第一篇:高級口譯教程 筆記 unit 11 Catering Culture
高級口譯教程 筆記
Unit 11 Catering Culture UNIT ELEVEN CATERRING CULTURE 第一篇
烹飪藝術(shù)
culinary art ['k?lin?ri] adj.of, relating to, or used in the kitchen or in cookery 民以食為天food is the paramount necessity of the people Paramount ['p?r?maunt] adj of the greatest importance or significance;pre-eminent Necessity [ni'sesiti] n.something needed for a desired result;prerequisite under the necessity(of doing sth.)不得己而(做某事), 不得不(做某事), 被迫(做某事)推陳出新
creative efforts 色、香、味
color, aroma [?'r?um?]n..and taste 擺放
layout 冷盤
cold dishes 原料
raw material 作料調(diào)配
the blending ['blendi?]n.of seasoning ['si:zni?]n.something that enhances the flavour of food, such as salt or herbs 調(diào)味藝術(shù)
the art of proper seasoning 食物質(zhì)地
the texture of food 刀功
slicing ['slaisi?] n.technique 乳豬
suckling pig
['s?kli?]n.an infant or young animal that is still taking milk from the mother 點心
pastries
['peistri] n.黃酒
yellow rice wine 烈性白酒
strong white liquor 敬酒
toast with 小啜
take a sip 饅頭
steamed bread [sti:m] n.熱卡
calories 主食
staple food ['steipl]adj.第二篇
food style 飲食習(xí)慣 solid diet 豐盛的食物 health food 保健餐 Little Italy 小意大利城 Germantown 德國城
native specialties ['spe??lti]n.家鄉(xiāng)特色菜
Creole accent ['?ks?nt] n.to the food 克里奧耳口味 physical well-being 身體健康 ironic [a?'r?n?k] 諷刺的
preservative [pri'z?:v?tiv] something that preserves or tends to preserve, esp a chemical added to foods to inhibit decomposition 防腐劑 cheese 奶酪 食譜 recipe 山珍海味 delicacies from land and sea
高級口譯教程 筆記
Unit 11 Catering Culture TEXT PASSAGE ONE 漢譯英:
1.中國悠久的歷史、廣褒的國土、與世界各國和海外文化的廣泛接觸,孕育了中餐烹飪的獨特藝術(shù)。中國有一句古話至今還廣為流傳:民以食為天。幾千年的推陳出新和不斷累積,使中餐受到越來越多海外人士的青睞,成了我國對外文化交流的一個友好使者。
China's long history, vast territory and extensive contact with other nations and cultures have given birth to the distinctive Chinese culinary art.An ancient Chinese saying, still popular today, goes, food is the paramount necessity of the people.With several thousand years of creative and accumulative efforts, the Chinese food has become increasingly popular among more and more overseas gourmets ['ɡu?mei]n., virtually functioning as an envoy of friendship in China’s culture exchange with foreign countries.2.現(xiàn)代中國已享有烹飪王國致美譽,精致的烹調(diào)藝術(shù)盛行全球。無容置疑,中餐烹飪已經(jīng)名列世界頂尖菜系之林。
Modern Chinese food enjoys a world wide reputation as the kingdom of cuisine, The exquisite ['ekskwizit] Chinese culinary art, regarded Indisputably [,indis'pju:t?bl] as one of the world's finest culinary traditions, has prevailed all over the world.3.中餐烹調(diào)所用的天然配料,品種繁多,幾無窮盡;烹調(diào)方法,亦層出不窮,不可悉數(shù)。足以說明了中餐館以及中餐烹調(diào)之所以名揚海外的緣由。
The nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation employed in Chinese cuisine stand out unequaled in the world, which may very well account for the universal popularity of Chinese restaurants and Chinese cooking oversea.4.評判中餐烹調(diào)的優(yōu)劣可依據(jù)中餐的三大要素,即“色、香、味”。
The three essential factors, or key elements, by which Chinese cooking is judged are known as “color, aroma and taste”.5.“色”作為“色、香、味”三要素中的首要標(biāo)準(zhǔn),充分體現(xiàn)在宴會菜肴的裝盤、擺放和圖案上。最能顯示色彩的是首先上桌的那道煞費苦心而精心制作的冷盤。
The “color” of Chinese food, the first of these elements which is so evident in a Chinese banquet, includes the layout and design of dishes, best exemplified in particular by the large elaborately-prepared cold dish served at the beginning of the dinner.6. “香”不僅是指鼻子對食物的直接感受,它還包括所選香料的新鮮程度以及佐料的合理調(diào)配。
“Aroma”implies more than what one's nose can detect [di'tekt] directly;it also includes the freshness of the raw materials used and the blending of seasonings.7.“味”則體現(xiàn)了恰到好處的調(diào)味藝術(shù),當(dāng)然它也包括實物的質(zhì)地,以及切菜的刀工。
“Taste”is the art of proper seasoning, though it also involves the texture of food and fine slicing techniques.8.色、香、味這三要素的高品質(zhì),只有通過選料、調(diào)料、適時烹調(diào)、把握火候、裝盤上桌這些微妙步驟的細心協(xié)調(diào),才能取得。
These three essential elements, “color”, “aroma”, “taste”, are achieved by the careful coordination of a series of delicate activities: selecting ingredients, mixing flavor, timing the cooking, controlling the heat and finally, laying out the food on the plate for the table.9.10 人一桌的標(biāo)準(zhǔn)晚餐含四道冷盤、四道熱炒,外加湯和米飯。外國賓客見之,常常驚嘆不已,將其視為一次豐盛的晚宴。
Visitors to China are often surprised when a typical dinner for a table of ten people consists of four courses of cold dishes, four courses of hot dishes, coupled with soup and steamed rice;they consider this a lavish ['l?vi?] spread.10.但在中國人眼里,以這種規(guī)格的晚餐招待賓客,只是一種起碼的標(biāo)準(zhǔn)。
But in Chinese mind, a dinner prepared as above for guests is the minimum requirement.12.準(zhǔn)備 10 道份量適中的菜肴并不為過,即使獻上 16 道菜,亦不足為奇。
Ten courses of dishes, not necessarily prepared in huge quantities, would not be considered excessive, and few people would blink at sixteen.13.在中國,一桌標(biāo)準(zhǔn)宴席包括四至八個事先制作好的冷盤,八道現(xiàn)做的熱炒、兩道觀賞性大菜(如全魚、乳豬、全雞等),此外還有湯、米飯和點心。
In china, a standard banquet will consist of four to eight prepared cold dishes, eight hot dishes served one at a time, two to four whole-size showpiece dishes(such as a whole fish, a whole suckling pig or a whole chicken), in addition to soups, steamed rice and pastries.14.晚宴結(jié)束前還有一道水果,來華訪問的海外賓客應(yīng)記住,赴宴不可貪吃,每道菜淺嘗即止。
Overseas visitors should remember that it is often unnecessary to eat more than a single mouthful of a dish at a Chinese banquet.15.從這個角度上來講,中國宴席猶如西方國家的冷餐招待會。
In this way, a Chinese banquet takes on the character of a buffet reception in the West.高級口譯教程 筆記
Unit 11 Catering Culture 16.中國宴席餐桌上的酒通常為啤酒、黃酒喝烈性白酒三種。
Often beer, yellow rice wine and strong white liquor are served at a Chinese banquet.17.人們往往以“干杯”的方式互相敬酒。
People at a stable will usually “Gan Bei” when toasting each other.18.干杯的意思是一口喝干杯中酒。
“Gan Bei” means to raise up one's wine glass or liquor cup and drink it all the way down so that the glass or cup is “dried up to the last drop”.19.“干”了“杯”中的酒,可以表示心誠和歡樂。
People dry up their glasses to communicate the message to others that they are sincere and joyful.20.當(dāng)然,外國賓客與中國東道主敬酒時,小啜一口也未嘗不可。
It is quite acceptable for a foreign guest to take a sip instead of emptying the glass when toasting with his or her Chinese host.21.但是,中國的普通家餐卻完全不同與宴席。
However, an average Chinese meal at home is quite different in composition from a Chinese banquet.22.一個成年人平時在家就餐時,通常只吃兩小碗米飯,或一大碗面條,或幾只饅頭,外加幾個葷素炒菜,而非以菜為主,以米飯或面食為輔。
At an everyday home meal, an adult may consume two small bowls of steamed rice, or a large bowel of noodles, or several pieces of steamed bread, accompanied by several meat or vegetable dishes, but not the other way round.23.對大多數(shù)中國人來說,從一餐飯中所攝取的熱量有 75%來自谷糧。
For most Chinese, about 75 percent of an average meal's calories comes from grain sources instead of meat or vegetable dishes.24.作為一種世代相襲的傳統(tǒng),中國人就餐時圍桌而坐,人人手里都有一碗主食,炒菜放在桌子中央,大家一起食用。
Traditionally, everyone at the Chinese dining table has his or her own bowl of staple food, that is, steamed rice, noodles or steamed bread, while the dishes are placed in the middle of the dinner table to be shared by all.25.這一古老的風(fēng)俗習(xí)慣反映了食物在中華文明史上的重要地位: 占據(jù)餐桌中心位置的是炒菜,而不是鮮花,晚餐的主要話題常常是食物。
This age-old custom is one manifestation of the importance of food in Chinese civilization: It is the cooked dishes, rather than flowers, that serve as centerpieces on a Chinese table;food is frequently the main topic of dinner-time conversation.26.菜肴的各種色彩和材料搭配,給人以美的享受,共食一碗菜的習(xí)俗有助于家庭成員之間的團結(jié)和友誼。
Variety in the color and texture of the dishes serves aesthetic ends, while the ritual of sharing the food from the same dish plates is conducive to family togetherness and friendship.27.當(dāng)然,在一些衛(wèi)生意識比較強的地方,人們在共食放在餐桌中央的菜肴時,必須使用“公筷”或“公用”湯匙,以防疾病傳染。
In more health conscious environments, however, only “public” chopsticks and spoons are used to remove food from the plates in the middle of the dining-table, so as to prevent any possible spread of diseases.28.以上所介紹的情況對外國客人來說,雖不應(yīng)是一種離奇的“天方夜 譚”,卻也說明中國人在飲食方面所持的價值觀與西方人有很大的不同。
While none of the above observations should not strike a foreign visitor as particularly strange or exotic, they demonstrate that the Chinese approach some aspects of catering service with a set of values very different from those in the West.29.不過,中國人民與世界各族人民都有一個相同的基本概念,那就是,親朋好友相聚,美味佳肴、瓊漿玉液相敬,實屬人生之最大快樂也。
There is one key concept, however, which the Chinese share with the rest of the world.That is, fine food and drink, taken in the company of good friends, is one of life's supreme [sju:'pri:m] pleasures.PASSAGE TWO
英譯漢:
1.Many changes are taking place in Americans' food styles.美國人的飲食習(xí)慣正在發(fā)生諸多的變化。
2.The United States is traditionally famous for its very sold and unchanging diet of meat and potatoes.美國多年來的那種豐盛的、一成不變的肉制品家土豆的傳統(tǒng)餐,早已為世人所知。
3.Now we have many different alternatives to choose from: various ethnic foods, nutrition-balanced health food, and convenient and delicious fast food, in addition to the traditional home-cooked meal.而今,我們美國人可以有多種不同的選擇,除了傳統(tǒng)的家常菜以外,我們可以外,我們可享受到各種幫派的民族風(fēng)味餐,營養(yǎng)合理的保健餐,以及方便口的快餐。
