(yáng)初升的東方代表了冬去春來(lái)、萬(wàn)物繁衍昌盛的景象。位于中國(guó)東部的泰山一直被視為吉祥之地。

      3. Mount Tai is a perfect example of the kind of mountain resort that embodies natural scenery and cultural heritage, boasting numerous grotesque rock formations, waterfalls, age-old pine trees, stone bridges, temples, pavilions, pagodas, and halls 泰山將自然景觀與文化景觀完美地融為一體,山上有無(wú)以計(jì)數(shù)的奇石、清瀑、古松、石橋、廟宇、亭閣、古塔、殿堂。

      The boundless expanse of the Chinese territory is dotted with innumerable sights of gorgeous and varied natural scenery.Five thousand years of splendid Chinese civilization have contributed to the extraordinary enchanting beauty of this poetic and picturesque land.在廣袤無(wú)垠的中華大地上,有著無(wú)數(shù)絢麗多姿的自然景觀,五千年的燦爛文化把這如詩(shī)如畫的江山打扮得分外妖嬈。第五單元 1.復(fù)旦大學(xué)是一所含哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、教育學(xué)、文學(xué)、歷史學(xué)、理學(xué)、工學(xué)、醫(yī)學(xué)、管理學(xué)10個(gè)學(xué)科門類的綜合性研究型大學(xué)。

      Fudan University is a comprehensive research university comprising ten branches of learning ,namely ,philosophy ,economics ,law, education, literature, history, science, engineering, medicine and management.2.復(fù)旦大學(xué)目前擁有21個(gè)全日制學(xué)院、69個(gè)系、73個(gè)學(xué)士學(xué)位點(diǎn)、229個(gè)碩士學(xué)位點(diǎn),24個(gè)一級(jí)學(xué)科和154個(gè)二級(jí)學(xué)科可授予博士學(xué)位。

      The university, currently, consists of 21 full-time colleges and schools, 69 departments, 73 bachelor's degree programs, 229 master's degree programs, 24disciplines and 154 sub-disciplines authorized to confer Ph.D.degrees.3.復(fù)旦大學(xué)擁有高水準(zhǔn)的全職教學(xué)科研人員2 700多名,其中包括1 650名教授和副教授、36名兩院院士,以及680名博士生導(dǎo)師。

      Fudan University boasts a high-level faculty of over 2,700 fulltime teachers and researchers, including 1,650 professors and associate professors, 36 academicians of the Chinese Academy of Sciences and the Chinese Academy of Engineering, 680 doctoral supervisors。4.目前學(xué)校的在校生已達(dá)45 000名,包括全日制學(xué)生以及接受繼續(xù)教育和網(wǎng)絡(luò)教育的學(xué)生。此外,還有3 760名外國(guó)留學(xué)生,在全國(guó)排名第二。

      Currently, Fudan University has an enrollment of over 45,000, including full-time students and students in continuing education and online education.Also, there're nearly 3,760 students from overseas, nationally second.1. It also saw a number of patriotic intellectuals of ideals and integrity translating and introducing Western academic knowledge.Modernizing education came to be an immediate concern among the Chinese people.A consequence of that concern was the abolishing of the age-old imperial examination system in 1905.In the same year, Fudan Public School, the predecessor of Fudan University, was founded in Shanghai.一批愛國(guó)志士將西方學(xué)術(shù)翻譯引進(jìn),教育的現(xiàn)代化受到國(guó)人關(guān)注。數(shù)百年的科舉制于1905年被廢除。同年,復(fù)旦大學(xué)的前身復(fù)旦公學(xué)草創(chuàng)于上海。

      2. It has 40 national key disciplines granted by the Ministry of Education, nationally third, 77 research institutes, 112 cross-disciplinary research institutes and five national key laboratories.Also, Fudan University has eight first-class teaching hospitals that integrate medical service, medicine education and research.復(fù)旦大學(xué)擁有國(guó)家級(jí)重點(diǎn)學(xué)科多達(dá)40個(gè),在全國(guó)排名第三。復(fù)旦大學(xué)還設(shè)有77個(gè)研究所、112個(gè)跨學(xué)科研究所和5個(gè)國(guó)家級(jí)重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室。此外,復(fù)旦大學(xué)擁有8家從事醫(yī)療、教學(xué)和科研的一流教學(xué)醫(yī)院。

      3. Welcome to Fudan University.This is Handan Campus,the main campus of the university.We have three sub-campuses, namely, Jiangwan Campus, Fenglin Campus and Zhangjiang Campus, which are not on this tour list.Before you start to look around, allow me to give you a brief account of this university.歡迎各位參觀復(fù)旦大學(xué)。這是我校的主校區(qū)邯鄲校區(qū),我們還有江灣、楓林、張江3個(gè)分校區(qū),這次不在參觀的范圍內(nèi)。在來(lái)賓們參觀我校之前,請(qǐng)?jiān)试S我先簡(jiǎn)要地介紹一下我校的概況。

