欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      商務(wù)英語(yǔ)口譯參考答案

      時(shí)間:2019-05-15 07:25:27下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《商務(wù)英語(yǔ)口譯參考答案》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《商務(wù)英語(yǔ)口譯參考答案》。

      第一篇:商務(wù)英語(yǔ)口譯參考答案

      Unit1

      Phrase Interpreting A

      1.to recover from the jet lag

      2.thoughtful arrangement

      3.hospitality

      4.souvenir

      5.accommodations

      6.to claim baggage

      7.to proceed through the Customs

      8.itinerary

      9.farewell speech

      10.to adjust to the time difference

      1.倒時(shí)差

      2.周到的安排

      3.熱情好客

      4.紀(jì)念品

      5.食宿

      6.提取行李

      7.進(jìn)行海關(guān)檢查

      8.活動(dòng)安排

      9.告別詞

      10.適應(yīng)時(shí)差 B

      1.為??設(shè)宴洗塵

      2.向??告別

      3.不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到?

      4.很榮幸??

      5.久仰大名

      6.歡迎詞

      7.贊美

      8.回顧過(guò)去

      9.展望未來(lái)

      10.美好回憶

      1.to hold a banquet in honor of...2.to bid farewell to...3.to come all the way to...4.to be/feel honored...5.I have long been looking forward to meeting you.6.a welcoming address 7.to pay tribute to

      8.to look back 9.to look ahead

      10.happy memory Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,Thank you very much for your gracious welcoming speech.China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream.This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts.I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town.I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management practice between Chinese and Americans.We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions.I can't say our way of doing business is absolutely superior.After all, there are strong points and weak points in both types of management.In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reach common ground here.And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days to come.Thank you!

      尊敬的各位來(lái)賓,女士們,先生們:

      非常感謝你們熱情友好的歡迎詞。中國(guó)是最古老的文明發(fā)源地之一,訪(fǎng)問(wèn)這個(gè)文明古 國(guó)是我多年夢(mèng)寐以求的愿望。這次訪(fǎng)問(wèn)使我有機(jī)會(huì)重見(jiàn)老朋友,結(jié)交新朋友。我為自己能 訪(fǎng)問(wèn)貴國(guó)和這座美麗的城市,再次表達(dá)我的愉快之情和榮幸之感。我對(duì)你們?yōu)槲业竭_(dá)貴國(guó) 后所做的安排深表謝意。

      作為在一家中美合資企業(yè)工作了兩年的美國(guó)經(jīng)理,我認(rèn)為中國(guó)人和美國(guó)人在經(jīng)營(yíng)管理 中存在著差異。基于不同的文化傳統(tǒng),我們的美國(guó)同事比大部分中國(guó)同行來(lái)得直率。我無(wú) 法斷言我們美國(guó)的經(jīng)營(yíng)方式一定在中國(guó)之上。畢竟各有各的優(yōu)點(diǎn)和弊病。近年來(lái),越來(lái)越 多的美國(guó)管理人員已經(jīng)認(rèn)識(shí)到中國(guó)人那種更具人情味的管理方式的長(zhǎng)處。

      很高興我們能交換意見(jiàn)和信息,并達(dá)成共識(shí)。我希望在今后的日子里,我能有機(jī)會(huì)就 此話(huà)題與各位交換自己的看法。謝謝!

      Coordinating-Field Interpreting

      David: Hi!I am David Anderson, sales representative from Willa Company.Are you

      the representative from Zhong'an Technology Company? Interpreter: 你好!我是Wina公司的銷(xiāo)售代表。你是中安科技公司派來(lái)接我們的嗎? Li: :

      你好!是的,我是中安科技外貿(mào)部的李華,歡迎來(lái)深圳。

      Interpreter: Hi, Mr.Anderson!Yes, I am.My name is Li Hua from the International

      Business Department of Zhong'an.Welcome to Shenzhen.David:

      Thanks.Interpreter: 謝謝!Li:

      你的行李都取了嗎? Interpreter: Have you claimed all your luggage? David:

      Yes, I have.Interpreter:全取了。

      Li:

      那我們這邊走吧。公司的車(chē)在馬路對(duì)面的停車(chē)場(chǎng),我們一起過(guò)去? Interpreter: Then this way please.My car is in the parking lot across the street.Shall we go

      there now? David:

      Sure.Interpreter:好的。

      Li:

      飛機(jī)旅途還好嗎?是從溫哥華直飛的航班嗎? Interpreter: Did you have a good flight? Did you fly directly from Vancouver to Shenzhen? David:

      Yes, Thank you.The flight was very good and the service on board was

      excellent.It took just over 13 hours non-stop from Vancouver.Interpreter:謝謝,是的。旅途還不錯(cuò),服務(wù)很好,13個(gè)小時(shí)的直達(dá)航班a Li:

      真是路途遙遠(yuǎn)啊!Interpreter: What a long trip!David:

      I don't sleep well on planes, therefore I am a little tired and the jet lag will

      catch up with me tomorrow.Interpreter:在飛機(jī)上沒(méi)睡好,所以現(xiàn)在有點(diǎn)累,明天會(huì)有時(shí)差反應(yīng)。Li:

      咱們直接去酒店吧,我們已經(jīng)在花園酒店給你定了房間。

      Interpreter: How about going straight to the hotel? We have booked a room for you at the

      Garden Hotel.David:

      Good.Interpreter:好的。

      Li:

      第一次來(lái)中國(guó)? Interpreter: The first time to China? David:

      Yes.Shenzhen is such a beautiful city.Interpreter:是啊。深圳真是漂亮極了。

      Li:

      這樣一來(lái),我們會(huì)盡量安排好你的中國(guó)之行,給你留下美好回憶?,F(xiàn)在剛好是春季.深圳一年中最好的季節(jié).

      Interpreter: Well, in that case, we shall try to make your visit as pleasant as possible, so that

      you will take home happy memories.Fortunately, we are enjoying beautiful

      spring weather and spring is the best season in Shenzhen.David: I am so lucky.Interpreter:我真是趕上好季節(jié)了。

      Li:

      那我簡(jiǎn)單把你的時(shí)間安排說(shuō)一下。明天沒(méi)有什么安排,讓你好好休息一

      天,倒一下時(shí)差。

      Interpreter: Please allow me to talk briefly about your schedule.There will be no

      arrangement for tomorrow.You can have a good rest and recover from jet lag.David: Good idea.I really need some rest.Interpreter:好主意,我是要好好休息一下。

      Li:

      明晚,我們安排了在“粵唯鮮”的晚宴,讓你感受一下廣東的飲食文化。Interpreter: Tomorrow night, we will have dinner in the Yueweixian Restaurant, a chance

      for you to try the Cantonese cuisine.David: Terrific.I like Chinese food very much.Interpreter:太好了,我喜歡中國(guó)菜。

      Li:

      后天上午到工廠(chǎng)參觀(guān),下午談一下合作的事項(xiàng)。接下來(lái)是安排你去“錦

      繡中華”參觀(guān)。

      Interpreter: On the morning of the day after tomorrow, we will show you around in our

      factory.On the afternoon, we will discuss our cooperation.Then you will

      visit Splendid China Theme Park.David:

      Will you give me a timetable? I'd like to pay a visit to your factory to find out

      about the possibility of importing automobile parts from you.Interpreter:你會(huì)給我一個(gè)時(shí)間表嗎?我想看看你們的工廠(chǎng)以調(diào)查一下從貴公司進(jìn)口

      汽車(chē)配件的可能性。

      Li:

      會(huì)的。你如果有什么問(wèn)題,生活和生意上的都可以直接找我。我會(huì)鼎力

      幫忙。

      Interpreter: Sure.If you have any personal problems or business problems, please let me

      know.I will do all that I can to help.David: Thank you.Interpreter:好的.

      Li:

      到了,我們上車(chē)吧!Interpreter: Here we are!Get on the car, please.Smith: It's very kind of you to come all the way to see me off, Mr.Zhu? Interpreter:朱先生,你遠(yuǎn)道來(lái)送行,真是太客氣了。

      Zhu:沒(méi)有什么。很遺憾你要走了。

      Interpreter: Not at all.It's a pity that you are leaving us.Smith: I am sorry to leave you, too.Interpreter:我也不愿意離開(kāi)你們。

      Zhu:你辦了登機(jī)手續(xù)了嗎? Interpreter: Have you checked in?

      Smith: No, not yet.Interpreter:還沒(méi)有。

      Zhu:我們現(xiàn)在去辦理海關(guān)手續(xù)吧。請(qǐng)這邊走,我送你一樣?xùn)|西作紀(jì)念。Interpreter: Now, let's go through Customs.This way, please.Here is something I'd like

      you to keep as a souvenir.Smith: Thank you.I'll open it.Oh!It is a Chinese painting.It's really marvelous.The

      horses are so nice.Interpreter:謝謝,那我打開(kāi)了。啊,是中國(guó)畫(huà),太漂亮了。這馬畫(huà)得真好。

      Zhu:很高興你喜歡它,我希望它能讓你想起我們的友誼。

      Interpreter: I am glad you like it.I hope it will remind you of me and of our friendship.Smith: I don't know how to thank you for your kindness.I'm so glad to have it to

      remember my time here.Interpreter:真不知道如何感謝你才好。我很高興有這幅畫(huà)來(lái)幫我想起我在這里度過(guò)

      的時(shí)光。

      Zhu:很高興你喜歡這張畫(huà)。我們非常感謝你為我們所做的一切,但愿能以某

      種方式回報(bào)你。

      Interpreter: Thanks.I appreciate very much everything you've done for us.I wish I could

      repay you somehow.Smith: Don't mention it.Interpreter:別客氣。

      Zhu:聽(tīng)!廣播里正通知你所乘坐的航班要起飛了。Interpreter: Listen!It's announcing the departure of your fight.Smith: Right.I have to go now.Interpreter:是啊,那我去登機(jī)了。

      Interpreter: As a famous Chinese saying goes, “Although a thousand miles a person can

      see off a friend, he has no choice but to say good-bye in the end.” I wish you

      a pleasant journey.Zhu:中國(guó)有句古語(yǔ):“送君千里,終有一別?!蔽易D懵猛居淇臁?/p>

      Smith: Hope to see you again.Interpreter:希望再次見(jiàn)到你。

      Zhu:再見(jiàn),別忘了保持聯(lián)系。

      Interpreter: Good-bye.And don't forget to keep in touch.Sentence Interpreting

      1.在中國(guó)度過(guò)的6天真的是非常愉快,令人難忘。

      2.我特別要感謝我們的中國(guó)伙伴們。

      3.你從遠(yuǎn)道趕來(lái)機(jī)場(chǎng)接我,真是太客氣了。

      4.我想借此機(jī)會(huì)代表我所有的同事對(duì)你們熱情周到的接待和無(wú)與倫比的好客表示感謝。5.我能榮幸地邀請(qǐng)?jiān)谧母魑桓乙黄鹋e杯嗎? 1.The past six days in China have been truly pleasant and enjoyable, and most memorable.2.I particularly want to pay tribute to our Chinese partners.3.It is very kind of you to come all the way and meet me at the airport.4.I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and incomparable hospitality.5.May I have the honor to ask all of you present here to join me in raising your glasses?

      Text D

      在這個(gè)舉國(guó)同慶的除夕夜晚,我謹(jǐn)代表公司的全體同仁,感謝各位來(lái)賓光臨我們的春 節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)。春節(jié)是我國(guó)一年中的良辰佳時(shí),我愿各位中外同事共度一個(gè)輕松歡快的夜 晚。

      我們這家合資企業(yè)走過(guò)了10年的奮斗歷程。這是輝煌的10年,富有成果的10年,是 我們公司走向世界的10年,也是各位默默奉獻(xiàn)的10年。我們?cè)谶@里略備薄酒,慶祝我們 的友好合作。我愿借此機(jī)會(huì)向公司的各位同仁表示誠(chéng)摯的感謝。

      同時(shí),我也希望這次晚會(huì)能使我們有機(jī)會(huì)彼此溝通、增進(jìn)友誼。最后,我再次感謝各 位嘉賓的光臨,并祝各位新年身體健康、事業(yè)有成、吉祥如意。

      On the occasion of this New Year's Eve of national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank all the guests here for their gracious presence at this Spring Festival gathering.You know, the Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition, and I wish all my Chinese and foreign colleagues a most relaxing and delightful evening.Our joint venture has experienced a decade of hard struggle.This is a brilliant decade, a fruitful decade, a decade which has seen our company advance to a world market, and a decade of your dedication without any complaint.We have prepared a humble dinner to celebrate our friendly cooperation.I would like to take this opportunity to express my sincere thanks to all my colleagues at the venture.Meanwhile, I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other and increase our friendship.In closing, I'd like to thank you again for your kind presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the New Year.Unit2 Phrase Interpreting 1.to take this opportunity 2.to cherish

      3.signing ceremony 4.to witness

      5.to extend sincere thanks to...6.to appreciate 7.last but not least

      8.to enhance

      9.at one's earliest convenience 10.workshop 1.借此機(jī)會(huì)

      2.珍惜

      3.簽字儀式

      4.見(jiàn)證

      5.向??表示衷心感謝

      6.欣賞 7.最后

      8.促進(jìn)

      9.在某人方便的時(shí)候 1n研討會(huì)

      1.司儀

      2.嘉賓

      3.值此..?.之際 4.友好使者

      5.良好祝愿

      6.衷心感謝 7.熱情好客

      8.應(yīng)??的邀請(qǐng)

      9.代表 10.無(wú)與倫比的

      1.master of ceremony

      2.distinguished guests 3.on the occasion of...4.an envoy of friendship 5.best wishes

      6.sincere thanks 7.hospitality

      8.at the invitation of...9.on behalf of...10.incomparable 2.Sentence Interpreting A 1.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.2.I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the gracious hospitality.3.Although there is a distance of tens of thousands of miles between us, “Long distance separates no bosom friends”, as one of your poets of the Tang Dynasty once said.4.I greatly cherish the close relationship between our two cities.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.5.On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me offer a most sincere “thank you” for your warm and gracious welcome.1.這是我首次訪(fǎng)問(wèn)你們這座美麗的城市,我為此深感榮幸。

      2.我愿借此機(jī)會(huì)對(duì)東道主的盛情邀請(qǐng)和友好款待表示我們真誠(chéng)的感謝。

      3.雖然我們遠(yuǎn)隔萬(wàn)里,但貴國(guó)唐朝的一位詩(shī)人說(shuō)得好,“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。”

      4.我非常珍惜我們兩座城市之間的密切關(guān)系,我也非常珍視我們作為你們最重要的貿(mào)易伙伴之一所享受的地位。

      5.本人謹(jǐn)代表所有參與此次研討會(huì)的外國(guó)人員,向您表達(dá)最誠(chéng)摯的謝意,感謝您對(duì)我們熱烈而親切的歡迎。B 1.我代表中國(guó)政府和人民,并以我個(gè)人的名義,向貴國(guó)人民致以親切的問(wèn)候和良好的祝愿。

      2.我們很高興同閣下一道歡慶這個(gè)光輝的節(jié)日。

      3.我真誠(chéng)地希望彼此之間繼續(xù)密切合作,發(fā)展我們的友好關(guān)系,確保我們?cè)诮?jīng)濟(jì)、金融和貿(mào)易方面的合作持續(xù)增長(zhǎng)。

      4.請(qǐng)?jiān)试S我借此機(jī)會(huì),祝愿市長(zhǎng)先生,祝愿出席今晚招待會(huì)的所有中國(guó)朋友們,身體健康。

      5.對(duì)全世界電腦工業(yè)界而言,這是令人興奮的時(shí)刻,我們很高興能有這個(gè)機(jī)會(huì)來(lái)參加研討會(huì),謝謝你們的邀請(qǐng)和熱情接待。

      1.I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.2.We are very happy to celebrate this glorious festival together with Your Excellency.3.It is our sincere wish that we continued to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.4.On the occasion of this reception, I wish Mr.Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health!5.This is an exciting time for the computer industry worldwide, and we are excited to have the opportunity to participate in this workshop.Thank you for the invitation and the warm reception.Text A 尊敬的各位來(lái)賓,女士們,先生們,朋友們:

      今天,有機(jī)會(huì)參加博鰲亞洲論壇2004年年會(huì),我感到十分高興。首先,我代表中國(guó)政府,對(duì)各位朋友的到來(lái),表示熱烈的歡迎!

      幾年來(lái),在亞洲各國(guó)以及國(guó)際社會(huì)的支持下,博鰲亞洲論壇不斷發(fā)展,在區(qū)域性合作進(jìn)程中發(fā)揮著日漸顯著的作用,向世界展示了亞洲人民尋求合作共贏的熱切愿望。

      我們高興地看到,亞洲形勢(shì)總體穩(wěn)定,和平、發(fā)展、合作已成為亞洲前進(jìn)的主流。經(jīng)過(guò)共同努力,亞洲有關(guān)國(guó)家擺脫了金融危機(jī)的陰影,戰(zhàn)勝了非典和禽流感疫情的沖擊,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整取得成效,產(chǎn)業(yè)升級(jí)換代步伐加快,區(qū)域合作方興未艾,抗御風(fēng)險(xiǎn)能力不斷增強(qiáng)。亞洲將仍然是全球最具發(fā)展活力的地區(qū)之一,也是全球貿(mào)易的重要增長(zhǎng)點(diǎn)之一。我們對(duì)亞洲的發(fā)展前景充滿(mǎn)信心。

      女士們,先生們!中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)亞洲,亞洲的繁榮也需要中國(guó)。中國(guó)將堅(jiān)持和平發(fā)展的道路,高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,同亞洲各國(guó)共創(chuàng)亞洲振興的新局面,努力為人類(lèi)和平發(fā)展的崇高事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)。謝謝各位。

      Honorable Guests, Friends, Ladies andGentlemen,It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia 2004 Annual Conference today.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, my warmest welcome to all of you present here.In the past few years, with the support of the fellow Asia countries and the larger international community, the Boao Forum for Asia has developed steadily, playing an increasingly prominent role in regional cooperation and demonstrating to the rest of the world the fervent desire of the Asian people for a win-win scenario through closer cooperation.We are glad to see that Asia has, on the whole, enjoyed stability, with peace, development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia.With concerted efforts, Asian countries have freed themselves from the shadow of the financial crisis, overcome the impact of SARS and bird flu, succeeded in domestic economic restructuring, and quickened the tempo of industrial upgrading and transformation, promoted a robust regional cooperation and increased the capacity to tide over potential risks.Asia retains its position as one of the world's most dynamic regions and a key growth point in global trade.All this gives us much confidence about Asia's future.Ladies and gentlemen, China's development cannot be achieved in isolation of Asia, and Asia's prosperity also needs China.China will follow a peaceful development path holding high the banners of peace, development and cooperation, join hands with the other Asian countries in bringing about Asian rejuvenation, and make greater contributions to the lofty cause of peace and development in the world.Thank you!

      Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 尊敬的來(lái)賓,女士們,先生們:

      I am extraordinarily happy to have witnessed this signing ceremony today because it symbolizes, for me, exactly the type of cooperation that we need and that is a cooperative endeavor which will bring in more investment and lead to more cooperation.非常高興能出席簽約儀式,親眼目睹這一非凡時(shí)刻。它代表了我們一直所尋求的合作方式,雙方的合作努力必將會(huì)帶來(lái)更多的合作和投資。

      This is after months of hard work, from developing the concept, soliciting interest from the private sector, encouraging government departments to offer services, to the signing of the contract today with the establishment of the joint venture: the Shenzhen Networking Technology Company(SNTC).今天,深圳市網(wǎng)絡(luò)科技公司的成立,從概念的形成,到獲取投資人的興趣,到獲取政府部門(mén)的服務(wù)支持,再到今天的簽約,它是好幾個(gè)月辛勤努力的結(jié)果。

      Our partner in this exciting venture has been selected after a rigorous evaluation process and its proposal has been rated the best after the combined technical and financial assessments.SNTC is a joint venture of Star Corporation and Digital Technology Company: companies with strong technical and marketing expertise and financial background.我們?cè)诤腺Y企業(yè)的合作伙伴是經(jīng)歷了嚴(yán)格的評(píng)估才挑選出來(lái)的,它提出的方案在技術(shù)和資金的綜合評(píng)估中位列第一。深圳市網(wǎng)絡(luò)科技公司的合作雙方:star公司和Digital科技公司都擁有很強(qiáng)的科技、營(yíng)銷(xiāo)實(shí)力和資金背景。

      Ladies and gentlemen, our vision is to make Shenzhen a leading digital city in the globally connected world in the 21st century.The establishment of SNTC will be an important step towards that goal.女士們,先生們,我們的目標(biāo)是把深圳建設(shè)成為21世紀(jì)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的領(lǐng)先的數(shù)碼城,深圳市網(wǎng)絡(luò)科技公司的成立將會(huì)使我們離這個(gè)目標(biāo)更近一步。

      Packaging 尊敬的各位來(lái)賓,各位朋友,女士們,先生們:

      Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen,值此第五屆中國(guó)投資貿(mào)易洽談會(huì)召開(kāi)之際,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府,向來(lái)自世界各地的嘉賓表示熱烈的歡迎!下面,我將和各位嘉賓簡(jiǎn)要談?wù)勚袊?guó)加入世貿(mào)組織后外商投資中國(guó)西部的新機(jī)遇。

      On the occasion of the Fifth China International Fair for Investment and Trade, I would like, on behalf of the Chinese government, to extend my warm welcome to all the distinguished guests coming from all over the world.And I would also like to brief you on the new opportunities for foreign investment in west China after China joined the WTO.21世紀(jì)的中國(guó),是更加開(kāi)放的中國(guó)。目前,中國(guó)政治穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)和睦、人民安居樂(lè)業(yè)。

      China will become even more open in the 21st century.At present, China is enjoying political stability, economic progress and social harmony.Chinese people are happy about their lives and work.不久前,北京申辦2008年奧運(yùn)會(huì)取得成功,這將與加入世貿(mào)組織一起,加速推動(dòng)中國(guó)的改革開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。我希望進(jìn)一步促進(jìn)外商參與中國(guó)西部大開(kāi)發(fā),推動(dòng)廣大的西部地區(qū)加快經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的進(jìn)程。

      Not long ago, Beijing succeeded in its bid to host the 2008 Olympic Games.This latest success, coupled with the accession to the World Trade Organization, will add impetus to China's reform, opening-up and economic development.I hope that foreign businesspeople could take part in the development of western regions more actively to advance the economic and social development of the vast western areas.世界各國(guó)各地區(qū)不少有遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)的企業(yè)家都將目光投向了中國(guó),投向了西部,并從投資活動(dòng)中獲得了豐厚的回報(bào)。我們真誠(chéng)地希望,各國(guó)各地區(qū)的企業(yè)和其他各界人士,抓住歷史機(jī)遇,積極來(lái)華開(kāi)展投資貿(mào)易合作與交流,攜手共創(chuàng)美好未來(lái)。

      Many farsighted businesspeople from various countries and regions have paid attention to China and to the western regions and got generous profits in return of their investment activities.We sincerely hope that businesspeople from all over the world seize the historical opportunity to conduct investment and trade cooperation with their Chinese counterparts.Together we can create a brilliant future!

      Sentence Interpreting 1.這是一次具有歷史意義的、開(kāi)拓性的會(huì)議。

      2.這次會(huì)議將對(duì)形成一個(gè)新的世界格局產(chǎn)生積極的影響。

      3.建立一個(gè)新的亞歐伙伴關(guān)系要求我們有新的觀(guān)念和新的方法。4.我們應(yīng)該求同存異,增進(jìn)相互理解和信任。5.讓我們?yōu)楸緦脮?huì)議的圓滿(mǎn)結(jié)束而共同努力。

      1.It is a pioneering conference of historic significance.

      2.This meeting will have a positive impact on the shaping Of a new world pattern.

      3.To build a new Asia-Europe partnership calls for new concepts and new methodology.

      4.We should seek common ground while putting aside differences and enhance mutual

      understanding and trust.5.Let us work together for a successful conclusion of this meeting.B.Text Interpreting

      Text D

      Your Honored Mr.Mayor, My Chinese Friends, Ladies and Gentlemen,I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.On behalf of all the

      members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes from the government and people of my country.Although we live with a distance of thousands of miles between us, “Long distance separates no bosom friends”, as one of your poets of the Tang Dynasty said.The whole world is watching with great interest in the remarkable changes that are

      taking place in China, particularly in Shanghai.To our great amazement, this country boasts a two-decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world.China's miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has

      attracted, and will continue to attract, a growing number of business, manufacturing and

      financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-

      term projects in Shanghai and its surrounding areas.Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.We would like to invite His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoyed here.I greatly cherish the close relationship between our two cities.I also greatly value the

      position we enjoy as one of your most important trading partners.In spite of the worldwide

      economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic

      cooperation and trade volume.It's our sincere wish that we continued to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.On the occasion of this reception, I wish Mr.Mayor and all our Chinese friends present

      here tonight good health!Thank you!市長(zhǎng)先生閣下,中國(guó)朋友們,女士們,先生們:

      這是我首次訪(fǎng)問(wèn)你們這座美麗的城市,我為此感到十分榮幸。我愿借此機(jī)會(huì),代表我們代表團(tuán)的全體成員,對(duì)我們東道主的誠(chéng)摯邀請(qǐng),對(duì)我們一踏上這塊充滿(mǎn)魅力的土地便受到的友好款待,向東道主表示真誠(chéng)的感謝。與此同時(shí),我很高興這次訪(fǎng)問(wèn)給予了我一次極好的機(jī)會(huì),向市長(zhǎng)先生和上海人民轉(zhuǎn)達(dá)我國(guó)政府和人民的熱烈問(wèn)候和誠(chéng)摯的祝愿。雖然我們遠(yuǎn)隔萬(wàn)里,但貴國(guó)唐朝的一位詩(shī)人說(shuō)得好,“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。”

      整個(gè)世界都在以極大的興趣注視著中國(guó),尤其是注視著上海,正在發(fā)生的變化。令人驚訝的是,20年來(lái)中國(guó)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁持續(xù)增長(zhǎng),沒(méi)有哪一個(gè)國(guó)家可以與其媲美。中國(guó)奇跡般的迅速崛起為亞太地區(qū)最具實(shí)力的經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)之一,吸引了并將繼續(xù)吸引越來(lái)越的商業(yè)、制造業(yè)和金融業(yè)的巨頭來(lái)華投資,尤其是在上海及其周邊地區(qū)的許多長(zhǎng)期項(xiàng)目上投資。

      我此行的另一項(xiàng)重要任務(wù)是向上海市長(zhǎng)面呈訪(fǎng)問(wèn)我市的正式邀請(qǐng),希望市長(zhǎng)閣下在其方便的時(shí)候盡早訪(fǎng)問(wèn)我市,使我們能有機(jī)會(huì)回報(bào)我們?cè)谶@里受到的熱情款待。

      我非常珍惜我們兩座城市之間的密切關(guān)系。我也非常重視我們作為你們最重要的貿(mào)易伙伴之一所享有的地位。盡管近年來(lái)世界經(jīng)濟(jì)處于不景氣的狀態(tài),我們之間一直保持經(jīng)濟(jì)合作和貿(mào)易往來(lái)。我們真誠(chéng)地希望能繼續(xù)發(fā)展我們的友好關(guān)系,確保我們?cè)诮?jīng)濟(jì)、金融和貿(mào)易方面的合作持續(xù)增長(zhǎng)。

      請(qǐng)?jiān)试S我借此機(jī)會(huì),祝愿市長(zhǎng)先生,祝愿出席今晚招待會(huì)的所有中國(guó)朋友,身體健康。謝謝!

      Unit 3 Phrase Interpreting A

      1.business luncheon

      2.soft drink

      3.buffet reception

      4.gourmet

      5.preservative-free

      6.to gain popularity

      7.to propose a toast

      8.continental breakfast

      9.junk food

      10.French fries 1.工作午餐

      2.軟飲料

      3.冷餐招待會(huì) 4.美食家

      5.不含防腐劑

      6.備受青睞 7.致祝酒詞

      8.歐式早餐

      9.垃圾食品

      10.炸薯?xiàng)l

      B.

      1.款待

      2.美味佳肴

      3.忌諱

      4.招牌菜

      5.晚宴

      6.菜系

      7.用筷子

      8.用餐舉止

      9.酸辣湯

      10.酸奶

      1.entertain

      2.delicacies,3.taboo 4.specialty

      5.banquet

      6.major cuisines

      7.to handle chopsticks

      8.table manners

      9.hot& sour soup 10.yogurt

      Sentence Interpreting A 1.Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being spicy-hot.2.Cantonese cuisine emphasizes light cooking with seemingly limitless range of ingredients.3.The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing flavors, timing the cooking, controlling the heat and finally, laying out the food on the plate for the table are the typical characteristics of Chinese food.4.Nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation are employed in Chinese cuisine/cooking.5.May I propose a toast to the health of His Excellency the Ambassador and Mme.Smith? 1.川菜最大的特點(diǎn)是品種多、口味重,以麻辣著稱(chēng)。

      2.粵菜強(qiáng)調(diào)清炒淺煮,選料似乎不受限制。

      3.選料、調(diào)料、適時(shí)烹調(diào)、把握火候、裝盤(pán)上桌這些微妙步驟的細(xì)心協(xié)調(diào)是中餐的 典型特征。

      4.中餐烹調(diào)所用的天然配料品種繁多,幾無(wú)窮盡。烹調(diào)方法也層出不窮,不可悉數(shù)。5.為史密斯大使閣下和夫人的健康干杯。B.Chinese into English

      1.謝謝史密斯先生熱情洋溢的歡迎詞,感謝歐中貿(mào)易協(xié)會(huì)的盛情邀請(qǐng)和熱情款待。

      2.我非常高興有機(jī)會(huì)出席這次歐中貿(mào)易協(xié)會(huì)舉辦的午餐報(bào)告會(huì)。

      3.中餐先上冷盤(pán),而西餐則先上湯。

      4.請(qǐng)?jiān)试S我邀請(qǐng)各位與我一起舉杯,為我們雙方的友誼和合作干杯。

      5.請(qǐng)嘗嘗我的拿手菜。

      1.I'd like to thank Mr.Smith for his very warm welcoming remarks.Many thanks also go to the Euro-China Business Association for the gracious invitation and warm hospitality.2.I'm very delighted to have the opportunity to be at this reception hosted by the Euro-China Business Association.3.A Chinese dinner begins with cold dishes whereas a Western dinner starts with a soup.4.May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two companies.5.Would you like to try my special recipe?

      Text A President Gao, Distinguished Guests, Our Chinese Friends, Ladies and Gentlemen,It is a special honor for me to have a chance to speak on behalf of all the members of ourdelegation.I would like to express our sincere thanks to President Gao for inviting us, and for all the hard work and thought you have given to the arrangements for our visit.We are also grateful for such a marvelous dinner tonight.I hope that we shall all enjoy the business exchanges and friendly contact in the following days.Every member of our delegations hopes that the rate of trade between the two countries will increase in the future through our mutual efforts.And I think that only by free flow of visitors can trade develop satisfactorily.I'm very impressed by the hospitality and warmth with which you have received us.You must have had a very busy time making all the preparations, which deserves our sincere appreciation.We are especially thankful to you for arranging the meeting and everything that you have done on our account.I hope that Mr.Gao and other Chinese friends will be able to visit our country in the future, so that we will have the chance to return some of your kindness as a host.Apart from business contracts, these meetings will surely help enhance the understanding and friendship between us.Well begun is half done, as we said.I hope this will pave the way for further business relations between our two countries.In closing, I would like to invite you to join me in a toast.To the trade and friendship between us!To the health of our Chinese friends!Cheers!

      尊敬的高董事長(zhǎng),尊敬的來(lái)賓,中國(guó)朋友們,女士們,先生們:

      今天我特別榮幸能代表我們代表團(tuán)成員對(duì)高總的熱情邀請(qǐng)以及為精心安排我們這次訪(fǎng)問(wèn)所付出的努力表達(dá)誠(chéng)摯的謝意,同時(shí)我們也為今晚豐盛的宴會(huì)表示衷心的感謝。

      我希望我們?cè)诮窈蟮娜兆永锬芑ネㄙQ(mào)易友好往來(lái)。我們代表團(tuán)的每一個(gè)成員都希望通過(guò)我們雙方的共同努力,我們兩國(guó)未來(lái)的貿(mào)易額會(huì)有所提高。我認(rèn)為只有通過(guò)自由互訪(fǎng)才會(huì)使貿(mào)易發(fā)展令人滿(mǎn)意。

      貴國(guó)的熱情款待給我留下了深刻的印象。我們對(duì)你們的精心準(zhǔn)備深表謝意。我們特別感謝你們安排的此次會(huì)晤以及為我們所做的一切。我希望高總和其他中國(guó)朋友,將來(lái)能訪(fǎng)問(wèn)我國(guó),以使我們有機(jī)會(huì)能表達(dá)我們的謝意。

      除了簽訂生意合同,這次會(huì)議一定會(huì)增進(jìn)我們彼此的了解和友誼,正如我們所說(shuō)的“良好的開(kāi)端是成功的一半”。我希望這將為我們今后的友誼奠定一個(gè)良好的基礎(chǔ)。

      最后,請(qǐng)和我一起為我們之間的貿(mào)易和友誼,為我們中國(guó)朋友的健康,干杯!Coordinating –Field Interpreting

      Huang:想吃中餐還是西餐? Interpreter: What would you like, Chinese food, or Western food?

      Hampton: Chinese food, please.Interpreter:中餐吧。

      Huang:好的,你們想用筷子嗎? Interpreter: All right.Would you like to use chopsticks?

      Hampton: Yes, of course.As the saying goes, “When in Rome, do as the Romans do”.Although I can't get along with them, I'd like to learn to handle them.Interpreter:當(dāng)然了。俗話(huà)說(shuō),“人鄉(xiāng)隨俗?!北M管我不會(huì)用筷子,但我想學(xué)著用它們。Hang:因?yàn)檫@是你們第一次來(lái)中國(guó),我想給你們介紹一些真正的中國(guó)菜。真正

      的中國(guó)菜強(qiáng)調(diào)色、香、味、形。

      Interpreter: Since this is the first time for you to come to China, I'd like to recommend

      some real Chinese dishes for you.Real Chinese cuisine places stress on color,smell, taste, and shape.waiter:請(qǐng)問(wèn)點(diǎn)什么菜? Interpreter: May I take your order now? Hang:糖醋魚(yú)、麻婆豆腐、紅燒牛肉以及上湯鋦龍蝦。

      Interpreter: Yes, sweet-and-sour fish, bean curd with minced pork in chili sauce, braised

      beef in brown sauce and special style lobster.(After the dishes are served.)Huang:請(qǐng)隨便吃菜。

      Interpreter: Please help yourselves.Hampton: Oh!That's splendid.No wonder people say the Chinese are hospitable.Interpreter:啊,太豐盛了,難怪都說(shuō)中國(guó)人熱情好客呢。

      Hang:想喝點(diǎn)什么?白蘭地還是紅酒? Interpreter: Which do you prefer, brandy or wine? Hampton: Brandy is too strong for me, just a glass of red wine, please.Interpreter:白蘭地太刺激了,要杯紅葡萄酒吧。

      Huang:好的,我來(lái)給您倒酒。Interpreter: Sure, let me top up your glass.Hamilton: Thank you.Interpter:謝謝。

      Huang:大家開(kāi)始吧。大家請(qǐng)坐,首先我提議我們一起舉杯為我們?cè)谧母魑慌?/p>

      友的健康和友誼干杯!Interpreter: Dig in.Now everybody, please be seated.First of all, I'd like you to raise your

      glasses and join me in a toast to the health of all our friends here as well as our

      everlasting friendship.Cheers!All:干杯!Interpreter: Cheers.Huang:漢普敦先生,請(qǐng)讓我給您倒酒,不要拘束,請(qǐng)隨便。

      Interpreter: Mr.Hampton, let me top up your glass.Don't stand on ceremony.Help yourself

      to anything you like.Hampton: The dishes look fabulous.How colorful and fragrant, and I bet they are

      delicious, and so beautifully presented.Interpreter:這些菜真是太吸引人了,它們真是色、香、味、形俱全。(after the dinner)Hang:漢普敦先生,您覺(jué)得今天的菜可口嗎? Interpreter: Did you enjoy the meal, Mr.Hampton?

      Hampton: Yes, these dishes are all delicious, especially the special style lobster.Interpreter:是的,很美味,尤其是上湯煽龍蝦。

      Hang:我很高興你喜歡中國(guó)菜。還要點(diǎn)什么嗎? Interpreter: I am glad you like the Chinese food.Still want some more?