4.Ethnic restaurants are commonplace in the United States.Because the United States is a country of immigrants, there is an immense variety in its catering cultures.民族餐館在美國比比皆是。因為美國是一個移民國家,以有著豐富多彩、紛然雜陳的飲食文化。
高級口譯教程 筆記
Unit 11 Catering Culture 5.Any large American city is filled with restaurants serving international cooking.美國任何一座城市,外國風(fēng)味餐館都隨處可見。
6.Many cities even have ethic sections: Chinatown, Little Italy, or Germantown.許多城市甚至擁有少數(shù)民族聚集區(qū),如中國城(即唐人街)、小意大利城、德國城等。
7.With this vast ethnic choice, we can enjoy food from all over the world.有如此之多的民族餐館可供選擇,我們可以吃遍天下菜了。
8.This is a pleasant thought for those who come here to travel or to work;they can usually find their native specialties.對于那些來美國旅游或工作的人來說,一想到這點便會深感愉快,他們可以在美國找到自己家鄉(xiāng)的特色菜。
9.Besides sections of the cities, there are regions which are well known for certain food because of the people who settle there.除了少數(shù)民族聚集區(qū)外,還有一些地區(qū)也因其在當(dāng)?shù)囟ň拥耐庾迦碎_設(shè)了民族風(fēng)味館而聞名。
10.For example, southern California has many Mexican restaurants, and Louisiana has a strong Creole accent to its food.比如,南部加利福尼亞擁有墨西哥餐館,而路易斯安娜的食物具有強烈的克利爾風(fēng)味。
11.Creole is mixture of French, African, and Caribbean Island food.克利爾風(fēng)味是混合了法國、非洲和加勒比海島菜風(fēng)味的混合菜系。
12.Health food gained popularity when people began to think more seriously about their physical well-being.保健餐因人們開始重視自身健康受到歡迎。
13.The very term “health food” is ironic because it implies that there is also “unhealthy” food.“保健餐”這種說法本身就是具有一種諷刺意味,因為其言下之意還有一種“非健康餐”。
14.Health food includes natural food with minimal processing, i.e., there are no preservatives to help it last longer or other chemicals to make it taste or look better.保健餐包括那些盡可能不予以加工的天然食品,就是說,這些食品里不含鹽廠食物保鮮期的防腐劑。
15.Most health food enthusiasts are vegetarians: They eat no meat;they prefer to get their essential proteins from other sources, such as beams, cheese, and eggs.熱衷食用保健餐的大多數(shù)都是素食者。他們不吃肉類食物,喜從豆類、奶酪和雞蛋等事務(wù)中獲取人體所需的蛋白質(zhì)。
16.Fast-food restaurants can be seen all over the country.快餐店在全國到處可以看到。
17.Speed is a very important factor in the life of an American.美國人的生活中,速度是最重要的部分。
18.People usually have a short lunch break or they just do not want to waste their time eating.通常人們的午餐休息時間很短,即使午餐時間充裕,美國人也不愿在用餐上花費過多的時間。
19.Because fast-food restaurants are places which take care of hundreds of people in a short time, there is usually very little waiting.由于快餐飲食店可以在很短時間里向數(shù)以百計的客人共餐,所以人們通常無需排隊。
20.And the food is always cheap.快餐食品的價格總是低廉的。
21.Some examples are burger, pizza and fried chicken places.烹制漢堡包、批薩餡餅和炸雞的餐館均屬這一類快餐飲食店。
22.Americans' attitude toward food is changing, too.美國人對飲食的看法也在發(fā)生變化。
23.The traditional big breakfast is losing popularity.早餐須風(fēng)盛的傳統(tǒng)飲食習(xí)慣已為越來越多的人所拋棄。
24.People are rediscovering the social importance of food.人們正在重新認(rèn)識飲食的社會意義。
25.Dinner with family or friends is again becoming a very special way of enjoying and sharing.與家人或朋友共同進餐又成了即可享受人生樂趣,又可互相交流信息的一種 非常特殊的方式。
26.Like so many people in other cultures, many Americans are taking time to relax and enjoy the finer tastes at dinner, even if they still rush through lunch at a hamburger stand.雖然許多美國人仍然會站在漢堡包攤前匆匆打發(fā)自己的午餐,但是在晚餐時,美國人同其他國家的許多人一樣,會靜下心來從容不迫地品嘗菜肴美味。
TEXT FOR PRACTICE
PASSAGE ONE 漢譯英:
高級口譯教程 筆記
Unit 11 Catering Culture 1.如果某人說“我喜歡中國菜”,這種說法似乎過于簡單了。
If you hear someone say “I like Chinese food”, he is taking too much for granted.2.其實并不存在所謂的“中國菜”這一簡單的概念。
As a matter of fact, there is no such simple thing as the so-called “Chinese food”.3.確切的說法應(yīng)該是喜歡某一種菜系,或者喜歡某一地區(qū)的中國菜。
A more accurate statement in this instance should be such that expresses one's preference for a particular Chinese cuisine or a particular regional way of cooking.4.像中國這樣幅員遼闊、歷史悠久而又復(fù)雜的國家,千百年來必然會形成具有鮮明地方烹飪特色的區(qū)域性菜系或幫菜。
With a territory as large and a history as long and complex as China's, it is inevitable that distinct regional differences in cuisine have evolved over the course of centuries.5.這種不可避免的差異是由地理位置、氣候條件、交通狀況、人口遷移、海外文化影響等因素所決定的。
Numerous factors are involved in this inevitable distinction: geography, climate, transportation, migration, influence from overseas cultures, etc.6.雖然中國究竟有多少種地方菜系并無定論,但是有關(guān)人士認(rèn)為,中國有山東菜、四川菜、粵(廣東)菜和揚州菜等四大地方菜系。福建-臺灣菜通常被列為第五種地方菜系。
Although there is no agreement on the precise number of Chinese regional cuisine, those concerned with such matters agree that the four principal culinary regions are Shandong, Sichuan, Canton(Guangdong)and Yangzhou, with Fujian-Taiwan most commonly listed as a fifth.7.必須指出,這種區(qū)域劃分并無嚴(yán)格的地理界線。
It should be pointed out that these designations are not hard and fast geographical boundaries.8.北京菜雖屬山東菜系,卻也融入了一些四川菜的特色,并受到蒙古菜的影響。
Beijing food, for instance, falls within the realm of Shandong cooking, but includes some Sichuan dishes and Mongolian-influenced specialties.9.又如,揚州菜系的范圍,覆蓋了匯集無錫、蘇州、上海和杭州等菜式、人口居住稠密的整個長江三角洲地區(qū)。
while the cuisine of the entire densely populated Yangtze River delta area, including Wuxi, Suzhou, Shanghai and Hangzhou dishes, falls under the category of Yangzhou cuisine.10.由于地方菜系之間存在著頻頻交覆現(xiàn)象,以及相互借鑒的情況,人們因而認(rèn)為,區(qū)分地方菜系最為簡便的方法是按菜的知名度,而不是按菜的烹調(diào)風(fēng)格或口味進行辨別。
The frequent overlapping and borrowing that take place among the regional cuisine leads one to the conclusion that they are most conveniently distinguished by their famous dishes, rather than by any prevailing style or taste.11.中國四大菜系大致可按一下這些特點區(qū)分:
The four major cuisine traditions in China can be roughly distinguished by these generalities: 12.山東菜系通常較咸,汁色普遍較淺。
Shandong cuisine is generally salty, with the prevalence of light-colored sauces.13.四川菜系口味重,以麻辣著稱。
With a rich variety of strong flavors, Sichuan cuisine is best known for being spicy-hot.14.最難歸類的粵菜強調(diào)輕炒淺煮,選料似乎不受限制。
Canton cuisine, the hardest to categorize, emphasizes light cooking and seemingly limitless range of ingredients.15.揚州菜系注重選料的原味,它實際上揉合了南北菜系之精華。
While emphasizing the original flavors of carefully selected ingredients, Yangzhou cuisine is essentially a combination of the best elements of northern and southern cooking.16.也有人以八個字來歸納四大菜系的口味特點,即“南淡北咸,東甜西辣”。
According to some others, the characteristic flavors of China's four major cuisines can be summed up in the following expression:“ The light southern(Canton)cuisine, and the salty northern(Shandong)cuisine;the sweet eastern(Yangzhou)cuisine, and the spicy western(Sichuan)cuisine.” PASSAGE TWO 英譯漢:
1.You will find restaurants for every situation in the U.S..在美國你可以找到任何一種餐館。
2.If you're in a hurry, you may just want to grab some “junk food” at a grocery store, or you can get a bite to eat at one of the many fast food chains, like McDonald's, Burger King, Kentucky Fried Chicken, Pizza Hut, or Taco Bell.高級口譯教程 筆記
Unit 11 Catering Culture 你若來去匆匆,可以去食品店隨手買些“方便食品”,也可以從麥當(dāng)勞、漢堡王、肯德基炸雞店、“必勝客”比薩餡餅屋,或玉米卷鐘這些快餐連鎖店中跳上一家,買些食物權(quán)宜充饑。
3.Or you can get a hero or submarine ['s?bm?ri:n, s?bm?'ri:n]
水下的;海底的sandwich “to stay” or “to go” from a sandwich shop or deli.你可以上三明治店或者熟食店買一塊“英雄”型或者“潛水艇”型大三明治,你可以“堂吃”,也可以“外賣”。
4.Some of these places have tables, but many don't.這類快餐店有的甚至連餐桌都沒有。
5.People eat in their cars or take their food home, to their offices or to parks.人們買了一份快餐后,有的拿到自己的車?yán)锶コ?,有的拿回自己的家里去吃,也有的拿到辦公室或公園里去吃。
6.If you prefer sitting down but still don't want to spend much, you can try a cafeteria.['k?fi'ti?ri?] [美]自助食堂[餐館]
如果您既想坐在餐桌邊上吃,同時又不愿多破費,那么你不妨可以去自助餐廳。
7.At all of these places, you pick and choose your own food and then pay at a cash register.在那里,你可以先挑選自己喜歡的食物,然后到帳臺付錢。
8.But you usually have to clear the table when you finish!不過通常用完餐后,你得把自己餐盤從餐桌上端走。
9.Coffee shops are usually less expensive and less dressy than fine restaurants.咖啡館通常比高級餐館便宜,裝潢也沒有高級餐館那么講究。
10.So are pizza places, pancake house, sandwich shops and family restaurants.比薩餡餅店、薄煎餅店、三明治店和家庭餐館等,都屬于價格較為便宜、裝 潢較為樸素的餐飲場所。
11.But the name of a restaurant won't necessarily tell you much about the kind of place it is or the food it serves.當(dāng)然一家餐館的名稱不一定能告訴你這家餐館的情況,也說明不了那里食物的品質(zhì)。
12.Like most fast food restaurants and cafeterias, many restaurants don't serve alcoholic beverages['bev? rid?] 飲料(如茶、酒、牛奶、汽水、低度汽水等).同大多數(shù)快餐飲食店和自助餐廳一樣,許多餐館不供應(yīng)酒。
13.This is often because they want people to feel comfortable bringing their children.這樣做常常是為了使帶孩子上餐館的客人可以無所顧忌。
14.Minors can eat at restaurants that serve beer and wine, but they are not allowed to enter pubs, taverns ['t?v?(:)n] 酒館, cocktail lounges [laund?] 閑蕩, 漫步or bars.未成年人可以進供應(yīng)啤酒和果子酒的餐館就餐,但是他們不可以進小酒店、酒菜館、雞尾酒室或酒吧這些場所。
15.你可能會被要求出示某張可以證明自己年齡的身份證,然后方可進入這些場所。
You may be asked to show some ID that proves your age before you go into a bar.16.在美國,法律規(guī)定 21 歲以下者不得飲酒。
In the United States, the law forbids people under the age of 21 from drinking alcoholic beverages.