      4. It has 7 key social science research centers of Ministry of Education, 9 national basic science research and training institutes and 29 post-doctoral research stations.復(fù)旦大學(xué)還有7個(gè)教育部國(guó)家級(jí)重點(diǎn)社科研究基地、9個(gè)國(guó)家級(jí)基礎(chǔ)科學(xué)研究基地、29個(gè)博士后科學(xué)研究流動(dòng)站。段落

      1.我們需要長(zhǎng)期的和平國(guó)際環(huán)境,尤其是長(zhǎng)期的睦鄰友好環(huán)境。我們要高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,繼續(xù)實(shí)行全方位的對(duì)外開放政策,同世界各國(guó)各地區(qū)廣泛開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作和科學(xué)文化交流,既要利用世界和平與發(fā)展的有利時(shí)機(jī)發(fā)展自己,又要以自己的發(fā)展促進(jìn)世界的和平與發(fā)展,努力爭(zhēng)取互利共贏的結(jié)果,為人類作出更大的貢獻(xiàn)。

      We, therefore, need a long-term peaceful international environment and a long-term good-neighborly environment in particular.We must hold high the banner of peace, development and cooperation, and keep steadfastly to the road of peaceful development.We will continue to carry out the policy of opening to the outside world in all dimensions.We will conduct extensive economic and technological cooperation and scientific and cultural exchanges with other countries and regions..As we do so, we will seize the favorable opportunity of world peace and development, to develop ourselves while at the same time promoting world peace and development with our own growth, aiming for a win-win result to everyone's benefit, thus making greater contributions to humankind 2.女士們、先生們,謀求持久的世界和平和全球經(jīng)濟(jì)繁榮是我們的共同愿望。正是本著維護(hù)世界和平、保證共同發(fā)展與持續(xù)繁榮的精神,我們制定了現(xiàn)行的外交政策和經(jīng)貿(mào)政策,發(fā)展與各國(guó)平等互利的友好關(guān)系。我們很高興地看到,貴國(guó)一貫奉行謀求世界和平的政策,在過(guò)去的十年中始終與我們保持著良好的貿(mào)易伙伴關(guān)系。

      Ladies and gentlemen, it is our common wish to seek sustained world peace and persistent global economic prosperity.It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring common development and prosperity that we have made our current foreign policies, as well as our economic and trade policies, and wish to promote our friendly relations with any other countries on the basis of equality and mutual benefit.We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has kept a decade-old good trading partnership with China.3.您若愿意的話,我們想把你們先安排在地處市中心的假日酒店下榻,從假日酒店開車40分鐘可到我們的實(shí)驗(yàn)室。旅館住宿費(fèi)由公司負(fù)擔(dān)。如果你們不喜歡假日酒店,你們也可以搬到公司的招待所去住,我們的招待所是一幢家庭式的公寓小樓,地處浦東張江高科技園區(qū),環(huán)境優(yōu)美安寧,人見人愛。

      If you don’t mind, we’d like to accommodate you(put you up)at the Holiday Inn, which is located in the downtown area, a forty-minutes drive from our lab.The company will pay for the hotel rooms.Our guest house, a small family-style apartment building, is also available to you if you decide to move out of the hotel.The guesthouse is located in Zhangjiang High-Tech Park of Pudong on the other side of Huangpu River, a beautiful and peaceful environment that has never failed to attract any visitor.4.久聞先生大名。事實(shí)上,我在研究生學(xué)習(xí)時(shí)期所寫的兩篇論文曾參考了您的研究成果。我為能在上海接待您和您的家人身感愉快,我很高興我們能在今后的半年里合作共事。我們將給您配備兩名實(shí)驗(yàn)助手。必要時(shí),我們還想邀請(qǐng)您的一名同事一起參加我們的一項(xiàng)研究工作。

      I've long heard of you and, as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies.It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I'm very glad that you will be working with us for the next six months.We'll provide you with two lab assistants and if necessary, we would like to invite one of your associates to join us.5.復(fù)旦大學(xué)創(chuàng)辦于1905年,是我國(guó)歷史最悠久的高等院校之一。20世紀(jì)初,沉睡迷茫、積貧積弱的中華民族正處于前程晦暗之中。一批愛國(guó)志士將西方學(xué)術(shù)翻譯引進(jìn),教育的現(xiàn)代化受到國(guó)人關(guān)注。數(shù)百年的科舉制于1905年被廢除。同年,復(fù)旦大學(xué)的前身復(fù)旦公學(xué)草創(chuàng)于上海。