      Hampton: No, thanks.I am positively full.At this point, I should like to propose a toast

      to our friends.Mr.Hang, I wish your company a great success.To our

      friendship and cooperation, bottoms up.Interpreter:不,謝謝。我真的吃飽了。現(xiàn)在我建議為我們的中國(guó)朋友干杯,祝你們

      生意興隆。同時(shí)為我們的友誼和合作,干杯!女士們,先生們:

      Ladies and Gentlemen,我代表本公司向應(yīng)邀前來(lái)訪(fǎng)問(wèn)的美國(guó)Star公司代表團(tuán)表示熱烈的歡迎。據(jù)我所知,有關(guān)人士正在為代表團(tuán)安排一個(gè)全面的參觀(guān)計(jì)劃。對(duì)此,我無(wú)需贅述。

      It gives me much pleasure on behalf of our company to extend a warm welcome to the members of the American delegation from Star Corporation, who have been invited to this country by our company.I understand that arrangements are being made for a comprehensive visiting program and I need not talk about this now.我剛剛聽(tīng)到我們兩家公司已達(dá)成建立合資公司的協(xié)議。這使我們兩家公司的合作 大大向前邁進(jìn)了一步。我相信,我們正在加拿大訪(fǎng)問(wèn)的董事長(zhǎng)一定希望我能代表本公 司向在座的各位表達(dá)一下我們得知這個(gè)好消息時(shí)的興奮心情。

      I have, however, just heard that an agreement has been reached between our two companies to establish a joint venture.This is a great step forward and I am sure that our chairman, who is now visiting Canada, would like me to express on behalf of the company to all businessmen present here how pleased we are at the news.除了貿(mào)易以外,你們的來(lái)訪(fǎng)肯定會(huì)加強(qiáng)我們彼此之間的友誼和合作。俗話(huà)說(shuō):

      “良 好的開(kāi)端是成功的一半?!蔽蚁嘈?,你們的這次訪(fǎng)問(wèn)將會(huì)帶來(lái)更多的交流和合作。

      Apart from business contracts, your visit will surely help enhance the cooperation and friendship between us.“Well begun is half done”, as we said.I am sure that this visit will lead to many more in the future.最后請(qǐng)各位舉杯,為我們的合作和友誼、為在座的各位健康干杯!

      In closing, I would like to invite you to join me in a toast.To the cooperation and friendship between us!To the health of all the ladies and gentlemen present here!

      Sentence Interpreting l。你們一起買(mǎi)單,還是各自付賬?

      2.我吃西餐喜歡用刀叉,這叫“入鄉(xiāng)隨俗”嘛。3.茅臺(tái)是我國(guó)最負(fù)盛名的烈酒,上口但不上頭。

      4.我不喝酒,我太太也滴酒不沾。

      5.我國(guó)悠久的歷史、廣袤的國(guó)土孕育了中餐烹飪的獨(dú)特藝術(shù)。

      1.How would you like to pay, one bill or separate bills? 2.I like to enjoy a dinner of Western style food with forks and knives, because I believe in “Do in Rome as the Romans do”.3.Maotai is China's best-known liquor.It is delicious and yet doesn't go to the head.4.I don't touch anything alcoholic, neither does my wife.5.China's long history and vast territory have given birth to the distinctive Chinese culinary art.B.Text Interpreting

      Text D

      Many changes are taking place in American food styles.The United States is traditionally famous for its very solid and unchanging diet of meat and potatoes, Now, in addition to the

      traditional home-cooked meal, we have many different alternatives to choose from: such as nutrition-balanced health food, convenient and delicious fast food and so on.Health food gained popularity when people began to think more seriously about their

      physical health.Health food includes natural food with minimal processing.Most health food

      enthusiasts are vegetarians.They eat no meat and prefer to get their essential proteins from

      other sources, such as beans, cheese, and eggs.Fast food can be seen all over the country.Speed is a very important factor in the life of an American.People usually have a short lunch break or they just do not want to waste their time eating.Because fast-food restaurants are places which take care of hundreds of people in a short time, there is usually very little waiting.And the food is always cheap.美國(guó)人的飲食習(xí)慣正在發(fā)生變化。美國(guó)人多年來(lái)那種豐盛的、一成不變的肉制品加土豆的傳統(tǒng)餐,早已為世人所熟知。而今,我們美國(guó)人可以有多種不同的選擇,除了傳統(tǒng)的家常菜外,我們可以享受到各種各樣的營(yíng)養(yǎng)均衡的保健餐,方便可口的快餐等等。

      保健食品因人們開(kāi)始重視自身健康而倍受青睞。保健食品包括那些盡可能不加工的天然食品。大多數(shù)熱衷于保健食品的人士屬素食主義者。他們不吃肉類(lèi)食物,更愿意從豆類(lèi)、奶酪和雞蛋等食物中獲取人體所需要的蛋白質(zhì)。

      全國(guó)各地到處可見(jiàn)快餐店。速度是美國(guó)人生活中一個(gè)非常重要的因素。通常人們的午餐休息時(shí)間很短,或者人們不愿意在用餐上花費(fèi)過(guò)多的時(shí)間。由于快餐店可以在很短的時(shí)間里向數(shù)以百計(jì)的客人供餐,人們通常不用等太久。而且,快餐還很便宜。

      Unit 4 Phrase-Interpreting A

      1.to have a population of...2.to cover an area of...3.to date back to...4.to have a history of...5.to be situated in...6.the gross domestic product

      7.drive-in restaurant

      8.quarantine certificate

      9.duration of stay

      10.residence permit 1.有??人口

      2.有??面積

      3.追溯到??

      4.有??年的歷史

      5.位于??

      6.國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值

      7.“免下車(chē)”餐廳

      8.檢疫證書(shū)

      9.居留期限

      10.居住證 B.

      1.日程安排

      2.旅行路線(xiàn)

      3.起飛時(shí)間

      4.機(jī)場(chǎng)大樓

      5.候機(jī)室

      6.貴賓室

      7.問(wèn)訊處

      8.安全檢查

      9.免稅店

      10.個(gè)人物品

      1.schedule

      2.itinerary

      3.departure time 4.terminal building

      5.departure lounge

      6.VIP Room 7.information desk

      8.security check

      9.duty-free shop

      10.personal effects Sentence Interpreting A 1.I believe you're going out of your way for us.2.Wouldn't you like to spend an extra day or two here? 3.I'm afraid that won't be possible, much as we'd like to.4.I wonder if it is possible to arrange shopping for us.5.I will keep you posted.1.我相信這是對(duì)我們的特殊照顧了。

      2.你們不愿意在這兒多待一兩天嗎? 3.盡管我們很想這樣做,但恐怕不行了。

      4.我想能否在我們?cè)L問(wèn)結(jié)束時(shí)為我們安排?點(diǎn)時(shí)間購(gòu)物。5.我會(huì)與你保持聯(lián)絡(luò)。

      B.

      1.我特地為你們安排,確保你們?cè)诒本┑亩毫粲淇臁?/p>

      2.如果你們感到方便的話(huà),我想現(xiàn)在討論一下日程安排的問(wèn)題。

      3.我們的活動(dòng)在晚上也安排滿(mǎn)了嗎?

      4.我們已經(jīng)很順利地把活動(dòng)日程安排好了。

      5.這是我們?yōu)槟愫湍愕呐笥褦M定的活動(dòng)日程安排。請(qǐng)過(guò)目一下,好嗎? 1.I've come to make sure that your stay in Beijing is a pleasant one.2.I'd like to talk with you about the schedule, if it is convenient for you right now.3.Will our evenings be quite full? 4.We've arranged our schedule without any trouble.5.Here is a copy of the itinerary we have worked out for you and your friends.Would you

      please have a look at it?

      Text A Ladies and Gentlemen,I am extraordinarily happy to have witnessed this signing ceremony today because it symbolizes, for me, exactly the type of cooperation that we need, which is a cooperative endeavor that will bring in more investment and lead to more cooperation.On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me say a most sincere “thank you” for your warm and gracious welcome.From the little I've seen in the short time when I've been here, I'd have to say China is a very beautiful country and your people are very friendly.I know that I can speak for everyone when I say that.From the moment when we arrived at the airport, there have been many helpful and considerate people to take care of all the little things that make the difference between a hectic and a relaxing trip.The accommodations you have provided are very comfortable and the setting for this workshop is relaxed, yet businesslike.We are all glad to be here to participate in this workshop on computer technology.We've all read about the phenomenal success with computers in China and we've all seen the numbers on how healthy the industry is here, and now We get the opportunity for a closer look.I know we have a lot to learn from your experience here in China, and hope our experience will be helpful to you here too.This is an exciting time for the computer industry worldwide, and we are excited to have the opportunity to participate in this workshop.Thank you for the invitation and the warm reception.女士們,先生們:

      我非常高興能參加這個(gè)簽字儀式,對(duì)我來(lái)說(shuō),它象征著我們之間所需要的友好合作,而這種共同的努力將帶給我們更大的投資和更多的合作。本人僅代表所有參與此次研討會(huì)的外國(guó)人員,對(duì)你們熱烈而親切的歡迎表示最誠(chéng)摯的謝意。

      從我抵此的短暫時(shí)間所見(jiàn)的點(diǎn)滴來(lái)看,我必須說(shuō)中國(guó)是個(gè)很美麗的國(guó)家,人民也非常友好。我知道我可以代表來(lái)這里的每一個(gè)人這樣說(shuō),因?yàn)閺牡竭_(dá)機(jī)場(chǎng)那一刻開(kāi)始,就有許多能干且考慮周到的人來(lái)處理我們的各種瑣碎事情,使得整個(gè)緊張的旅程變得輕松愉快。你們提供的食宿非常舒適,研討會(huì)場(chǎng)的布置令人感覺(jué)心情放松,但又井然有序。

      我們?nèi)w都很高興來(lái)此參加這次電腦科技研討會(huì),我們都閱讀過(guò)有關(guān)中國(guó)電腦非凡成就的報(bào)道,也都看到過(guò)這一工業(yè)在中國(guó)健康發(fā)展的各項(xiàng)數(shù)據(jù),現(xiàn)在我們有了可以近距離觀(guān)察的機(jī)會(huì),我知道我們可以從你們的經(jīng)驗(yàn)中學(xué)到很多,也希望我們的經(jīng)驗(yàn)對(duì)你們能有所裨益。

      對(duì)全世界電腦工業(yè)界而言,這是令人興奮的時(shí)刻,我們很高興能有這個(gè)機(jī)會(huì)來(lái)參加此 次研討會(huì),謝謝你們的邀請(qǐng)和熱情接待。

      Coordinating--Field Interpreting Jean: Hey Kyle, guess what!The boss is sending me to the west coast for a marketing

      seminar next month.Interpreter:嗨,Kyle,你猜怎么著!老板下月要我去西岸參加一個(gè)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)研討會(huì)。

      Kyle:啊哈,你肯定很高興。你想出差都想好幾個(gè)月了。

      Interpreter: Ah ha.h, you must be happy.You've been itching to go on a business trip for

      months.Jean: Yeah, and he said there'll be more coming up, so I should get a corporate card.Problem is, I don't know how to proceed, and I didn't want the boss to know

      that.Can you fill me in? Interpreter:是的,他說(shuō)以后還有更多。所以我應(yīng)該有一張公司信用卡。但問(wèn)題是我 不知道如何申請(qǐng),而且不想讓老板知道。你能幫我嗎?

      Kyle:當(dāng)然了,沒(méi)問(wèn)題。首先去找秘書(shū),告訴她你要去哪兒?什么時(shí)候去?她

      會(huì)通過(guò)我們的旅行代理,為你安排交通和酒店,并在幾天內(nèi)給你旅程表。

      同時(shí)問(wèn)她要一張信用卡申請(qǐng)表。

      Interpreter: Sure, no problem.First, go and see the secretary and tell her where you're

      going and when.She'll arrange for transportation and hotel through our travel

      agent, and give you the itinerary in a few days.At the same time, ask her for

      an application form for the card.Jean: Will I use the card for everything? Interpreter:一切費(fèi)用都要用那張卡嗎?

      Kyle:不,我們和一些主要的航空公司和酒店都有公司信用協(xié)議。這次旅行你

      也許只會(huì)用它來(lái)吃飯。但并不是所有的飯店都接受這一信用卡。你也許

      得付現(xiàn)金。Interpreter: No, we have company credit arrangements with some major airlines and hotels.For this trip, you'll probably only use it for food.Not all restaurants accept

      the card, so you may have to pay cash.Jean: Do I pay out of my own pocket? Interpreter:我要花自己的錢(qián)嗎?

      Kyle:恐怕是。我們以前是預(yù)支差旅費(fèi),但自從公司使用信用卡后,就停止了。Interpreter: I'm afraid so.We used to have cash advances, but the company stopped that

      when they started issuing cards.Jean: Will the company reimburse everything? Interpreter:公司會(huì)報(bào)銷(xiāo)所有費(fèi)用嗎?

      Kyle:不,有每日最高限額。我會(huì)給你一個(gè)表。當(dāng)然私人用品不算在內(nèi)。而且

      必須保留所有收據(jù)。回來(lái)后,你必須把它們貼在報(bào)銷(xiāo)單上。

      Interpreter: No, there are maximum per day rates.I'll give you a list.Of course, personal

      items aren't covered.And make sure you keep all your receipts.You'll have

      to attach them to your expense account when you get back.Jean: Anything else? Interpreter:還有其他的嗎?

      K|yle:既然你要經(jīng)常飛行,去申請(qǐng)一張飛行積分卡。積累飛行里程是商務(wù)旅行 的額外補(bǔ)貼之一。到時(shí)候告訴我你是怎么帶著旅行包生活的。

      Interpreter: Since you'll be traveling often, apply for a frequent flyer card.Gathering

      frequent flyer miles is one of the perks of business travel.And let me know

      how you like living out of a suitcase.Packaging

      下午好,以下是我們這次商務(wù)旅行日程的簡(jiǎn)單安排:

      Good afternoon, I would like to take this opportunity to talk briefly about your schedule i in the coming days.第一天:上午我們參觀(guān)深圳市經(jīng)濟(jì)技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)、座談,下午參觀(guān)中國(guó)硅谷——深圳科技園,商務(wù)洽談。第二天:請(qǐng)深圳市有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)介紹深圳市招商引資和投資環(huán)境等情況及專(zhuān)業(yè)考察,下午參觀(guān)深圳知名企業(yè)華為集團(tuán)和康佳集團(tuán)。第三天:全部是游覽活動(dòng)——“世界之窗”和“錦繡中華”。第四天:與當(dāng)?shù)仄髽I(yè)家進(jìn)行專(zhuān)業(yè)座談,然后是粵菜風(fēng)味的晚宴會(huì)。

      On the fast day, you will visit Shenzhen Economic & Technical Development Zone and a free discussion will be held after the visit.A visit to the Silicon Valley of China—Shenzhen Technological Park and a business discussion will be arranged in the afternoon.On the second day, relevant leaders from Shenzhen Municipal Government will give you a briefing on the investment environment and merchant financing and you can do a business survey in the morning.In the aftemoon, we will pay a visit to two renowned enterprises located in Shenzhen Huawei Technological Co.and Konka Co.On the third day, sightseeing at the “Window of the Word” and “the Splendid China” will be on your schedule.On the fourth day, we will arrange a professional discussion with local entrepreneurs and a Cantonese style dinner party after that.非常高興能在整個(gè)旅程中陪伴各位,如果大家現(xiàn)在或在旅行中有什么問(wèn)題請(qǐng)隨時(shí)向我提出來(lái)。

      I am honored to accompany you throughout your travel here.I will be glad if I can answer some of your questions now and address the others as we tour.A.Sentence Interpreting

      1.Wherever you go, you'll see drive-in banks, drive-in restaurants, drive-in churches and

      drive-in movies theaters.2.Drivers are expected to know and understand the local laws even if they don't live in a

      particular state.3.Australia is the world's smallest continent and largest island, and a relatively young nation

      established in an ancient land.4.A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world's most

      attractive countries from the tourist's viewpoint.5.Tourism is a major industry in Australia, representing about six percent of the gross domestic product and providing, directly or indirectly, around 440,000 jobs.1.無(wú)論你走到哪里,你都能看到“免下車(chē)”銀行、“免下車(chē)”餐館、“免下車(chē)”教堂和“免下車(chē)”電影院。2.即使不生活在某一特定的州,開(kāi)車(chē)族也需知曉當(dāng)?shù)氐姆伞?/p>

      3.澳大利亞是世界上最小的洲,也是最大的島,是古老的土地上建立起來(lái)的較為年輕的國(guó)家。4.一系列的地質(zhì)和歷史變化使澳大利亞在游客眼中成了世界上最吸引人的國(guó)家之一。

      5.旅游業(yè)是澳大利亞的主要產(chǎn)業(yè),其產(chǎn)值約占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的6%,直接或間接為44萬(wàn)人提供了就業(yè)機(jī)會(huì)。

      B.Text InterpretiIIg

      Text D

      歡迎各位參加“絲綢之路游”。為期兩周的游覽將成為您一生中最難忘的經(jīng)歷之一。

      絲綢之路的歷史可以追溯到公元前2世紀(jì)。當(dāng)時(shí)一名中國(guó)官員、朝廷的使者張騫沿著這

      條連接亞歐兩大洲的貿(mào)易通道出使西域。這條通道源于長(zhǎng)安城,一路穿越陜西省、甘肅省境內(nèi)的河西走廊、新疆的塔里木盆地、帕米爾山區(qū)、阿富汗、伊朗、伊拉克以及敘利亞,最后抵達(dá)地中海的東岸。全程7,000公里,其中有4,000公里的路段在中國(guó)境內(nèi)。15世紀(jì)前的1,000多年里,中國(guó)通過(guò)這條通道給西域各國(guó)帶去了絲綢織物、火藥、造紙術(shù)和印刷術(shù)。同時(shí),這條通道也從國(guó)外給我們引進(jìn)了佛教、伊斯蘭教以及葡萄、核桃、石榴、黃瓜、玻璃、香水等產(chǎn)品。因?yàn)橹袊?guó)絲綢是沿著這條通道進(jìn)入西方國(guó)家的,所以歐洲學(xué)者將此道稱(chēng)作“絲綢之路”。

      絲綢之路沿途的大批歷史文物、引人人勝的自然風(fēng)景以及富有情趣的地方文化,使

      這一長(zhǎng)途遠(yuǎn)游成了世界上最精彩的旅游項(xiàng)目之一。在絲綢之路的中國(guó)段,沿線(xiàn)散居著許多熱情好客的少數(shù)民族,他們對(duì)來(lái)自世界各地的游客都以禮相待。這里的食物和工藝品不同于中國(guó)中部的食物和工藝品。這里的民間傳說(shuō),如同《天方夜譚》中的一般神奇,聽(tīng)來(lái)別有一番情趣。

      我社安排的“絲綢之路游”,始于西安古城,止于新疆首府烏魯木齊,其間我們還要游覽蘭州、敦煌以及吐魯番。沿線(xiàn)您可以領(lǐng)略自然景觀(guān)的魅力,欣賞古代藝術(shù)家高超的工藝,品嘗地方風(fēng)味小吃,結(jié)識(shí)當(dāng)?shù)鼐用?。這次游覽一定會(huì)給你留下與家人和朋友共享的美好回憶。

      Welcome to the Silk Road Tour.You will find this two-week trip one of your most memorable experiences in your life.The Silk Road dates back to the 2nd century B.C., when a Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian embarked on his business trip to Western Region(a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now Xinjiang and parts of Central Asia)following the trade road linking Asia and Europe.Originating from Chang'an(present-day Xi'an), the route traversed Shaanxi Province, the Hexi Corridor in Gansu Province, the Tarim Basin in Xinjiang, the Pamir mountain region, Afghanistan, Iran, Iraq and Syria, ending at the eastern shores of the Mediterranean.More than 4,000 of its 7,000 kilometers were in China.For over a thousand years up till the 15th century, China brought its silk cloth and goods, gunpowder, and paper making and printing techniques to the countries in Western Region via this road.This road, in return, introduced into China Buddhism and Islam as well as grapes, walnuts, pomegranates, cucumbers, glass, perfume and other products from the outside world.Because China's silk reached the countries in Western Region along this road, European scholars came to call it “the Silk Road”.A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this long trip one of the world's most exciting tourist attractions.Many Chinese ethnic minorities scatter along the Chinese portion of the road, all courteous and hospital to visitors from the rest of the world.The food and crafts in the region are different from those in central China.And the folklore is simply exotic and colorful, just like those fantastic tales in The Arabian Nights.The Silk Road Tour our travel agency offers will start from the ancient city of Xi'an and end at Urumqi, the capital of Xinjiang.The tour will also cover Lanzhou, Dunhuang and Turpan.All along the route, you will take pleasure in the charms of the natural landscape, appreciate the superb workmanship of ancient artists, enjoy local delicacies and meet local people.This trip will certainly give you sweet memories that you will share with your family and friends.Unit 5 II.Phrase Interpreting A

      1.columnist

      2.resident correspondent

      3.well-informed source

      4.authoritative source

      5.top news

      6.front-page news 7.exclusive news

      8.reliable news

      9.inside story 10.box news

      1.專(zhuān)欄作家

      2.常駐記者

      3.消息靈通人士

      4.權(quán)威來(lái)源

      5.頭條新聞

      6.頭版新聞

      7.獨(dú)家新聞

      8.可靠消息

      9.內(nèi)幕新聞

      10.花邊新聞

      B.