第二篇:高級口譯教程 筆記 unit 2
UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH 閣下 excellency 建交 establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration 積貧積弱、任人宰割 enduring impoverishment and long standing deblity
落后就要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨銘心的教訓(xùn) never forgotten lesson 中華民族的偉大復(fù)興 rejuvenate the nation 不懈努力 unremitting efforts 與時俱進 keep pace with the times 第一要務(wù) on the primary task 發(fā)展是硬道理 development is of overriding importance 科學(xué)發(fā)展觀 scientific outlook 和諧社會 harmonious society 互利共贏 win-win result 本著??的精神 in the spirit of … 一貫奉行 in persistent pursuit of 雙邊關(guān)系 bilateral relations 祝酒 join me in toast mission 代表團
gracious hospitality友好款待 convey 轉(zhuǎn)達
bosom friend 知己
thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以??為自豪
unequalled 不能與??相媲美 miraculous rise 奇跡般地迅速崛起 financial giants 金融業(yè)的巨頭 business community商業(yè)界 manufacturing industry 制造業(yè)
IPR(intellectual property rights)知識產(chǎn)權(quán) joint consultancy service 合資咨詢服務(wù)機構(gòu) transnational corporation 跨國公司
last but not least
最后
at one's earliest convenience 在其方便的時候,盡早?? cherish 珍惜
economic recession 經(jīng)濟不景氣
ensure a sustained growth
確保持續(xù)增長 on the occasion of
請允許我借??的機會??
Economic power 經(jīng)濟大國 Stay focused on 孜孜不倦的做
A moderately prosperous society 小康社會
海內(nèi)存知己,天涯若比鄰 long distance separates no bosom friends
歡迎 / 開幕 / 閉幕詞 welcome / opening / closing speech / address
致開幕 / 閉幕詞 deliver / make an opening / closing speech 開幕 / 閉幕式 opening / closing ceremony 簽字儀式 signing ceremony 友好訪問 goodwill visit
宣布??開幕 declare…open;declare the commencement / opening of…
宣布??閉幕declare the conclusion / closing of…
發(fā)表熱情友好的講話 make a warm and friendly speech 熱情洋溢的歡迎詞 gracious speech of welcome
尊敬的市長先生 respected / respectable / honorable Mr.Major
陛下 Your / his / her Majesty
殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness 閣下our / his / her honor / Excellency 夫人 madam
以??的名義 in the name of 由衷的謝意 heartfelt thanks
承蒙??的盛情邀請 at the gracious invitation of 回顧過去 look back on;in retrospect 展望未來 look ahead;look into the future 最后 in conclusion
提議祝酒 propose a toast 榮幸地答謝您給予我們的熱情招待 have the honor of reciprocating your warm reception 愉快地答謝您熱情洋溢的歡迎詞 have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome 懷著對貴國人民的深厚感情 with profound and amicable sentiments for your people 遠道來訪/來自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land / the other side of the Pacific 作為貴國人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people 隨同貿(mào)易代表團來訪的商界朋友 friends from the business community accompanying the trade delegation 增進我們彼此之間的理解&友誼 increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship 促進我們之間友好合作 promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation 符合兩國人們的共同利益 according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people
nd現(xiàn)在我愉快地宣布第二十二屆萬國郵政聯(lián)盟大會開幕。Now I have the pleasure to declare the 22 Universal Postal Congress open.我非常榮幸地宣布,太空開發(fā)北京國際會議現(xiàn)在開幕!我代表中國政府和人民,并以我個人的名義,向所有與會代表和來賓表示熱烈的歡迎。It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Outer Space Exploration.On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to all the delegates and guests.在這個月明中秋的良宵,我們在東海之濱的上海歡聚一堂,我代表中國政府和人民,向前來參加時代華納集團舉辦的“99《財富》全球論壇”活動的朋友們,表示熱烈的歡迎。On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the east China Sea, let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the ’99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.我祝賀這次會議在南京的勝利召開。會議組委會的無暗嘆成員為這次會議的成功召開付出了辛勤的勞動,我謹(jǐn)向他們表示感謝。I would also like to express my congratulations in the successful opening of the conference in Nanjing.I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.在這個美麗無比的金秋季節(jié),我們在北京迎來了第四節(jié)婦女大會的召開。這是一次世界歷史上規(guī)模空前的婦女大會,也是世界上最重要的個國際會議之一。我們希望本屆婦女會為促進人類文明、和平與進步的光輝里程碑。為此,我們熱烈歡呼第四節(jié)婦女大會的召開,并預(yù)祝大會圓滿成功。In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the 4th World Conference On Women, the largest and one of the most important international conference meetings of its kind in world history.We hope that the conference will become a brilliant landmark of promoting the civilization, peace, and progress of humanity.For this, we warmly herald the opening of the 4 World Conference on Women and wish the Conference a complete success.在這春暖花開的季節(jié),我們在美麗的博鯊,迎來了亞洲和世界各地的朋友。In this blooming season of spring, we have brought together in this pretty town of Boao so many friends from around Asia and the world at large.我很榮幸代表中國政府和人民向來自聯(lián)合王國的代表團表示熱烈歡迎。I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.我深信這次會議將達成意向保護知識產(chǎn)權(quán)的協(xié)定。我預(yù)祝大會圓滿成功。I am convince that this conference will reach an agreement on the protection of intellectual property rights.I wish the conference a complete success!本著友好合作、相互促進、共同繁榮的精神,我謹(jǐn)向您和代表團的全體成員表示最熱烈的歡迎,并向您轉(zhuǎn)達我們石化集團全體員工的最誠摯的問候。It is in the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity that I extend to you the warmest welcome and convey to you the most gracious greetings from all the employees of our petrol-chemical group corporation.TEXT
PASSAGE ONE 漢譯英:
1.副總統(tǒng)閣下,威廉斯夫人:貴賓們:女士們,先生們:
Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我為能在此設(shè)宴招待威廉斯副總統(tǒng)和夫人以及其他貴賓而深感榮幸和愉快。
It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.3.愿借此機會向各位來賓表示熱烈的歡迎。
I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在論語中的一句話來表示:有朋自遠方來,不亦樂乎?