      Fudan University was founded in 1905, now known as one of China's leading institutions of higher learning with the longest history.The beginning of the 20th century witnessed an impoverished and enfeebled China that slumbered in dim prospects.It also saw a number of patriotic intellectuals of ideals and integrity translating and introducing Western academic knowledge.Modernizing education came to be an immediate concern among the Chinese people.A consequence of that concern was the abolishing of the age-old imperial examination system in 1905.In the same year, Fudan Public School, the predecessor of Fudan University, was founded in Shanghai.6.泰山的每個(gè)季節(jié)都有獨(dú)特的魅力。春天,綠茵茵的山坡上,爭(zhēng)奇斗妍的花朵到處可見。夏天,泰山的雷暴雨堪稱奇觀。秋天,楓樹葉漫山遍野,蔚藍(lán)色的河水川流不息。冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣。喜逢艷陽(yáng)日,極目遠(yuǎn)眺,重巒疊嶂,盡收眼簾。但遇天陰時(shí),環(huán)顧四周,蒼茫大地,盡入云海。

      Each season here has its beauty, bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest.On a clear day one can see the peaks rising one after another.When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds.7.我們兩國(guó)建交以來(lái)的這些年里,我們?cè)谡巍⒔?jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化、教育、科技、衛(wèi)生等領(lǐng)域里進(jìn)行了真誠(chéng)的、卓有成效的合作。值得一提的是,自從我們兩國(guó)總理互訪以來(lái),我們?cè)诮J涂碧胶推嚬I(yè)方面的合作進(jìn)展神速。我們對(duì)在這些領(lǐng)域里所取得的成就深感滿意,并愿意與貴國(guó)政府和人民一起繼續(xù)努力,將我們的合作關(guān)系推向一個(gè)新的高度。

      Over the years since the establishment of diplomatic relations between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.In particular, our cooperation in offshore oil exploration and automobile industry has been advancing rapidly ever since the exchange of visits between your Prime Minister and our Premier.We're very satisfied with the development in these areas, and we're willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.8.泰山地處我國(guó)山東省的中部,綿延200多公里,其巔峰位于泰安市北面,海拔1 545米。泰山雄偉壯觀,峻拔突兀,最高峰玉皇頂為峽谷和險(xiǎn)峰所環(huán)繞。登臨泰山需走九曲十八盤的路程,沿途可飽覽絢麗風(fēng)光,觀賞不同風(fēng)格的古代建筑。一階石梯,直通南天門。登上日觀峰,舉目遠(yuǎn)眺,只見山外有山,景外有景,無(wú)限風(fēng)光,攝人心魄。

      下載法語(yǔ)高級(jí)口譯課程建設(shè)報(bào)告word格式文檔
      下載法語(yǔ)高級(jí)口譯課程建設(shè)報(bào)告.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        高級(jí)口譯口試話題

        2011中高級(jí)口譯口試十大話題之高鐵時(shí)代2011年中國(guó)經(jīng)濟(jì)進(jìn)入高鐵時(shí)代(ushers in a new era of high speed train). 高鐵在促進(jìn)城市發(fā)展,產(chǎn)業(yè)升級(jí),具有顯而易見的優(yōu)勢(shì)(High spee......

        新東方高級(jí)口譯詞匯表

        1 新東方高級(jí)口譯詞匯表 后發(fā)現(xiàn)代化國(guó)家 a new comer striving for modernization 借鑒國(guó)際經(jīng)驗(yàn) draw experience from international practice 在和平崛起進(jìn)程中 in the pr......

        高級(jí)口譯筆記——飲食文化

        高級(jí)口譯筆記——飲食文化(Catering Culture) VOCABLULARY 烹調(diào)術(shù) cookery 色、香、味 color, aroma and taste 佐料 seasoning 刀功 slicing technique 清炒 plain-frying 煸......

        高級(jí)口譯筆記——接待

        高級(jí)口譯筆記-禮儀祝詞、外事接待 高級(jí)口譯筆記——禮儀祝詞(Ceremonial Speech)第一部分 基本詞匯 開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address......

        高級(jí)口譯教程-飲食文化

        《高級(jí)口譯教程》(第四版)核心詞匯(飲食文化) 食譜 recipe 餐前開胃點(diǎn)心 appetizer 正/主菜 entrée; main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert 小吃 snack; refreshments......

        北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)口譯考研經(jīng)驗(yàn)談

        今天我們來(lái)分享一下北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)翻譯碩士,即法語(yǔ)口筆譯方向的備考經(jīng)驗(yàn)。作為一名考研過(guò)來(lái)人,深知考研復(fù)習(xí)過(guò)程中的種種不易。 如果對(duì)北外考研有所關(guān)注的話,大家會(huì)注意到,......

        《高級(jí)口譯》詞匯短語(yǔ)大全

        高級(jí)口譯筆記——文化交流(Cultural Exchange) 一、詞匯 漢字的四聲(平聲、上聲、仄聲和去聲) the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising ton......

        高級(jí)口譯詞匯短語(yǔ)大全

        高級(jí)口譯筆記——文化交流(Cultural Exchange)一、詞匯 漢字的四聲(平聲、上聲、仄聲和去聲) the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone......