欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      高級(jí)口譯教程詞語(yǔ)預(yù)習(xí)

      時(shí)間:2019-05-15 07:25:27下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《高級(jí)口譯教程詞語(yǔ)預(yù)習(xí)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《高級(jí)口譯教程詞語(yǔ)預(yù)習(xí)》。

      第一篇:高級(jí)口譯教程詞語(yǔ)預(yù)習(xí)

      外事接待

      第一篇

      制藥有限公司 pharmaceutical Co.Ltd 副總經(jīng)理 deputy managing director 研究生 graduate student 論文 paper 研究成果 research findings 實(shí)驗(yàn)助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn 旅館招待費(fèi) hotel accommodation fee 招待所 guesthouse 舒適如歸 make sb.comfortable 不盡如人意之處 inconvenience in life and work 排憂解難 help sb.out 第二篇

      Stanford University 斯坦福大學(xué) a land of wonder充滿奇觀的國(guó)家 head office 總部

      magical power 神奇的魅力 Oriental 東方的

      Confucianism 儒家思想 Taoism 道家學(xué)說(shuō)

      inexplicable 難以言表的 set foot on 踏上……的土地

      cosmopolitan city 國(guó)際大都市 maximize 充分利用 in no time 不久

      rewarding 有成效的 參觀訪問(wèn)

      第一篇

      學(xué)位點(diǎn) degree program 國(guó)家級(jí)重點(diǎn)社科研究基地 key social science research centers 博士后科學(xué)研究流動(dòng)站 post-doctoral research stations 國(guó)家級(jí)重點(diǎn)學(xué)科 national key disciplines 兩院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 網(wǎng)絡(luò)教育 online education 科舉制 imperial examination 日月光華,旦復(fù)旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荊斬棘,篳路藍(lán)縷 negotiate various impediment

      博學(xué)而篤志,切問(wèn)而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination

      治學(xué)態(tài)度 educational philosophy

      取精用弘的學(xué)術(shù)思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 懷抱超曠的才雋學(xué)人 graduates with brilliant scholarship

      高等教育發(fā)展的重中之重 priority among

      institutions of high learning

      承前啟后 inherit fine tradition and usher in the future mission

      精誠(chéng)團(tuán)結(jié),共襄盛舉 strive together in good faith 文理工醫(yī)科綜合性大學(xué) a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影響力 elevate influence and visibility in all dimensions

      社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期 a period of social transition

      百年傳承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem

      第二篇

      Vancouver 溫哥華

      Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的門(mén)戶

      The Panama Canal 巴拿馬運(yùn)河 Natural ice-free harbor 天然不凍港 Manufactured goods 制成品

      Lumber and paper milling 伐木、造紙 Oil refining 煉油

      Metal fabricating 金屬鍛造 Printed matter 印刷 Real estate 房地產(chǎn) Triple 增至3倍

      Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍

      High-rise office building 摩天辦公樓 Boutique 時(shí)裝禮品店

      Ethnic group 少數(shù)民族團(tuán)體 Planetarium 天文館 Aquarium 水族館 Skating rink 溜冰場(chǎng)

      Botanical garden 植物園

      Conservatory of exotic plants 異國(guó)植物花房 Maple tree 楓樹(shù) Sap 樹(shù)液 syrup 糖漿 人物訪談 第一篇:

      國(guó)際清算銀行行長(zhǎng) president of the Bank for international settlements 宏觀經(jīng)濟(jì) macroeconomic 浮動(dòng)匯率 floating foreign exchange rate world economic projection 世界經(jīng)濟(jì)預(yù)計(jì) impetus 動(dòng)力

      reassuring 讓人放心

      command economy 計(jì)劃經(jīng)濟(jì) fiscal policy 財(cái)政政策

      surplus and deficit 贏余和赤字 deterioration 最壞;最低點(diǎn) without precedent 第一次 pact 公約

      curb deficits 防止財(cái)政狀況惡化 pension commitments 養(yǎng)老金投入 yields on nominal bonds 名義收益率 deflation 緊縮

      exchange rate appreciation 貨幣升值 domestic liquidity 國(guó)內(nèi)流動(dòng)資金 precipitous move 突然變動(dòng) stifle 葬送

      workable measures of transition 可行的過(guò)度措施stance 姿態(tài)

      第二篇

      新千年 the new millennium 新紀(jì)元 the new age 精髓 essence 陶器 pottery 京劇戲裝 Costumes of Peking Opera 莫高窟復(fù)制品 the replica of the Mogao Grottoes 青銅戰(zhàn)車(chē) the bronze chariot 戰(zhàn)國(guó)早期的禮儀樂(lè)器 ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度 a range of octave 音域?qū)?wide range 定音 tone setting 瑟,笙,簫,鼓 se, sheng, xiao, drums 整理 collate 骨哨 bone flute 搖籃 cradle 舞臺(tái)服飾 performance costumes 夸張和象征的手法 exaggeration and symbolic means 名模 famous model 大會(huì)發(fā)言

      第一篇

      20國(guó)集團(tuán) g 20(group of 20)央行行長(zhǎng) Central Bank Governor

      生物科技 bio-technology

      科技進(jìn)步日新月異 science and technology haave been making continuous progress 金融風(fēng)暴 financial turbulence 貿(mào)易壁壘 trade barriers 保護(hù)主義 protectionism

      取長(zhǎng)補(bǔ)短 make full use of favorable condition and promote complementarity

      注入新的活力 inject new vitality to 關(guān)稅 tariff

      減免債務(wù) debt relief

      優(yōu)惠貸款 concessional load

      轉(zhuǎn)軌國(guó)家 countries in transition 靈活務(wù)實(shí) flexible and pragmatic

      由溫飽到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life

      歷史性跨越 a historic breakthrough 底子薄 weak economic basis

      全面建設(shè)小康社會(huì) build a moderately prosperous society in an all-around way

      科學(xué)發(fā)展觀 the guideline of scientific development

      擴(kuò)大內(nèi)須 expand domestic demand 科技含量高 high scientific and technological content

      轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式 the transformation of the economic growth mode

      提高自主創(chuàng)新能力 enhance innovative ability 促進(jìn)城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展 facilitate a balanced developent between rural and urban areas 以人為本 people-centered

      順應(yīng)時(shí)代潮流 as a response to the trend of our times

      第二篇

      in an atmosphere of learning 在學(xué)術(shù)氣氛中 incubator 孵卵器 inception 涌現(xiàn) undergrad 大學(xué)生 reengineer 調(diào)整

      reduce inventory 縮短開(kāi)發(fā)周期 cumulative 日積月累 compound rate 復(fù)利率

      operating margin 營(yíng)業(yè)利率 turnover 周轉(zhuǎn)次數(shù)

      outstanding receivable 未清應(yīng)收帳

      strategic sourcing initiative 開(kāi)源節(jié)流戰(zhàn)略 customer-driven 以顧客為驅(qū)動(dòng)力 service-oriented 服務(wù)型

      put a new premium on 高度重視 managerial competence 管理能力

      Fortune 500 companies 財(cái)富500強(qiáng) expertise 專門(mén)技術(shù)

      win-win thinking 雙贏思維 group synergy 協(xié)作精神

      hold sb.accountable for 讓……放手做 hold a grudge against 懷恨在心 國(guó)際關(guān)系

      第一篇

      紀(jì)念……成立……周年 commemorate ….anniversary of the founding of

      恪守承諾 commitment to

      聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則 the purpose and the principles of the UN Charter 善鄰之道 live together in peace with one another as good neighbors 劃時(shí)代意義 epoch-making 里程碑 milestone 人類(lèi)社會(huì)滄桑巨變 stupendous changes in human society 國(guó)際舞臺(tái)風(fēng)云變幻 vicissitudes in the international arena 地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題 regional hot spot issue 民族分裂勢(shì)力 regional separatists 極端宗教勢(shì)力 religious extremist 毒品走私 drug trafficking 傳染性疾病 communicable disease 堅(jiān)持多邊主義 uphold multilateralism 擯棄冷戰(zhàn)思維 abandon the Cold War mentality 標(biāo)本兼治 address both symptoms and root causes 裁軍與軍備控制 disarmament and arms control 防止核擴(kuò)散 prevent the proliferation of nuclear weapons 包容精神 the spirit of inclusiveness 文明多樣性 diversity of civilization 兼容并蓄的和諧世界 harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚與共的命運(yùn) interests and destinies 第二篇

      subsequent endeavor 此后的努力 humanitarian 人道主義者 refrain 不以

      non-intervention 不干涉

      domestic jurisdiction 內(nèi)部事務(wù)

      the minimum doe of conduct 最起碼的行為準(zhǔn)則 the Security Council 安理會(huì) paralysis 癱瘓 veto right 否決權(quán)

      incapacitate 無(wú)所作為

      nuclear weapon proliferation 核武器擴(kuò)散 communicable disease 傳染性疾病 buffer conflicts 緩解沖突 enforcement 強(qiáng)制 meddle 管閑事 manifold 多種多樣 permeate 滲透

      practice tolerance 寬容忍讓 transcend differences 超越差異

      convergence of interests 共同利益的匯合點(diǎn) coercion 高壓政治 tackle 處理 旅游觀光

      第一篇

      廣袤無(wú)垠的中華大地 the boundless expanse of the Chinese territory

      絢麗多姿的自然景觀 gorgeous and varied natural scenery

      如詩(shī)如畫(huà) poetic and picturesque

      名勝古跡 places of historic interest and scenic beauty

      兵馬俑 terra-cotta sodiers and horses 故宮 the Imperial Palace

      五岳之首 the most famous of China's 5 great mountains

      峻拔突兀 majestic and precipitous appeal 山外有山 mountains beyond mountains

      融自然與文化景觀于一體 embody natural scenery and cultural heritage

      奇石,清瀑,古松,亭閣 grotesque rock formation, clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions 歷代文人雅士書(shū)法家 famous ancient

      writers,scholars and calligraphers of various dynasty

      石刻碑文 stone inscription

      重巒疊嶂 peaks rising one after another 經(jīng)典佳作 great classics of ancient writers of various dynasty

      華夏祖先 Chinese ancestors 吉祥之地 propitious place

      祭祀天地 offer sacrifices to Heaven and Earth 聯(lián)合國(guó)教科文組織 UNESCO(c=cultural,其他不必說(shuō)了吧?)

      世界自然與文化遺產(chǎn) World heritage Commission 第二篇

      geological accident 地質(zhì)變化 the earth's crust 地殼

      temperate cllimatic zone 熱帶地區(qū) unique fauna and flora 珍禽奇獸,奇花異草 Great Barrier 大堡礁

      Ayer's Rock 阿葉爾斯石柱山

      Kakadu National Park 卡喀杜國(guó)家公園 Sydney Opera House 悉尼歌劇院 skiing resort 滑雪場(chǎng)

      gross domestic product(GDP)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值 camping park 野營(yíng)公園

      caravan and cabin 汽車(chē)旅館,公寓住所 international cuisine 國(guó)際烹飪水準(zhǔn) ethnic restaurant 風(fēng)味餐廳

      departure tax stamp 離境印花稅票 American Express 美國(guó)運(yùn)通信用卡

      科學(xué)報(bào)告

      第一篇

      中國(guó)古代藥王神農(nóng)氏 Shennong, the celebrated herbal master of ancient China

      中醫(yī)史上的萌芽階段 the embryo stage in the development of TCM 戰(zhàn)國(guó)時(shí)期 the Warring States Period 黃帝內(nèi)經(jīng) HuangDi’s Classic of internal Medicine 神農(nóng)本草經(jīng) Shennong’s herbal classic

      主治、功用和毒性 primary treatments, functions and toxic character 藥典 pharmacopoeia 救死扶傷 healing the sick and saving the dying 職業(yè)道德規(guī)范 professional work ethic 食補(bǔ)保健 food treatment approach 延緩衰老 defer senility 相互作用、互為依存 be of mutual influence and interdependence 有機(jī)的整體 an organic whole 診斷疾病 diagnose disease 陰陽(yáng)對(duì)立制約 yin and yang are mutually opposing and constraining 互根互用 be interdependent and mutually promoting 消長(zhǎng)平衡 proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other 相互轉(zhuǎn)化 mutually transformational 健康的要素 be essential for the maintenance of good health 指導(dǎo)思想 guiding concept 臨床治療方法 clinical treatment 針灸療法 acupuncture and moxibustion 按摩推拿 medical massage 氣功療法 deep breathing exercises 贏得廣泛贊譽(yù) win worldwide acclaim

      中醫(yī)專業(yè)隊(duì)伍 TCM professionals 綜合醫(yī)院 general hospital

      第二篇

      astrobiology 天體生物學(xué) nitrogen 氮 hydrogen 氫 oxygen 氧氣

      photosynthesis 光合作用 equilibrium平衡 meteor 流星 embedded 埋植

      carbon compound 碳化合物 hypothesis 假設(shè) Antarctic 南極的 aesthetics 審美觀

      the Leonid meteor showers 獅子座流星雨 debris 碎片 comet 彗星

      The Azores 亞速爾群島

      Infrared spectrographs 紅外線攝譜儀 organic molecule 有機(jī)分子 spectrographic 攝譜的 disseminate 散布

      prebiotic life 前生物生命 galaxy 銀河系 禮儀祝辭

      第一篇

      閣下 your excellency...建交 the establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration

      積貧積弱,任人宰割 enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries

      落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks

      刻骨銘心的教訓(xùn) never-forgotten lesson

      中華民族偉大復(fù)興 the rejuvenation of China 不懈努力 make unremitting efforts 與時(shí)具近keep pace with the times 第一要?jiǎng)?wù) the primary task

      發(fā)展是硬道理 development is of overriding importance

      科學(xué)發(fā)展觀 scientific outlook 和諧社會(huì) harmonious society 互利共贏 win-win

      本著……的精神 it is in the spirit of 一貫奉行 in the persistent pursuit of 雙邊關(guān)系 bilateral relations 祝酒 join sb in a toast 第二篇

      mission 代表團(tuán)

      gracious hospitality友好款待 convey 轉(zhuǎn)達(dá)

      bosom friend 知己

      thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……為自豪

      unequalled 不能與……相媲美

      miraculous rise 奇跡般地迅速崛起 financial giants 金融業(yè)的巨頭 business community商業(yè)界

      manufacturing industry 制造業(yè)

      IPR(intellectual property rights)知識(shí)產(chǎn)權(quán) joint consultancy service 合資咨詢服務(wù)機(jī)構(gòu) transnational corportation 跨國(guó)公司 last but not least 最后

      at one's earliest convenience 在其方便的時(shí)候,盡早……

      cherish 珍惜

      economic recession 經(jīng)濟(jì)不景氣

      ensure a sustained growth 確保持續(xù)增長(zhǎng) on the occasion of 請(qǐng)?jiān)试S我借……的機(jī)會(huì)…… 商務(wù)談判

      第一篇

      進(jìn)出口商品交易會(huì) import and export commodities fair 銷(xiāo)售部經(jīng)理 sales manager supply department 采購(gòu)部 brochure 宣傳小冊(cè)子

      scope of business 經(jīng)營(yíng)范圍 machine tool 機(jī)床 workmanship 工藝 make an inquiry 詢價(jià) quotation 報(bào)價(jià)

      C.I.F Seattle 西雅圖到岸價(jià)(*cost,insurance.freight)調(diào)整價(jià)格 adjust the price competitive 具有競(jìng)爭(zhēng)力 bulk 很大

      substantially 大大地 展臺(tái) exhibition stand 第二篇

      經(jīng)營(yíng)的新品 new line of business 汽車(chē)零部件 auto parts update 調(diào)整

      at the cost of 不惜以……為代價(jià) our part 我方 發(fā)盤(pán)/報(bào)盤(pán) offer 折扣 discount supplies 貨物

      free sample 免費(fèi)樣品 inspection 檢驗(yàn) floor offer 底盤(pán) counter-offer 還盤(pán)

      合同格式 format of contract 規(guī)格 specification 單價(jià) unit price

      保險(xiǎn)費(fèi)由貴方承擔(dān) the insurance premium should be born by your side

      business transaction 生意順利成交 外交政策

      第一篇

      外國(guó)使節(jié) diplomatic envoy

      復(fù)雜而深刻的變化 complex and profound changes 各種問(wèn)題相互交織 various threats are intertwined 指導(dǎo)國(guó)際關(guān)系的準(zhǔn)則 norms governing

      international relations

      切實(shí)履行 implement in real earnest

      以強(qiáng)凌弱的霸權(quán)主義 bully the weak and pursue hegemony

      文明的多樣性 the diversity of civilizations 萬(wàn)物并育而不相害 all living creature grow together without harming one another

      道并行而人不相悖 ways run parallel without interfering with one another

      相互借鑒、取長(zhǎng)補(bǔ)短 learn from each other in mutual emulation

      相互包容、求同存異 mutual tolerance, seek agreement while shelving differences 減免債務(wù) reduce and forgive debts 軍事聯(lián)盟 military alliance

      動(dòng)輒訴諸武力 resort to use or threat of force 擯棄冷戰(zhàn)思維 the Cold War mentality should be done away with

      核武器擴(kuò)散 nucleus weapons proliferation 跨國(guó)犯罪 trans-boundary crimes

      生態(tài)惡化 environmental degradation 永遠(yuǎn)不稱霸 never seek hegemony

      維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity

      睦鄰、安鄰、富鄰政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔騰不息的時(shí)代潮流 irresistible tide of the times 第二篇

      diplomacy 外交手段

      monetary structure 貨幣組織 military deterrence 軍事威懾 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服從于 overshadow 黯然失色 initiative 主動(dòng)行動(dòng)

      downright distrust 不信任的傳統(tǒng) utility 利用

      authorization 授權(quán) sponsorship 操辦 intervention 干預(yù)

      take…into account 考慮到 the IMF 國(guó)際貨幣基金組織 trade deficits 貿(mào)易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受戰(zhàn)爭(zhēng)破壞 elite 上層人物

      military alliance 軍事聯(lián)盟

      demobilization/remobilization 遣散軍隊(duì)/重組軍隊(duì) 文化交流

      第一篇

      民為貴 people being the most important 巨大活力 the immense vitality 生動(dòng)寫(xiě)照 vivid reflection 生存權(quán) subsistence right 立國(guó)之本 the foundation to build the country 不懈努力 make unremitting endeavor 相輔相成 the two are complementary to each other 民族先人 ancestor 初步繁榮昌盛 initial prosperity 吸收和借鑒 absorb and draw upon fruits of 祖國(guó)統(tǒng)一 reunification of the country 繁衍 multiply 偉大復(fù)興 the great rejuvenation 先行者 forerunner 區(qū)域自治 regional autonomy 憲法保障 protected by the Constitution 崇高目標(biāo) lofty goal 親仁善鄰 benevolence and good-neighborliness 國(guó)之寶箴 treasured maxim 第二篇

      millennium 千年 landmark 標(biāo)志性 reclusive 避世隱居

      Danish architect Jorn Utzon 丹麥設(shè)計(jì)師鈞恩烏特松with media access 有機(jī)會(huì)接觸媒體

      architectural icon 建筑業(yè)偶像

      in the pantheon of 在……的萬(wàn)神殿中 pluck 淘汰

      a complete one-off 空前絕后 was quite at odds with 相去甚遠(yuǎn) rectilinear 垂直式

      maverick genius 獨(dú)樹(shù)一幟的奇才 promontory 海角 backdrop 背景

      in high dudgeon 一怒之下

      manifold difficulties 各種各樣的困難 seductive beauty 有魅力的純美 patron 資助人 信息時(shí)代

      第一篇

      籌備會(huì)議 preliminary meeting

      處理程序性問(wèn)題 address procedure issue 智能化 intelligence computerization 多樣化 diversification

      信息通信技術(shù) infocom technology 結(jié)構(gòu)調(diào)整 architecture readjustment 升級(jí)換代 upgrading

      融語(yǔ)音、數(shù)據(jù)、圖像于一體 integrate voice date and image

      寬帶高速信息網(wǎng) high-speed broadband information network

      全方位地滿足業(yè)務(wù)需求 meet various service requirements in all dimensions 制約因素 reason

      宏觀調(diào)控 macroeconomic control 市場(chǎng)管制 market regulation

      規(guī)避市場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn) avoid market risks

      創(chuàng)新的融資機(jī)智 innovative financing mechanism 資金的多元投入 for more financing channels 911事件 September 11 terrorist attack 應(yīng)急系統(tǒng) emergency system 數(shù)字鴻溝 digital divide

      第二篇 don 穿上 scaffold 框架

      thermostat 恒溫計(jì) EKG 心電圖儀

      telemetric system 遙測(cè)系統(tǒng) emulate 仿效

      symbiosis 共生現(xiàn)象

      software programmer 軟件編程師 collaborate 合作 debug 調(diào)試 neuron 神經(jīng)元

      tackle 解決

      interstellar 星際

      microprocessor 微型處理器 ad hoc 特別的 cell phone 手機(jī)

      the heftiest desktop 最先進(jìn)的臺(tái)式機(jī)

      fight off an attacking wasp 擊退發(fā)起進(jìn)攻的黃蜂 simpleton 傻子

      emergent behavior 突發(fā)性的行為 mischievous and sinister 惡意 antithetical 對(duì)立的 resilience 應(yīng)變能力

      seismic activity 地震活動(dòng)

      geomagnetic storm 地磁風(fēng)暴 a worrisome spike 麻煩 reroute traffic 改變行動(dòng)路線 InterPlaNet 星際網(wǎng) asteroid 小行星

      unmanned probe 吾人駕駛探測(cè)器 proprietary(信息)專有

      feel tingles on one’s spine 感覺(jué)到脊椎的震顫

      宣傳介紹

      第一篇

      地勢(shì)平坦的沖積平原 a soil deposit plain land 常住居民 permanent residents 慈懸浮列車(chē) the maglev train 長(zhǎng)江三角洲 Yangtze River Delta 龍頭作用 play a leading role 清朝乾隆,嘉慶年間 during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工產(chǎn)業(yè) the petrochemical industry 精細(xì)化工產(chǎn)業(yè) the fine chemical 家用電器產(chǎn)業(yè) the home electrical appliance industry 生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè) the bioengineering and pharmaceutical industry 支柱產(chǎn)業(yè) pillar industry 歷史文物保護(hù)單位 sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化 Shanghai regional culture 美食家 gourmet 清真 authentic Muslim 萬(wàn)國(guó)建筑博覽會(huì) exhibition of the world's architecture 內(nèi)環(huán)線高架道路 elevated inner beltway 野生動(dòng)物園 the Wildlife zoo 迎新撞鐘活動(dòng) New year's Greeting Bell-striking 廟會(huì) Temple Fair 桂花節(jié) Sweet Osmanthus Festival

      海納百川,有容乃大 the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold

      乘騏驥以馳騁兮 on your steed galloping 來(lái)吾道夫先路 on my road pioneering 聰明,精明,高明 bright,smart,wise

      第二篇

      British Commonwealth 英聯(lián)邦 physically spread out 布局分散 predominant 主導(dǎo) conglomeration 聚結(jié) commute 外來(lái)工作者

      prominent landmark 顯著的地貌標(biāo)志 Saint Paul's Cathedral 圣保羅大教堂 Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂 monarchy 君主政體 coronation 加冕禮

      Buckingham Palace 白金漢宮 hub 中心 slum 貧民窟 lavish 豪華

      philharmonic orchestra 愛(ài)樂(lè)樂(lè)團(tuán) venue 場(chǎng)所

      cornucopia 各類(lèi)

      successive eras 各個(gè)階段 chronologically 從歷史上 repository 陳列館

      premier art collection 最重要的美術(shù)作品

      striking portraits of Britons 不列顛人逼真的肖像 飲食文化

      第一篇

      烹飪藝術(shù) culinary art

      民以食為天 food is the paramount necessity of the people

      推陳出新 creative efforts

      色、香、味 color, aroma and taste 擺放 layout

      冷盤(pán) cold dishes 原料 raw material

      作料調(diào)配 the blending of seasoning 調(diào)味藝術(shù) the art of proper seasoning 食物質(zhì)地 the texture of food 刀功 slicing technique 乳豬 suckling pig 點(diǎn)心 pastries

      黃酒 yellow rice wine

      烈性白酒 strong white liquor 敬酒 toast with 小啜 take a sip

      饅頭 steamed bread 熱卡 calories 主食 staple food 第二篇

      food style 飲食習(xí)慣 solid diet 豐盛的食物 health food 保健餐 Little Italy 小意大利城 Germantown 德國(guó)城

      native specialties 家鄉(xiāng)特色菜

      Creole accent to the food 克里奧耳口味 physical well-being 身體健康 ironic 諷刺的

      preservative 防腐劑 cheese 奶酪 中國(guó)改革

      第一篇

      翻天覆地的變化 earthshaking changes 面貌煥然一新 take on a brand-new look 出/入境旅游 outbound/inbound travel 村/居委會(huì) village committee/urban neighborhood committee 解決溫飽問(wèn)題 solve the problem of food and clothing 落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀 follow a scientific approach of development 以人為本,執(zhí)政為民 put people first in administration 著力搞好宏觀調(diào)空 concentrate on doing macro-regulatory work well 激發(fā)創(chuàng)造活力 stimulate creativity 實(shí)施穩(wěn)健的財(cái)政政策 follow prudent fiscal policy 三農(nóng)工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority 加強(qiáng)農(nóng)田水利建設(shè) intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道轉(zhuǎn)移農(nóng)業(yè)富余勞動(dòng)力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs 推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí) optimize and upgrade the industrial structure 加強(qiáng)生態(tài)建設(shè) strengthen ecological improvement 推進(jìn)財(cái)稅體制改革 promote the reform of fiscal and tax system 加強(qiáng)精神文明建設(shè) promote social and ethnical progress 加強(qiáng)行政能力建設(shè)和政風(fēng)建設(shè) improve the government’s administrative capacity and style of work 建設(shè)服務(wù)型政府 service-oriented government 意氣風(fēng)發(fā) in high spirits

      同心同德、再接再厲 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts

      第二篇

      overstate 夸大

      turn one’s back on 對(duì)……封閉 anarchy 政治混亂 warlordism 軍閥割據(jù)

      make up lost ground 收復(fù)失地 springboard 跳板 with gusto 滿懷熱情

      subsistence farming 自然經(jīng)濟(jì) marginal productivity 邊際生產(chǎn)力 tariff barrier 關(guān)稅壁壘 bolster 保持

      joint venture 合資企業(yè)

      incremental capital output ratio 資本產(chǎn)出比率 reckon 估計(jì)

      purchasing power parity 購(gòu)買(mǎi)力平價(jià) capital accumulation 資本積累

      demographic forecasts 人口統(tǒng)計(jì)學(xué)上的預(yù)見(jiàn) hiccup 磕磕碰碰 forerunner 前驅(qū)

      dwarf 讓……相形見(jiàn)絀

      第二篇:高級(jí)口譯教程詞匯預(yù)習(xí)答案

      Unit 1 外事接待

      制藥有限公司 pharma'ceutical Co.Ltd 副總經(jīng)理

      deputy managing director 研究生 postgraduate研究成果 research findings實(shí)驗(yàn)助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn旅館招待費(fèi) hotel accommodation fee招待所guesthouse 舒適如歸 make sb.comfortable排憂解難 help sb.out 不盡如人意之處 inconvenience in work and life a land of wonder充滿奇觀的國(guó)家magical power神奇的魅力 head office 總部

      Confucianism儒家思想Taoism道家學(xué)說(shuō) inexplicable 難以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 國(guó)際大都市 maximize 充分利用 in no time 不久

      rewarding 有成效的 Unit 2 禮儀祝詞

      閣下

      your excellency...建交

      the establishment of diplomatic relations近海石油勘探

      offshore oil exploration 積貧積弱,任人宰割

      enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨銘心的教訓(xùn) never-forgotten lesson 中華民族偉大復(fù)興 the rejuvenation of China 不懈努力 make unremitting efforts 與時(shí)俱進(jìn) keep pace with the times 第一要?jiǎng)?wù) the primary task 發(fā)展是硬道理

      development is of overriding importance 科學(xué)發(fā)展觀 scientific outlook 和諧社會(huì) harmonious society 互利共贏 win-win 本著……的精神 it is in the spirit of 一貫奉行 in the persistent pursuit of 雙邊關(guān)系 bilateral relations 祝酒 join sb in a toast mission 代表團(tuán)

      gracious hospitality友好款待 convey 轉(zhuǎn)達(dá)

      bosom friend 知己

      thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……為自豪

      unequalled 不能與……相媲美 miraculous rise 奇跡般地迅速崛起 financial giants 金融業(yè)的巨頭 business community商業(yè)界 manufacturing industry 制造業(yè)

      IPR(intellectual property rights)知識(shí)產(chǎn)權(quán) joint consultancy service 合資咨詢服務(wù)機(jī)構(gòu) transnational corporation 跨國(guó)公司 last but not least

      最后

      at one's earliest convenience

      在其方便的時(shí)候,盡早…… cherish 珍惜

      economic recession 經(jīng)濟(jì)不景氣

      ensure a sustained growth

      確保持續(xù)增長(zhǎng)

      on the occasion of

      請(qǐng)?jiān)试S我借……的機(jī)會(huì)…… Unit 3 商務(wù)談判

      進(jìn)出口商品交易會(huì) import and export commodities fair 銷(xiāo)售部經(jīng)理 sales manager supply department 采購(gòu)部 brochure 宣傳小冊(cè)子 scope of business 經(jīng)營(yíng)范圍 machine tool 機(jī)床 workmanship

      工藝 make an inquiry 詢價(jià) quotation 報(bào)價(jià)

      C.I.F Seattle

      西雅圖到岸價(jià)(*cost,insurance.freight)調(diào)整價(jià)格

      adjust the price competitive 具有競(jìng)爭(zhēng)力 bulk 很大

      substantially 大大地 展臺(tái) exhibition stand 經(jīng)營(yíng)的新品 new line of business 汽車(chē)零部件

      auto parts update 調(diào)整

      at the cost of

      不惜以……為代價(jià) our part

      我方 發(fā)盤(pán)/報(bào)盤(pán)

      offer 折扣

      discount supplies 貨物

      free sample 免費(fèi)樣品 inspection 檢驗(yàn) floor offer 底盤(pán) counter-offer

      還盤(pán) 合同格式

      format of contract 規(guī)格

      specification 單價(jià)

      unit price 保險(xiǎn)費(fèi)由貴方承擔(dān)

      the insurance premium should be born by your side business transaction 生意順利成交 Unit 4 旅游觀光

      廣袤無(wú)垠的中華大地

      the boundless expanse of the Chinese territory 絢麗多姿的自然景觀

      gorgeous and varied natural scenery 如詩(shī)如畫(huà)

      poetic and picturesque 名勝古跡

      places of historic interest and scenic beauty 兵馬俑

      terra-cotta soldiers and horses 故宮

      the Imperial Palace 五岳之首

      the most famous of China's 5 great mountains 峻拔突兀

      majestic and precipitous appeal 山外有山

      mountains beyond mountains 融自然與文化景觀于一體

      embody natural scenery and cultural heritage 奇石,清瀑,古松,亭閣

      grotesque rock formation, clear waterfalls, old-age pine trees and pavilions 歷代文人雅士書(shū)法家

      famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文

      stone inscription 重巒疊嶂

      peaks rising one after another 經(jīng)典佳作

      great classics of ancient writers of various dynasty 華夏祖先

      Chinese ancestors 吉祥之地

      propitious place 祭祀天地

      offer sacrifices to Heaven and Earth 聯(lián)合國(guó)教科文組織

      UNESCO(c=cultural,其他不必說(shuō)了吧?)世界自然與文化遺產(chǎn)

      World heritage Commission geological accident 地質(zhì)變化 the earth's crust 地殼

      temperate climatic zone 熱帶地區(qū)

      unique fauna and flora 珍禽奇獸,奇花異草 Great Barrier

      大堡礁

      Ayer's Rock 阿葉爾斯石柱山

      Cacadu National Park 卡喀杜國(guó)家公園 Sydney Opera House 悉尼歌劇院 skiing resort 滑雪場(chǎng)

      gross domestic product(GDP)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值 camping park 野營(yíng)公園

      caravan and cabin 汽車(chē)旅館,公寓住所 international cuisine 國(guó)際烹飪水準(zhǔn) ethnic restaurant 風(fēng)味餐廳

      departure tax stamp 離境印花稅票 American Express 美國(guó)運(yùn)通信用卡 Unit 6 宣傳介紹 地勢(shì)平坦的沖積平原

      a soil deposit plain land 常住居民

      permanent residents 慈懸浮列車(chē)

      the maglev train 長(zhǎng)江三角洲

      Yangtze River Delta 龍頭作用

      play a leading role 清朝乾隆,嘉慶年間

      during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工產(chǎn)業(yè)

      the petrochemical industry 精細(xì)化工產(chǎn)業(yè)

      the fine chemical 家用電器產(chǎn)業(yè)

      the home electrical appliance industry 生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)

      the bioengineering and pharmaceutical industry 支柱產(chǎn)業(yè)

      pillar industry 歷史文物保護(hù)單位

      sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化

      Shanghai regional culture 美食家

      gourmet 清真

      authentic Muslim 萬(wàn)國(guó)建筑博覽會(huì)

      exhibition of the world's architecture 內(nèi)環(huán)線高架道路

      elevated inner beltway 野生動(dòng)物園

      the Wildlife zoo 迎新撞鐘活動(dòng)

      New year's Greeting Bell-striking 廟會(huì)

      Temple Fair 桂花節(jié)

      Sweet Osmanthus Festival 海納百川,有容乃大

      the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘騏驥以馳騁兮

      on your steed galloping 來(lái)吾道夫先路

      on my road pioneering 聰明,精明,高明

      bright, smart, wise British Commonwealth 英聯(lián)邦 physically spread out 布局分散 predominant 主導(dǎo) conglomeration 聚結(jié) commute 外來(lái)工作者

      prominent landmark 顯著的地貌標(biāo)志 Saint Paul's Cathedral 圣保羅大教堂 Westminster Abbey

      威斯敏斯特教堂 monarchy

      君主政體 coronation

      加冕禮

      Buckingham Palace

      白金漢宮 hub 中心 slum 貧民窟 lavish 豪華

      philharmonic orchestra 愛(ài)樂(lè)樂(lè)團(tuán) venue 場(chǎng)所

      cornucopia 各類(lèi)

      successive eras 各個(gè)階段 chronologically

      從歷史上 repository 陳列館

      premier art collection 最重要的美術(shù)作品

      striking portraits of Britons 不列顛人逼真的肖像 Unit 7 參觀訪問(wèn)

      學(xué)位點(diǎn)

      degree program 國(guó)家級(jí)重點(diǎn)社科研究基地

      key social science research centers 博士后科學(xué)研究流動(dòng)站

      post-doctoral research stations 國(guó)家級(jí)重點(diǎn)學(xué)科

      national key disciplines 兩院院士

      academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 網(wǎng)絡(luò)教育

      online education 科舉制

      imperial examination 日月光華,旦復(fù)旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神

      humanistic spirit 披荊斬棘,篳路藍(lán)縷

      negotiate various impediment 博學(xué)而篤志,切問(wèn)而近思

      extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治學(xué)態(tài)度

      educational philosophy 取精用弘的學(xué)術(shù)思想

      the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 懷抱超曠的才雋學(xué)人

      graduates with brilliant scholarship 高等教育發(fā)展的重中之重

      priority among institutions of high learning 承前啟后

      inherit fine tradition and usher in the future mission 精誠(chéng)團(tuán)結(jié),共襄盛舉

      strive together in good faith 文理工醫(yī)科綜合性大學(xué)

      a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影響力

      elevate influence and visibility in all dimensions 社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期

      a period of social transition 百年傳承之名校a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem Vancouver

      溫哥華

      Canada’s gateway to the pacific

      加拿大通往太平洋的門(mén)戶 The Panama Canal

      巴拿馬運(yùn)河 Natural ice-free harbor

      天然不凍港 Manufactured goods

      制成品

      Lumber and paper milling

      伐木、造紙 Oil refining

      煉油

      Metal fabricating

      金屬鍛造 Printed matter

      印刷 Real estate

      房地產(chǎn) Triple

      增至3倍

      Quadruple

      增至4倍 Quintuple

      增至5倍

      High-rise office building

      摩天辦公樓 Boutique

      時(shí)裝禮品店

      Ethnic group

      少數(shù)民族團(tuán)體 Planetarium

      天文館 Aquarium

      水族館 Skating rink

      溜冰場(chǎng)

      Botanical garden

      植物園

      Conservatory of exotic plants

      異國(guó)植物花房 Maple tree

      楓樹(shù) Sap

      樹(shù)液 syrup

      糖漿 Unit 8 人物訪談

      國(guó)際清算銀行行長(zhǎng)

      president of the Bank for international settlements 宏觀經(jīng)濟(jì)

      macroeconomic 浮動(dòng)匯率

      floating foreign exchange rate world economic projection 世界經(jīng)濟(jì)預(yù)計(jì) impetus 動(dòng)力

      reassuring 讓人放心

      command economy 計(jì)劃經(jīng)濟(jì) fiscal policy 財(cái)政政策

      surplus and deficit 贏余和赤字 deterioration 最壞;最低點(diǎn) without precedent 第一次 pact 公約

      curb deficits 防止財(cái)政狀況惡化 pension commitments 養(yǎng)老金投入 yields on nominal bonds 名義收益率 deflation 緊縮

      exchange rate appreciation 貨幣升值 domestic liquidity 國(guó)內(nèi)流動(dòng)資金 precipitous move 突然變動(dòng) stifle 葬送

      workable measures of transition 可行的過(guò)度措施 stance 姿態(tài)

      新千年

      the new millennium 新紀(jì)元

      the new age 精髓

      essence 陶器

      pottery 京劇戲裝

      Costumes of Peking Opera 莫高窟復(fù)制品

      the replica of the Mogao Grottoes 青銅戰(zhàn)車(chē)

      the bronze chariot 戰(zhàn)國(guó)早期的禮儀樂(lè)器

      ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度

      a range of octave 音域?qū)?/p>

      wide range 定音

      tone setting 瑟,笙,簫,鼓

      se, sheng, xiao, drums 整理

      collate 骨哨

      bone flute 搖籃

      cradle 舞臺(tái)服飾

      performance costumes 夸張和象征的手法

      exaggeration and symbolic means 名模

      famous model Unit 9 文化交流

      民為貴

      people being the most important 巨大活力

      the immense vitality 生動(dòng)寫(xiě)照

      vivid reflection 生存權(quán)

      subsistence right 立國(guó)之本

      the foundation to build the country 不懈努力

      make unremitting endeavor 相輔相成the two are complementary to each other 民族先人

      ancestor 初步繁榮昌盛

      initial prosperity 吸收和借鑒

      absorb and draw upon fruits of 祖國(guó)統(tǒng)一

      reunification of the country 繁衍

      multiply 偉大復(fù)興 the great rejuvenation 先行者

      forerunner 區(qū)域自治

      regional autonomy 憲法保障

      protected by the Constitution 崇高目標(biāo)

      lofty goal 親仁善鄰

      benevolence and good-neighborliness 國(guó)之寶箴

      treasured maxim millennium 千年 landmark 標(biāo)志性 reclusive 避世隱居

      Danish architect Jorn Utzon 丹麥設(shè)計(jì)師鈞恩烏特松 with media access 有機(jī)會(huì)接觸媒體 architectural icon 建筑業(yè)偶像

      in the pantheon of

      在……的萬(wàn)神殿中 pluck 淘汰

      a complete one-off 空前絕后 was quite at odds with 相去甚遠(yuǎn) rectilinear 垂直式

      maverick genius 獨(dú)樹(shù)一幟的奇才 promontory 海角 backdrop 背景

      in high dudgeon 一怒之下

      manifold difficulties 各種各樣的困難 seductive beauty 有魅力的純美 patron 資助人 Unit 10 科學(xué)報(bào)告

      中國(guó)古代藥王神農(nóng)氏

      Shennong, the celebrated herbal master of ancient China

      中醫(yī)史上的萌芽階段

      the embryo stage in the development of TCM 戰(zhàn)國(guó)時(shí)期

      the Warring States Period 黃帝內(nèi)經(jīng)

      HuangDi’s Classic of internal Medicine 神農(nóng)本草經(jīng)

      Shennong’s herbal classic 主治、功用和毒性

      primary treatments, functions and toxic character 藥典

      pharmacopoeia 救死扶傷

      healing the sick and saving the dying 職業(yè)道德規(guī)范

      professional work ethic 食補(bǔ)保健

      food treatment approach 延緩衰老

      defer senility 相互作用、互為依存

      be of mutual influence and interdependence 有機(jī)的整體

      an organic whole 診斷疾病

      diagnose disease 陰陽(yáng)對(duì)立制約

      yin and yang are mutually opposing and constraining 互根互用

      be interdependent and mutually promoting 消長(zhǎng)平衡

      proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other 相互轉(zhuǎn)化

      mutually transformational 健康的要素

      be essential for the maintenance of good health 指導(dǎo)思想

      guiding concept 臨床治療方法

      clinical treatment 針灸療法

      acupuncture and moxibustion 按摩推拿

      medical massage 氣功療法

      deep breathing exercises 贏得廣泛贊譽(yù)

      win worldwide acclaim 中醫(yī)專業(yè)隊(duì)伍

      TCM professionals 綜合醫(yī)院

      general hospital astrobiology 天體生物學(xué) nitrogen 氮 hydrogen 氫 oxygen 氧氣

      photosynthesis 光合作用 equilibrium 平衡 meteor 流星 embedded 埋植

      carbon compound 碳化合物 hypothesis 假設(shè) Antarctic 南極的 aesthetics 審美觀

      the Leonid meteor showers 獅子座流星雨 debris 碎片 comet 彗星

      The Azores 亞速爾群島

      Infrared spectrographs 紅外線攝譜儀 organic molecule 有機(jī)分子 spectrographic 攝譜的 disseminate 散布

      prebiotic life 前生物生命 galaxy 銀河系 Unit 11 飲食文化

      烹飪藝術(shù)

      culinary art 民以食為天

      food is the paramount necessity of the people 推陳出新

      creative efforts 色、香、味

      color, aroma and taste 擺放

      layout 冷盤(pán)

      cold dishes 原料

      raw material 作料調(diào)配

      the blending of seasoning 調(diào)味藝術(shù)

      the art of proper seasoning 食物質(zhì)地

      the texture of food 刀功

      slicing technique 乳豬

      suckling pig 點(diǎn)心

      pastries 黃酒

      yellow rice wine 烈性白酒

      strong white liquor 敬酒

      toast with 小啜

      take a sip 饅頭

      steamed bread 熱卡

      calories 主食

      staple food food style 飲食習(xí)慣 solid diet 豐盛的食物 health food 保健餐 Little Italy 小意大利城 Germantown 德國(guó)城

      native specialties 家鄉(xiāng)特色菜

      Creole accent to the food 克里奧耳口味 physical well-being 身體健康 ironic 諷刺的

      preservative 防腐劑 cheese 奶酪 Unit 12 中國(guó)改革

      翻天覆地的變化

      earthshaking changes 面貌煥然一新

      take on a brand-new look 出/入境旅游

      outbound/inbound travel 村/居委會(huì)

      village committee/urban neighborhood committee 解決溫飽問(wèn)題

      solve the problem of food and clothing 落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀

      follow a scientific approach of development 以人為本,執(zhí)政為民

      put people first in administration 著力搞好宏觀調(diào)空

      concentrate on doing macro-regulatory work well 激發(fā)創(chuàng)造活力

      stimulate creativity 實(shí)施穩(wěn)健的財(cái)政政策

      follow prudent fiscal policy 三農(nóng)工作是重中之重

      work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority 加強(qiáng)農(nóng)田水利建設(shè)

      intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道轉(zhuǎn)移農(nóng)業(yè)富余勞動(dòng)力

      transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs 推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí)

      optimize and upgrade the industrial structure 加強(qiáng)生態(tài)建設(shè)

      strengthen ecological improvement 推進(jìn)財(cái)稅體制改革

      promote the reform of fiscal and tax system 加強(qiáng)精神文明建設(shè)

      promote social and ethical progress 加強(qiáng)行政能力建設(shè)和政風(fēng)建設(shè)

      improve the government’s administrative capacity and style of work 建設(shè)服務(wù)型政府

      service-oriented government 意氣風(fēng)發(fā)

      in high spirits 同心同德、再接再厲

      united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts overstate 夸大

      turn one’s back on 對(duì)……封閉 anarchy 政治混亂 warlordism 軍閥割據(jù)

      make up lost ground 收復(fù)失地 springboard 跳板 with gusto 滿懷熱情

      subsistence farming 自然經(jīng)濟(jì) marginal productivity 邊際生產(chǎn)力 tariff barrier 關(guān)稅壁壘 bolster 保持

      joint venture 合資企業(yè)

      incremental capital output ratio 資本產(chǎn)出比率 reckon 估計(jì)

      purchasing power parity 購(gòu)買(mǎi)力平價(jià) capital accumulation 資本積累

      demographic forecasts 人口統(tǒng)計(jì)學(xué)上的預(yù)見(jiàn) hiccup 磕磕碰碰 forerunner 前驅(qū)

      dwarf 讓……相形見(jiàn)絀 Unit 13 信息時(shí)代

      籌備會(huì)議

      preliminary meeting 處理程序性問(wèn)題

      address procedure issue 智能化

      intelligence computerization 多樣化

      diversification 信息通信技術(shù)

      infocom technology 結(jié)構(gòu)調(diào)整

      architecture readjustment 升級(jí)換代

      upgrading 融語(yǔ)音、數(shù)據(jù)、圖像于一體

      integrate voice date and image 寬帶高速信息網(wǎng)

      high-speed broadband information network 全方位地滿足業(yè)務(wù)需求

      meet various service requirements in all dimensions 制約因素

      reason 宏觀調(diào)控

      macroeconomic control 市場(chǎng)管制

      market regulation 規(guī)避市場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn)

      avoid market risks 創(chuàng)新的融資機(jī)智

      innovative financing mechanism 資金的多元投入

      for more financing channels 911事件

      September 11 terrorist attack 應(yīng)急系統(tǒng)

      emergency system 數(shù)字鴻溝

      digital divide don 穿上 scaffold 框架

      thermostat 恒溫計(jì) EKG 心電圖儀

      telemetric system 遙測(cè)系統(tǒng) emulate 仿效

      symbiosis 共生現(xiàn)象

      software programmer 軟件編程師 collaborate 合作 debug 調(diào)試 neuron 神經(jīng)元 tackle 解決 interstellar 星際

      microprocessor 微型處理器 ad hoc 特別的 cell phone 手機(jī)

      the heftiest desktop 最先進(jìn)的臺(tái)式機(jī)

      fight off an attacking wasp 擊退發(fā)起進(jìn)攻的黃蜂 simpleton 傻子

      emergent behavior 突發(fā)性的行為 mischievous and sinister 惡意 antithetical 對(duì)立的 resilience 應(yīng)變能力

      seismic activity 地震活動(dòng) geomagnetic storm 地磁風(fēng)暴 a worrisome spike 麻煩 reroute traffic 改變行動(dòng)路線 Interplant 星際網(wǎng) asteroid 小行星

      unmanned probe 吾人駕駛探測(cè)器 proprietary(信息)專有

      feel tingles on one’s spine 感覺(jué)到脊椎的震顫 Unit 14 外交政策

      外國(guó)使節(jié)

      diplomatic envoy 復(fù)雜而深刻的變化

      complex and profound changes 各種問(wèn)題相互交織

      various threats are intertwined 指導(dǎo)國(guó)際關(guān)系的準(zhǔn)則

      norms governing international relations 切實(shí)履行

      implement in real earnest 以強(qiáng)凌弱的霸權(quán)主義

      bully the weak and pursue hegemony 文明的多樣性

      the diversity of civilizations 萬(wàn)物并育而不相害

      all living creature grow together without harming one another 道并行而人不相悖

      ways run parallel without interfering with one another 相互借鑒、取長(zhǎng)補(bǔ)短

      learn from each other in mutual emulation 相互包容、求同存異

      mutual tolerance, seek agreement while shelving differences 減免債務(wù)

      reduce and forgive debts 軍事聯(lián)盟

      military alliance 動(dòng)輒訴諸武力

      resort to use or threat of force 擯棄冷戰(zhàn)思維

      the Cold War mentality should be done away with 核武器擴(kuò)散

      nucleus weapons proliferation 跨國(guó)犯罪

      trans-boundary crimes 生態(tài)惡化

      environmental degradation 永遠(yuǎn)不稱霸

      never seek hegemony 維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整

      safeguard national sovereignty and territorial integrity 睦鄰、安鄰、富鄰政策

      the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔騰不息的時(shí)代潮流

      irresistible tide of the times diplomacy 外交手段

      monetary structure 貨幣組織 military deterrence 軍事威懾 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服從于 overshadow 黯然失色 initiative 主動(dòng)行動(dòng)

      downright distrust 不信任的傳統(tǒng) utility 利用

      authorization 授權(quán) sponsorship 操辦 intervention 干預(yù)

      take…into account 考慮到 the IMF 國(guó)際貨幣基金組織 trade deficits 貿(mào)易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受戰(zhàn)爭(zhēng)破壞 elite 上層人物

      military alliance 軍事聯(lián)盟

      demobilization/remobilization 遣散軍隊(duì)/重組軍隊(duì) Unit 15 國(guó)際關(guān)系

      紀(jì)念……成立……周年

      commemorate ….anniversary of the founding of 恪守承諾

      commitment to

      聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則

      the purpose and the principles of the UN Charter 善鄰之道

      live together in peace with one another as good neighbors 劃時(shí)代意義

      epoch-making 里程碑

      milestone 人類(lèi)社會(huì)滄桑巨變

      stupendous changes in human society 國(guó)際舞臺(tái)風(fēng)云變幻

      vicissitudes in the international arena 地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題

      regional hot spot issue 民族分裂勢(shì)力

      regional separatists 極端宗教勢(shì)力

      religious extremist 毒品走私

      drug trafficking 傳染性疾病

      communicable disease 堅(jiān)持多邊主義

      uphold multilateralism 擯棄冷戰(zhàn)思維

      abandon the Cold War mentality 標(biāo)本兼治

      address both symptoms and root causes 裁軍與軍備控制

      disarmament and arms control 防止核擴(kuò)散

      prevent the proliferation of nuclear weapons 包容精神

      the spirit of inclusiveness 文明多樣性

      diversity of civilization 兼容并蓄的和諧世界

      harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚與共的命運(yùn)

      interests and destinies subsequent endeavor 此后的努力 humanitarian 人道主義者 refrain 不以

      non-intervention 不干涉

      domestic jurisdiction 內(nèi)部事務(wù)

      the minimum doe of conduct 最起碼的行為準(zhǔn)則 the Security Council 安理會(huì) paralysis 癱瘓 veto right 否決權(quán)

      incapacitate 無(wú)所作為

      nuclear weapon proliferation 核武器擴(kuò)散 communicable disease 傳染性疾病 buffer conflicts 緩解沖突 enforcement 強(qiáng)制 meddle 管閑事 manifold 多種多樣 permeate 滲透

      practice tolerance 寬容忍讓 transcend differences 超越差異

      convergence of interests 共同利益的匯合點(diǎn) coercion 高壓政治

      第三篇:高級(jí)口譯教程-飲食文化

      《高級(jí)口譯教程》(第四版)核心詞匯(飲食文化)

      食譜 recipe 餐前開(kāi)胃點(diǎn)心 appetizer

      正/主菜 entrée;main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert

      小吃 snack;refreshments

      山珍海味 delicacies from land and sea 冷盤(pán) assorted hors d’oeuvres platter 什錦色拉 mixed vegetable salad with ham 酸辣白菜 sweet and sour pickled cabbage 熗蝦 shrimps marinated in wine sauce

      蔥油海蜇頭 jellyfish quick-fried with green onion 寧式拷子魚(yú) deep-fried anchovy(Ningbo Style)四喜烤麩 deep-fried sliced gluten with peanuts, day-lily, fungi and mushrooms

      雪萊毛豆 fresh soybeans with reserved potherb mustard 宮保大蝦 sautéed prawns with hot pepper 鍋巴海參 crisp rice with sea cucumber 清燉甲魚(yú) stewed soft-shelled turtle

      糖醋黃魚(yú) sweet and sour yellow croaker

      回鍋肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 魚(yú)香肉絲 fish-flavored shredded pork in hot sauce 椒鹽排骨 spare ribs with pepper and salt 烤鴨 roast duck

      羊肉串 sliced mutton barbecue 鐵扒牛排 grilled beefsteak 涮羊肉 thin mutton slices quick-boiled in a chafing-dish/Mongolian fire pot 宮保雞丁 diced chicken with peanuts;sautéed chicken cubes with chili and peanuts 麻婆豆腐 spicy and hot bean curd;bean curd with minced pork in chili sauce

      生煸四季豆 sautéed string beans 魚(yú)香茄子 fish-flavored eggplant 魚(yú)翅湯 shark fin soup

      揚(yáng)州炒飯 Yangchow fried rice 炒米粉 fried ground rice noodles

      小米粥 millet gruel 炸醬面 noodles with fried brown sauce paste 春卷 spring roll;egg roll stuffed with minced meat and shrimp

      蔥油餅 pan-fried cake with sesame seeds and green onion 油條 fried twisted stick 花卷 steamed bun/bread

      小籠包子 steamed meat dumpling

      湯圓 glutinous rice dumpling in soup

      粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 料/佐餐酒 cooking/table wine

      意式濃咖啡 espresso(Italian Style)檳榔 betel nut 烹調(diào)術(shù) cookery

      煸;炒 stir-frying;sautéing 爆 quick-frying 炸 deep-frying 煎 pan-frying

      清炒 plain-frying 清蒸 steaming

      紅燒 braising with soy sauce/in brown sauce 煲;燜;燉;煨 braising;stewing;simmering 焙 roasting;broiling 鐵扒 grilling;broiling 氽 quick-boiling 熏 smoking

      腌 pickling;salting 鹵制 marinating

      揉面 kneading dough

      切丁/柳/片/絲 dicing/cubing;filleting;slicing;shredding 請(qǐng)問(wèn),你們準(zhǔn)備點(diǎn)菜嗎?

      Excuse me, but are you ready to order now?

      先生,您要點(diǎn)菜還是要和菜?

      Would you like an a la carte or table d’hote, sir?

      你們一起買(mǎi)單還是各自付賬?

      How would you like to pay, one check/bill or separate checks/bills?

      貴點(diǎn)的特色菜/招牌菜是什么?

      May I know your house-special? 中餐先上冷盤(pán),而西餐則先上湯。

      A Chinese dinner begins with cold dishes, and a Western dinner with a soup.您會(huì)使用筷子嗎?

      Can you manage with chopsticks?

      我吃西餐喜歡用刀叉,這叫做“入鄉(xiāng)隨俗”嘛。

      I like to enjoy a dinner of Western food with forks and knives, because I believe in “Do in Rome asthe Romans do”.不要客氣,桌上菜,請(qǐng)自便。

      Make yourself at home and help yourself to the dishes.請(qǐng)嘗嘗我的拿手菜。

      Would you like to try my special recipe?

      對(duì)不起,我滴酒不沾。

      Excuse me, I don’t touch anything alcoholic.茅臺(tái)是我國(guó)最負(fù)盛名的烈酒,上口不上腦。

      Moutai is China’s best-known liquor;it is delicious and yet doesn’t go to the head.紹興酒屬米酒一類(lèi),品之香味誘人,有點(diǎn)像日本的清酒。

      Shaoxing Wine is made from rice;it possesses an inviting aroma and tastes like Japanese Sake.

      第四篇:高級(jí)口譯教程詞匯

      新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      第一單元 外事接待 第一篇

      制藥有限公司 pharmaceutical Co.Ltd 副總經(jīng)理 deputy managing director 研究生 graduate student 論文 paper 研究成果 research findings 實(shí)驗(yàn)助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn 旅館招待費(fèi) hotel accommodation fee 招待所 guesthouse 舒適如歸 make sb.comfortable 不盡如人意之處 inconvenience in life and work 排憂解難 help sb.out 第二篇

      Stanford University 斯坦福大學(xué) a land of wonder充滿奇觀的國(guó)家 head office 總部

      magical power 神奇的魅力 Oriental 東方的

      Confucianism 儒家思想 Taoism 道家學(xué)說(shuō)

      inexplicable 難以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 國(guó)際大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 第二單元 禮儀祝辭 第一篇

      閣下 your excellency...建交 the establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration 積貧積弱,任人宰割 enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨銘心的教訓(xùn) never-forgotten lesson 中華民族偉大復(fù)興 the rejuvenation of China 不懈努力 make unremitting efforts 與時(shí)具近keep pace with the times 第一要?jiǎng)?wù) the primary task 發(fā)展是硬道理 development is of overriding importance 科學(xué)發(fā)展觀 scientific outlook 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      和諧社會(huì) harmonious society 互利共贏 win-win 本著……的精神 it is in the spirit of 一貫奉行 in the persistent pursuit of 雙邊關(guān)系 bilateral relations 祝酒 join sb in a toast 第二篇

      mission 代表團(tuán)

      gracious hospitality友好款待 convey 轉(zhuǎn)達(dá)

      bosom friend 知己

      thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……為自豪

      unequalled 不能與……相媲美 miraculous rise 奇跡般地迅速崛起 financial giants 金融業(yè)的巨頭 business community商業(yè)界 manufacturing industry 制造業(yè)

      IPR(intellectual property rights)知識(shí)產(chǎn)權(quán) joint consultancy service 合資咨詢服務(wù)機(jī)構(gòu) transnational corportation 跨國(guó)公司 last but not least 最后

      at one's earliest convenience 在其方便的時(shí)候,盡早…… cherish 珍惜

      economic recession 經(jīng)濟(jì)不景氣

      ensure a sustained growth 確保持續(xù)增長(zhǎng)

      on the occasion of 請(qǐng)?jiān)试S我借……的機(jī)會(huì)…… 第三單元 商務(wù)談判 第一篇

      進(jìn)出口商品交易會(huì) import and export commodities fair 銷(xiāo)售部經(jīng)理 sales manager supply department 采購(gòu)部 brochure 宣傳小冊(cè)子

      scope of business 經(jīng)營(yíng)范圍 machine tool 機(jī)床 workmanship 工藝 make an inquiry 詢價(jià) quotation 報(bào)價(jià)

      C.I.F Seattle 西雅圖到岸價(jià)(*cost,insurance.freight)調(diào)整價(jià)格 adjust the price competitive 具有競(jìng)爭(zhēng)力 bulk 很大

      substantially 大大地

      新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      展臺(tái) exhibition stand 第二篇

      經(jīng)營(yíng)的新品 new line of business 汽車(chē)零部件 auto parts update 調(diào)整

      at the cost of 不惜以……為代價(jià) our part 我方 發(fā)盤(pán)/報(bào)盤(pán) offer 折扣 discount supplies 貨物

      free sample 免費(fèi)樣品 inspection 檢驗(yàn) floor offer 底盤(pán) counter-offer 還盤(pán)

      合同格式 format of contract 規(guī)格 specification 單價(jià) unit price 保險(xiǎn)費(fèi)由貴方承擔(dān) the insurance premium should be born by your side business transaction 生意順利成交 第四單元 旅游觀光 第一篇

      廣袤無(wú)垠的中華大地 the boundless expanse of the Chinese territory 絢麗多姿的自然景觀 gorgeous and varied natural scenery 如詩(shī)如畫(huà) poetic and picturesque 名勝古跡 places of historic interest and scenic beauty 兵馬俑 terra-cotta sodiers and horses 故宮 the Imperial Palace 五岳之首 the most famous of China's 5 great mountains 峻拔突兀 majestic and precipitous appeal 山外有山 mountains beyond mountains 融自然與文化景觀于一體 embody natural scenery and cultural heritage 奇石,清瀑,古松,亭閣 grotesque rock formation, clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions 歷代文人雅士書(shū)法家 famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文 stone inscription 重巒疊嶂 peaks rising one after another 經(jīng)典佳作 great classics of ancient writers of various dynasty 華夏祖先 Chinese ancestors 吉祥之地 propitious place 祭祀天地 offer sacrifices to Heaven and Earth 聯(lián)合國(guó)教科文組織 UNESCO(c=cultural,其他不必說(shuō)了吧?)世界自然與文化遺產(chǎn) World heritage Commission 第二篇

      geological accident 地質(zhì)變化 the earth's crust 地殼

      新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      temperate cllimatic zone 熱帶地區(qū)

      unique fauna and flora 珍禽奇獸,奇花異草 Great Barrier 大堡礁

      Ayer's Rock 阿葉爾斯石柱山

      Kakadu National Park 卡喀杜國(guó)家公園 Sydney Opera House 悉尼歌劇院 skiing resort 滑雪場(chǎng)

      gross domestic product(GDP)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值 camping park 野營(yíng)公園

      caravan and cabin 汽車(chē)旅館,公寓住所 international cuisine 國(guó)際烹飪水準(zhǔn) ethnic restaurant 風(fēng)味餐廳

      departure tax stamp 離境印花稅票 American Express 美國(guó)運(yùn)通信用卡 第五單元 大會(huì)發(fā)言 第一篇

      20國(guó)集團(tuán) g 20(group of 20)央行行長(zhǎng) Central Bank Governor 生物科技 bio-technology 科技進(jìn)步日新月異 science and technology haave been making continuous progress 金融風(fēng)暴 financial turbulence 貿(mào)易壁壘 trade barriers 保護(hù)主義 protectionism 取長(zhǎng)補(bǔ)短 make full use of favorable condition and promote complementarity 注入新的活力 inject new vitality to 關(guān)稅 tariff 減免債務(wù) debt relief 優(yōu)惠貸款 concessional load 轉(zhuǎn)軌國(guó)家 countries in transition 靈活務(wù)實(shí) flexible and pragmatic 由溫飽到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life 歷史性跨越 a historic breakthrough 底子薄 weak economic basis 全面建設(shè)小康社會(huì) build a moderately prosperous society in an all-around way 科學(xué)發(fā)展觀 the guideline of scientific development 擴(kuò)大內(nèi)須 expand domestic demand

      科技含量高 high scientific and technological content 轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式 the transformation of the economic growth mode 提高自主創(chuàng)新能力 enhance innovative ability 促進(jìn)城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展 facilitate a balanced developent between rural and urban areas 以人為本 people-centered 順應(yīng)時(shí)代潮流 as a response to the trend of our times 第二篇

      in an atmosphere of learning 在學(xué)術(shù)氣氛中

      新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      incubator 孵卵器 inception 涌現(xiàn) undergrad 大學(xué)生 reengineer 調(diào)整

      reduce inventory 縮短開(kāi)發(fā)周期 cumulative 日積月累 compound rate 復(fù)利率 operating margin 營(yíng)業(yè)利率 turnover 周轉(zhuǎn)次數(shù)

      outstanding receivable 未清應(yīng)收帳

      strategic sourcing initiative 開(kāi)源節(jié)流戰(zhàn)略 customer-driven 以顧客為驅(qū)動(dòng)力 service-oriented 服務(wù)型

      put a new premium on 高度重視 managerial competence 管理能力 Fortune 500 companies 財(cái)富500強(qiáng) expertise 專門(mén)技術(shù)

      win-win thinking 雙贏思維 group synergy 協(xié)作精神

      hold sb.accountable for 讓……放手做 hold a grudge against 懷恨在心 第六單元 宣傳介紹 第一篇

      地勢(shì)平坦的沖積平原 a soil deposit plain land 常住居民 permanent residents 慈懸浮列車(chē) the maglev train 長(zhǎng)江三角洲 Yangtze River Delta 龍頭作用 play a leading role 清朝乾隆,嘉慶年間 during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工產(chǎn)業(yè) the petrochemical industry 精細(xì)化工產(chǎn)業(yè) the fine chemical 家用電器產(chǎn)業(yè) the home electrical appliance industry 生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè) the bioengineering and pharmaceutical industry 支柱產(chǎn)業(yè) pillar industry 歷史文物保護(hù)單位 sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化 Shanghai regional culture 美食家 gourmet 清真 authentic Muslim 萬(wàn)國(guó)建筑博覽會(huì) exhibition of the world's architecture 內(nèi)環(huán)線高架道路 elevated inner beltway 野生動(dòng)物園 the Wildlife zoo 迎新撞鐘活動(dòng) New year's Greeting Bell-striking 廟會(huì) Temple Fair 桂花節(jié) Sweet Osmanthus Festival 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      海納百川,有容乃大 the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘騏驥以馳騁兮 on your steed galloping 來(lái)吾道夫先路 on my road pioneering 聰明,精明,高明 bright,smart,wise 第二篇

      British Commonwealth 英聯(lián)邦 physically spread out 布局分散 predominant 主導(dǎo) conglomeration 聚結(jié) commute 外來(lái)工作者

      prominent landmark 顯著的地貌標(biāo)志 Saint Paul's Cathedral 圣保羅大教堂 Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂 monarchy 君主政體 coronation 加冕禮

      Buckingham Palace 白金漢宮 hub 中心 slum 貧民窟 lavish 豪華

      philharmonic orchestra 愛(ài)樂(lè)樂(lè)團(tuán) venue 場(chǎng)所

      cornucopia 各類(lèi)

      successive eras 各個(gè)階段 chronologically 從歷史上 repository 陳列館

      premier art collection 最重要的美術(shù)作品

      striking portraits of Britons 不列顛人逼真的肖像 第七單元 參觀訪問(wèn) 第一篇

      學(xué)位點(diǎn) degree program 國(guó)家級(jí)重點(diǎn)社科研究基地 key social science research centers 博士后科學(xué)研究流動(dòng)站 post-doctoral research stations 國(guó)家級(jí)重點(diǎn)學(xué)科 national key disciplines 兩院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 網(wǎng)絡(luò)教育 online education 科舉制 imperial examination 日月光華,旦復(fù)旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荊斬棘,篳路藍(lán)縷 negotiate various impediment 博學(xué)而篤志,切問(wèn)而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治學(xué)態(tài)度 educational philosophy 取精用弘的學(xué)術(shù)思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      懷抱超曠的才雋學(xué)人 graduates with brilliant scholarship 高等教育發(fā)展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前啟后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精誠(chéng)團(tuán)結(jié),共襄盛舉 strive together in good faith 文理工醫(yī)科綜合性大學(xué) a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影響力 elevate influence and visibility in all dimensions 社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期 a period of social transition 百年傳承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇

      Vancouver 溫哥華

      Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的門(mén)戶 The Panama Canal 巴拿馬運(yùn)河 Natural ice-free harbor 天然不凍港 Manufactured goods 制成品

      Lumber and paper milling 伐木、造紙 Oil refining 煉油

      Metal fabricating 金屬鍛造 Printed matter 印刷 Real estate 房地產(chǎn) Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍

      High-rise office building 摩天辦公樓 Boutique 時(shí)裝禮品店

      Ethnic group 少數(shù)民族團(tuán)體 Planetarium 天文館 Aquarium 水族館 Skating rink 溜冰場(chǎng) Botanical garden 植物園

      Conservatory of exotic plants 異國(guó)植物花房 Maple tree 楓樹(shù) Sap 樹(shù)液 syrup 糖漿

      第八單元 人物訪談 第一篇:

      國(guó)際清算銀行行長(zhǎng) president of the Bank for international settlements 宏觀經(jīng)濟(jì) macroeconomic 浮動(dòng)匯率 floating foreign exchange rate world economic projection 世界經(jīng)濟(jì)預(yù)計(jì) impetus 動(dòng)力

      reassuring 讓人放心

      command economy 計(jì)劃經(jīng)濟(jì)

      新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      fiscal policy 財(cái)政政策

      surplus and deficit 贏余和赤字 deterioration 最壞;最低點(diǎn) without precedent 第一次 pact 公約

      curb deficits 防止財(cái)政狀況惡化 pension commitments 養(yǎng)老金投入 yields on nominal bonds 名義收益率 deflation 緊縮

      exchange rate appreciation 貨幣升值 domestic liquidity 國(guó)內(nèi)流動(dòng)資金 precipitous move 突然變動(dòng) stifle 葬送

      workable measures of transition 可行的過(guò)度措施 stance 姿態(tài) 第二篇

      新千年 the new millennium 新紀(jì)元 the new age 精髓 essence 陶器 pottery 京劇戲裝 Costumes of Peking Opera 莫高窟復(fù)制品 the replica of the Mogao Grottoes 青銅戰(zhàn)車(chē) the bronze chariot 戰(zhàn)國(guó)早期的禮儀樂(lè)器 ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度 a range of octave 音域?qū)?wide range 定音 tone setting 瑟,笙,簫,鼓 se, sheng, xiao, drums 整理 collate 骨哨 bone flute 搖籃 cradle 舞臺(tái)服飾 performance costumes 夸張和象征的手法 exaggeration and symbolic means 名模 famous model 第九單元 文化交流 第一篇

      民為貴 people being the most important 巨大活力 the immense vitality 生動(dòng)寫(xiě)照 vivid reflection 生存權(quán) subsistence right 立國(guó)之本 the foundation to build the country 不懈努力 make unremitting endeavor 相輔相成 the two are complementary to each other 民族先人 ancestor 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      初步繁榮昌盛 initial prosperity 吸收和借鑒 absorb and draw upon fruits of 祖國(guó)統(tǒng)一 reunification of the country 繁衍 multiply 偉大復(fù)興 the great rejuvenation 先行者 forerunner 區(qū)域自治 regional autonomy 憲法保障 protected by the Constitution 崇高目標(biāo) lofty goal 親仁善鄰 benevolence and good-neighborliness 國(guó)之寶箴 treasured maxim 第二篇

      millennium 千年 landmark 標(biāo)志性 reclusive 避世隱居

      Danish architect Jorn Utzon 丹麥設(shè)計(jì)師鈞恩烏特松 with media access 有機(jī)會(huì)接觸媒體 architectural icon 建筑業(yè)偶像

      in the pantheon of 在……的萬(wàn)神殿中 pluck 淘汰

      a complete one-off 空前絕后 was quite at odds with 相去甚遠(yuǎn) rectilinear 垂直式

      maverick genius 獨(dú)樹(shù)一幟的奇才 promontory 海角 backdrop 背景

      in high dudgeon 一怒之下

      manifold difficulties 各種各樣的困難 seductive beauty 有魅力的純美 patron 資助人

      第十單元 科學(xué)報(bào)告 第一篇

      中國(guó)古代藥王神農(nóng)氏 Shennong, the celebrated herbal master of ancient China 中醫(yī)史上的萌芽階段 the embryo stage in the development of TCM 戰(zhàn)國(guó)時(shí)期 the Warring States Period 黃帝內(nèi)經(jīng) HuangDi’s Classic of internal Medicine 神農(nóng)本草經(jīng) Shennong’s herbal classic

      主治、功用和毒性 primary treatments, functions and toxic character 藥典 pharmacopoeia 救死扶傷 healing the sick and saving the dying 職業(yè)道德規(guī)范 professional work ethic 食補(bǔ)保健 food treatment approach 延緩衰老 defer senility 相互作用、互為依存 be of mutual influence and interdependence 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      有機(jī)的整體 an organic whole 診斷疾病 diagnose disease 陰陽(yáng)對(duì)立制約 yin and yang are mutually opposing and constraining 互根互用 be interdependent and mutually promoting 消長(zhǎng)平衡 proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other 相互轉(zhuǎn)化 mutually transformational 健康的要素 be essential for the maintenance of good health 指導(dǎo)思想 guiding concept 臨床治療方法 clinical treatment 針灸療法 acupuncture and moxibustion 按摩推拿 medical massage 氣功療法 deep breathing exercises 贏得廣泛贊譽(yù) win worldwide acclaim 中醫(yī)專業(yè)隊(duì)伍 TCM professionals 綜合醫(yī)院 general hospital 第二篇

      astrobiology 天體生物學(xué) nitrogen 氮 hydrogen 氫 oxygen 氧氣

      photosynthesis 光合作用 equilibrium平衡 meteor 流星 embedded 埋植

      carbon compound 碳化合物 hypothesis 假設(shè) Antarctic 南極的 aesthetics 審美觀

      the Leonid meteor showers 獅子座流星雨 debris 碎片 comet 彗星

      The Azores 亞速爾群島

      Infrared spectrographs 紅外線攝譜儀 organic molecule 有機(jī)分子 spectrographic 攝譜的 disseminate 散布

      prebiotic life 前生物生命 galaxy 銀河系

      第十一單元 飲食文化 第一篇

      烹飪藝術(shù) culinary art 民以食為天 food is the paramount necessity of the people 推陳出新 creative efforts 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      色、香、味 color, aroma and taste 擺放 layout 冷盤(pán) cold dishes 原料 raw material 作料調(diào)配 the blending of seasoning 調(diào)味藝術(shù) the art of proper seasoning 食物質(zhì)地 the texture of food 刀功 slicing technique 乳豬 suckling pig 點(diǎn)心 pastries 黃酒 yellow rice wine 烈性白酒 strong white liquor 敬酒 toast with 小啜 take a sip 饅頭 steamed bread 熱卡 calories 主食 staple food 第二篇

      food style 飲食習(xí)慣 solid diet 豐盛的食物 health food 保健餐 Little Italy 小意大利城 Germantown 德國(guó)城

      native specialties 家鄉(xiāng)特色菜

      Creole accent to the food 克里奧耳口味 physical well-being 身體健康 ironic 諷刺的

      preservative 防腐劑 cheese 奶酪

      第十二單元 中國(guó)改革 第一篇

      翻天覆地的變化 earthshaking changes 面貌煥然一新 take on a brand-new look 出/入境旅游 outbound/inbound travel 村/居委會(huì) village committee/urban neighborhood committee 解決溫飽問(wèn)題 solve the problem of food and clothing 落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀 follow a scientific approach of development 以人為本,執(zhí)政為民 put people first in administration 著力搞好宏觀調(diào)空 concentrate on doing macro-regulatory work well 激發(fā)創(chuàng)造活力 stimulate creativity 實(shí)施穩(wěn)健的財(cái)政政策 follow prudent fiscal policy 三農(nóng)工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority 加強(qiáng)農(nóng)田水利建設(shè) intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道轉(zhuǎn)移農(nóng)業(yè)富余勞動(dòng)力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí) optimize and upgrade the industrial structure 加強(qiáng)生態(tài)建設(shè) strengthen ecological improvement 推進(jìn)財(cái)稅體制改革 promote the reform.of fiscal and tax system 加強(qiáng)精神文明建設(shè) promote social and ethnical progress 加強(qiáng)行政能力建設(shè)和政風(fēng)建設(shè) improve the government’s administrative capacity and style.of work 建設(shè)服務(wù)型政府 service-oriented government 意氣風(fēng)發(fā) in high spirits 同心同德、再接再厲 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts 第二篇

      overstate 夸大

      turn one’s back on 對(duì)……封閉 anarchy 政治混亂 warlordism 軍閥割據(jù)

      make up lost ground 收復(fù)失地 springboard 跳板 with gusto 滿懷熱情

      subsistence farming 自然經(jīng)濟(jì) marginal productivity 邊際生產(chǎn)力 tariff barrier 關(guān)稅壁壘 bolster 保持

      joint venture 合資企業(yè)

      incremental capital output ratio 資本產(chǎn)出比率 reckon 估計(jì)

      purchasing power parity 購(gòu)買(mǎi)力平價(jià) capital accumulation 資本積累

      demographic forecasts 人口統(tǒng)計(jì)學(xué)上的預(yù)見(jiàn) hiccup 磕磕碰碰 forerunner 前驅(qū)

      dwarf 讓……相形見(jiàn)絀 第十三單元 信息時(shí)代 第一篇

      籌備會(huì)議 preliminary meeting 處理程序性問(wèn)題 address procedure issue 智能化 intelligence computerization 多樣化 diversification 信息通信技術(shù) infocom technology 結(jié)構(gòu)調(diào)整 architecture readjustment 升級(jí)換代 upgrading 融語(yǔ)音、數(shù)據(jù)、圖像于一體 integrate voice date and image 寬帶高速信息網(wǎng) high-speed broadband information network 全方位地滿足業(yè)務(wù)需求 meet various service requirements in all dimensions 制約因素 reason 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      宏觀調(diào)控 macroeconomic control 市場(chǎng)管制 market regulation 規(guī)避市場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn) avoid market risks 創(chuàng)新的融資機(jī)智 innovative financing mechanism 資金的多元投入 for more financing channels 911事件 September 11 terrorist attack 應(yīng)急系統(tǒng) emergency system 數(shù)字鴻溝 digital divide 第二篇 don 穿上 scaffold 框架

      thermostat 恒溫計(jì) EKG 心電圖儀

      telemetric system 遙測(cè)系統(tǒng) emulate 仿效

      symbiosis 共生現(xiàn)象

      software programmer 軟件編程師 collaborate 合作 debug 調(diào)試 neuron 神經(jīng)元 tackle 解決 interstellar 星際

      microprocessor 微型處理器 ad hoc 特別的 cell phone 手機(jī)

      the heftiest desktop 最先進(jìn)的臺(tái)式機(jī)

      fight off an attacking wasp 擊退發(fā)起進(jìn)攻的黃蜂 simpleton 傻子

      emergent behavior 突發(fā)性的行為 mischievous and sinister 惡意 antithetical 對(duì)立的 resilience 應(yīng)變能力

      seismic activity 地震活動(dòng) geomagnetic storm 地磁風(fēng)暴 a worrisome spike 麻煩

      reroute traffic 改變行動(dòng)路線 InterPlaNet 星際網(wǎng) asteroid 小行星

      unmanned probe 吾人駕駛探測(cè)器 proprietary(信息)專有

      feel tingles on one’s spine 感覺(jué)到脊椎的震顫 第十四單元 外交政策 第一篇

      外國(guó)使節(jié) diplomatic envoy 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      復(fù)雜而深刻的變化 complex and profound changes 各種問(wèn)題相互交織 various threats are intertwined 指導(dǎo)國(guó)際關(guān)系的準(zhǔn)則 norms governing international relations 切實(shí)履行 implement in real earnest 以強(qiáng)凌弱的霸權(quán)主義 bully the weak and pursue hegemony 文明的多樣性 the diversity of civilizations 萬(wàn)物并育而不相害 all living creature grow together without harming one another 道并行而人不相悖 ways run parallel without interfering with one another 相互借鑒、取長(zhǎng)補(bǔ)短 learn from each other in mutual emulation 相互包容、求同存異 mutual tolerance, seek agreement while shelving differences 減免債務(wù) reduce and forgive debts 軍事聯(lián)盟 military alliance 動(dòng)輒訴諸武力 resort to use or threat of force 擯棄冷戰(zhàn)思維 the Cold War mentality should be done away with 核武器擴(kuò)散 nucleus weapons proliferation 跨國(guó)犯罪 trans-boundary crimes 生態(tài)惡化 environmental degradation 永遠(yuǎn)不稱霸 never seek hegemony 維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity 睦鄰、安鄰、富鄰政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔騰不息的時(shí)代潮流 irresistible tide of the times 第二篇

      diplomacy 外交手段

      monetary structure 貨幣組織 military deterrence 軍事威懾 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服從于 overshadow 黯然失色 initiative 主動(dòng)行動(dòng)

      downright distrust 不信任的傳統(tǒng) utility 利用

      authorization 授權(quán) sponsorship 操辦 intervention 干預(yù)

      take…into account 考慮到 the IMF 國(guó)際貨幣基金組織 trade deficits 貿(mào)易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受戰(zhàn)爭(zhēng)破壞 elite 上層人物

      military alliance 軍事聯(lián)盟

      demobilization/remobilization 遣散軍隊(duì)/重組軍隊(duì) 第十五單元 國(guó)際關(guān)系 第一篇

      新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      紀(jì)念……成立……周年 commemorate ….anniversary of the founding of 恪守承諾 commitment to

      聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則 the purpose and the principles of the UN Charter 善鄰之道 live together in peace with one another as good neighbors 劃時(shí)代意義 epoch-making 里程碑 milestone 人類(lèi)社會(huì)滄桑巨變 stupendous changes in human society 國(guó)際舞臺(tái)風(fēng)云變幻 vicissitudes in the international arena 地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題 regional hot spot issue 民族分裂勢(shì)力 regional separatists 極端宗教勢(shì)力 religious extremist 毒品走私 drug trafficking 傳染性疾病 communicable disease 堅(jiān)持多邊主義 uphold multilateralism 擯棄冷戰(zhàn)思維 abandon the Cold War mentality 標(biāo)本兼治 address both symptoms and root causes 裁軍與軍備控制 disarmament and arms control 防止核擴(kuò)散 prevent the proliferation of nuclear weapons 包容精神 the spirit of inclusiveness 文明多樣性 diversity of civilization 兼容并蓄的和諧世界 harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚與共的命運(yùn) interests and destinies 第二篇

      subsequent endeavor 此后的努力 humanitarian 人道主義者 refrain 不以

      non-intervention 不干涉

      domestic jurisdiction 內(nèi)部事務(wù)

      the minimum doe of conduct 最起碼的行為準(zhǔn)則 the Security Council 安理會(huì) paralysis 癱瘓 veto right 否決權(quán) incapacitate 無(wú)所作為

      nuclear weapon proliferation 核武器擴(kuò)散 communicable disease 傳染性疾病 buffer conflicts 緩解沖突 enforcement 強(qiáng)制 meddle 管閑事 manifold 多種多樣 permeate 滲透

      practice tolerance 寬容忍讓 transcend differences 超越差異

      convergence of interests 共同利益的匯合點(diǎn) coercion 高壓政治

      新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      tackle 處理

      第五篇:高級(jí)口譯教程 筆記 unit 2

      UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH 閣下 excellency 建交 establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration 積貧積弱、任人宰割 enduring impoverishment and long standing deblity

      落后就要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨銘心的教訓(xùn) never forgotten lesson 中華民族的偉大復(fù)興 rejuvenate the nation 不懈努力 unremitting efforts 與時(shí)俱進(jìn) keep pace with the times 第一要?jiǎng)?wù) on the primary task 發(fā)展是硬道理 development is of overriding importance 科學(xué)發(fā)展觀 scientific outlook 和諧社會(huì) harmonious society 互利共贏 win-win result 本著??的精神 in the spirit of … 一貫奉行 in persistent pursuit of 雙邊關(guān)系 bilateral relations 祝酒 join me in toast mission 代表團(tuán)

      gracious hospitality友好款待 convey 轉(zhuǎn)達(dá)

      bosom friend 知己

      thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以??為自豪

      unequalled 不能與??相媲美 miraculous rise 奇跡般地迅速崛起 financial giants 金融業(yè)的巨頭 business community商業(yè)界 manufacturing industry 制造業(yè)

      IPR(intellectual property rights)知識(shí)產(chǎn)權(quán) joint consultancy service 合資咨詢服務(wù)機(jī)構(gòu) transnational corporation 跨國(guó)公司

      last but not least

      最后

      at one's earliest convenience 在其方便的時(shí)候,盡早?? cherish 珍惜

      economic recession 經(jīng)濟(jì)不景氣

      ensure a sustained growth

      確保持續(xù)增長(zhǎng) on the occasion of

      請(qǐng)?jiān)试S我借??的機(jī)會(huì)??

      Economic power 經(jīng)濟(jì)大國(guó) Stay focused on 孜孜不倦的做

      A moderately prosperous society 小康社會(huì)

      海內(nèi)存知己,天涯若比鄰 long distance separates no bosom friends

      歡迎 / 開(kāi)幕 / 閉幕詞 welcome / opening / closing speech / address

      致開(kāi)幕 / 閉幕詞 deliver / make an opening / closing speech 開(kāi)幕 / 閉幕式 opening / closing ceremony 簽字儀式 signing ceremony 友好訪問(wèn) goodwill visit

      宣布??開(kāi)幕 declare…open;declare the commencement / opening of…

      宣布??閉幕declare the conclusion / closing of…

      發(fā)表熱情友好的講話 make a warm and friendly speech 熱情洋溢的歡迎詞 gracious speech of welcome

      尊敬的市長(zhǎng)先生 respected / respectable / honorable Mr.Major

      陛下 Your / his / her Majesty

      殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness 閣下our / his / her honor / Excellency 夫人 madam

      以??的名義 in the name of 由衷的謝意 heartfelt thanks

      承蒙??的盛情邀請(qǐng) at the gracious invitation of 回顧過(guò)去 look back on;in retrospect 展望未來(lái) look ahead;look into the future 最后 in conclusion

      提議祝酒 propose a toast 榮幸地答謝您給予我們的熱情招待 have the honor of reciprocating your warm reception 愉快地答謝您熱情洋溢的歡迎詞 have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome 懷著對(duì)貴國(guó)人民的深厚感情 with profound and amicable sentiments for your people 遠(yuǎn)道來(lái)訪/來(lái)自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land / the other side of the Pacific 作為貴國(guó)人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people 隨同貿(mào)易代表團(tuán)來(lái)訪的商界朋友 friends from the business community accompanying the trade delegation 增進(jìn)我們彼此之間的理解&友誼 increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship 促進(jìn)我們之間友好合作 promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation 符合兩國(guó)人們的共同利益 according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people

      nd現(xiàn)在我愉快地宣布第二十二屆萬(wàn)國(guó)郵政聯(lián)盟大會(huì)開(kāi)幕。Now I have the pleasure to declare the 22 Universal Postal Congress open.我非常榮幸地宣布,太空開(kāi)發(fā)北京國(guó)際會(huì)議現(xiàn)在開(kāi)幕!我代表中國(guó)政府和人民,并以我個(gè)人的名義,向所有與會(huì)代表和來(lái)賓表示熱烈的歡迎。It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Outer Space Exploration.On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to all the delegates and guests.在這個(gè)月明中秋的良宵,我們?cè)跂|海之濱的上海歡聚一堂,我代表中國(guó)政府和人民,向前來(lái)參加時(shí)代華納集團(tuán)舉辦的“99《財(cái)富》全球論壇”活動(dòng)的朋友們,表示熱烈的歡迎。On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the east China Sea, let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the ’99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.我祝賀這次會(huì)議在南京的勝利召開(kāi)。會(huì)議組委會(huì)的無(wú)暗嘆成員為這次會(huì)議的成功召開(kāi)付出了辛勤的勞動(dòng),我謹(jǐn)向他們表示感謝。I would also like to express my congratulations in the successful opening of the conference in Nanjing.I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.在這個(gè)美麗無(wú)比的金秋季節(jié),我們?cè)诒本┯瓉?lái)了第四節(jié)婦女大會(huì)的召開(kāi)。這是一次世界歷史上規(guī)??涨暗膵D女大會(huì),也是世界上最重要的個(gè)國(guó)際會(huì)議之一。我們希望本屆婦女會(huì)為促進(jìn)人類(lèi)文明、和平與進(jìn)步的光輝里程碑。為此,我們熱烈歡呼第四節(jié)婦女大會(huì)的召開(kāi),并預(yù)祝大會(huì)圓滿成功。In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the 4th World Conference On Women, the largest and one of the most important international conference meetings of its kind in world history.We hope that the conference will become a brilliant landmark of promoting the civilization, peace, and progress of humanity.For this, we warmly herald the opening of the 4 World Conference on Women and wish the Conference a complete success.在這春暖花開(kāi)的季節(jié),我們?cè)诿利惖牟?,迎?lái)了亞洲和世界各地的朋友。In this blooming season of spring, we have brought together in this pretty town of Boao so many friends from around Asia and the world at large.我很榮幸代表中國(guó)政府和人民向來(lái)自聯(lián)合王國(guó)的代表團(tuán)表示熱烈歡迎。I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.我深信這次會(huì)議將達(dá)成意向保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的協(xié)定。我預(yù)祝大會(huì)圓滿成功。I am convince that this conference will reach an agreement on the protection of intellectual property rights.I wish the conference a complete success!本著友好合作、相互促進(jìn)、共同繁榮的精神,我謹(jǐn)向您和代表團(tuán)的全體成員表示最熱烈的歡迎,并向您轉(zhuǎn)達(dá)我們石化集團(tuán)全體員工的最誠(chéng)摯的問(wèn)候。It is in the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity that I extend to you the warmest welcome and convey to you the most gracious greetings from all the employees of our petrol-chemical group corporation.TEXT

      PASSAGE ONE 漢譯英:

      1.副總統(tǒng)閣下,威廉斯夫人:貴賓們:女士們,先生們:

      Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我為能在此設(shè)宴招待威廉斯副總統(tǒng)和夫人以及其他貴賓而深感榮幸和愉快。

      It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.3.愿借此機(jī)會(huì)向各位來(lái)賓表示熱烈的歡迎。

      I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在論語(yǔ)中的一句話來(lái)表示:有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?

      A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, “It is such a delight that I have friends visiting from afar.” 5.顯而易見(jiàn),威廉斯副總統(tǒng)的這次訪問(wèn)表明了閣下愿意繼續(xù)推進(jìn)我們兩國(guó)之間友好合作關(guān)系的決心。

      Evidently, Vice President Williams' current visit has demonstrated his Excellency's determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.6.我深信,兩國(guó)高層領(lǐng)導(dǎo)人之間的頻繁互訪,不僅有助于我們兩國(guó)之間關(guān)系的改善,而且還有助于亞太地區(qū),乃至整個(gè)世界的和平和穩(wěn)定。

      I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia-Pacific region and the world as a whole.7.我們兩國(guó)建交以來(lái)的這些年里,我們?cè)谡?、?jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化、教育、科技、衛(wèi)生等領(lǐng)域里進(jìn)行了真誠(chéng)的、卓有成效的合作。

      Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.8.值得一提的是,自從我們兩國(guó)總理互訪以來(lái),我們?cè)诮J涂碧胶推?chē)工業(yè)方面的合作進(jìn)展神速。

      thIn particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier.9.我們對(duì)這些領(lǐng)域里取得的成就深感滿意,并愿意與貴國(guó)政府和人民一起繼續(xù)努力,將我們的合作關(guān)系推向一個(gè)新的高度。

      We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.10.當(dāng)前中國(guó)正在全國(guó)范圍內(nèi)進(jìn)行著一次前所未有的經(jīng)濟(jì)改革。

      Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform.11.如果我們沒(méi)有社會(huì)與政治穩(wěn)定的國(guó)內(nèi)環(huán)境,沒(méi)有和平與發(fā)展的國(guó)際環(huán)境,沒(méi)有中外經(jīng)濟(jì)與合作,我們的這次重大改革是不可能奏效的。

      It would not be possible for this grand reform program to yield successful results if China deprived of domestic socio-political stability, of an international environment of peace and development, and of economic and technical cooperation between China and other countries.12.謀求持久的世界和平和全球經(jīng)濟(jì)繁榮是我們的共同愿望。

      It is our common wish to seek sustained world peace and global economic prosperity.13.正是本著維護(hù)世界和平、保證共同發(fā)展與繁榮的精神,我們制定了現(xiàn)行的外交政策和經(jīng)貿(mào)政策,發(fā)展與各國(guó)的關(guān)系。

      It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development and prosperity that we have made our current foreigh policies, as well as economics and trade policies, and wish to promote our relations with any other countries.14.我們很高興地看到,貴國(guó)一貫奉行謀求世界和平的政策,在過(guò)去的是年中始終與我們保持著良好的貿(mào)易伙伴關(guān)系。

      We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has remained a decade-old trading partner of China.15.我期待著與威廉斯副總統(tǒng)就雙邊關(guān)系的發(fā)展,以及亞太地區(qū)和我們共同 關(guān)心的其他一些國(guó)際問(wèn)題舉行會(huì)談。

      I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues of common interest.16.在我結(jié)束講話之際,我請(qǐng)各位與我一起舉杯,In closing, I would like you to join me in a toast,17.祝威廉斯副總統(tǒng)和夫人的身體健康,To the health of Vice President and Mrs.Williams, 18.祝所有貴賓們的身體健康,To the health of all our distinguished guests, 19.祝我們兩國(guó)之間持久的友誼與合作,To the lasting friendship and cooperation between our two countries 20.為世界和平和繁榮,To the peace and prosperity of the world,PASSAGE TWO 英譯漢:

      1.our Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen: 市長(zhǎng)閣下先生,中國(guó)朋友們,女士們先生們:

      2.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.這是我首次來(lái)到你們這座美麗的城市。

      3.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此機(jī)會(huì),代表我們代表團(tuán)的全體成員,對(duì)我們東道主的誠(chéng)摯邀請(qǐng),對(duì)我們一踏上這塊充滿魅力的土地便受到的友好款待,表示真誠(chéng)的感謝。

      4.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.與此同時(shí),我很高興這次訪問(wèn)給予我一次極好的機(jī)會(huì),向市長(zhǎng)先生和上海人民轉(zhuǎn)達(dá)我國(guó)政府和人民的熱烈問(wèn)候和誠(chéng)摯的良好祝愿。

      5.Although we live with a distance of tens of thousands miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.盡管我們遠(yuǎn)隔萬(wàn)里,但貴國(guó)一位唐朝詩(shī)人說(shuō)得好:“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。” 6.The whole world is watching with great interest the remarkable changes that a taking place in China particularly in Shanghai, a thriving and rebust megalopolis.整個(gè)世界都以極大的興趣注視著中國(guó),尤其是注視著上海這座蓬勃向上的特大型城市所發(fā)生的巨變。

      To our great amazement, this country boasts a two-and-half decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world.令人驚訝的是,25年來(lái)中國(guó)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁持續(xù)增長(zhǎng),沒(méi)有哪一個(gè)國(guó)家可以與其媲美。7.This is a country with the fastest growing economy in the world.這是世界上經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)最快的國(guó)家。

      8.China's miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted a growing number of business and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.中國(guó)迅速崛起為亞太地區(qū)最具有實(shí)力的經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)之一,吸引了我國(guó)越來(lái)越多的商業(yè)和金融巨頭來(lái)華投資。特別是在上海和周邊地區(qū)長(zhǎng)期項(xiàng)目的投資。

      9.Over the last few year, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.在過(guò)去的幾年里,從來(lái)沒(méi)有任何一個(gè)地方象浦東一樣對(duì)我們商業(yè)界產(chǎn)生如此之大的吸引力。

      10.It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.基于這個(gè)考慮,我們來(lái)到這里尋求更好的途徑來(lái)促進(jìn)我們經(jīng)濟(jì)和金融的合作。

      11.One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement.我此行的任務(wù)目的之一是簽署我們的投資保護(hù)協(xié)議。

      12.I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, consultancy services for transnational corporations in Shanghai.同時(shí),我也希望同我們中國(guó)同行攜手建立在以上海的跨國(guó)公司為對(duì)象的咨詢服務(wù)機(jī)構(gòu),所以我此行的另一目的就是想了解 一下這一計(jì)劃的可行性。

      13.Last but not the least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.最后,我此行的又一項(xiàng)重要的任務(wù)是向上海市長(zhǎng)面呈訪問(wèn)我市的正式邀請(qǐng)。

      14.We would like His Honor to visit the city of San Francisco at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.我希望市長(zhǎng)閣下在其方便的時(shí)候訪問(wèn)舊金山市,以便使我們有機(jī)會(huì)回報(bào)在這里受到的熱情款待。

      15.I greatly cherish the close relationship between our two cities.我非常珍惜我們兩個(gè)城市之間的密切關(guān)系。

      16.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.我也非常重視作為你們最重要的貿(mào)易伙伴之一所享有的地位。

      17.In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.盡管近幾年來(lái)全球經(jīng)濟(jì)蕭條,我們之間的經(jīng)濟(jì)合作和貿(mào)易額仍然在穩(wěn)步增 長(zhǎng)。

      18.It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.我們真誠(chéng)地希望我們繼續(xù)密切合作來(lái)促進(jìn)我們的友好關(guān)系和保證我們經(jīng)濟(jì)、金融和貿(mào)易合作的持續(xù)增長(zhǎng)。

      17.On the occasion of this reception, I wish Mr.Major and all our Chinese friends present here tonight good health!Thank you!請(qǐng)?jiān)试S我借此機(jī)會(huì),祝愿市長(zhǎng)先生和出席今晚招待會(huì)的的中國(guó)朋友們身體健康。謝謝。

      TEXT FOR PRACTICE PASSAGE ONE

      PASSAGE TWO

      英譯漢:

      1.It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.我懷著十分愉快的心情向中國(guó)地方貿(mào)易代表團(tuán)表示熱烈的歡迎。

      2.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of the Canadian Industrial Exhibition.我十分高興你們參加加拿大工業(yè)展會(huì)的開(kāi)幕式。

      3.I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.我愿借此機(jī)會(huì)向我們的中國(guó)客人轉(zhuǎn)達(dá)加拿大商會(huì)的熱烈問(wèn)候。

      4.This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tool, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.這次展會(huì)展示的是加拿大近年來(lái)工業(yè)成果,同時(shí)也是反映加拿大工業(yè)界搞科技進(jìn)步的一個(gè)窗口。展出的科技成果涉及了各個(gè)行業(yè),例如:航空、機(jī)床制造、電子、煤礦開(kāi)采、發(fā)電設(shè)備、近海石油勘探、汽車(chē)等產(chǎn)業(yè)。

      5.I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.我對(duì)展品中的一些是加中合資企業(yè)的產(chǎn)品感到十分自豪。

      6.Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.雖然這些產(chǎn)品是我們展品中很少的一部分,但是他們標(biāo)志著我們兩個(gè)偉大民族經(jīng)濟(jì)、科學(xué)和技術(shù)合作的新時(shí)代的到來(lái)。

      7.Our cooperation is one of great promise.我們的合作前景十分廣闊。

      8.As you know, “A good beginning is half the battle.” 眾所周知:“好的開(kāi)始是成功的一半?!?/p>

      9.This exhibition is expected to provide further opportunities for collaborative efforts between the local technology researchers and their international counterparts.We believe the exhibition of high and new technology is the best way to forster international cooperation on science and technology, as well as to facilitate innovations in industries.本次展會(huì)還要為當(dāng)?shù)丶夹g(shù)研究人員和國(guó)際同行提供合作的機(jī)會(huì)。我們認(rèn)為,高新技術(shù)的好咱會(huì)時(shí)推動(dòng)個(gè)軌跡科技合作的最好途徑,也是促進(jìn)產(chǎn)業(yè)個(gè)新的最好辦法。

      10.In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology,such as mental amd metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation.With the help of those exhibitions , we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.今后我們要舉辦更多的專業(yè)科技展會(huì),如關(guān)于金屬冶金、化學(xué)工程、紡織機(jī)械、食品技術(shù)以及航空航天等。我們要借助這些展會(huì),逐漸創(chuàng)造出一個(gè)致力于創(chuàng)新和科技革新的國(guó)際市場(chǎng),并為產(chǎn)業(yè)內(nèi)部聯(lián)系與交流提供機(jī)會(huì)。

      11.The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.中國(guó)地方代表團(tuán)是此次參加我們展會(huì)的最大的訪問(wèn)團(tuán)體,我希望我的中國(guó)朋友們?cè)趨⒂^期間取得豐碩的成果。

      12.The exhibition center covers an area of 50,000 square meters and has a floor space of 25,000 square meters.Facilities of the center include a main exhibition hall, with four special-purpose exhibition halls around it, and a multi-functional conference hall.展會(huì)中心占地50000平方米,建筑面積為25000平方米。中心設(shè)施包括一個(gè)主要展廳,周?chē)兴膫€(gè)特殊用途展廳,還有一個(gè)多功能報(bào)告廳。

      PASSAGE TWO 漢譯英:

      1.主席先生,女士們,先生們:

      Mr.Chairmen, Ladies and Gentlemen:

      2.我非常榮幸的宣布,知識(shí)產(chǎn)權(quán)北京會(huì)議現(xiàn)在開(kāi)幕。

      It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Intellectual Property Rights.3.我代表中國(guó)政府和人民,并以我個(gè)人的名義,向所有與會(huì)代表和來(lái)賓表示熱烈的歡迎。

      On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to all the delegates and guests.4.我祝賀這次會(huì)議在北京勝利召開(kāi)。

      I would also like to express my congratulations on the successful opening of the conference in Beijing.5.會(huì)議組委會(huì)的全體成員為這次會(huì)議的成功召開(kāi)付出了辛勤的勞動(dòng),我謹(jǐn)向他們表示感謝。I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.6.侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)是當(dāng)今世界面臨的一個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題。

      The violation of intellectual property rights has become a serious problem facing the world today.7.僅以計(jì)算機(jī)軟件行業(yè)為例,每年世界各地的瘋狂盜版行為使這一行業(yè)蒙受了巨大的經(jīng)濟(jì)損失,進(jìn)而迫使軟件制作人和廠商提高軟件的售價(jià),將部分損失轉(zhuǎn)嫁給了誠(chéng)實(shí)使用軟件的顧客。

      Every year, for example, the computer software industry throughout the world suffers a heavy financial loss for world-wide reckless piracy, a loss which consequently compels the programmers and the manufacturers of published software to raise the retail prices, thus shifting part of their loss to honest users.8.保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)成了世界各國(guó)日益關(guān)切的問(wèn)題。

      The protection of intellectual property rights has become a growing concern among all the nations of the international community.9.參加本次會(huì)議的各國(guó)代表都希望能攜手合作,共同打擊侵權(quán)行為,遏制盜版惡流的蔓延。

      The participating countries at this conference have expressed their hope for joint efforts to fight the violation of the copyrighted property and stop the wicked spread of piracy.10.我深信這次會(huì)議將達(dá)成一項(xiàng)保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的協(xié)定。

      I am convinced that this conference will reach an agreement of intellectual property rights.11.我預(yù)祝大會(huì)圓滿成功。

      I wish the conference a complete success!

      PASSAGE THREE 漢譯英:

      1.尊敬的主席閣下,各位代表,女士們,先生們,Respectable Madam Chairperson, Representatives of the Conference, Ladies and Gentlemen:

      2.在這個(gè)美麗無(wú)比的金秋季節(jié),我們?cè)诒本┯瓉?lái)了第四屆世娥婦女大會(huì)的召開(kāi)。這是一次世界歷史上規(guī)??涨暗膵D女大會(huì),也是世界歷史上最重要的國(guó)際會(huì)議之一。

      In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the fourth World Conference on Women, the largest and one of the most important international meetings of its kind in world history.3.聯(lián)合國(guó) 185 個(gè)成員國(guó)的代表、聯(lián)合國(guó)組織和個(gè)區(qū)域性國(guó)際組織的代表,以及 2000 多個(gè)非政府組織的代表再次聚會(huì),她們將莊嚴(yán)宣誓,要迅速采取行動(dòng),消除歧視婦女的現(xiàn)象,使婦女能夠盡快與男子一起創(chuàng)造和分享 21 世紀(jì)的和平與繁榮。

      Representatives from 185 UN member states, from the United Nations and international organizations of various regions, as well as from over 2000 non-governmental groups, gather together to make a solemn promise that they will take rapidly action to eliminate discrimination against women, so that they can quickly join with men to create and share peace and prosperity of the 21th century.4.男女平等實(shí)屬天經(jīng)地義。

      Equality between men and women is fully justified.5.早在人類(lèi)社會(huì)的初期,婦女便與男子一期建設(shè)家園,分享野果和戰(zhàn)利品,撫養(yǎng)后代。

      Back in the early days of human history, women and men jointly built their homelands, shared wild fruits and trophies and brought up the younger generation.6.然而,千百年來(lái)婦女被剝奪了與男子平等相待的基本權(quán)利,無(wú)尊嚴(yán)可言,失去了決定國(guó)家和家庭事務(wù)的權(quán)利。

      However, for many centuries women were denied the basic right to equality with men, and deprived of their dignity and the decision-making power over affairs of the state and of the family.7.多少年來(lái),這個(gè)世界一直處于男性的統(tǒng)治之下。

      The world has long been under control of men.8.?huà)D女不幸淪為二等公民,她們往往成了歧視、暴力和羞辱的對(duì)象。

      Regarded unfortunately as second-class citizens, women are frequently subject to discrimination, violence and humiliation.9.但是,事情總會(huì)恢復(fù)它的本來(lái)面目。

      However, things will eventually return to their original nature.10.今天,男女平等在國(guó)際社會(huì)中被普遍視為一種人權(quán),并已寫(xiě)入聯(lián)合國(guó)憲章。

      Today, equality between men and women is generally recognized as a basic human right by the international community and has been written into the Charter of the United Nations.11.在過(guò)去的半個(gè)世紀(jì)里,世界各地有良知的男子和有勇氣的女性一起付出了巨大的努力,在很大程度上成功地使占人口半數(shù)的婦女重新獲得了享有與男子同等的權(quán)利。Over the past half century, intuitive men and courageous women across the world have made tremendous efforts and, to a large extent, successfully in enabling females, who make up half of humanity, to regain equal rights with men.12.我們寄希望于本屆世婦女會(huì),這是因?yàn)樗鼘?lái)采取更為有效的步驟來(lái)加 速提高世界各地婦女地位的進(jìn)程,使全世界男男女女能作為平等的伙伴共同

      步入 21 世紀(jì)。

      We place our hope on the current World Conference on Women because it will take more effective steps to speed up the process of enhancing the status of women worldwide, so that men and women across the world will enter the 21 century in equal partnership.13.我們寄希望于本屆婦女會(huì),這是因?yàn)槲覀兿嘈胚@次會(huì)議將促進(jìn)各國(guó)之 間,尤其是婦女姐妹之間的相互理解和友好交流,使世界各國(guó)也能以伙伴關(guān) 系平等相待。

      We place the hope on the current World Conference on Women because we are convinced this conference will promote mutual understanding and friendly exchanges between various nations, particularly between women, so that countries around world will also share the partnership.PASSAGE FOUR 英漢雙向交互譯:

      1.1 月 17 日中美終于在談判的最后一刻在北京達(dá)成了一項(xiàng)紡織品貿(mào)易雙邊

      協(xié)定,從而避免了一場(chǎng)可能發(fā)生的貿(mào)易戰(zhàn)。

      China and United States averted a potential trade war by coming to a last minute the agreement on bilateral textile trade in Beijing on January 17。

      2.經(jīng)過(guò)三天共 11 個(gè)小時(shí)的激烈談判,雙方簽署了一項(xiàng)諒解備忘錄。

      After 11 hours of intense negotiations over a three-day period, the memorandum of understanding(MOU)was signed.3.美方首席貿(mào)易談判代表詹妮弗?希爾曼和中國(guó)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部部長(zhǎng)吳儀出席了簽字儀式,并發(fā)表了講話。

      Jennifer Hillman, chief US trade negotiator, and Wu Yi, Minister of China's Foreign Trade and Economic Cooperation, attended and spoke at the signing ceremony.4.Hillman: China is the largest exporter of textile to the United States.希爾曼:中國(guó)是美國(guó)最大的紡織品進(jìn)口國(guó)。

      5.The new agreement is a positive sign of our cooperative bilateral relations.這項(xiàng)新協(xié)定的大城是我們兩國(guó)之間有著合作雙邊關(guān)系的積極象征。

      6.I believe this agreement will ensure the steady growth of Chinese textile exports to my country.我相信這項(xiàng)協(xié)議將使中國(guó)出口到我國(guó)的紡織品得以穩(wěn)步增長(zhǎng)。

      7.吳儀:這項(xiàng)協(xié)議的達(dá)成將為美國(guó)財(cái)政部長(zhǎng)勞埃德?本森率團(tuán)訪華,為中國(guó)副總理兼外交部長(zhǎng)錢(qián)其琛與美國(guó)國(guó)務(wù)卿沃倫?克里斯托弗即將在巴黎的會(huì)晤,營(yíng)造一種積極的氣氛。

      The conclusion of this agreement will create a positive atmosphere for the China tour led by US Treasure Secretary Lloyd Benson and the upcoming meeting between China Vice-Premier and Foreign Minister Qian Qichen and US Secretary of State Warren Christopher in Paris.8.中美兩國(guó)經(jīng)濟(jì)上存在著一種互補(bǔ)關(guān)系。

      China and United States are economically complementary.9. 美國(guó)的資本、技術(shù)和設(shè)備有助于中國(guó)的現(xiàn)代化建設(shè),而中國(guó)潛在的巨大市場(chǎng)以及豐富的人力資源對(duì)美國(guó)經(jīng)濟(jì)也有重要意義。

      US capital, technology and equipment are conductive to China's modernization drive, while China's potentially huge market and abundant source of labor are important to US economy.

      下載高級(jí)口譯教程詞語(yǔ)預(yù)習(xí)word格式文檔
      下載高級(jí)口譯教程詞語(yǔ)預(yù)習(xí).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        高級(jí)口譯教程 筆記 unit 7

        UNIT SEVEN INTERVIEW 學(xué)位點(diǎn) degree program 國(guó)家級(jí)重點(diǎn)社科研究基地 key social science research centers 博士后科學(xué)研究流動(dòng)站post-doctoral research stations 國(guó)家......

        中級(jí)口譯聽(tīng)力教程詞語(yǔ)大全

        新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/ Unit One Part 1 shopping over the internet Virtually adv. 在各重要方面; 事實(shí)上; 實(shí)際上; 幾乎 To spring up 迅速地或突然地......

        中級(jí)口譯教程第四版詞匯預(yù)習(xí)匯總(final)

        中級(jí)口譯教程第四版詞匯預(yù)習(xí)匯總 2-1 機(jī)場(chǎng)迎賓 人力資源經(jīng)理 能夠成行 不辭辛苦 manager of Human Resources top-notch 頂尖的 make it in spite of the tiring trip......

        高級(jí)口譯教程》核心詞匯大會(huì)發(fā)言

        大會(huì)發(fā)言 第一篇 20國(guó)集團(tuán) g 20(group of 20) 央行行長(zhǎng) Central Bank Governor 生物科技 bio-technology 科技進(jìn)步日新月異 science and technology have been making cont......

        高級(jí)口譯教程(第三版)配套核心詞匯

        (第三版)配套核心詞匯匯編 第一單元:外事接待 第一篇 制藥有限公司 pharmaceutical Co. Ltd 副總經(jīng)理 deputy managing director 研究生 graduate student 論文 paper 研究成......

        高級(jí)口譯教程 筆記 unit 11 Catering Culture

        高級(jí)口譯教程 筆記Unit 11 Catering Culture UNIT ELEVEN CATERRING CULTURE 第一篇 烹飪藝術(shù)culinary art ['k?lin?ri] adj. of, relating to, or used in the kitchen o......

        高級(jí)口譯心得

        總算把期末考試的事情搞完了,飯后敲敲鍵盤(pán)來(lái)積點(diǎn)德,希望能夠幫到想通過(guò)高級(jí)口譯考試的同學(xué),望牛人見(jiàn)到不要拍磚。山外有山,人外有人,英語(yǔ)牛人這么多,還輪不到我們來(lái)沾沾自喜,寫(xiě)這篇......

        高級(jí)口譯筆記

        高級(jí)口譯筆記——禮儀祝詞(Ceremonial Speech) 開(kāi)幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開(kāi)幕詞 opening speech/address 致開(kāi)幕詞 make an opening speech 友好訪問(wèn) goodwil......