A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, “It is such a delight that I have friends visiting from afar.” 5.顯而易見,威廉斯副總統(tǒng)的這次訪問表明了閣下愿意繼續(xù)推進我們兩國之間友好合作關(guān)系的決心。
Evidently, Vice President Williams' current visit has demonstrated his Excellency's determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.6.我深信,兩國高層領(lǐng)導(dǎo)人之間的頻繁互訪,不僅有助于我們兩國之間關(guān)系的改善,而且還有助于亞太地區(qū),乃至整個世界的和平和穩(wěn)定。
I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia-Pacific region and the world as a whole.7.我們兩國建交以來的這些年里,我們在政治、經(jīng)濟、貿(mào)易、文化、教育、科技、衛(wèi)生等領(lǐng)域里進行了真誠的、卓有成效的合作。
Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.8.值得一提的是,自從我們兩國總理互訪以來,我們在近海石油勘探和汽車工業(yè)方面的合作進展神速。
thIn particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier.9.我們對這些領(lǐng)域里取得的成就深感滿意,并愿意與貴國政府和人民一起繼續(xù)努力,將我們的合作關(guān)系推向一個新的高度。
We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.10.當(dāng)前中國正在全國范圍內(nèi)進行著一次前所未有的經(jīng)濟改革。
Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform.11.如果我們沒有社會與政治穩(wěn)定的國內(nèi)環(huán)境,沒有和平與發(fā)展的國際環(huán)境,沒有中外經(jīng)濟與合作,我們的這次重大改革是不可能奏效的。
It would not be possible for this grand reform program to yield successful results if China deprived of domestic socio-political stability, of an international environment of peace and development, and of economic and technical cooperation between China and other countries.12.謀求持久的世界和平和全球經(jīng)濟繁榮是我們的共同愿望。
It is our common wish to seek sustained world peace and global economic prosperity.13.正是本著維護世界和平、保證共同發(fā)展與繁榮的精神,我們制定了現(xiàn)行的外交政策和經(jīng)貿(mào)政策,發(fā)展與各國的關(guān)系。
It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development and prosperity that we have made our current foreigh policies, as well as economics and trade policies, and wish to promote our relations with any other countries.14.我們很高興地看到,貴國一貫奉行謀求世界和平的政策,在過去的是年中始終與我們保持著良好的貿(mào)易伙伴關(guān)系。
We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has remained a decade-old trading partner of China.15.我期待著與威廉斯副總統(tǒng)就雙邊關(guān)系的發(fā)展,以及亞太地區(qū)和我們共同 關(guān)心的其他一些國際問題舉行會談。
I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues of common interest.16.在我結(jié)束講話之際,我請各位與我一起舉杯,In closing, I would like you to join me in a toast,17.祝威廉斯副總統(tǒng)和夫人的身體健康,To the health of Vice President and Mrs.Williams, 18.祝所有貴賓們的身體健康,To the health of all our distinguished guests, 19.祝我們兩國之間持久的友誼與合作,To the lasting friendship and cooperation between our two countries 20.為世界和平和繁榮,To the peace and prosperity of the world,PASSAGE TWO 英譯漢:
1.our Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen: 市長閣下先生,中國朋友們,女士們先生們:
2.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.這是我首次來到你們這座美麗的城市。
3.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,對我們一踏上這塊充滿魅力的土地便受到的友好款待,表示真誠的感謝。
4.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.與此同時,我很高興這次訪問給予我一次極好的機會,向市長先生和上海人民轉(zhuǎn)達我國政府和人民的熱烈問候和誠摯的良好祝愿。
5.Although we live with a distance of tens of thousands miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.盡管我們遠隔萬里,但貴國一位唐朝詩人說得好:“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰?!? 6.The whole world is watching with great interest the remarkable changes that a taking place in China particularly in Shanghai, a thriving and rebust megalopolis.整個世界都以極大的興趣注視著中國,尤其是注視著上海這座蓬勃向上的特大型城市所發(fā)生的巨變。
To our great amazement, this country boasts a two-and-half decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world.令人驚訝的是,25年來中國經(jīng)濟強勁持續(xù)增長,沒有哪一個國家可以與其媲美。7.This is a country with the fastest growing economy in the world.這是世界上經(jīng)濟增長最快的國家。
8.China's miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted a growing number of business and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.中國迅速崛起為亞太地區(qū)最具有實力的經(jīng)濟強國之一,吸引了我國越來越多的商業(yè)和金融巨頭來華投資。特別是在上海和周邊地區(qū)長期項目的投資。
9.Over the last few year, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.在過去的幾年里,從來沒有任何一個地方象浦東一樣對我們商業(yè)界產(chǎn)生如此之大的吸引力。
10.It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.基于這個考慮,我們來到這里尋求更好的途徑來促進我們經(jīng)濟和金融的合作。
11.One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement.我此行的任務(wù)目的之一是簽署我們的投資保護協(xié)議。
12.I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, consultancy services for transnational corporations in Shanghai.同時,我也希望同我們中國同行攜手建立在以上海的跨國公司為對象的咨詢服務(wù)機構(gòu),所以我此行的另一目的就是想了解 一下這一計劃的可行性。
13.Last but not the least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.最后,我此行的又一項重要的任務(wù)是向上海市長面呈訪問我市的正式邀請。
14.We would like His Honor to visit the city of San Francisco at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.我希望市長閣下在其方便的時候訪問舊金山市,以便使我們有機會回報在這里受到的熱情款待。
15.I greatly cherish the close relationship between our two cities.我非常珍惜我們兩個城市之間的密切關(guān)系。
16.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.我也非常重視作為你們最重要的貿(mào)易伙伴之一所享有的地位。
17.In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.盡管近幾年來全球經(jīng)濟蕭條,我們之間的經(jīng)濟合作和貿(mào)易額仍然在穩(wěn)步增 長。
18.It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.我們真誠地希望我們繼續(xù)密切合作來促進我們的友好關(guān)系和保證我們經(jīng)濟、金融和貿(mào)易合作的持續(xù)增長。
17.On the occasion of this reception, I wish Mr.Major and all our Chinese friends present here tonight good health!Thank you!請允許我借此機會,祝愿市長先生和出席今晚招待會的的中國朋友們身體健康。謝謝。
TEXT FOR PRACTICE PASSAGE ONE
PASSAGE TWO
英譯漢:
1.It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.我懷著十分愉快的心情向中國地方貿(mào)易代表團表示熱烈的歡迎。
2.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of the Canadian Industrial Exhibition.我十分高興你們參加加拿大工業(yè)展會的開幕式。
3.I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.我愿借此機會向我們的中國客人轉(zhuǎn)達加拿大商會的熱烈問候。
4.This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tool, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.這次展會展示的是加拿大近年來工業(yè)成果,同時也是反映加拿大工業(yè)界搞科技進步的一個窗口。展出的科技成果涉及了各個行業(yè),例如:航空、機床制造、電子、煤礦開采、發(fā)電設(shè)備、近海石油勘探、汽車等產(chǎn)業(yè)。
5.I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.我對展品中的一些是加中合資企業(yè)的產(chǎn)品感到十分自豪。
6.Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.雖然這些產(chǎn)品是我們展品中很少的一部分,但是他們標(biāo)志著我們兩個偉大民族經(jīng)濟、科學(xué)和技術(shù)合作的新時代的到來。
7.Our cooperation is one of great promise.我們的合作前景十分廣闊。
8.As you know, “A good beginning is half the battle.” 眾所周知:“好的開始是成功的一半。”
9.This exhibition is expected to provide further opportunities for collaborative efforts between the local technology researchers and their international counterparts.We believe the exhibition of high and new technology is the best way to forster international cooperation on science and technology, as well as to facilitate innovations in industries.本次展會還要為當(dāng)?shù)丶夹g(shù)研究人員和國際同行提供合作的機會。我們認(rèn)為,高新技術(shù)的好咱會時推動個軌跡科技合作的最好途徑,也是促進產(chǎn)業(yè)個新的最好辦法。
10.In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology,such as mental amd metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation.With the help of those exhibitions , we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.今后我們要舉辦更多的專業(yè)科技展會,如關(guān)于金屬冶金、化學(xué)工程、紡織機械、食品技術(shù)以及航空航天等。我們要借助這些展會,逐漸創(chuàng)造出一個致力于創(chuàng)新和科技革新的國際市場,并為產(chǎn)業(yè)內(nèi)部聯(lián)系與交流提供機會。
11.The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.中國地方代表團是此次參加我們展會的最大的訪問團體,我希望我的中國朋友們在參觀期間取得豐碩的成果。
12.The exhibition center covers an area of 50,000 square meters and has a floor space of 25,000 square meters.Facilities of the center include a main exhibition hall, with four special-purpose exhibition halls around it, and a multi-functional conference hall.展會中心占地50000平方米,建筑面積為25000平方米。中心設(shè)施包括一個主要展廳,周圍有四個特殊用途展廳,還有一個多功能報告廳。
PASSAGE TWO 漢譯英:
1.主席先生,女士們,先生們:
Mr.Chairmen, Ladies and Gentlemen:
2.我非常榮幸的宣布,知識產(chǎn)權(quán)北京會議現(xiàn)在開幕。
It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Intellectual Property Rights.3.我代表中國政府和人民,并以我個人的名義,向所有與會代表和來賓表示熱烈的歡迎。
On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to all the delegates and guests.4.我祝賀這次會議在北京勝利召開。
I would also like to express my congratulations on the successful opening of the conference in Beijing.5.會議組委會的全體成員為這次會議的成功召開付出了辛勤的勞動,我謹(jǐn)向他們表示感謝。I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.6.侵犯知識產(chǎn)權(quán)是當(dāng)今世界面臨的一個嚴(yán)重的問題。
The violation of intellectual property rights has become a serious problem facing the world today.7.僅以計算機軟件行業(yè)為例,每年世界各地的瘋狂盜版行為使這一行業(yè)蒙受了巨大的經(jīng)濟損失,進而迫使軟件制作人和廠商提高軟件的售價,將部分損失轉(zhuǎn)嫁給了誠實使用軟件的顧客。
Every year, for example, the computer software industry throughout the world suffers a heavy financial loss for world-wide reckless piracy, a loss which consequently compels the programmers and the manufacturers of published software to raise the retail prices, thus shifting part of their loss to honest users.8.保護知識產(chǎn)權(quán)成了世界各國日益關(guān)切的問題。
The protection of intellectual property rights has become a growing concern among all the nations of the international community.9.參加本次會議的各國代表都希望能攜手合作,共同打擊侵權(quán)行為,遏制盜版惡流的蔓延。
The participating countries at this conference have expressed their hope for joint efforts to fight the violation of the copyrighted property and stop the wicked spread of piracy.10.我深信這次會議將達成一項保護知識產(chǎn)權(quán)的協(xié)定。
I am convinced that this conference will reach an agreement of intellectual property rights.11.我預(yù)祝大會圓滿成功。
I wish the conference a complete success!
PASSAGE THREE 漢譯英:
1.尊敬的主席閣下,各位代表,女士們,先生們,Respectable Madam Chairperson, Representatives of the Conference, Ladies and Gentlemen:
2.在這個美麗無比的金秋季節(jié),我們在北京迎來了第四屆世娥婦女大會的召開。這是一次世界歷史上規(guī)??涨暗膵D女大會,也是世界歷史上最重要的國際會議之一。
In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the fourth World Conference on Women, the largest and one of the most important international meetings of its kind in world history.3.聯(lián)合國 185 個成員國的代表、聯(lián)合國組織和個區(qū)域性國際組織的代表,以及 2000 多個非政府組織的代表再次聚會,她們將莊嚴(yán)宣誓,要迅速采取行動,消除歧視婦女的現(xiàn)象,使婦女能夠盡快與男子一起創(chuàng)造和分享 21 世紀(jì)的和平與繁榮。
Representatives from 185 UN member states, from the United Nations and international organizations of various regions, as well as from over 2000 non-governmental groups, gather together to make a solemn promise that they will take rapidly action to eliminate discrimination against women, so that they can quickly join with men to create and share peace and prosperity of the 21th century.4.男女平等實屬天經(jīng)地義。
Equality between men and women is fully justified.5.早在人類社會的初期,婦女便與男子一期建設(shè)家園,分享野果和戰(zhàn)利品,撫養(yǎng)后代。
Back in the early days of human history, women and men jointly built their homelands, shared wild fruits and trophies and brought up the younger generation.6.然而,千百年來婦女被剝奪了與男子平等相待的基本權(quán)利,無尊嚴(yán)可言,失去了決定國家和家庭事務(wù)的權(quán)利。
However, for many centuries women were denied the basic right to equality with men, and deprived of their dignity and the decision-making power over affairs of the state and of the family.7.多少年來,這個世界一直處于男性的統(tǒng)治之下。
The world has long been under control of men.8.婦女不幸淪為二等公民,她們往往成了歧視、暴力和羞辱的對象。
Regarded unfortunately as second-class citizens, women are frequently subject to discrimination, violence and humiliation.9.但是,事情總會恢復(fù)它的本來面目。
However, things will eventually return to their original nature.10.今天,男女平等在國際社會中被普遍視為一種人權(quán),并已寫入聯(lián)合國憲章。
Today, equality between men and women is generally recognized as a basic human right by the international community and has been written into the Charter of the United Nations.11.在過去的半個世紀(jì)里,世界各地有良知的男子和有勇氣的女性一起付出了巨大的努力,在很大程度上成功地使占人口半數(shù)的婦女重新獲得了享有與男子同等的權(quán)利。Over the past half century, intuitive men and courageous women across the world have made tremendous efforts and, to a large extent, successfully in enabling females, who make up half of humanity, to regain equal rights with men.12.我們寄希望于本屆世婦女會,這是因為它將來采取更為有效的步驟來加 速提高世界各地婦女地位的進程,使全世界男男女女能作為平等的伙伴共同
步入 21 世紀(jì)。
We place our hope on the current World Conference on Women because it will take more effective steps to speed up the process of enhancing the status of women worldwide, so that men and women across the world will enter the 21 century in equal partnership.13.我們寄希望于本屆婦女會,這是因為我們相信這次會議將促進各國之 間,尤其是婦女姐妹之間的相互理解和友好交流,使世界各國也能以伙伴關(guān) 系平等相待。
We place the hope on the current World Conference on Women because we are convinced this conference will promote mutual understanding and friendly exchanges between various nations, particularly between women, so that countries around world will also share the partnership.PASSAGE FOUR 英漢雙向交互譯:
1.1 月 17 日中美終于在談判的最后一刻在北京達成了一項紡織品貿(mào)易雙邊
協(xié)定,從而避免了一場可能發(fā)生的貿(mào)易戰(zhàn)。
China and United States averted a potential trade war by coming to a last minute the agreement on bilateral textile trade in Beijing on January 17。
2.經(jīng)過三天共 11 個小時的激烈談判,雙方簽署了一項諒解備忘錄。
After 11 hours of intense negotiations over a three-day period, the memorandum of understanding(MOU)was signed.3.美方首席貿(mào)易談判代表詹妮弗?希爾曼和中國對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部部長吳儀出席了簽字儀式,并發(fā)表了講話。
Jennifer Hillman, chief US trade negotiator, and Wu Yi, Minister of China's Foreign Trade and Economic Cooperation, attended and spoke at the signing ceremony.4.Hillman: China is the largest exporter of textile to the United States.希爾曼:中國是美國最大的紡織品進口國。
5.The new agreement is a positive sign of our cooperative bilateral relations.這項新協(xié)定的大城是我們兩國之間有著合作雙邊關(guān)系的積極象征。
6.I believe this agreement will ensure the steady growth of Chinese textile exports to my country.我相信這項協(xié)議將使中國出口到我國的紡織品得以穩(wěn)步增長。
7.吳儀:這項協(xié)議的達成將為美國財政部長勞埃德?本森率團訪華,為中國副總理兼外交部長錢其琛與美國國務(wù)卿沃倫?克里斯托弗即將在巴黎的會晤,營造一種積極的氣氛。
The conclusion of this agreement will create a positive atmosphere for the China tour led by US Treasure Secretary Lloyd Benson and the upcoming meeting between China Vice-Premier and Foreign Minister Qian Qichen and US Secretary of State Warren Christopher in Paris.8.中美兩國經(jīng)濟上存在著一種互補關(guān)系。
China and United States are economically complementary.9. 美國的資本、技術(shù)和設(shè)備有助于中國的現(xiàn)代化建設(shè),而中國潛在的巨大市場以及豐富的人力資源對美國經(jīng)濟也有重要意義。
US capital, technology and equipment are conductive to China's modernization drive, while China's potentially huge market and abundant source of labor are important to US economy.
第三篇:高級口譯教程 筆記 unit 7
UNIT SEVEN INTERVIEW
學(xué)位點
degree program 國家級重點社科研究基地
key social science research centers 博士后科學(xué)研究流動站
post-doctoral research stations 國家級重點學(xué)科
national key disciplines 兩院院士
academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 網(wǎng)絡(luò)教育
online education 科舉制
imperial examination 日月光華,旦復(fù)旦兮
brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神
humanistic spirit 披荊斬棘,篳路藍縷
negotiate various impediment 博學(xué)而篤志,切問而近思
extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治學(xué)態(tài)度
educational philosophy 取精用弘的學(xué)術(shù)思想
the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 懷抱超曠的才雋學(xué)人
graduates with brilliant scholarship 高等教育發(fā)展的重中之重
priority among institutions of high learning 承前啟后
inherit fine tradition and usher in the future mission 精誠團結(jié),共襄盛舉
strive together in good faith 文理工醫(yī)科綜合性大學(xué)
a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影響力
elevate influence and visibility in all dimensions 社會轉(zhuǎn)型時期
a period of social transition 百年傳承之名校
a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem Vancouver
溫哥華
Canada’s gateway to the pacific
加拿大通往太平洋的門戶
The Panama Canal
巴拿馬運河 Natural ice-free harbor
天然不凍港 Manufactured goods
制成品
Lumber and paper milling
伐木、造紙 Oil refining
煉油
Metal fabricating
金屬鍛造 Printed matter
印刷 Real estate
房地產(chǎn) Triple
增至3倍 Quadruple
增至4倍 Quintuple
增至5倍
High-rise office building
摩天辦公樓 Boutique
時裝禮品店
Ethnic group
少數(shù)民族團體 Planetarium
天文館 Aquarium
水族館 Skating rink
溜冰場 Botanical garden
植物園
Conservatory of exotic plants
異國植物花房 Maple tree
楓樹 Sap
樹液 syrup
糖漿 TEXT
PASSAGE ONE 英譯漢:
1.Welcome to Vancouver.歡迎光臨溫哥華。
2.As Canada's third-largest metropolitan city after Toronto and Montreal, Vancouver is an important industrial, financial and business center.溫哥華是僅次于多倫多和蒙特利爾的加拿大的第三大城市,是一個重要的工業(yè)、金融和商業(yè)中心。
3.Sometimes called Canada's gateway to the Pacific, Vancouver is linked by shipping services with Pacific ports of the United States, China, Japan, Australia, and New Zealand.溫哥華被稱作加拿大通向太平洋的門戶,它與美國、中國、日本、澳大利亞和新西蘭的太平洋港口有船運服務(wù)往來。
4.Through the Panama Canal it is linked with Atlantic ports of Americas and Europe.通過巴拿馬運河,它與美國和歐洲的大西洋港口相連。
5.Products of Western Canada's farms, ranches, forests, coal mines, and industries are sent by rail to Vancouver and then by water to the ports of the world.加拿大西部的農(nóng)場、牧場、森林、煤礦和其他工業(yè)的產(chǎn)品都由鐵路送往溫哥華然后經(jīng)水路送往世界各地的港口。
6.One of the world's largest natural, ice-free harbors, it is where the manufactured goods from Asia arrive throughout the year.作為世界上最大的天然不凍港之一,溫哥華全年擁有從亞洲來的制成品。
7.The majority of Vancouver's historic buildings are in the Gastown and Chinatown areas.溫哥華主要的歷史建筑都在 Gastown 和 Chinatown 地區(qū)。
8.Older sections of the city have undergone considerable change since 1960, when downtown high-rise office buildings and hotels were built.自從 1960 年,那時城市的摩天大樓和酒店建造起來,以后城市的舊城區(qū)經(jīng)受了徹底的改變。
9.False Creek-a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and small shops-was transformed into a residential development project.False Creek,擁有鋸木廠、鐵路和小型商店的廢工業(yè)區(qū),轉(zhuǎn)入了住宅發(fā)展項目。
10.Gastown, the original heart of the city, was restored in the 1880's style with antique stores and boutiques.Gastown,這個原本是城市心臟的地方被重新修建成為擁有 19 世紀(jì) 80 年代 古董店和商品店的風(fēng)格。
11.Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.溫哥華以英國文化傳統(tǒng)為主要特征,同時也受到中國文化的影響。
12.Almost three fourths of the population are of British ancestry.幾乎 3/4 的人口是英國的后裔。
13.The Chinese, French, Japanese, and East Indians are the largest among other ethnic groups.中國、法國、日本和東印度在其他少數(shù)民族中占多數(shù)。
14.Its Chinatown is the second largest Chinese Community in North America, second only to San Francisco of the Unite States.它的唐人街是北美第二大的華人區(qū),僅次于美國的舊金山。
15.The city has long been noted for its cultural activities.城市一向以它的文化活動著名。
16.Major institutions are the Macmillan Planetarium, Centennial and Maritime museums, Opera House, Queen Elizabeth Theatre, Vancouver Art Gallery, and Vancouver Aquarium.主要的文化場所有麥克米倫天文館、世界海洋博物館、歌劇院、伊麗莎白女皇劇院、溫哥華美術(shù)館和溫哥華水族館。
17.Robson Square has provincial government offices, a skating rink, multilevel shopping and food facilities, and a sports stadium with a seating capacity of 60,000.羅賓遜廣場是地方政府辦事機構(gòu)所在地、廣場內(nèi)有溜冰場、多層次購物和餐飲設(shè)施和擁有 6 萬人體育館。
18.The Robson Square Conference Center and the Provincial Court House building are noted for their modern architectural style.羅賓遜廣場會議中心和地方法院的現(xiàn)代化建筑風(fēng)格,亦為世人矚目。
19.At this time of the autumn season, Vancouver, like many other places of Canada, is extremely beautiful.時下正值金秋季節(jié),溫哥華和其他加拿大城市一樣非常美麗。
20.Backgrounded by the bright blue sky, the leaves on maple trees, with brilliant hues of red, give a flaming tribute to the city.紅光溢彩的楓樹葉在蔚藍色晴空的襯托下,給這座城市披上了火紅的盛裝。
21.Maple tree produce a peculiar sap each spring, which in turn produces a sweet and delicious syrup.每年春天,楓樹會產(chǎn)生一種獨特的葉汁,可以用來制作甘甜可口的糖漿。
22.We Canadians are very grateful to these magic trees, because they color the Canadian landscape in the autumn and sweeten the Canadian palate in the spring.我們加拿大人非常感激這些具有魔力的樹,因為它們給秋天的加拿大帶來了美景,給春天的加拿大帶來口福。
23.In particular, the maple tree leaf is Canada's national symbol, and our national flag flies with it.更有特別意義的是,楓葉是加拿大的象征,高高飄揚的國旗上也有一片楓葉。
24.Wherever we go, the maple tree leaf reminds us of our great country and of our beautiful hometown Vancouver.無論我們走到哪里,楓葉是我們想起我們偉大的祖國和我們美麗的故鄉(xiāng)溫哥華。
PASSAGE TWO 漢譯英:
3.在來賓們參觀我校之前,請允許我簡要地介紹一下我校的概況。
Before you start to look around, I would like to give you a brief account of our school.4.我校創(chuàng)辦于 1963 年,隸屬上海外國語大學(xué),是全國最早創(chuàng)建的幾所外國語學(xué)校之一。
Founded in 1963 as one of China's earliest foreign language schools of its kind, the Shanghai Foreign Langrage School is a full-time boarding school affiliated to Shanghai International Studies University.5.這所具有外語專業(yè)性教育的全日制寄宿學(xué)校,是由國家教委和上海市教委雙重領(lǐng)導(dǎo)的一所全科類重點中學(xué)。
As a key middle school supervised jointly by administrations of the State Education Commission and Shanghai Municipal Education Commission, our school features strong foreign language programs, in addition to a complete syllabus with normal academic subjects which are required of all regular middle schools.6.學(xué)校有一支優(yōu)秀的教師隊伍,現(xiàn)有 35 個班級,1300 多名在校生。
Staffed with an excellent faculty, this school has a current enrollment of over 1,300 students, studying in 35 classed at different grades.7.建校以來,學(xué)校已培養(yǎng)外語水平較高,其他文化知識較好的畢業(yè)生為目標(biāo),堅持“加強基礎(chǔ)、發(fā)展智力、培養(yǎng)能力”的教學(xué)方針,做到“辦學(xué)有特色,教學(xué)有特點,學(xué)生有特長”,得到了國家教委和教育界的肯定,在國內(nèi)外享有較高的聲譽。
Since its establishment, the school has always geared itself toward the objective of bringing up students with excellence in foreign language proficiency as well as in other academic subject.Over years, this school has persistently adhere to the school's educational policy of “strengthening students' academic foundation, cultivating students' intellectual aptitude and developing students' potential talent.” Its long-established practice of “ensuring special accomplishments in school administration, teaching methodology and student learning” is favorably recognized by the State Education Commission and education specialists.And consequently, our school enjoys a good reputation both at home and abroad.8.學(xué)校開設(shè)英、德、法、日、俄等 5 個語種,各語種都聘有外籍專家任教。
We offer five foreign language programs of English, German, French, Japanese and Russian.The faculty of each foreign language program is joined by native speakers with teaching qualifications.9.學(xué)校多方面為學(xué)生學(xué)好外語創(chuàng)造良好的條件。
The school goes all out to provide its students with an environment effective for foreign language learning.10.學(xué)校還開設(shè)多種選修課、第二外語課,幫助學(xué)生擴大知識面,發(fā)展個性 特長,陶冶情操,保證學(xué)生在德、智、體、美、勞諸方面全面發(fā)展。On top of the regular, required subjects, we also offer a number of elective courses.In addition, students may, as they wish, choose to learn a second foreign language.These syllabi help to extend student's scope of knowledge of the world, develop their personality and special skills and talents, and foster their healthy values, so as to ensure that our students graduate with an overall development in their moral integrity, intelligence and academic excellence, physical fitness, aesthetic values and fitness in physical labor.11.學(xué)校十分重視國際友好交往,與德、美、法、日、韓等國家的一些學(xué)校建立了校際交流關(guān)系,每年進行互訪。
We greatly value our exchange relations with overseas institutions.Our exchange programs involve institutions in Germany, the United States, France, Japan and South Korea.12.學(xué)校已先后派出數(shù)十名師生出國學(xué)習(xí)、進修和講學(xué)。
These annual exchanges of visits have provided several dozens of our faculty members and students with opportunities to study or give lectures in these countries.13.30 多年來,我校為國家培養(yǎng)了近4,000 名畢業(yè)生。
For over thirty years since its establishment, this school has graduated close to 4,000 students for the country.14.他們活躍在各行各業(yè),為社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)貢獻力量。
Active in professions of all walks of life, SFLS graduates are contributing their expertise to China's national drive of socialist modernization.15.現(xiàn)在,全校師生同心協(xié)力,為把學(xué)校辦成一所外向型、多模式、高質(zhì)量的國內(nèi)外名牌外國語學(xué)校而努力奮斗!
Currently, our faculty and students are working hard in full cooperation to upgrade this school in the direction of a first-rate foreign language institution with established fame both at home and abroad, a world-oriented institution with multiple programs and prevailing academic excellence.TEXT FOR PRACTICE PASSAGE ONE 英譯漢:
1.Situated between the state of New York of the United States and the province of Ontario of Canada, and with an age of 25,000 years, Niagara Falls is one of the most spectacular natural wonders on the North American continent.地處美國紐約州和加拿大安大略省交界處,有著 25,000 歷史的尼亞加拉瀑布,是北美洲最壯觀的自然奇觀之一。
2.The falls are on the Niagara River, which flows between the United States and Canada from Lake Erie to Lake Ontario.瀑布位于尼亞加拉河上,河流沿途將美加兩國分開,然后從伊利湖注入安大略湖。
3.The falls are about 17 miles northwest of Buffalo, N.Y.瀑布位于紐約州水牛城西北方向 17 英里處。
4.The industrial city and tourist center of Niagara Falls, N.Y., is adjacent to the American side of the falls.毗鄰瀑布美國邊境的是紐約州尼亞加拉瀑布的工業(yè)城市和旅游中心。
5.Niagara Falls, Ontario, is across the river.尼亞加拉河對岸便是安大略州的尼亞加拉瀑布市。
6.The falls are divided into two parts by Goat Island.尼亞加拉瀑布被山羊島一劈為二。
7.The larger portion, on the southwest side, is the Canadian falls, known as the Horseshoe Falls.較大的一部分在山羊島西南邊是以馬蹄瀑布著名的加拿大瀑布。
8.It measures 790 meters along its curve and drops 49.4 meters.沿途 790 公尺落差 49.4 公尺。
9.The smaller American falls is northeast of Goat Island.山羊島的東北面是較小的美國瀑布。
10.It is 305 meters across and drops about 51 meters.寬度 305 公尺落差 51 公尺。
11.Just before flowing over the ledge, the American stream is only about one meter deep, while the Canadian stream is about six meters deep and carries some 95 percent of the Niagara River's water.臨近斷崖的那段水域,美國一側(cè)的河水深僅 1 米,而加拿大一側(cè)的河水則有6 米深,尼亞加拉河 95%的水量由此通過。
12.Thus the Horseshoe is the larger and grander of the two falls.因此馬蹄瀑布是兩條瀑布中較大和較為壯觀的一條。
13.Every minute about 340,000 cubic meters, or close to 379,000 tons, of water pours in torrents over the cliff of the falls of Niagara.每分鐘大約有 34 萬立方米或?qū)⒔?7.9 萬噸的水沿尼亞拉加瀑布的懸崖飛流而下。
14.As the water plunges from the brink of the falls, it fills the air with a silvery mist, which under the sunlight displays many brilliant rainbows.當(dāng)水從瀑布邊緣飛流而下時,空氣中充滿了銀色的小水滴,在陽光下呈現(xiàn)許多美麗的彩虹。
15.The plunging water also sends out a never-ending roar as it strikes the bottom.當(dāng)水流撞擊湖底時,也發(fā)出無休止的咆哮。
16.For this reason the Indians called the cataract Niagara, meaning “thunder of waters”.正因為此,印第安人取其名為“尼亞加拉”,意指“水聲之雷鳴”。
17.The plunging water has worn away the lower rocks so that there are caves behind the sheets of water of both falls.飛瀉之下的河水沖蝕著下面的巖石,久而久之,兩大瀑布的水簾之后便出現(xiàn)了洞穴。
18.Sightseers may enter the Cave of the Winds at the foot of the American falls and get an unusual view.觀光客可以進入位于美國瀑布谷底旁的風(fēng)穴,觀賞穴內(nèi)奇景,可一飽眼福。
19.The Canadian falls has carved a plunge basin 59 meters deep.加拿大瀑布有一個 59 米深的瀑布譚。
20.Both the United States and Canadian governments have built parks, viewing platforms, paths, and highways.美國和加拿大政府都修建了公園、看臺、小路和高速公路。
21.The Niagara Reservation State Park was established in 1885 and is New York's oldest state park.尼亞加拉保護區(qū)國家公園于 1885 年建立,是紐約州的最古老的國家公園。
22.It includes an observation tower, elevators that descend into the gorge at the base of the American falls, and boat trips into the waters at the base of the Horseshoe Falls.它包括一個觀察塔、能夠下降到美國瀑布谷底峽谷的電梯和能夠進入馬蹄瀑布谷底水域的船只。
23.At night colored lights illuminate the falls and create a charming spectacle which viewers find hard to turn away from.夜幕降臨五彩繽紛的燈照亮瀑布,創(chuàng)造了讓人流連忘返的迷人的景觀。
24.The park area has long been a tourist site and a favorite spot for couples to spend their honeymoons.公園地區(qū)一向是旅游勝地和新婚夫婦度蜜月的青睞之地。
PASSAGE TWO 漢譯英:
1.飛跨上海黃浦江面的楊浦大橋是世界上最大的懸索橋。大橋全長 7,658米,主跨達 602 米。
The 7,658-meter-long Yangpu Bridge on the Huangpu River of Shanghai is the world's largest suspension bridge which spans 602 meters.2.雄偉的大橋上聳立著一對 208 米高的橋塔,整座大橋成倒“Y”型。
The magnificent bridge, with its twin towers which rise 208 meters in height, is shaped like an inverted “Y”.3.大橋主體結(jié)構(gòu)由 256 根斜拉纜索加以穩(wěn)固,其中最長的一根纜索為 328米,重達 33 噸,有 301 根直徑為七毫米的高強度鋼絲繞成。
The massive structure of the bridge is supported by 256 cables, the longest of which stretches 328 meters and weighs 33 tons, and is made of 301 high-strength steel wires with a diameter of seven millimeters each.4.大橋全長 1,172 米,橋?qū)?30.35 米,橋上設(shè)有雙向六車道,兩邊還各有一 條寬兩米的人行道。
The 1,172-meter-long and 30.35-meter-wide main section of the bridge features a two-way six-lane motor traffic with a two-meter-wide sidewalk flanked on each side.5.大橋最高限速為每小時 60 公里。
The posted speed limit on the bridge is 60 kilometers per hour.6.這座于 1993 年建成通車的大橋,每天可以容納 5 萬輛機動車的流量。Completed in 1993, the bridge has a traffic capacity of 50,000 vehicles per day.7.大橋凈空高約 48 米,5 萬噸巨輪可以順利通航其下。
Its height, which rises some 48 meters above the water level, provides easy and safe navigation for 50,000-ton ships.8.楊浦大橋造價為 13.3 億元,僅用了 29 個月便建成。
1.33 billion yuan Yangpu Bridge was completed in only 29 months.9.大橋設(shè)計采用了許多最先進的工藝方法,例如以磚石嵌面的橋塔可以抵御時速每秒 80 米的強風(fēng)。
A number of state-of-the-art techniques were incorporated in design, including the diamond-faced towers which are expected to withstand a strong wind of 80 meters per second.10.大橋的建成表明中國的橋梁設(shè)計和建筑水平已進入世界先進行列。
The completion of the bridge heralds the entry of China's bridge design and construction industry into the world's advanced level.
第四篇:高級口譯筆記
高級口譯筆記——禮儀祝詞(Ceremonial Speech)開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好訪問 goodwill visit
閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 貴賓 distinguished guest 尊敬的市長先生 Respected Mr.Mayor 遠道而來/來自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 東道國 host country 宣布??開幕 declare??open 值此之際 on the occasion of 借此機會 take this opportunity to 以??名義 in the name of 本著??精神 in the spirit of
代表 on the behalf of 由衷的謝意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀請 official invitation 回顧過去 look back on 展望未來 look ahead/look into the future 最后 in closing 圓滿成功 a complete success 提議祝酒 propose a toast 亞太地區(qū) Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互訪 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一貫奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 雙邊關(guān)系 bilateral relations 持久和平lasting peace 貿(mào)易額 trade volume 商業(yè)界 business community 跨國公司 transnational corporation 經(jīng)濟強國/經(jīng)濟大國/經(jīng)濟列強(視具體情況翻譯)economic power 1.我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,表示真誠的謝意。
On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.現(xiàn)在,我愉快地宣布第二十二屆萬國郵政聯(lián)盟大會開幕。Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很榮幸地代表中國政府和人民向來自聯(lián)合王國的代表團表示熱烈的歡迎。
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我謹(jǐn)向各位表示最熱烈的歡迎。I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我預(yù)祝大會圓滿成功!I wish the conference a complete success!
當(dāng)前常用政治術(shù)語的英文翻譯
馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論、江澤民“三個代表”重要思想
Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent's” important Thought 新民主主義革命 new-democratic revolution
民族獨立和人民解放national independence and the liberation of the people
經(jīng)濟體制改革和政治體制改革 reforms in the economic and political structure 社會主義制度 socialist system
社會變革 social transformation 建設(shè)有中國特色的社會主義事業(yè) the cause of building socialism with Chinese characteristics 中華民族的偉大復(fù)興 the great rejuvenation of the Chinese nation 黨在社會主義初級階段的基本理論、基本路線、基本綱領(lǐng)
The basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革開放政策the policies of reform and opening to the outside 中國共產(chǎn)黨十一屆三中全會 The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 馬克思主義政黨 Marxist political Party 黨的第一(第二、第三)代中央領(lǐng)導(dǎo)集體
The collective leadership of the Party Central Committee of the first(secondthird)generation 人民民主專政 the people's democratic dictatorship
國民經(jīng)濟體系 national economic system 綜合國力 aggregate national strength 國內(nèi)生產(chǎn)總值 the annual gross domestic product(GDP)獨立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 馬克思主義基本原理同中國具體實際相結(jié)合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加強和改進黨的建設(shè),不斷增強黨的創(chuàng)造力、凝聚力和戰(zhàn)斗力,永葆黨的生機與活力 strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality.“三個代表”就是必須代表中國先進生產(chǎn)力的發(fā)展要求,代表中國先進文化的前進方向,代表中國最廣大人民的根本利益,是我們黨的立黨之本、執(zhí)政之基、力量之源,是我們黨始終站在時代前列,保持先進性的根本體現(xiàn)和根本要求。
“Three Represent's” shows that our Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature.黨的理論、路線、綱領(lǐng)、方針、政策 Party's theory, line, program, principles and policies, 工人階級的先鋒隊 the vanguard of the working class 生產(chǎn)力、生產(chǎn)關(guān)系、經(jīng)濟基礎(chǔ)、上層建筑 productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute 科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力science and technology are the primary productive force 社會主義物質(zhì)文明和精神文明 material and spiritual civilizations of socialism 有理想、有道德、有文化、有紀(jì)律的公民
citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline
自立意識、競爭意識、效率意識、民主法制意識和開拓創(chuàng)新意識
self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit
科教興國戰(zhàn)略the strategy of invigorating the country through science and education 倡導(dǎo)愛國主義、集體主義、社會主義思想,反對和抵制拜金主義、享樂主義、極端個人主義等腐朽思想
Advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship, hedonism, ultra-egoism decadent ideas
先天下之憂而憂,后天下之樂而樂 be concern about the country and the people before anything else 全心全意為人民服務(wù)、立黨為公、執(zhí)政為民
serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people 解放思想、實事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts 主觀主義、形而上學(xué) subjectivism, metaphysics 民主集中制、黨內(nèi)民主 democratic centralism, inner-Party democracy 集體領(lǐng)導(dǎo)、民主集中、個別醞釀、會議決定
Collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting 政治路線確定之后,干部就是決定因素 cardres are a decisive factor, once a political line is decided 黨管干部的原則 the principle of the Party assuming the responsibility for cardres' affairs 公開、平等、競爭、擇優(yōu) open, fair, competition, basis of merits 公開選拔、競爭上崗
the supervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment 自重、自省、自警、自勵 self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation 以權(quán)謀私、貪贓枉法、腐敗分子 to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements 小康社會、小康生活 well-to-do society, well-to-do life 四項基本原則 Four Cardinal Principles 社會主義初級階段 the primary stage of socialism “政治合格、軍事過硬、作風(fēng)優(yōu)良、紀(jì)律嚴(yán)明、保障有力
gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support 臺獨 taiwan's ”independence" 世界多極化、經(jīng)濟全球化 world multi-polarization and economic globalization 獨立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉內(nèi)部事務(wù)
Independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs cooperation 開放攻堅,改革跟進,穩(wěn)定保障,加快發(fā)展
open and storm fortification, reform and follow-up, stable and secure, speed up development 工作策略 the working tactics 以企業(yè)為中心的工業(yè)化核心戰(zhàn)略
the strategy at the core of industrialization around enterprises(take the enterprises as the center)
漢英口譯分類詞匯(05)--環(huán)境保護詞匯
21世紀(jì)議程 Agenda 21(the international plan of action adopted by governments in 1992 in Rio de Janeiro Brazil(巴西里約), — provides the global consensus on the road map towards sustainable development)世界環(huán)境日 World Environment Day(June 5th each year)世界環(huán)境日主題 World Environment Day Themes 環(huán)境千年—行動起來吧?。?000)The Environment MillenniumOur FutureSave Our Seas!為了地球上的生命(1997)For Life on Earth 我們的地球、居住地、家園(1996)Our Earth, Our Habitat, Our Home 國際生物多樣性日 International Biodiversity Day(29 December)世界水日 World Water Day(22 March)世界氣象日 World Meteorological Day(23 March)世界海洋日 World Oceans Day(8 June)聯(lián)合國環(huán)境與發(fā)展大會(環(huán)發(fā)大會)United Nations Conference on Environment and Development(UNCED)環(huán)發(fā)大會首腦會議 Summit Session of UNCED 聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署 United Nations Environment Programs(UNEP)2000年全球環(huán)境展望報告 GEO-2000;Global Environmental Outlook 2000 入選“全球500佳獎” be elected to the rank of Global 500 Roll of Honor
聯(lián)合國人類居住中心 UN Center for Human Settlements(UNCHS)改善人類居住環(huán)境最佳范例獎 Best Practices in Human Settlements Improvement 人與生物圈方案 Man and Biosphere(MAB)Programme(UNESCO)中國21世紀(jì)議程 China’s Agenda 21 中國生物多樣性保護行動計劃 China Biological Diversity Protection Action Plan 中國跨世紀(jì)綠色工程規(guī)劃 China Trans-Century Green Project Plan 國家環(huán)境保護總局 State Environmental Protection Administration(SEPA)中國環(huán)?;痉结?China’s guiding principles for environmental protection 堅持環(huán)境保護基本國策 adhere to the basic state policy of environmental protection 推行可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略 pursue the strategy of sustainable development 貫徹經(jīng)濟建設(shè)、城鄉(xiāng)建設(shè)、環(huán)境建設(shè)同步規(guī)劃、同步實施、同步發(fā)展(三同步)的方針 carry out a strategy of synchronized planning, implementation and development in terms of economic and urban and rural development and environmental protection(the “three synchronizes” principle)促進經(jīng)濟體制和經(jīng)濟增長方式的轉(zhuǎn)變 promote fundamental shifts in the economic system and mode of economic growth 實現(xiàn)經(jīng)濟效益、社會效益和環(huán)境效益的統(tǒng)一 bring about harmony of economic returns and contribution to society and environmental protection 中國環(huán)?;菊?the basic policies of China’s environmental protection 預(yù)防為主、防治結(jié)合的政策 policy of prevention in the first place and integrating prevention with control 污染者負(fù)擔(dān)的政策 “the-polluters-pay” policy 強化環(huán)境管理的政策 policy of tightening up environmental management 一控雙達標(biāo)政策 policy of “One Order, Two Goals”: “一控”:12種工業(yè)污染物的排放量控制在國家規(guī)定的排放總量 The total discharge of 12 industrial pollutants in China by the end of 2000 shall not exceed the total amount mandated by the central government.;“雙達標(biāo)”: 1.到2000年底,全國所有的工業(yè)污染源要達到國家或地方規(guī)定的污染物排放標(biāo)準(zhǔn) The discharge of industrial pollutants should meet both national and local standards by the end of 2000.2.到2000年底,47個重點城市的空氣和地面水達到國家規(guī)定的環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn) 2.Air and surface water quality in all urban districts in 47 major cities should meet related national standards by the end of 2000.對新項目實行環(huán)境影響評估 conduct environmental impact assessments(EIA)on start-up projects
提高全民環(huán)保意識 raise environmental awareness amongst the general public 查處違反環(huán)保法規(guī)案件 investigate and punish acts of violating laws and regulations on environmental protection 環(huán)保執(zhí)法檢查 environmental protection law enforcement inspection 限期治理 undertake treatment within a prescribed limit of time
中國已加入的國際公約 international conventions into which China has accessed 控制危險廢物越境轉(zhuǎn)移及其處置的巴塞爾公約 Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal 關(guān)于消耗臭氧層物質(zhì)的蒙特利爾議定書 Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer 生物多樣性公約 Convention on Biological Diversity 防治荒漠化國際公約 Convention to Combat Desertification 氣候變化框架公約 United Nations Framework Convention on Climate Change 生態(tài)示范區(qū) eco-demonstration region;environment-friendly region 國家級生態(tài)示范區(qū)(珠海)Nationally Designated Eco-Demonstration Region 國家級園林城市 Nationally Designated Garden City 對水質(zhì)和空氣質(zhì)量的影響 impact on the quality of the water and the air 治理環(huán)境污染 curb environmental pollution;bring the pollution under control
工業(yè)固體廢物 industrial solid wastes 白色污染 white pollution(by using and littering of non-degradable white plastics)可降解一次性塑料袋 throwaway bio-degradable plastic bags 放射性廢料積存 accumulation of radioactive waste 有機污染物 organic pollutants 氰化物、砷、汞排放 cyanide, arsenic, mercury discharged 鉛、鎘、六價鉻 lead, cadmium, sexivalent chromium 城市垃圾無害化處理率 decontamination rate of urban refuse 垃圾填埋場 refuse landfill 垃圾焚化廠 refuse incinerator 防止過度利用森林 protect forests from overexploitation 森林砍伐率 rate of deforestation 水土流失 water and soil erosion 土壤鹽堿化 soil alkalization 農(nóng)藥殘留 pesticide residue 水土保持 conservation of water and soil 生態(tài)農(nóng)業(yè) environment-friendly agriculture;eco-agriculture 水資源保護區(qū) water resource conservation zone 海水淡化 sea water desalinization
保護珊瑚礁、紅樹林和漁業(yè)資源 protect coral reefs, mangrove and fishing resource 綠化祖國 turn the country green 全民義務(wù)植樹日 National Tree-Planting Day 造林工程 afforestation project 綠化面積 afforested areas;greening space 森林覆蓋率 forest coverage 防風(fēng)林 wind breaks(防沙林 sand breaks)速生林 fast-growing trees
降低資源消耗率 slow down the rate of resource degradation
開發(fā)可再生資源 develop renewable resources 環(huán)保產(chǎn)品 environment-friendly products 自然保護區(qū) nature reserve 野生動植物 wild fauna and flora 保護生存環(huán)境 conserve natural habitats 瀕危野生動物 endangered wildlife
珍稀瀕危物種繁育基地 rare and endangered species breeding center 自然生態(tài)系統(tǒng) natural ecosystems 防止沙漠化(治沙、抗沙)desertification 環(huán)境負(fù)荷 carrying capacity of environment 三廢綜合利用 multipurpose use of three types of wastes 先天與后天,遺傳與環(huán)境 nature-nurture 美化環(huán)境 landscaping design for environmental purposes 防止沿海地帶不可逆轉(zhuǎn)惡化 protect coastal zones from irreversible degradation 環(huán)境惡化 environmental degradation 城市化失控 uncontrolled urbanization 溫飽型農(nóng)業(yè) subsistence agriculture 貧困的惡性循環(huán) vicious cycle of poverty 大氣監(jiān)測系統(tǒng) atmospheric monitoring system 空氣污染濃度 air pollution concentration 酸雨、越境空氣污染 acid rain and Tran boundary air pollution 二氧化硫排放 sulfur dioxide(SO2)emissions 懸浮顆粒物 suspended particles 工業(yè)粉塵排放 industrial dust discharged 煙塵排放 soot emissions 二氧化氮 nitrate dioxide(NO2)礦物燃料(煤、石油、天然氣)fossil fuels: coal, oil, and natural gas 清潔能源 clean energy 汽車尾氣排放 motor vehicle exhaust 尾氣凈化器 exhaust purifier 無鉛汽油 lead-free gasoline 天然氣汽車 gas-fueled vehicles 電動汽車 cell-driven vehicles;battery cars 氯氟烴 CFCs 溫室效應(yīng) greenhouse effect 厄爾尼諾南徊 ENSO(El Nino Southern Oscillation)噪音 noise(分貝 db;decibel)
化學(xué)需氧量(衡量水污染程度的一個指標(biāo))COD;chemical oxygen demand 生物需氧量 BOD;biological oxygen demand 工業(yè)廢水處理率 treatment rate of industrial effluents 城市污水處理率 treatment rate of domestic sewage 集中處理廠 centralized treatment plant 紅潮 red tide(rapid propagation of sea algae
第五篇:高級口譯教程-飲食文化
《高級口譯教程》(第四版)核心詞匯(飲食文化)
食譜 recipe 餐前開胃點心 appetizer
正/主菜 entrée;main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert
小吃 snack;refreshments
山珍海味 delicacies from land and sea 冷盤 assorted hors d’oeuvres platter 什錦色拉 mixed vegetable salad with ham 酸辣白菜 sweet and sour pickled cabbage 熗蝦 shrimps marinated in wine sauce
蔥油海蜇頭 jellyfish quick-fried with green onion 寧式拷子魚 deep-fried anchovy(Ningbo Style)四喜烤麩 deep-fried sliced gluten with peanuts, day-lily, fungi and mushrooms
雪萊毛豆 fresh soybeans with reserved potherb mustard 宮保大蝦 sautéed prawns with hot pepper 鍋巴海參 crisp rice with sea cucumber 清燉甲魚 stewed soft-shelled turtle
糖醋黃魚 sweet and sour yellow croaker
回鍋肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 魚香肉絲 fish-flavored shredded pork in hot sauce 椒鹽排骨 spare ribs with pepper and salt 烤鴨 roast duck
羊肉串 sliced mutton barbecue 鐵扒牛排 grilled beefsteak 涮羊肉 thin mutton slices quick-boiled in a chafing-dish/Mongolian fire pot 宮保雞丁 diced chicken with peanuts;sautéed chicken cubes with chili and peanuts 麻婆豆腐 spicy and hot bean curd;bean curd with minced pork in chili sauce
生煸四季豆 sautéed string beans 魚香茄子 fish-flavored eggplant 魚翅湯 shark fin soup
揚州炒飯 Yangchow fried rice 炒米粉 fried ground rice noodles
小米粥 millet gruel 炸醬面 noodles with fried brown sauce paste 春卷 spring roll;egg roll stuffed with minced meat and shrimp
蔥油餅 pan-fried cake with sesame seeds and green onion 油條 fried twisted stick 花卷 steamed bun/bread
小籠包子 steamed meat dumpling
湯圓 glutinous rice dumpling in soup
粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 料/佐餐酒 cooking/table wine
意式濃咖啡 espresso(Italian Style)檳榔 betel nut 烹調(diào)術(shù) cookery
煸;炒 stir-frying;sautéing 爆 quick-frying 炸 deep-frying 煎 pan-frying
清炒 plain-frying 清蒸 steaming
紅燒 braising with soy sauce/in brown sauce 煲;燜;燉;煨 braising;stewing;simmering 焙 roasting;broiling 鐵扒 grilling;broiling 氽 quick-boiling 熏 smoking
腌 pickling;salting 鹵制 marinating
揉面 kneading dough
切丁/柳/片/絲 dicing/cubing;filleting;slicing;shredding 請問,你們準(zhǔn)備點菜嗎?
Excuse me, but are you ready to order now?
先生,您要點菜還是要和菜?
Would you like an a la carte or table d’hote, sir?
你們一起買單還是各自付賬?
How would you like to pay, one check/bill or separate checks/bills?
貴點的特色菜/招牌菜是什么?
May I know your house-special? 中餐先上冷盤,而西餐則先上湯。
A Chinese dinner begins with cold dishes, and a Western dinner with a soup.您會使用筷子嗎?
Can you manage with chopsticks?
我吃西餐喜歡用刀叉,這叫做“入鄉(xiāng)隨俗”嘛。
I like to enjoy a dinner of Western food with forks and knives, because I believe in “Do in Rome asthe Romans do”.不要客氣,桌上菜,請自便。
Make yourself at home and help yourself to the dishes.請嘗嘗我的拿手菜。
Would you like to try my special recipe?
對不起,我滴酒不沾。
Excuse me, I don’t touch anything alcoholic.茅臺是我國最負(fù)盛名的烈酒,上口不上腦。
Moutai is China’s best-known liquor;it is delicious and yet doesn’t go to the head.紹興酒屬米酒一類,品之香味誘人,有點像日本的清酒。
Shaoxing Wine is made from rice;it possesses an inviting aroma and tastes like Japanese Sake.