      1.采訪(fǎng)人

      2.被采訪(fǎng)人

      3.無(wú)可奉告

      4.新聞發(fā)布會(huì)

      5.現(xiàn)場(chǎng)報(bào)道‘

      6.通訊社

      7.記者證

      8.標(biāo)題新聞

      9.專(zhuān)題報(bào)道

      10.時(shí)事

      1.interviewer

      2.interviewee

      3.no comment 4.news briefing

      5.live report

      6.news agency 7.press card

      8.headline news

      9.special report 10.current affairs III.Sentence Interpreting

      Put the students into pairs and ask them to do the activity.Have one student read the following sentences and the other interpret them one by one.When the students have finished, ask

      them to compare their sentences with the reference.A.1.You seem to have been extremely successful in setting up joint ventures in China.2.We strongly believe that a sound business partnership is the foundation for a successful joint venture.3.Thank you very much for sharing your experiences with us today.4.As you know, the world has entered the information era in which telecommunication is evolving as the universal framework for human interaction.5.As a matter of interest, what are the responsibilities of a director of human resources? 1.您在與中國(guó)建立合資企業(yè)方面取得了相當(dāng)大的成功。

      2.我們堅(jiān)信,健康的貿(mào)易伙伴關(guān)系是一個(gè)合資企業(yè)成功的基礎(chǔ)。

      3.謝謝您今天給我們介紹的經(jīng)驗(yàn)。

      4.眾所周知,世界已進(jìn)入信息時(shí)代,在這個(gè)時(shí)代里,電訊為人類(lèi)的協(xié)作搭建了通用的橋梁。5.我很想知道人力資源部經(jīng)理都有哪些職責(zé)。B.

      1.可不可以請(qǐng)您談?wù)勁c中國(guó)做貿(mào)易的經(jīng)驗(yàn)? 2.項(xiàng)目合同與一般的銷(xiāo)售和采購(gòu)合同有什么區(qū)別? 3.您認(rèn)為取得這樣的成績(jī)?cè)蚝卧?是由于你們的市場(chǎng)戰(zhàn)略高明,經(jīng)營(yíng)管理好,還是什么別的原因? 4.保險(xiǎn)是國(guó)際貿(mào)易的支柱。國(guó)際貿(mào)易和保險(xiǎn)是并肩發(fā)展的。沒(méi)有保險(xiǎn),世界經(jīng)濟(jì)就會(huì)處于可悲的境地。5.她精通漢語(yǔ),在中國(guó)法律界和商界很受歡迎。

      1.May I ask you to comment upon your experiences of doing business with China? 2.What is the difference between a project contract and an ordinary sales and purchase contract? 3.How do you account for the success? Is it due to marketing strategy, good management or something else? 4.Insurance is the backbone of international trade.International trade and insurance have developed together and without it, we would find the economies of the world in a very sorry state.5.She has a perfect command of the Chinese language, and is very popular with the legal and business circles here.Text A I've heard a saying that went something like, if you stay in a country for three weeks you can write a book, three months a postcard, and three years nothing!I am now faced with this problem.Having lived in China for about five years, I am totally used to daily life here.That shouldn't be something to complain about, right? Adapting to a different society and culture is something to be satisfied with, is it not? Usually it would be.However, it makes writing a column about my impressions of China a lot more difficult.In the West, student life is a combination of study and socializing with a heavy emphasis placed on the socializing part!I was genuinely impressed by the dedication and motivation of Chinese students.When I was a student I would rarely give up my spare time to any activity connected with study.Unless exams were approaching, my weekends were devoted to having fun or perhaps a part-time job.My Chinese students, on the other hand, seemed to spend their entire waking hours studying.I understand that competition in Chinese universities is extremely intense.Nonetheless, their energy and drive put me to shame.It may be true that rote learning is over-emphasized in Chinese education.Nonetheless, I found that this does not reflect the natural character of Chinese students.Given the appropriate classroom atmosphere and a chance to warm up, the students I met were naturally spontaneous and instinctively enjoyed drama.In some of the role-plays we acted out, certain students became so involved in their parts that they were bordering on an identity crisis!Thanks to the politeness and warmth of Chinese students, I conquered my fear of speaking in public and became more self-confident.Most importantly, I met dozens of fine decent people and made numerous excellent friends.我曾經(jīng)聽(tīng)說(shuō)過(guò)一個(gè)諺語(yǔ),它好像是說(shuō)如果你在一個(gè)國(guó)家呆上三禮拜,你能寫(xiě)一本書(shū),如果是三個(gè)月,能寫(xiě)一張明信片;而如果是三年的話(huà),就什么也寫(xiě)不出來(lái)了!我現(xiàn)在就碰到了這個(gè)問(wèn)題。我在中國(guó)已經(jīng)生活了五年,所以我已經(jīng)完全適應(yīng)了這里的日常生活。這可不是什么應(yīng)該抱怨的事,對(duì)吧?融入到一個(gè)不同的社會(huì)和文化氛圍當(dāng)中是一件值得滿(mǎn)足的事情,不是嗎?通常情況下是這么回事的。然而,當(dāng)我負(fù)責(zé)一個(gè)描述我對(duì)中國(guó)感受的欄目時(shí),這一情況卻大大增加了我的寫(xiě)作難度。

      在西方社會(huì),學(xué)生生活包含學(xué)習(xí)與社會(huì)交往兩個(gè)部分,而側(cè)重點(diǎn)則是社會(huì)交往!中國(guó)學(xué)生的這種付出和干勁確實(shí)給我留下了深深的印象。當(dāng)我還是一個(gè)學(xué)生的時(shí)候,我?guī)缀醪粫?huì)為了與學(xué)習(xí)相關(guān)的活動(dòng)而犧牲我的業(yè)余時(shí)間。除非是為了迎接考試,否則我的周末全都用于玩樂(lè)或者用于做兼職。我的中國(guó)學(xué)生卻截然不同,他們似乎是只要不睡覺(jué),就總是在學(xué)習(xí)。我明白,在中國(guó)大學(xué)里競(jìng)爭(zhēng)是極其激烈的。盡管這樣,他們的精力和干勁還是使我覺(jué)得羞愧。

      也許,中國(guó)的教育體制確實(shí)是過(guò)于注重死記硬背的學(xué)習(xí)方法。盡管如此,我卻發(fā)現(xiàn)這并沒(méi)有反映出中國(guó)學(xué)生的天性。我遇到的這些學(xué)生只要擁有一個(gè)適當(dāng)?shù)恼n堂氛圍、獲得一個(gè)進(jìn)行熱身練習(xí)的機(jī)會(huì),就會(huì)很自然地進(jìn)行互動(dòng),而且不由自主地享受著表演的樂(lè)趣。在我們進(jìn)行一些角色扮演的活動(dòng)時(shí),有些學(xué)生就過(guò)于投入他們的角色,以至于他們都快分不清演戲和現(xiàn)實(shí)的界限了!

      由于中國(guó)學(xué)生的禮貌和熱情,我克服了公開(kāi)發(fā)言的恐懼感,變得自信起來(lái)。最為重要的是,我遇到了許多優(yōu)秀的人并結(jié)識(shí)了眾多要好的朋友。

      Coordinating-Field Interpreting Reporter:今天我們的客人是美國(guó)通用電氣中國(guó)公司的總裁麥金泰先生。麥金泰先生1988年6月來(lái)到中國(guó),對(duì)遠(yuǎn)東并不陌生。事實(shí)上這是他第二次來(lái)北京任職。在此之前他也在東京和新加坡工作過(guò)。麥金泰先生,歡迎您到我們的錄音室來(lái)Interpreter: Our guest today is Mr.Charles Mclntyre, President and Chief Representative

      of General Electric(USA)China Company.Mr.Mclntyre has been in China

      since June 1988, and is no stranger to the Far East.In fact, this is his second

      posting to Beijing and he has also worked in Tokyo and Singapore.Welcome

      to the studio, Mr.Mclntyre.Melntyre: Thank you.I am pleased to be here to share with your listeners some of my

      experience and our company's business activities in China.Interpreter:謝謝。能到這兒來(lái),和您的聽(tīng)眾談?wù)勎业囊稽c(diǎn)經(jīng)驗(yàn)和我們公司在華業(yè)務(wù)

      活動(dòng)情況,我感到很高興。

      Reporter:好的。您曾經(jīng)自我介紹說(shuō)您是麥金泰先生。您這個(gè)中國(guó)名字是怎么來(lái)

      的? Interpreter: Good.You introduced yourself to me earlier as Mr.Mai Jintai.How did you

      get your Chinese name?

      Mclntyre: Very interesting question.My wife selected the name.She is originally

      “Shanghainese” and wanted to make sure I had a good Chinese name.Interpreter:?jiǎn)柕煤苡幸馑?。名字是我妻子給我挑的。她原籍上海,希望我一定得有

      個(gè)好的中國(guó)名字。

      Reporter:她的確給您起了個(gè)好名字。麥金泰先生,您在美國(guó)通用電氣公司多少年了? Interpreter: And she's certainly made sure that you have.So how long have you been with

      GE, Mr.Mclntyre?

      Mclntyre: I have been with GE for over 20 years and had a number of positions in

      manufacturing, marketing, sales, strategy planning and new business

      development.Interpreter:20多年了。我在生產(chǎn)、市場(chǎng)、銷(xiāo)售、戰(zhàn)略計(jì)劃和新業(yè)務(wù)開(kāi)發(fā)等部門(mén)中都

      任過(guò)職。

      Reporter:您在GE的工作時(shí)間很長(zhǎng),經(jīng)驗(yàn)豐富。我們想聽(tīng)聽(tīng)你們公司在90年代的 主要戰(zhàn)略。

      Interpreter: Your experience in GE has been long and varied.We'd be delighted to hear

      what GE sees as its key strategies for the 1990s?

      Melntyre: GE is truly a global company in the top ten in the world in market valuation.GE has operations all over the world and is particularly complex in that it is

      not a one product company.We have 13 major businesses ranging from aircraft

      engines and turbine generators to plastics and appliances.As a goal, we want

      each of our businesses to be No.1 orNo.2 in the USA.Our long-term survival

      depends on this success as more and more competitors enter the USA market.Achieving and maintaining a No.1 or No.2 market position is also driven by

      another factor----our continuing everyday effort to become more and more

      productive and efficient to meet our customer needs and to drive our cost

      down.We must make the best product in the most productive way.Interpreter:GE確實(shí)是個(gè)全球性的公司。在市場(chǎng)評(píng)估中,它是世界前10名大公司之一。它在全世界范圍內(nèi)進(jìn)行活動(dòng)。特別復(fù)雜的是,它不是單一產(chǎn)品公司。

      我們要經(jīng)營(yíng)13種業(yè)務(wù),從飛機(jī)發(fā)動(dòng)機(jī)、渦輪發(fā)電機(jī)、塑料、一直到各種器械。作為一個(gè)目標(biāo),我們要求我們每一種業(yè)務(wù)在美國(guó)數(shù)一數(shù)二。能否做到這一點(diǎn)將決定我們是否能長(zhǎng)期存在下去,因?yàn)檫M(jìn)入美國(guó)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)者越來(lái)越多了。另外還有一個(gè)因素驅(qū)使我們?nèi)ト〉煤捅3衷谑袌?chǎng)上數(shù)一數(shù)二的地位,那就是我們每天都在不斷設(shè)法提高生產(chǎn)能力和效率,以滿(mǎn)

      足客戶(hù)的需要和降低成本。我們必須以最高的生產(chǎn)率生產(chǎn)出最優(yōu)秀的產(chǎn)品。

      Reporter:是的,我明白。不過(guò)我得說(shuō),這是個(gè)很大的挑戰(zhàn)。你們?cè)鯓幼龅竭@一點(diǎn)昵? Interpreter: Yes, I understand.But I must say it is quite a bit of challenge.How are you going

      to achieve this?

      Melntyre: Two answers come to mind.One is that we must listen to our customers.Listen,listen, listen, and then act.Listening and understanding and then performing

      are not easy.A second answer is people.Listen to our people.This includes:

      opening communications.This means to continue to share with our employees

      the strategies and problems of our businesses to get their full participation in

      helping develop solutions.Offering challenges and freedoms to do their jobs

      without a lot of over management.Cutting layers of management.Layers of

      management add cost and hinder communications from top to bottom.For

      example, if you have a department with three managers reporting to a General

      Manager, we may cut this layer.Interpreter:回答這個(gè)問(wèn)題,我想到兩點(diǎn):一個(gè)是我們必須傾聽(tīng)客戶(hù)的意見(jiàn)。傾聽(tīng)、傾聽(tīng)、傾聽(tīng),然后行動(dòng)。聽(tīng)取意見(jiàn),理解意見(jiàn),然后采取行動(dòng),這并不是一件容易的事。第二個(gè)是人的因素。傾聽(tīng)自己職工的意見(jiàn),其中包括:

      廣開(kāi)言路,也就是說(shuō),把各公司的戰(zhàn)略和所存在的問(wèn)題告訴自己的職工,讓他們充分參與,幫助找出解決問(wèn)題的辦法,在他們的工作上提供各種挑戰(zhàn)與自由,管理部門(mén)不過(guò)多地干預(yù),讓他們完成本職工作;減少管理的層次。管理上的層次增加成本,有礙于上下情況的溝通。比如說(shuō),有個(gè)部門(mén),向一個(gè)總經(jīng)理匯報(bào)的有3個(gè)經(jīng)理,我們就可能減少這一層。

      Reporter:聽(tīng)取客戶(hù)的意見(jiàn),聽(tīng)取職工的意見(jiàn),可能這就是成功之道吧? Interpreter: Listen to the customers and listen to the employees.These could be the keys

      to success, am I right?

      Mclntyre: Absolutely.Interpreter:一點(diǎn)不錯(cuò)。

      Reporter:GE是什么時(shí)候重返中國(guó)的?你們過(guò)去曾經(jīng)在中國(guó)設(shè)過(guò)機(jī)構(gòu),對(duì)嗎? Interpreter: When did GE re-enter China? You had been in China before, hadn't you? McIntyre: Yes.In 1979, GE re-established its business contact with China through the

      opening of representative office in Beijing with additional expansion being

      planned.Interpreter:是的,我們1979年與中國(guó)重新建立起業(yè)務(wù)聯(lián)系,在北京設(shè)了代表處,還準(zhǔn)備擴(kuò)大到別的地方。Reporter:外國(guó)到中國(guó)來(lái)投資的人感到最難解決的問(wèn)題之一是怎樣使外匯收支平衡。你們解決這個(gè)問(wèn)題有幾個(gè)辦法,如反向貿(mào)易、出口等。我對(duì)控股公司的想法特別感興趣。

      Interpreter: One of the most difficult problems for foreign investors in China is balancing

      foreign exchange.GE deals with this issue in a number of ways, counter-trade,exports, etc.I am particularly interested in the holding company idea.Mclntyre: To begin with, we feel strongly that the problem of balancing foreign exchange

      for foreign investors is an issue that needs to be addressed prior to signing an

      investment contract.One way to explore this is to see if there is a market for

      exports.There may also be other products made in China that can be exported

      to earn foreign exchanges.Interpreter:首先,我強(qiáng)烈地感到,外國(guó)投資者外匯收支平衡的問(wèn)題是在簽訂投資合同之前就要正視的問(wèn)題。探索解決這個(gè)問(wèn)題的一個(gè)辦法是,看看產(chǎn)品有沒(méi)有出口的市場(chǎng),也許還有其他的在中國(guó)生產(chǎn)的產(chǎn)品可以拿來(lái)出口以換取外匯。

      Reporter:麥金泰先生,謝謝您今天來(lái)參加我們的節(jié)目。我們祝您今后生意更興隆。Interpreter: Mr.Mclntyre, thank you for joining us today.We wish you every success in

      the future.Melntyre: Madam Zhang, thank you for inviting me.I hope this helps the English study

      of your audience as well as improves understanding of GE's business ideas.Interpreter:張女士,謝謝您對(duì)我的邀請(qǐng)。我希望這個(gè)節(jié)目有助于您的聽(tīng)眾學(xué)習(xí)英語(yǔ),也進(jìn)一步了解我們的經(jīng)營(yíng)思想。

      Interpreting and Assessment 女士們,先生們,早上好!Good Morning, Ladies and Gentlemen, 今天我來(lái)談?wù)勅绾卧诠ぷ髦欣煤媚愕奈宸N資源。每個(gè)雇員都有五種可以利用的權(quán)力資源。估量自己潛在的權(quán)力資源并善用之。

      Today, I'm going to talk about how to use the five sources of your power at work.Every employee has five sources of power to draw from.Assess your potential power sources and use them to your advantage.1.個(gè)人權(quán)力:就是你的魅力、你實(shí)現(xiàn)你的信念的激情、你與他人溝通和給人以激勵(lì)的能力,以及你的領(lǐng)導(dǎo)才能。

      1.Personal power is all about your charisma, your passion to achieve the strength of your convictions, your ability to communicate and inspire, and your leadership skills.2.人際關(guān)系權(quán)力:來(lái)自你在工作中所建立、培養(yǎng)和保持的關(guān)系網(wǎng)和朋友圈;來(lái)自公司內(nèi)其他部門(mén)的同事一使你及時(shí)了解他們部門(mén)的情況來(lái)自公司主管——將特殊項(xiàng)目交由你負(fù)責(zé),來(lái)自公司內(nèi)其他人等。2.Relationship power derives from the network of contacts and friends that you make, develop, and maintain at work;from coworkers who keep you up to date with the goings-on in their part of the organization, to executives who seek you out for special projects;and everyone in between.3.職位權(quán)力:直接與你在公司組織結(jié)構(gòu)中的地位有關(guān)。公司業(yè)主、總裁和首席執(zhí)行官有很大的職位權(quán)力,而接待員、辦事員或勤雜人員一般沒(méi)有什么職位權(quán)力。

      3.Position power is directly related to where you reside on your company's organizational chart.Owners, presidents, and CEOs have plenty of position power, while receptionists, clerks, and laborers typically have little or none.4.知識(shí)權(quán)力:是你對(duì)你的具體工作、你所在部門(mén)、機(jī)構(gòu)的某種特殊專(zhuān)長(zhǎng)或知識(shí)。

      4.Knowledge power is based on the special expertise and knowledge that you have of your lob, your departments, or your organization.5.任務(wù)權(quán)力:存在于分配給你的工作任務(wù)中,有些工作其本質(zhì)上較其他工作對(duì)公司的健康發(fā)展更為重要。比如說(shuō),銷(xiāo)售人員,其工作是通過(guò)銷(xiāo)售產(chǎn)品和服務(wù)來(lái)為公司賺取利潤(rùn),他們通常有較高的任務(wù)權(quán)力。公司的健康發(fā)展更為重要。比如說(shuō),銷(xiāo)售人員,其工作是通過(guò)銷(xiāo)售產(chǎn)品和服務(wù)來(lái)為公司賺取利潤(rùn),他們通常有較高的任務(wù)權(quán)力。

      5.Task power is inherent in the jobs you are assigned at work.Some work is by nature more important to the healthy development of the organization than others.For example, salespeople, whose job is to bring in money by selling products or services, usually have high task power.你可以利用你擁有的任何一種權(quán)力資源來(lái)建立、充實(shí)你另一權(quán)力資源。

      You can leverage any source of power you have to build your base of power in another source.Sentence Interpreting 1.請(qǐng)您談一談中國(guó)加入西方八國(guó)集團(tuán)的可能性。2.您如何看待在中國(guó)西部地區(qū)進(jìn)行長(zhǎng)期投資的前景? 3.您認(rèn)為應(yīng)當(dāng)建立一個(gè)什么樣的世界新格局? 4.我要提的問(wèn)題是,中美關(guān)系是否處在一個(gè)充滿(mǎn)危險(xiǎn)變數(shù)的十字路口? 5.您能闡明一下貴國(guó)政府的環(huán)保政策嗎? 1.Would you comment on the possibility of China's joining of G-8? 2.How do you view the prospects of making long-term investment in China's central and western regions? 3.What in your view would be the kind of new international configuration of power that should be established? 4.My question is, do you believe that Sino-US relations are brought to the crossroads full of risky uncertainties? 5.Could you elaborate on your government policy as regards environmental protection? B: Please take a seat.My name is John Giles.I'm the human resource manager.A:你好。我叫陳剛。謝謝你約見(jiàn)我。

      B: How do you do? My name is Chen Gang.Thank you for agreeing to see me.B: Right then.Could I start by asking when you graduated from university? B: I'm a senior student now.I will be graduating from the university in June.A:我現(xiàn)在是大四學(xué)生,今年六月份畢業(yè)。B: I see.And what's your major? A:我是計(jì)算機(jī)系軟件專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。

      B: I'm in the Computer Science Department, majoring in Software Engineering.B: So how did you hear about us? A:我讀大一的時(shí)候就知道你們公司,希望畢業(yè)后能有機(jī)會(huì)成為公司的一員。

      B: I heard about your company in my first year at university, and I've been hoping to join you ever since.B: That's very interesting.And what sort of job did you have in mind? What do you have to offer us? A:我可以編程,也可以做銷(xiāo)售,我在大學(xué)里就有不少銷(xiāo)售經(jīng)驗(yàn)。我設(shè)計(jì)的軟件還獲過(guò)。

      獎(jiǎng)。

      B: I can do programming or sales promotion.I won a prize for some software I developed, and I have a lot of experience of sales during my time at university.B: I'm afraid we don't have any vacancies in sales or in programming.However, we are looking for people for customer support.How would you feel about that? A:沒(méi)問(wèn)題。我擅長(zhǎng)與人溝通。那我什么時(shí)候上班呢? B: No problem.I'm a good communicator.When would it be possible for me to start? Unit 6 I.You are going to hear a short passage about advertising.Listen to the passage carefully and note down what you hear.Pay attention to the structure of your notes.Then interpret your notes in the target language.Advertising

      Advertising reaches people through various forms of mass media.These media include

      newspapers, magazines, television, radio and posters and hoardings.Advertisers buy space in newspaper and magazines to publish their advertisements.They buy time on television and radio to broadcast their commercials.One of the many advantages of newspapers is that most adults read a daily newspaper, and many of them specifically check the advertisements for information about products, services, or special sales.Magazines are usually read in a leisurely manner and are often kept for weeks or months before being discarded.One of the main advantages of television to advertisers is that it brings sight, sound and action directly to consumers in their homes.An advantage of advertising on radio is that people can listen to programs while doing other things, like driving their cars or working at home.II.Phrase Interpreting

      Ask the students to interpret the following words and phrases into Chinese or English

      respectively with the help of the language bank in the Student's Book.A

      1.Swatch

      2.Ericsson

      3.Rejoice

      4.Seven-up

      5.Nokia

      6.Honda

      7.Philips

      8.Olympus

      9.Marlboro

      10.Lexus

      1.斯沃奇。

      2.愛(ài)立信

      3.飄柔

      4.七喜

      5.諾基亞

      6.本田

      7.飛利浦

      8.奧林巴斯

      9.萬(wàn)寶路

      10.雷克薩斯

      B.

      1.消費(fèi)者廣告

      2.企業(yè)廣告

      3.地方廣告

      4.全國(guó)廣告

      5.全球廣告

      6.印刷廣告

      7.電子廣告

      8.戶(hù)外廣告

      9.商業(yè)廣告

      10.網(wǎng)絡(luò)廣告

      1.consumer advertising

      2.business advertising

      3.local advertising 4.national advertising

      5.global advertising

      6.print advertising

      7.electronic advertising

      8.out-of-home advertising

      9.commercial advertising 10.Internet advertising III.Sentence Interpreting

      Put the students into pairs and ask them to do the activity.Have one student read the following sentences and the other interpret them one by one.When the students have finished, ask

      them to compare their sentences with the reference.A.1.Along with China's entry into the WTO and more businesses going international, English advertisement has gradually become a major tool for enterprises to promote exportations and to develop foreign markets.2.Advertising can incorporate controversial political tones, social tones, partial nudity, etc.to capture the attention of consumers and entice them to make a purchase.3.Vacuum cleaner of this brand is competitive in the international market and it is the best-selling product of the same kind.4.The computer we produced is characterized by its high quality, compact size, energy saving qualities and is also easy to operate.5.With the rapid development of world economy, newspapers, magazines and television companies are dependent on advertising for a large part of their income.1.隨著我國(guó)加入WTO以及對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往迅速加深與擴(kuò)大,英語(yǔ)廣告已逐漸發(fā)展成為企業(yè)促進(jìn)出口銷(xiāo)售,開(kāi)拓海外市場(chǎng)的一個(gè)主要手段。

      2.廣告可以利用有爭(zhēng)議的政治話(huà)題、社會(huì)話(huà)題作由頭宣傳自己,也可以直截了當(dāng)?shù)赝其N(xiāo)自己的產(chǎn)品以抓住消費(fèi)者的注意力,引導(dǎo)他們購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品或服務(wù)。

      3.這種牌子的吸塵器在國(guó)際市場(chǎng)上頗具競(jìng)爭(zhēng)力,是同類(lèi)產(chǎn)品中最暢銷(xiāo)的。4.我們生產(chǎn)的電腦具有品質(zhì)好,體積小,節(jié)省能源的特點(diǎn),而且易學(xué)好用。5.隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,報(bào)紙,雜志和電視臺(tái)的大部分收入便取決于廣告。B.

      1.如果廣告的寫(xiě)作者只是簡(jiǎn)單地把國(guó)內(nèi)成功的廣告翻譯成英文,往往不會(huì)成功。2.作為中國(guó)最重要的汽車(chē)展之一,“2006年中國(guó)汽車(chē)展”將于六月在北京國(guó)際展覽中心舉行。3.互動(dòng)電視提供了嶄新的視聽(tīng)空間,集娛樂(lè)、購(gòu)物、營(yíng)銷(xiāo)和廣告于一體。4.在英國(guó),電視上廣告必須服從嚴(yán)格的規(guī)定。

      5.我們的產(chǎn)品具備了您所需要的各項(xiàng)特色,而且比日本產(chǎn)品便宜20%,所以我們向您極力推薦。1.If the advertisers simply translate the successful ads at home into English, it is quite likely that they will not succeed.2.As one of the most important auto shows in China, China Auto 2006 will be held in June at the China International Exhibition Center, Beijing 3.Interactive TV moves television into an entirely new medium combining entertainment, shopping, marketing and advertising.4.Advertising on British television is subject to strict regulations.5.As our product has all the features you need and is 20% cheaper than that of Japanese product, I strongly recommend it to you.Text A

      All ads want you to like the product.Even very informative ads can be delivered in such a way as to have human appeal and interest.For instance, a print ad for a luxury car, if it shows two ear engines side by side, a full cocktail glass on each, one vibrating and one still, then your attention is immediately captured.The copy or the wording, then explains that this is the way the smoothness of a BMW engine is tested before it leaves the factory.The ad is informative, technical and yet has a human touch.Also clients and agencies will try to develop a personality for the brand of their products so that the customer will come to like the personality and feel it's a friend and therefore become a loyal purchaser of that brand only.Well, let me give you an example.You know how fond the British are of animals, especially dogs and cats, well, Andrex is a well-known brand of toilet paper and it always uses a golden-colored puppy in its ads.Usually a little scene is shown.It could be that the puppy is playing with the toilet roll in the upstairs bathroom, and wraps himself up in it and runs downstairs, unrolling the paper behind him right through the kitchen and into the garden.The setting is always a clean and bright house, the puppy is sweet and soft and his mischievousness endears him immediately to all the viewers.We enjoy watching the story and the puppy, and the message comes across that this product is strong, long and soft.We start to associate the puppy ads with the name Andrex.所有的廣告都希望你喜歡它的產(chǎn)品。即使是信息性很強(qiáng)的廣告,也可以做得很有人情味、富有情趣。比方說(shuō),有個(gè)豪華小汽車(chē)的圖片廣告,上面兩個(gè)汽車(chē)發(fā)動(dòng)機(jī)并列,每個(gè)發(fā)動(dòng)機(jī)上擺著一滿(mǎn)杯雞尾酒,一個(gè)酒杯搖搖晃晃,另一個(gè)酒杯紋絲不動(dòng)。這就立刻引起你的注意。于是廣告文字就告訴你,寶馬牌的發(fā)動(dòng)機(jī)出廠(chǎng)前就是用這種辦法來(lái)檢驗(yàn)它的平穩(wěn)性能的。這是一份屬于信息性和技術(shù)性的廣告,但卻有人情味。此外,客戶(hù)和廣告公司還想方設(shè)法使產(chǎn)品的牌子帶有一種個(gè)性,使消費(fèi)者對(duì)這種個(gè)性產(chǎn)生好感,感到親切,從而變成只買(mǎi)這個(gè)牌子的忠實(shí)買(mǎi)主。

      我來(lái)給您舉個(gè)例子吧。您知道,英國(guó)人很喜愛(ài)動(dòng)物,特別是狗和貓。Andrex是一種名牌衛(wèi)生紙。它總是用一只金色的小狗做廣告,往往還給你來(lái)個(gè)小小的表演。比如說(shuō),那只小狗在樓上浴室里玩衛(wèi)生紙卷,把自己給纏住了,它往樓下跑,紙卷打開(kāi)了,拖在它的后邊,它經(jīng)過(guò)廚房,一直跑到花園里。背景是一套整潔明亮的房子。小狗柔順可愛(ài),它這些小淘氣動(dòng)作立刻受到了廣大觀(guān)眾的喜愛(ài)。我們喜歡觀(guān)看這段情節(jié)和小狗,同時(shí)也得到了這樣一個(gè)信息:這種紙質(zhì)地堅(jiān)韌,又長(zhǎng)又軟。于是我們便開(kāi)始把Andrex這個(gè)牌子和小狗廣告聯(lián)系了起來(lái)。

      IV.Coordinating--Field Interpreting Zhang:現(xiàn)在我們來(lái)談?wù)剰V告。我們每天都看到廣告,可是我們當(dāng)中沒(méi)幾個(gè)人了解廣告是怎么制作的。Interpreter: Now let's talk about advertising, for it's something we all encounter daily, but

      few of us know much about how it is put together.Pamela: OK, where shall we start? Interpreter:好吧。從哪兒談起呢?

      zhang:您是客戶(hù)經(jīng)理,您不妨先談?wù)勈裁唇凶隹蛻?hù)業(yè)務(wù)經(jīng)理。

      Interpreter: You are an account director.Why don't you explain what that actually means?

      Pamela: An agency is divided into three main sections: One is the media department,which advises and plans which newspapers, magazines or television stations

      a client should use and also buys the space or TV time for the client.The

      creative department: This is possibly the most important section of the agency,I suppose, as here you would find the copywriters and artists who actually

      create the ads.And then there is the account service department, which is

      where I fit in.Interpreter:一個(gè)廣告公司分為3個(gè)部門(mén)。第一個(gè)是宣傳媒介部。它負(fù)責(zé)向客戶(hù)建議在哪家報(bào)刊、雜志或者電視臺(tái)刊登廣告,做出計(jì)劃,并且代客戶(hù)購(gòu)買(mǎi)報(bào)刊版面或電視播放時(shí)間。第二個(gè)是創(chuàng)意部。我想這可能是廣告社里最重要的部門(mén)。在這里,你可以見(jiàn)到實(shí)際創(chuàng)造廣告的撰稿人員和美術(shù)家。還有就是適合我本人工作的account服務(wù)部。

      zhang:你是說(shuō)你管財(cái)務(wù)? Interpreter: Does that mean you handle the finances?

      Pamela: No, no!Not at all.“Account” in this context simply means client.So an account

      director is responsible for all the business with possible 2, 3 or 4 clients,depending on how big the clients are.Interpreter:不,不是那樣。“account”這個(gè)詞在這里是客戶(hù)的意思??蛻?hù)業(yè)務(wù)經(jīng)理負(fù)責(zé)兩三個(gè)或者四個(gè)客戶(hù),數(shù)目可根據(jù)客戶(hù)大小而定。

      Zhang:看來(lái)你們客戶(hù)服務(wù)部是廣告社直接與客戶(hù)接頭的單位了? Interpreter: So the account service people are the direct contact between the agency and

      the client?

      Pamela: Exactly.My job is to ensure that the work being produced is giving the right

      message to the right people, and that it is within budget.When we are starting

      a new advertising campaign--and by campaign, I mean a series of adverts, it

      is my responsibility to get as much information from the client as possible

      and then to convey this to the creative department in the form of a creative

      brief.Interpreter:對(duì)。正是這樣。我的工作是保證所做的廣告針對(duì)性很強(qiáng),把恰當(dāng)?shù)男畔鬟_(dá)給恰當(dāng)?shù)膶?duì)象,開(kāi)支則要在允許的范圍內(nèi)。要開(kāi)始新的廣告計(jì)劃的時(shí)候,所謂廣告計(jì)劃就是一整套的廣告宣傳,我的任務(wù)就是向客戶(hù)盡可能多地了解情況,然后通過(guò)創(chuàng)意小結(jié)的形式把這些情況轉(zhuǎn)達(dá)給創(chuàng)意部門(mén)。zhang:客戶(hù)怎樣幫助你做好這項(xiàng)工作呢? Interpreter: How can the client help you to achieve this?

      Pamela: Well, the client wants to, of course, get the best work from his agency in terms

      of ads that are effective, meet the marketing strategy, full of impact, and

      increase the market share of the product.But to enable us to achieve this, the

      client should have done some thorough research before he briefs us.We will

      need to know not just all about the product, but what the advertising is supposed to achieve, who exactly the product is aimed at, so that we know which part of the general public we are talking to--is it teenagers, housewives aged between 25 to 35, or professional women over 30, etc.? Also we must know what the client wants to spend on the commercial, because this will determine whether

      we use TV or print, black and white or color, etc.Interpreter:客戶(hù)自然要求廣告社為他做出最好的廣告,既要宣傳得力,符合他開(kāi)拓市場(chǎng)的戰(zhàn)略要求,又要富于感染力,有助于增加他的產(chǎn)品的市場(chǎng)份額。要使我們達(dá)到這些要求,他在向我們介紹情況之前,得先做些深入調(diào)查。我們不僅需要了解有關(guān)產(chǎn)品的各種情況,還要知道做廣告想收到什么效果,產(chǎn)品銷(xiāo)售對(duì)象是些什么人,這樣我們才能知道要針對(duì)哪一部分人做廣告,是13歲到19歲的少男少女,25歲到35歲的家庭主婦,還是30歲以上的職業(yè)婦女?究竟是哪些人?我們還需要知道客戶(hù)愿意在這份商業(yè)廣告上花多少錢(qián),因?yàn)檫@將決定我們是采用電視還是圖片做廣告,是黑白兩色還是彩色等等。

      zhang:看來(lái)你們?cè)谥謱?xiě)廣告或者設(shè)計(jì)廣告之前就有很多工作要做。Interpreter: So there is a lot of work to be done before you can even start to write or design

      an ad?

      Pamela: Yes, once you know what you want to achieve, who your ad is talking to, how

      much you can spend and the kind of advertising campaign you are going to

      run, then you can recommend a media plan to the client.Interpreter:是的。在知道廣告的目的要求、宣傳對(duì)象、可以花多少錢(qián)、擬采取的廣

      告計(jì)劃的類(lèi)別以后,我們就向客戶(hù)推薦一個(gè)傳播計(jì)劃。

      Zhang:廣告計(jì)劃都有哪些類(lèi)別?每個(gè)廣告計(jì)劃都是為了推銷(xiāo)一種產(chǎn)品嗎? Interpreter: What different kinds of campaigns are there? The object of every campaign is

      to sell lust one product, isn't it? Pamela: Not always.Sometimes a company will wish to build its corporate image--

      particularly a service company like a bank.They may feel that people are not

      aware of their company enough, or do not have a strong idea of what sort of

      company it is.Interpreter:并不總是這樣。有時(shí)候公司希望樹(shù)立自己的企業(yè)形象。特別是像銀行這樣的服務(wù)性公司。他們可能覺(jué)得人們對(duì)他們公司注意得不夠,或者對(duì)他們是個(gè)什么樣的公司印象不深。

      zhang:看來(lái)這個(gè)廣告計(jì)劃做得很成功。我總認(rèn)為做廣告關(guān)鍵的一點(diǎn)是要?jiǎng)又郧?。Interpreter: So it's been a successful campaign, I've always understood that one of the

      key factors in making an ad is to appeal to people's emotions.Pamela: Yes.Interpreter:是的。

      I.Interpreting and Assessment

      We are a reputed engineering company in India having spare capacity for manufacture of high precision components & assemblies for engineering and electronic industries.We can provide long-term competitive and reliable source.我們是印度一家馳名的工程公司,具有為工程和電子工業(yè)制造高密度部件與配件的足夠能力。我們能夠提供適應(yīng)長(zhǎng)期競(jìng)爭(zhēng)的可靠資源。

      Our facilities include computer aided engineering and manufacturing, CNC technology, efficient processing centers, etc., including gold plating.We have adequate facility for research and development and a team of experienced engineers and technicians.Presently we are manufacturing clock work mechanisms for defense applications and communication electronic components.我們的能力包括:電腦輔助工程與制造、CNC技術(shù)、高效率的加工中心及鍍金等。我們具有足夠的研究與開(kāi)發(fā)能力,擁有一支富有經(jīng)驗(yàn)的工程技術(shù)人員隊(duì)伍。目前我們正在制造用于防衛(wèi)設(shè)施和通訊電子部件的儀表工作裝置。我們樂(lè)意考慮對(duì)于有關(guān)部件來(lái)源,建立長(zhǎng)期戰(zhàn)略同盟、技術(shù)合作或穩(wěn)定的購(gòu)回協(xié)議等事宜。來(lái)函請(qǐng)寄:國(guó)際業(yè)務(wù)部執(zhí)行主任巴曼先生,傳真:11 12 133 1234。

      We are open to discussion for sourcing of components, long-term strategic alliance, and technical collaboration or firm buy-back arrangement.My address is: Mr.Barman, CHIEF EXECUTIVE of International Operations Department, Fax No.11 12 133 1234.Sentence Interpreting 1.Make yourself heard.2.Start ahead.3.A diamond lasts forever.4.Let us make things better.5.To me, the past is black and white, but the future is always color.1.理解就是溝通。

      2.成功之路,從頭開(kāi)始。

      3.鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。

      4.讓我們做得更好。

      5.對(duì)我而言,過(guò)去平淡無(wú)奇;而未來(lái),卻多姿多彩。B.Text Interpreting

      Text D

      與印刷和廣播廣告費(fèi)用相比,網(wǎng)絡(luò)廣告費(fèi)用僅僅是一小部分。雖然網(wǎng)絡(luò)廣告尚處在初期,但是它的收益正日益快速增長(zhǎng)。網(wǎng)絡(luò)的定向和跟蹤能力有可能使它成為廣告主的最佳廣告媒體。

      定向性。網(wǎng)絡(luò)廣告主具有全新的定向能力。他們可以對(duì)某個(gè)特定的公司、區(qū)域或國(guó)家的用戶(hù)進(jìn)行廣告定向,也可以定時(shí)通過(guò)計(jì)算機(jī)平臺(tái)的瀏覽器進(jìn)行定向服務(wù)。在不久的將來(lái),廣告主可以基于用戶(hù)的偏好對(duì)其網(wǎng)絡(luò)廣告進(jìn)行定向,這一點(diǎn)是其他廣告工具做不到的。

      可跟蹤性。商家可以跟蹤用戶(hù)對(duì)其品牌的反應(yīng),并了解現(xiàn)有顧客和潛在顧客的興趣。例如,汽車(chē)制造商可以跟蹤用戶(hù)進(jìn)入網(wǎng)站,判斷是否有越來(lái)越多的用戶(hù)對(duì)某款車(chē)型的安全信息及其附加性能等感興趣。廣告主也可以通過(guò)廣告點(diǎn)擊次數(shù)來(lái)準(zhǔn)確評(píng)估人們對(duì)廣告的反應(yīng)。傳統(tǒng)的電視、印刷和公告牌廣告很難做到這一點(diǎn)。

      可投遞性和靈活性。網(wǎng)絡(luò)廣告可以全年全天24小時(shí)實(shí)時(shí)傳送,并且廣告活動(dòng)可以隨時(shí)發(fā)起、更新或取消。廣告主可以每天跟蹤廣告進(jìn)程,當(dāng)注意到廣告在第一周里反應(yīng)寥寥無(wú)幾時(shí),第二周即可將該廣告換掉。這與印刷廣告有很大的不同,通常印刷廣告要等到新版發(fā)行物出版后才能更換,而在電視上頻繁更換廣告的成本則高得令人生畏。

      交互性。廣告主的目的是想通過(guò)一個(gè)品牌或—種商品來(lái)吸引潛在的顧客。這可以有效地在網(wǎng)上實(shí)現(xiàn)。在網(wǎng)上,消費(fèi)者可以與商品互動(dòng),對(duì)其測(cè)試,如果愿意還可以直接購(gòu)買(mǎi)。例如,一則軟件廣告可以直接將用戶(hù)帶到演示場(chǎng)所,用戶(hù)可以下載并進(jìn)行測(cè)試。如果用戶(hù)喜歡該軟件,便可以當(dāng)場(chǎng)買(mǎi)下。沒(méi)有其他媒體能夠提供如此直接、方便的接觸。

      Though online advertising spending is a mere fraction of what is spent on print and broadcast ads, its revenue is increasing significantly for a medium still in its infancy.As mentioned, the Web's targeting and tracking capabilities have the potential to make it one of the most responsive media available to advertisers.Targetability.Web advertisers have an entirely new range of targeting capabilities.They can focus on users from specific companies, geographical regions and nations, as well as by time of day, computer platform, and browser.In the near future, advertisers will be able to target much of their Web advertising based on users' preferences—something other advertising vehicles can't do.Tracking.Marketers can track how users interact with their brands and learn what is of interest to their current and prospective customers.For example, a car manufacturer can track how a user progresses through its site to determine whether more users are interested in the safety information or the “extras” that come with a particular model.Advertisers can also precisely measure the response to an advertisement through the number of times an ad is clicked on, which is difficult to do with traditional television, printing and boards.Deliverability and flexibility.An online ad is delivered in real time 24 hours a day, 7 days a week, 365 days a year.Furthermore, an ad campaign can be launched, updated, or canceled immediately.An advertiser can follow a campaign's progress daily notice that a campaign is generating very little response in the first week, and replaced by week two, a big difference from print, where an ad cannot be changed until a new edition of the publication is published;and on TV, the costs of making frequent changes are prohibitive.Interactivity.An advertiser's goal is to engage the prospect with a brand or product.This can be done more effectively on the Web, where a consumer can interact with the product, test the product, and, if she or he chooses to, buy the product.For example, an advertisement for software can take a user directly to the location where a demo can be downloaded and tested.If the consumer likes the software he or she can purchase it right then and there.No other medium offers such immediate and easy accessibility.Unit 7 I.Listen to a short passage “Shopping for Clothes” carefully and note down what you hear.Try to use some symbols and abbreviations when you are taking notes.Then interpret your notes in the target language.Shopping for Clothes

      Shopping for clothes is not the same experience for a man as it is for a woman.A man goes shopping because he needs something.His purpose is settled and decided in advance.He knows what he wants, and his objective is to find it and buy it;the price is a secondary consideration.All men simply walk into a shop and ask the assistant for what they want.If the shop has it in stock, the salesman promptly produces it, and the business of trying it on proceeds at once.All being well, the deal can be and often is completed in less than five minutes, with hardly any chat and to everyone's satisfaction.For a man, slight problems may begin when the shop does not have what he wants, or does not have exactly what he wants.Now how does a woman go about buying clothes? In almost every respect she does so in the opposite way.Her shopping is not often based on needs.She has never fully made up her mind what she wants, and she is only “having a look round”.She is always open to persuasion;indeed she sets great store by what the saleswoman tells her, even by what companions tell her.She will try on any number of things.Uppermost in her mind is the thought of finding something that everyone thinks suits her.Contrary to a lot of jokes, most women have an excellent sense of value when they buy clothes.They are always on the lookout for the unexpected bargain.Faced with a roomful of dresses, a woman may easily spend an hour going from one rail to another, to and fro, often retracing her steps before selecting the dresses she wants to try on.It is a laborious process, but apparently an enjoyable one.Most dress shops provide chairs for the waiting husbands.II.Phrase Interpreting A

      1.screen

      2.diagram

      3.vertical axis

      4.column

      5.in summary

      6.consequently

      7.furthermore

      8.to run out of time

      9.in a word

      10.in addition

      1.屏幕

      2.圖表

      3.縱軸

      4.圓柱

      5.總之

      6.因此

      7.此外

      8.沒(méi)時(shí)間

      9.總而言之

      10.另外 B.

      1.商品特性

      2.順序

      3.訂單

      4.壟斷

      5.質(zhì)量監(jiān)控

      6.利潤(rùn)

      7.制造業(yè)

      8.服務(wù)業(yè)

      9.運(yùn)作

      10.顧客滿(mǎn)意度

      1.commodity features

      2.sequence 3.order

      4.monopoly 5.quality control

      6.profit 7.manufacturing industry

      8.service industry 9.operation

      10.degree of customer satisfaction III.Sentence Interpreting A.1.Please proceed with your presentation.2.This morning I'm going to describe sales forecasts for the European computer market over the next five years.3.Good afternoon, everyone.This afternoon I'd like to describe briefly the advantages of using the TEC-NET communication service.4.In summary, ladies and gentlemen, as well as providing extensive after-sales service, Minimax will be happy to custom-design our product to meet the needs of your company.5.At the end of the presentation there will be time for any questions you have.1.請(qǐng)開(kāi)始你的簡(jiǎn)要匯報(bào)。

      2.今天上午我將對(duì)未來(lái)五年歐洲計(jì)算機(jī)市場(chǎng)的銷(xiāo)售情況作一個(gè)預(yù)測(cè)。

      3.大家下午好。今天下午我想簡(jiǎn)要地介紹一下使用TEC-NET通訊服務(wù)的優(yōu)越性。

      4.總之,女士們先生們,我們Minimax公司在提供大量售后服務(wù)的同時(shí)還竭誠(chéng)為客戶(hù)量身定做產(chǎn)品以滿(mǎn)足各位的需要。

      5.在演講的最后將給大家留出提問(wèn)時(shí)間。B.

      1.我希望能依照以下的順序提出我們的看法。2.首先我將簡(jiǎn)略說(shuō)明我們商品的特性。

      3.如果您感興趣的話(huà),我可以列表讓你參考。

      4.順便提一下,在結(jié)束這個(gè)問(wèn)題之前,我希望能再談一些看法。

      5.我的演講完了,我們公司將很樂(lè)意在任何時(shí)候接收你們的訂單。.I would like to present our comments in the following order.2.First of all, I will outline the characteristics of our product.3.If you are interested, I will prepare a list of them.4.By the way, before finishing this subject, I would like to add a few comments.5.To finish my presentation, our company will be very happy to receive your order at any time.Text A

      Thank you for that kind introduction, Mr.Chairman.I'm very pleased to be able to talk to you today about changes in the four sales areas and how your company can benefit from these changes.If you have any questions during my talk, please stop me and ask.The main thing I want to say is that all companies must be ready for continuous change, and prepared to meet those changes.If you look at the screen, you can see the changes in our sales composition over the last ten years.The left side shows the four major sales areas: industrial machinery, robots, computers and, at the bottom home appliances.As you can see on the graph, the percentage of sales in two areas, namely, industrial machinery and home appliances, has decreased since 2003.For example, if you look on the right, you can see industrial machinery sales have decreased from 39 to 29 percent and home appliances have declined from 42 to 28 percent.On the other hand, sales of robots and computers have increased.The rise in robot sales has been especially sharp.Here is 2003:4 percent;2004:9 percent;2005:16 percent.謝謝主席先生的熱情介紹。今天我非常高興能在這里談?wù)勊膫€(gè)銷(xiāo)售領(lǐng)域的變化,以及貴公司是如何在這些變化中獲利的。假如在我講話(huà)過(guò)程中您有什么問(wèn)題,請(qǐng)隨時(shí)打斷我。

      我今天主要談的是所有的公司都將面對(duì)持續(xù)的變化并要為這些變化做好準(zhǔn)備。請(qǐng)看屏幕,你們會(huì)發(fā)現(xiàn)我們過(guò)去十年銷(xiāo)售結(jié)構(gòu)的變化。左邊顯示的是四個(gè)主要銷(xiāo)售領(lǐng)域:工業(yè)機(jī)械、機(jī)器人、計(jì)算機(jī)以及末尾的家用電器。正如您在表格上所看到的,工業(yè)機(jī)械和家用電器這兩個(gè)領(lǐng)域的銷(xiāo)售百分比從2003年開(kāi)始下降。

      比如說(shuō),請(qǐng)看右邊,工業(yè)機(jī)械的銷(xiāo)售額從39%下降到29%,家用電器從42%下降到28%。而另一方面,機(jī)器人和電腦的銷(xiāo)售額卻上升了,機(jī)器人銷(xiāo)售額的上升尤其明顯,2003年是4%;2004年9%, 2005年16%。

      IV.Coordinating--Field Interpreting Question 1:您似乎完全忽視了高層管理職位被男性壟斷這一問(wèn)題。難道您不覺(jué)得您的結(jié)果完全是基于在美國(guó)公司的高層職位幾乎沒(méi)有女性這一事實(shí)嗎? Interpreter: You seem to have completely ignored the question of male domination of top

      management posts.Don't you think your results are almost entirely due to the

      fact that there are practically no women in senior positions in American

      companies?

      Answer: I think that's a very interesting point.I'm afraid I didn't have time to address

      the question of gender itself, because I was mainly concentrating on the question of management style.However, I feel sure that this aspect would be worth discussing at length on another occasion.Interpreter:我認(rèn)為您的問(wèn)題很有意思。恐怕我沒(méi)時(shí)間來(lái)回答關(guān)于性別的問(wèn)題,因?yàn)槲医裉熘饕侵v管理方式的問(wèn)題,我肯定這方面的問(wèn)題將值得在另外的場(chǎng)合進(jìn)一步討論。

      Question 2:史密斯先生,假如您不介意的話(huà),能否告訴我們,被調(diào)查者是如何評(píng)定那些諸如“個(gè)人主義”這樣非常難的概念的? Interpreter: Mr.Smith, if you don't mind me asking, could you tell us how the respondents

      assessed difficult concepts such as individualism?

      Answer: Of course, I suppose you're referring to the second survey I mentioned? Well,I'll just check if I may...yes...as I thought, we used the Belbin personality

      test in order to position respondents.I think that you'll find that this is a fairly

      standard psychological test for such management surveys.Are there any more questions you would like to ask about the trial? Interpreter:當(dāng)然,我想您是在說(shuō)我提到的第二個(gè)觀(guān)測(cè)嗎?哦,我查一下??我想我們用的是Belbin個(gè)性測(cè)試方法來(lái)定位我們的被調(diào)查者的。我認(rèn)為你會(huì)發(fā)現(xiàn)對(duì)于這種管理調(diào)查來(lái)說(shuō)它是一個(gè)相當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)的心理測(cè)試系統(tǒng)。還有別的有關(guān)實(shí)驗(yàn)方面的問(wèn)題嗎?

      Question 3:史密斯先生,我想問(wèn)一下你們的觀(guān)察是如何建立的?是否采用監(jiān)控小組的形式? Interpreter: Mr.Smith, could I ask you how the surveys were set up? You know, did they

      use a control group?

      Answer: I'm afraid that's really outside my field.I myself was not involved in carrying

      out the surveys.However, I can give you the references afterwards, if they

      would be helpful.Interpreter:恐怕這不是我研究的領(lǐng)域。我本人并沒(méi)有參加這些觀(guān)測(cè)??墒俏业葧?huì)兒會(huì)給你一些參考資料,假如它們對(duì)您有幫助的話(huà)。

      下午好,感謝光臨。今天下午我想談?wù)勝|(zhì)量監(jiān)控在服務(wù)業(yè)的重要性。

      Good afternoon.Thank you for coming.This afternoon I’d like to talk about why I believe quality control is important in the service industry.質(zhì)量控制在傳統(tǒng)上一直被用于制造業(yè),而且使產(chǎn)量和利潤(rùn)都有所提高。然而在我們稱(chēng)為的服務(wù)行業(yè)中卻沒(méi)有被廣泛使用。我今天的主要論點(diǎn)就是質(zhì)量監(jiān)控在服務(wù)行業(yè)也將產(chǎn)生良好的效果并有助于提高顧客滿(mǎn)意度。

      Quality control has traditionally been used in manufacturing, and has greatly improved productivity and profitability.It has not, however, been used vastly in the so-called service industries.My main point is that quality control can also be effective in these industries and will result in greatly improved customer satisfaction.我演講的第一部分將對(duì)質(zhì)量監(jiān)控的歷史稍做講解,然后,我將解釋什么是質(zhì)量監(jiān)控以及它是如何運(yùn)作的。最后,我還要向大家展示它是如何被運(yùn)用于各種商務(wù)活動(dòng)的,無(wú)論是制造業(yè)還是與服務(wù)相關(guān)的行業(yè)。在我演講結(jié)束后,我將很樂(lè)于回答諸位的問(wèn)題。

      In the first part of my presentation, I'll talk a little bit about the history of quality control, then I'll go on to describe what quality control is and how it works.Finally, I'll show you how it can be applied to any business, whether manufacturing or service-related.At the end of the presentation I'll be happy to answer any questions.A.Sentence Interpreting

      1.We're very honored to have the opportunity of making this presentation to you.2.If you have any questions, please feel free to interrupt at any time.3.I don't think you should miss this opportunity to update your equipment.4.Let me assure you that the computer you are buying is the best in the market.5.I don't want to sound pushy, but this is a great deal and I think you should go for it.1.非常榮幸有機(jī)會(huì)給你們作陳述報(bào)告。2.如果有任何問(wèn)題,請(qǐng)隨時(shí)打斷我。3.我認(rèn)為你不應(yīng)錯(cuò)過(guò)這個(gè)更新設(shè)備的機(jī)會(huì)。4.我保證你現(xiàn)在買(mǎi)的電腦是市場(chǎng)上最好的。

      5.我不想逼迫你,但這是件大事,我覺(jué)得你應(yīng)該設(shè)法去做。

      Text D

      女士們,先生們:

      歡迎各位參加“貨運(yùn)系統(tǒng)”公司一年一度的股東大會(huì)。今天,我們除了選舉下一年度的新董事以外,還要投票表決幾項(xiàng)提案。下面我先簡(jiǎn)要介紹這幾個(gè)提案,后面的幾位發(fā)言人將會(huì)作具體的說(shuō)明。

      l

      我們今天要討論的第一個(gè)議題,是本公司在促進(jìn)本省主要港口設(shè)備的擴(kuò)展上應(yīng)扮演什么角色,而不是在西海岸開(kāi)發(fā)新運(yùn)站。另一個(gè)議題和第一個(gè)議題密切相關(guān),即我們現(xiàn)有港口的維護(hù)水準(zhǔn)在不斷下滑和這種情形會(huì)如何影響我們計(jì)劃運(yùn)貨的能力的問(wèn)題,午餐后我們會(huì)重點(diǎn)討論持續(xù)性的勞工不穩(wěn)定及其對(duì)我們所造成的威脅。在下午會(huì)議結(jié)束投票選舉干部以前,還要最后討論一項(xiàng)由日本一家大公司所提議的友好并購(gòu)本公司的議案。在今晚的酒宴里,我們請(qǐng)到了一位來(lái)賓,他將就人們對(duì)新加坡新的港口設(shè)備應(yīng)有何預(yù)期、以及對(duì)本地商情會(huì)有何影響向我們發(fā)表演說(shuō)。

      l

      擺在我們前面的。將是忙碌的一天。因此我將把主席臺(tái)轉(zhuǎn)給大會(huì)秘書(shū),他將在我們開(kāi)始討論其他問(wèn)題以前,先宣讀去年的大會(huì)記錄,并提出今年的財(cái)政報(bào)告。感謝各位參加這次會(huì)議,我們相信,有了各位的繼續(xù)支持,本公司將持續(xù)保持健康和活力。

      Ladies and Gentlemen:

      I want to welcome you to the annual stockholder meeting of Container Systems.Along with electing new board members for next year, we must also vote today on several proposals which I will outline here, and will be given in-depth treatment by the remaining speakers.The first item we will discuss today focuses on the role our company should take in promoting expansion of the main port facilities in our province, as opposed to development of a new site on the west coast.Closely related to this is the issue of declining standards of maintenance at the existing ports and how this affects our ability to move freight on schedule.Continued labor unrest and the threat that it brings will be the focus of the sessions after lunch.Discussion of a friendly takeover offered by a large Japanese firm will be the last order of business before we begin to vote for officers at the end of the afternoon sessions.Tonight at the banquet, we have a guest speaker who will tell us all about what to expect from the new port facilities in Singapore, and how that will affect the business climate here.We have a very busy day ahead of us, so I'll turn the podium over to the secretary, who will read the minutes from last year's meeting, and present this year's financial report, before we move on to the discussions of the other issues.Thank you for attending this meeting and we know that with your continued support, we will remain a healthy and dynamic company.Unit 8 Listen to a speech “Sleep and Stress” and try to note down its main ideas.Then retell the passage with the aid of your notes.Sleep and Stress

      Sleep experts believe that stress and lack of sleep are directly related.Dr.Henry Winkle,in an article entitled “Stress and Sleep”, says: “The more we worry, the less we sleep, the

      more we are unable to deal with stress.If we can find a way to get a good night's sleep, we

      can often find the energy to deal with what's worrying us.”

      So, what is a good night's sleep? Research shows that the amount of sleep which people need to keep healthy varies a lot.Seven hours is about the average amount, though strangely enough, sleeping longer often gives you a headache instead of making you feel more refreshed.Dr.Winkle also points out that preparing for sleeping is important.People who work late should try to give themselves a short break and do something restful before going to bed.This could be watching TV or listening to music.A bedtime drink can also help, but coffee or tea should be avoided as they contain caffeine and will keep you awake.“When you put out the light,” Dr.Winkle says, “concentrate on relaxing your muscles starting from your feet, and you will be asleep before you know it.” Phrase Interpreting A

      1.company image

      2.trademark

      3.registered capital

      4.enterprise objective

      5.marketing strategies

      6.market potential

      7.business operations

      8.consumer group

      9.patented technology

      10.subsidiary company

      1.公司形象

      2.商標(biāo)

      3.注冊(cè)資本

      4.企業(yè)目標(biāo)

      5.營(yíng)銷(xiāo)策略

      6.市場(chǎng)潛力

      7.商業(yè)運(yùn)作

      8.消費(fèi)群體

      9.專(zhuān)利技術(shù)

      10.子公司 B.

      1.國(guó)有企業(yè)

      2.集體企業(yè)

      3.鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)

      4.私營(yíng)企業(yè)

      5.合資企業(yè)

      6.虧損企業(yè)

      7.盈利企業(yè)

      8.跨國(guó)公司

      9.工作效率

      10.集團(tuán)公司

      1.state-owned enterprise

      2.collectively-run enterprise

      3.township enterprise

      4.private enterprise

      5.joint venture

      6.loss-making enterprise

      7.profit-making enterprise

      8.multinational corporation

      9.work efficiency

      10.group corporation III.Sentence Interpreting

      Put the students into pairs and ask them to do the activity.Have one student read the following sentences and the other interpret them one by one.When the students have finished, ask

      them to compare their sentences with the reference.A.1.Our company specializes in the production and marketing of telecommunication facilities.2.We always put quality as the first consideration.3.The company engages mainly in domestic trade, exporting and importing.4.All products have to pass strict inspection before they go out.5.No one can match us as far as quality is concerned.1.我們公司主要從事電信設(shè)備的生產(chǎn)和銷(xiāo)售。

      2.我們總是把質(zhì)量放在第一位來(lái)考慮。

      3.本公司主要從事國(guó)內(nèi)貿(mào)易以及進(jìn)出口業(yè)務(wù)。

      4.所有產(chǎn)品在出廠(chǎng)前都須經(jīng)過(guò)嚴(yán)格檢查。

      5.就質(zhì)量而言,沒(méi)有任何廠(chǎng)家能和我們相比。B.

      1.工作效率大大地提高了,而勞動(dòng)強(qiáng)度卻降低了。

      2.我希望這次來(lái)參觀(guān)沒(méi)有給你們?cè)鎏硖嗟穆闊?/p>

      3.參觀(guān)后您會(huì)對(duì)我們的產(chǎn)品有更深的了解。

      4.本公司是一家管理一流、技術(shù)一流、服務(wù)一流、員工一流的集團(tuán)公司。

      5.本公司真誠(chéng)歡迎來(lái)自國(guó)內(nèi)外的朋友與我們洽談和合作。

      Text A 女士們,先生們:

      上午好!首先,我代表華為科技公司,并以我個(gè)人的名義,對(duì)在座的各位朋友和同行表示我們最熱烈的歡迎和最衷心的感謝。下面我簡(jiǎn)單介紹一下我公司的基本情況。

      華為科技公司成立于1988年,總部設(shè)在中國(guó)深圳。業(yè)務(wù)主要是電信設(shè)備的研發(fā)、制造和銷(xiāo)售?,F(xiàn)在華為已成為中國(guó)電信市場(chǎng)的佼佼者,.與此同時(shí),華為也在積極開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)。

      目前,華為主要經(jīng)營(yíng)的產(chǎn)品有WCDMA,CDMA2000和數(shù)據(jù)傳送。2003年的銷(xiāo)售額突破36億美元。其中10億是海外收入。今天,華為的產(chǎn)品已經(jīng)銷(xiāo)售到德國(guó)、法國(guó)、英國(guó)、西班牙、日本、巴西、俄羅斯、埃及、泰國(guó)、新加坡等40個(gè)國(guó)家和地區(qū),員工總數(shù)達(dá)到22,000人。

      另外,華為對(duì)3G網(wǎng)絡(luò)的研發(fā)也投入了重金。目前,有3,500名工程師在中國(guó)深圳、上海、北京,以及瑞典、美國(guó)、印度等世界各地的華為研究機(jī)構(gòu)從事3G網(wǎng)絡(luò)研發(fā)工作。

      Ladies and Gentlemen, Good morning!

      First of all, on behalf of Huawei, I'd like to extend our warm welcome and heartfelt thanks to all the friends and colleagues present.I'd like to take this opportunity to make a brief introduction of our company.Established in 1988 and headquartered in Shenzhen, Huawei Technological Co.specializes in the R&D, production and marketing of telecom equipment, Huawei is now a key player in China's telecom market and is becoming an active participant in the global telecom market.Currently, Huawei focuses on such areas as WCDMA, CDMA2000, and data communications.Sales in 2003 exceeded 3.6 billion USD, of which one billion was international sales.To date, Huawei's products have been deployed in over 40 countries including Germany, France, UK, Spain, Japan, Brazil, Russia, Egypt, Thailand and Singapore.Huawei has 22,000 employees.In addition, Huawei has been investing heavily in the R&D of 3G systems.Currently there are over 3,500 engineers engaged in the R&D of 3G systems in Huawei's global 3G R&D institutes located in Shenzhen, Shanghai and Beijing of China and Sweden, India and the United States.Li:根據(jù)我們的計(jì)劃安排,今天要參觀(guān)我們的工廠(chǎng)。

      Interpreter: According to our schedule, we will visit our factory today.Smith: That's wonderful.This is a place I have always wanted to visit.How far is it

      from here, Mr.Li? Interpreter:太好了,我一直想?yún)⒂^(guān)你們的工廠(chǎng)。李先生,你們工廠(chǎng)有多遠(yuǎn)?

      Li:在深圳東北部,距這里75公里。公司的車(chē)來(lái)了,上車(chē)吧。

      Interpreter: Seventy five kilometers to the northeast of Shenzhen.Our car is coming.Let's go!

      Smith: Let's go.Interpreter:我們走吧。

      Li:我們到了,有你特別想看的地方嗎?我會(huì)邊走邊講解。

      Interpreter: Here we are!Is there any place in particular you'd like to visit? I will explain

      the operations as we go along.Smith: Yes, I'm interested in learning about your manufacturing facilities and

      manufacturing process.Is it possible to arrange a tour for us? Interpreter:我想看一下你們的生產(chǎn)設(shè)備和生產(chǎn)流程。是否可以給我們安排一下?

      Li:好的。這是我們的車(chē)間。我們從流水線(xiàn)開(kāi)始吧。

      Interpreter: OK.Here is the production shop.Shall we start from the assembly line?

      Smith: Sure.It is larger than I expected.Interpreter:當(dāng)然可以。比我想的還要大多了。

      Li:大多數(shù)設(shè)備都是我們公司從國(guó)外進(jìn)口的,流水線(xiàn)和機(jī)械設(shè)備都是德國(guó)進(jìn)口的。Interpreter: Most of the equipments here were imported by our company.The assembly line

      and the mechanical tools are imported from Germany.Smith: Good.I also want to know how you ensure quality control.Interpreter:我想知道你們?cè)鯓哟_保質(zhì)量控制的。

      Li:在服裝生產(chǎn)的每一步,都有嚴(yán)格的質(zhì)量監(jiān)控。我們會(huì)用人工檢查的辦法

      來(lái)保證每件產(chǎn)品都沒(méi)有任何問(wèn)題。

      Interpreter: Strict quality monitoring and control take place at each step in the apparel

      making process.We then examine each product manually to ensure that there

      are no defects.Smith: It sounds like a time consuming process.Interpreter:聽(tīng)起來(lái)好像是一個(gè)費(fèi)事的過(guò)程。

      Li:是這樣的,史密斯先生,我們相信嚴(yán)格檢查是符合我們的長(zhǎng)遠(yuǎn)利益的。

      檢查后,就是給服裝打上標(biāo)簽。最后一步就是包裝、準(zhǔn)備上市了。Interpreter: It is so, Mr.Smith.We believe such thoroughness pays off in the long run.Following the examination, the labels are affixed.The final step is packing and getting the cartons ready for market.Smith: Seeing is believing.Mr.Li, it has been a most interesting afternoon and I

      learned a great deal about both your facility and the process of manufacturing.Interpreter:眼見(jiàn)為實(shí)。李先生,我們度過(guò)了一個(gè)非常有意思的下午,同時(shí)也了解到

      你們的設(shè)備和生產(chǎn)流程。Li: 希望你這次參觀(guān)有所收獲。

      Interpreter: We hope that you have enjoyed your visit.Good Morning, Ladies and Gentlemen, 各位來(lái)賓,早上好!

      It is my pleasure to stand here to introduce my company--Great Wall Motor Company Limited.我很榮幸站在這里介紹我們公司——長(zhǎng)城汽車(chē)股份有限公司。

      Great Wall Motor Company Limited, with its largest scale and the most varied types of pickup trucks available in China, is a large holding company specializing in pickup trucks.It has three complete vehicle productions of subsidiaries and two modernized engine production factories.It also leads the Chinese pickup market with its advanced technology, design and development.長(zhǎng)城汽車(chē)股份有限公司,是中國(guó)規(guī)模最大的品種最齊全的控股輕型貨車(chē)制造企業(yè)?,F(xiàn)今,長(zhǎng)城汽車(chē)公司旗下有3家整車(chē)生產(chǎn)子公司和2家現(xiàn)代化發(fā)動(dòng)機(jī)制造廠(chǎng)。長(zhǎng)城汽車(chē)公司以它先進(jìn)的技術(shù),創(chuàng)造力和發(fā)展引領(lǐng)中國(guó)的輕型貨車(chē)市場(chǎng)。

      At present, different series of the automobile are on the market, such as the GW DEER series, the GW SAILOR series of pickups, GW SAFE, and the GW SAFE SUV automobile, among others.We can also manufacture special automobiles used in military spheres, public security, postal administration and do it as per customer's special requirement.With the idea of a “customer-centered” approach, we do our utmost to reduce the cost, and strengthen quality.目前已上市的產(chǎn)品有迪爾、賽鈴、賽弗三大系列的輕型貨車(chē)以及賽弗SUV多功能車(chē)。我們也可以為軍隊(duì)、公安、郵政部門(mén)制造特種車(chē),并且也可以為每一位顧客按要求訂做。本著“一切以客戶(hù)為中心”的經(jīng)營(yíng)理念,我們最大限度的降低價(jià)格并且加強(qiáng)質(zhì)量。

      The GW Company has obtained ISO 9001 Certificate:of 2000 Copyright, GCC Certificate as well as the SASO Certificate.The strict quality assurance system guarantees GW pickups sell very well and have gained customers' satisfaction.長(zhǎng)城汽車(chē)公司獲授了IS09001國(guó)際質(zhì)量認(rèn)證,GCC認(rèn)證和SASO認(rèn)證。長(zhǎng)城汽車(chē)公司以其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)馁|(zhì)量保證體制使其產(chǎn)品暢銷(xiāo)各地并贏得了顧客們的青睞。

      You are very welcome to visit our company and to cooperate with GW company.Thank you!最后,歡迎您到訪(fǎng)長(zhǎng)城公司或與長(zhǎng)城企業(yè)合作。謝謝。

      Sentence Interpreting 1.我們公司的大多數(shù)設(shè)備都是從國(guó)外進(jìn)口的。

      2.我們用人工檢查的辦法來(lái)保證每件產(chǎn)品的質(zhì)量。3.我們相信嚴(yán)格檢查是符合我們的長(zhǎng)遠(yuǎn)利益的。4.華為科技公司成立于1988年,總部設(shè)在中國(guó)深圳。5.2003年我們的銷(xiāo)售額突破36億美元。

      1.Most of the equipments in our company were imported from abroad.2.We examine each product manually to ensure that there are no defects.3.We believe strict exam pays off in the long run.4.Huawei Technologies was established in 1988 and its headquarter is located in Shenzhen.5.Our sales in 2003 exceeded $3.6 billion.B.Text Interpreting

      Text D

      The term “multinationals” is used for companies that have subsidiaries or sales facilities throughout the world.Another expression for this type of business enterprise is “global corporation”.Many of these enterprise giants are household names such as Coca Cola, IBM,Samsung, General Motors, Toyota and Wal-Mart.Companies like these control vast sums of

      money and they operate in countries with widely differing political and economic systems.In earlier times, most developing countries gave the multinationals a “red carpet” welcome because the governments of these countries saw such foreign investment as creating much-needed employment, stimulating the business sector generally, and possibly earning foreign currency if the company's products were exported.The rise of the Asian economy as a whole, and the rapid growth Of China's economy since the 1980s have proved to some extent that the availability of cheap labor in most developing countries has been luring many companies into building new factories filled assembly plants there.

      In recent years,however,the tide has turned against the multinationals.They are now viewed by many countries with suspicion,for example,whether multinationals are harming their national interests.Some developing countries,in particular,have felt uneasy and have become concerned about their dependence on foreign investment in key sectors of their economy.They have become aware mat foreign subsidiaries often take most of their profits out of me country rather than reinvest them in the company.Sometimes the flow of funds causes disastrous fluctuations in the exchange rates of their currencies.

      “跨國(guó)公司”一詞用來(lái)描述在世界各地設(shè)有分公司或者銷(xiāo)售機(jī)構(gòu)的公司。對(duì)這一類(lèi)企業(yè)的另一個(gè)叫法是“國(guó)際公司”。許多這樣的大型企業(yè)現(xiàn)在已是家喻戶(hù)曉,人人皆知,如:可口可樂(lè)、商用機(jī)器、三星、通用汽車(chē)、豐田和沃爾瑪超市。這些公司掌握著大量的金錢(qián),并在政治和經(jīng)濟(jì)體制很不相同的國(guó)家中從事生產(chǎn)和經(jīng)營(yíng)。

      早些時(shí)候,大多數(shù)的發(fā)展中國(guó)家給予跨國(guó)公司紅地毯般的待遇,因?yàn)檫@些國(guó)家的政府認(rèn)為外國(guó)投資能夠創(chuàng)造急需的就業(yè)機(jī)會(huì),從整體上刺激企業(yè)界;如果它們的產(chǎn)品可以外銷(xiāo)的話(huà)甚至還能賺取外匯。亞洲的經(jīng)濟(jì)的整體崛起以及自80年代以來(lái)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng)都從某種程度上證明了在大多數(shù)發(fā)展中國(guó)家容易獲得的廉價(jià)勞動(dòng)力資源一直以來(lái)就吸引著許多公司前來(lái)建立新工廠(chǎng)和流水線(xiàn)。

      但是,近年來(lái),形勢(shì)開(kāi)始對(duì)跨國(guó)公司不利。許多國(guó)家用懷疑的眼光看待它們,比如,跨國(guó)公司是否損害了他們國(guó)家的利益。一些發(fā)展中國(guó)家,已經(jīng)開(kāi)始感到不安和擔(dān)憂(yōu),因?yàn)檫@些國(guó)家經(jīng)濟(jì)中的某些重要領(lǐng)域過(guò)多地依賴(lài)外國(guó)投資。他們已經(jīng)意識(shí)到外國(guó)的分公司通常把大部分的利潤(rùn)帶走,而并不是把它們留下再投資。有時(shí),資金的流動(dòng)甚至造成本幣匯率災(zāi)難性地大幅波動(dòng)。Qq;1157740787

      第二篇:商務(wù)英語(yǔ)口譯

      單價(jià) price 致意 to send regards 打開(kāi)行李 to unpack 熟悉打扮 to freshen up 美食家 gourmet 致祝酒辭 to propose a toast 款待 to entertain 忌諱 taboo 招牌菜 specialty

      宴會(huì) banquet 床上用品bedclothes 活動(dòng)茶幾tea trolley 床頭柜night table(英)二樓,(美)一樓first floor 屏風(fēng)folding screen 掛鉤hanger 插頭plug 國(guó)畫(huà)Chinese painting 電梯elevator/lift 抽屜drawer 彈簧spring 靠墊,墊子cushion 插座,插口socket 電壓voltage(總稱(chēng))木器carpentry 茶幾tea table 床上用品bedclothes 被子quilt 床墊mattress 熱水瓶thermos 變壓器transformer 市價(jià)market price 硬幣coin 證件voucher 價(jià)目表price list 支票check/ cheque 預(yù)訂處reservation desk 行李房luggage office 千分之……per thousand 旅行支票traveler’s cheque 入宿登記處registration desk 名片visit card 身份證identification card 兌換率rate of exchange 換算率conversion rate(動(dòng))收費(fèi)to charge 匯票bank draft 內(nèi)部電話(huà)house phone 專(zhuān)線(xiàn)special line 國(guó)內(nèi)電報(bào)inland telegram平信ordinary mail 交換臺(tái)switchboard 前廳部Front Office 管家部Housekeeping Dept.average平均房?jī)r(jià)room rate 請(qǐng)勿打擾DND=Do Not Disturb 訂房不到no-show 無(wú)預(yù)訂散客walk-in 國(guó)內(nèi)直撥DDD=Domestic Direct Dial 國(guó)際直撥IDD=International Direct Dial 市話(huà)LDD=Local Direct Dial 公共區(qū)域PA=Public Area 音控員DJ=Disk Jockey 大堂副理AM=Assistant Manager 行政總廚 Executive Chef 經(jīng)理助理 assistant manager 領(lǐng)班 captain 外方總經(jīng)Expatriate General Manager 副總經(jīng)理 deputy general manager 維修房OOO=Out of Order 失物招領(lǐng)Lost and found

      期盼與祝福 full expectation and blessings 主持會(huì)議 to chair a meeting 個(gè)人物品 personal effects “免下車(chē)”餐廳 drive-in restaurant 候機(jī)室 departure lounge 難以忘懷的 memorable

      1.The journey was pleasant and the service on board was excellent.旅途很愉快,飛機(jī)上的服務(wù)也很周到。2.Is there any discount for company booking? 團(tuán)體預(yù)訂有優(yōu)惠嗎?

      3.It is a 10-minute drive to there.到那10 分鐘的車(chē)程。4.This is a five-star one in this city.這是該市的一座五星級(jí)賓館。

      5.I certainly will take this opportunity to visit the city this time.這一次我一定不會(huì)錯(cuò)過(guò)觀(guān)光這座城市的機(jī)會(huì)。

      Mr.Green.I want to have a discussion with you about the following five-day visit here.Is it convenient for you right now? This is a copy of tentative itinerary we drafted for you.Would you please have a look? Tomorrow is to visit your factory and then have a business lunch.Then in the following four days, we’ve arranged both business negotiation and sightseeing for you.“All work and no play makes Jack a dull boy.” You can see our historic spots and wonderful scenery.In its two former days, that’s Tuesday and Wednesday, we’ll arrange our business talks.In the later days,visits to Yu Garden, the Bund and other scenery spot have been arranged and you can choose somesouvenir for your family and friends.1.Did you fly directly from New York to Shanghai? 2.I hope you’ve had a pleasant flight/ trip.3.We have already reserved you a single room at the Lotus Hotel.4.The city has a moderate climate.5.Shall we go to the front desk and fill in the registration form? 6.The hotel serves meals from 7 am.to 9 am.for breakfast, 11am.to 1pm Lunch, and 5:30pm.to 7:30 pm supper.7.I would like to take a few minutes to tell you about your schedule here.8.I’ve come to make sure that your stay in Shanghai is a pleasant one.9.The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing flavors, timing the cooking, controlling the heat and finally laying out he food on the plate for the table is the typical characteristic of Chinese food.10.May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two companies.Interpreter:你好。我是愛(ài)得華,是約翰·毛里斯公司的采購(gòu)代表。你是上海皮革化工廠(chǎng)的 代表嗎?

      Interpreter:Hi!Yes.I am Wang Wei with Shanghai Leather Chemical Works.Welcome to Shanghai.Interpreter:非常感謝你專(zhuān)程來(lái)接我。

      Interpreter:You are welcome.Have you claimed your luggage? Interpreter:是的,已經(jīng)取了。Interpreter:Let me help you with it.Interpreter:哦,沒(méi)關(guān)系。行李不重。Interpreter:This way, please.The company car is waiting outside.Shall we go? Interpreter:好的。

      Interpreter:Did you have a good flight? Interpreter:還不錯(cuò)。但是我現(xiàn)在有點(diǎn)兒時(shí)差反應(yīng)。

      Interpreter:Then let’s drive directly to the hotel.We have already booked you a single room, seven days at the Ramada Hotel.Interpreter:Please get on the car.Interpreter:謝謝。

      Interpreter:It is a warm day, isn’t it? Interpreter:的確是。最近生意如何?

      Interpreter:Quite well.The sales have been increasing recently.Look at the billboard where there is our newly launched product.Interpreter:我對(duì)它很感興趣。這次我能看一下這款產(chǎn)品嗎? Interpreter:Of course.What’s more, we have developed other new products, we will show them to you if you have interests.This is your fist time to china, so we will see what we can do to make your visit as pleasant as possible so that you will take home a happy memory.Interpreter:你真是太好了。Interpreter:Here we go!Interpreter:哦,太好了!

      Interpreter: This way, please.Let’s go to the front desk for check-in.Interpreter: Good morning.Can I help you? Interpreter: Good morning.This is Mr.Green from the United States.We have already reserved a single room for him.Interpreter: Let me see.Yes.You have booked Room 809 for Mr.Green.Could you show me your passport and fill in the form, Mr.Green? Interpreter: 當(dāng)然可以。給你。

      Interpreter: Can you sign your name here? Interpreter: 好的。

      Interpreter: Thank you.This is your key card, Mr.Green and the bellman will show you to your room.Wish you a good stay.Interpreter: 謝謝。

      Interpreter: How do you think of the room? Interpreter: 哇,在陽(yáng)面正對(duì)花園,明亮又干凈。我很喜歡。

      Interpreter:Great.You must be tired now and you first have a good rest.Interpreter: 好主意。我真得需要休息來(lái)適應(yīng)時(shí)差。Interpreter:We will hold a reception banquet in your honor this evening, and you’ll try some real Chinese cuisine this time, Interpreter:太好了!我對(duì)中國(guó)文化很感興趣,尤其是中國(guó)菜。

      Interpreter:We’ll make it at seven o’clock sharp and I’ll pick you up at six twenty.Is that OK? Interpreter: 太好了。到時(shí)見(jiàn)。

      Interpreter: This is my name card.You can call me at any time if there is any need.Interpreter: 你想的真周到。這是我的名片。很高興認(rèn)識(shí)你。Interpreter: So have I.

      第三篇:商務(wù)英語(yǔ)口譯期末

      英語(yǔ)口譯

      一、篇章翻譯抽取一部分內(nèi)容有變化有錄音,2min, 30%

      尊敬的各位中美企業(yè)家,尊敬的各位來(lái)賓,女士們、先生們: 非常高興出席今天在克里夫蘭舉辦的中美貿(mào)易投資合作研討會(huì)。

      中美建交27年來(lái),在中美雙方的共同努力下,兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作迅猛增長(zhǎng)。按中方統(tǒng)計(jì),2005年雙邊貿(mào)易達(dá)到2,116億美元,是建交時(shí)的86倍。目前美國(guó)是中國(guó)第二大貿(mào)易伙伴,中國(guó)是美國(guó)第三大貿(mào)易伙伴。//中國(guó)加入世貿(mào)組織以來(lái)的5年,是美對(duì)華出口增長(zhǎng)最快的5年。2001至2005年,兩國(guó)貿(mào)易額年均增長(zhǎng)27.4%,美對(duì)華出口年均增長(zhǎng)21.5%,2005年美對(duì)華出口額比2001年增長(zhǎng)118%,是美對(duì)全球出口增幅的4.9倍,遠(yuǎn)高于美對(duì)其他所有主要出口市場(chǎng)的增長(zhǎng)率,// 中國(guó)由2001年美第九大出口市場(chǎng)躍升為2005年的第四大出口市場(chǎng),成為帶動(dòng)美出口增長(zhǎng)的主要因素。/ 今年前10個(gè)月,美對(duì)華出口額接近500億美元,超過(guò)去年全年的出口額,增幅達(dá)24%。如能保持這一增長(zhǎng)勢(shì)頭,2007年中國(guó)有可能躍升為美國(guó)第三大出口市場(chǎng)。// 在雙邊貿(mào)易快速增長(zhǎng)的同時(shí),雙向投資得到快速發(fā)展。美國(guó)是中國(guó)最大的外資來(lái)源地之一。截至2006年10月底,美在華累計(jì)投資設(shè)立企業(yè)51,352家,實(shí)際對(duì)華投入資金超過(guò)529億美元。// 目前,中國(guó)已成為美國(guó)企業(yè)海外利潤(rùn)的主要來(lái)源地之一,2005年美在華投資企業(yè)實(shí)現(xiàn)利潤(rùn)總額約97億美元。與此同時(shí),美企業(yè)通過(guò)投資不斷擴(kuò)大在中國(guó)市場(chǎng)的占有份額,2005年在中國(guó)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的銷(xiāo)售額達(dá)770億美元。//近年來(lái),中國(guó)政府采取積極措施,推進(jìn)有實(shí)力的中國(guó)企業(yè)到海外投資,截至2005年底,中國(guó)企業(yè)海外累計(jì)投資額約670億美元,2005當(dāng)年達(dá)70億美元。// 與此同時(shí),中國(guó)對(duì)美投資快速增長(zhǎng),截至2006年10月底,中國(guó)企業(yè)在美直接投資近30億美元。目前,美國(guó)已成為中國(guó)企業(yè)“走出去”拓展海外業(yè)務(wù)的重要目的地之一。// 海爾、華為、中遠(yuǎn)、中石油、聯(lián)想等不少中國(guó)知名企業(yè)在美取得良好業(yè)績(jī)的同時(shí),為解決當(dāng)?shù)鼐蜆I(yè)、促進(jìn)美國(guó)經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn)。// 當(dāng)然,也要看到,作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)企業(yè)進(jìn)行海外投資還缺乏經(jīng)驗(yàn)。希望中國(guó)的企業(yè)家們充分學(xué)習(xí)和借鑒包括美國(guó)在內(nèi)的眾多跨國(guó)公司海外投資的成功經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)對(duì)外合作,在開(kāi)拓國(guó)際業(yè)務(wù)方面取得新的進(jìn)展。// 最后,再次感謝俄州及克里夫蘭市對(duì)代表團(tuán)給予的熱情歡迎和周到的安排。感謝中美企業(yè)家的積極參與。祝中美貿(mào)易投資合作研討會(huì)圓滿(mǎn)成功!謝謝大家!//(中華人民共和國(guó)商務(wù)部副部長(zhǎng)馬秀紅在中美貿(mào)易投資合作研討會(huì)上的講話(huà)節(jié)選,2006年12月)

      二、對(duì)話(huà)英漢互譯,40%,2.5min A: 歡迎光臨浙江進(jìn)出口商品交易會(huì)。我是上海技術(shù)進(jìn)出口公司的銷(xiāo)售部經(jīng)理。

      請(qǐng)問(wèn)您對(duì)什么產(chǎn)品感興趣?

      B: We are very interested in the auto parts.I’d like to have your lowest quotation, CIF Seattle.If your prices are favorable, I can place the order right away.A: 您一定會(huì)覺(jué)得我們的價(jià)格很優(yōu)惠。其他地方同類(lèi)產(chǎn)品的價(jià)格最近幾年漲幅很大,而我們的價(jià)格沒(méi)有大的變化。

      B: I’m glad to hear that.As I have just said, I hope to conclude some substantial business with you.A: 我們也很高興。約翰斯先生,我們還能為您做點(diǎn)什么?

      B: I would like to purchase some machine tools.What do you offer in this line? A: 我們提供各種類(lèi)型的機(jī)床產(chǎn)品。這是上海生產(chǎn)的機(jī)床產(chǎn)品目錄。

      B: I think these are very impressive.Here are our specifications.Could you make us an offer, FOB Seattle? A: 這是我們的離岸價(jià)價(jià)目單。價(jià)格以我們最后確認(rèn)的為準(zhǔn)。

      B: What about the commission? We usually get 3% to 5% commission for imports from other countries.A: 原則上來(lái)說(shuō),我們不付傭金。但是如果訂購(gòu)量足夠大的話(huà)可以考慮。

      英語(yǔ)口譯

      B: Why, your prices are unreasonable.They’re almost 30% higher than last year’s.It would be impossible for us to make any sales if you don’t adjust your price.A: 約翰斯先生,您這樣說(shuō),我很吃驚。您知道近幾年勞動(dòng)力和原材料成本增加了很多。

      我們的報(bào)價(jià)是以成本和合理的利潤(rùn)為依據(jù),不是漫天要價(jià)。

      B: To my knowledge, many factories have been established to produce machine tools.We only ask that your prices be comparable with others.That’s reasonable, isn’t it? A: 但你們應(yīng)該意識(shí)到我們工廠(chǎng)有多年生產(chǎn)機(jī)床產(chǎn)品的經(jīng)驗(yàn),所以我們的產(chǎn)品質(zhì)量是優(yōu)質(zhì)的。

      如果你們的購(gòu)買(mǎi)量足夠大,我們?cè)敢饨祪r(jià)2%。

      B: I can’t deny the quality of your product.If that’s the case, there is hardly any need for further discussion.We might as well call the whole deal off.Can’t we find a price that is good for both sides? A: 我的意思是我們不可能把價(jià)格降到你方提出的標(biāo)準(zhǔn)。差距太大了??紤]到我們的產(chǎn)品質(zhì)量,你會(huì)發(fā)現(xiàn)我們的價(jià)格是很有競(jìng)爭(zhēng)力的。

      B: I think it unwise for either of us to insist on his own price.Each will make a further concession so that business can be concluded.A: 那你的想法是?

      B: Your unit price is $ 80 higher than we can accept.Mutual efforts would carry us a step forward.I suggest we meet each other half way.A: 你的意思是我們必須削價(jià)40美元嗎?你們要得太多了,這樣的話(huà),我方就無(wú)利可圖了。B: What do you suggest then? A: 我方最多能接受20美元降價(jià)。這是我們的底線(xiàn)了。

      B: That will leave a gap of $20.Let us meet each other half way once more, then the gap will be closed and business will be done.A: 你確實(shí)很能說(shuō)服人。好吧。

      B: Sounds good.I’m glad that we’ve settled the price at last.

      第四篇:商務(wù)英語(yǔ)口譯材料3

      Business Travel

      Jean:Hey Kyle, guess what!The boss is sending me to the West coast for a marketing seminar

      next month.Kyle:啊哈,你肯定很高興。你想出差都想好幾個(gè)月了。

      Jean:Yeah, and he said there’ll be more coming up, so I should get a corporate card.Problem is,I don’t know how to proceed, and I didn’t want the boss to know that.Can you fill me in? Kyle:當(dāng)然了,沒(méi)問(wèn)題。首先去找秘書(shū),告訴她你要去哪兒?什么時(shí)候去?她會(huì)通過(guò)我們的旅行代理,為你安排交通和酒店,并在幾天內(nèi)給你旅程表。同時(shí)問(wèn)她要一張信用卡申請(qǐng)表。

      Jean:Will I use the card for everything?

      Kyle:不,我們和一些主要航空公司和酒店都有公司信用協(xié)議。這次旅行你也許只會(huì)用它

      來(lái)吃飯。但并不是所有的飯店都接受這一信用卡。你也許要付現(xiàn)金。

      Jean:Do I pay out of my own pocket?

      Kyle: 恐怕是。我們以前是預(yù)支差旅費(fèi),但自從公司使用信用卡后,就停止了。Jean:Will the company reimburse everything?

      Kyle: 不,有每日最高限額。我會(huì)給你一個(gè)表。當(dāng)然私人用品不算在內(nèi)。而且必須保留所

      有收據(jù)。回來(lái)后,你必須把他們貼在報(bào)銷(xiāo)單上。

      Jean:Anything else?

      Kyle:既然你要經(jīng)常飛行,去申請(qǐng)一張飛行積分卡。積累飛行里程是商務(wù)旅行的額外補(bǔ)貼

      之一。到時(shí)候告訴我你是怎么帶著旅行包生活的。

      下午好,以下是我們這次商務(wù)旅行的日程的簡(jiǎn)單安排:

      第一天上午我們參觀(guān)深圳市經(jīng)濟(jì)技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)、座談,下午參觀(guān)中國(guó)硅谷—深圳科技園,商務(wù)洽談。

      第二天:請(qǐng)深圳市有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)介紹深圳市招商引資和投資環(huán)境等情況及專(zhuān)業(yè)考察、下午參觀(guān)深圳知名企業(yè)華為和康佳集團(tuán)。

      第三天全部是游覽活動(dòng),世界之窗和錦繡中華。

      第四天:與當(dāng)?shù)仄髽I(yè)家進(jìn)行專(zhuān)業(yè)座談,然后是粵菜風(fēng)味的晚宴會(huì)。

      非常高興能在整個(gè)旅程中陪伴各位, 如果大家現(xiàn)在或在旅行中有什么問(wèn)題請(qǐng)隨時(shí)向我提出來(lái)。

      第五篇:《商務(wù)英語(yǔ)口譯》單詞總結(jié)

      創(chuàng)紀(jì)錄

      樣品間

      價(jià)目表

      供貨商

      離岸價(jià)

      傭金

      訂貨

      包裝 透明塑料袋

      裝潢設(shè)計(jì)

      樣品

      商品目錄

      外包裝

      防水 內(nèi)襯塑料布

      水漬險(xiǎn)

      毛重

      交貨

      工業(yè)產(chǎn)權(quán)

      專(zhuān)有技術(shù)

      提成率

      入門(mén)費(fèi)

      凈銷(xiāo)售價(jià)

      以德報(bào)德

      金秋十月 中國(guó)進(jìn)出口商品交易會(huì)

      更名

      歷史起點(diǎn)

      五湖四海

      賦予

      歷史內(nèi)涵

      肩負(fù)重任

      增強(qiáng)服務(wù)意識(shí)

      承辦方

      國(guó)際慣例

      啟航

      轉(zhuǎn)變觀(guān)念

      取勝之本

      明確提出

      一如既往 預(yù)祝?圓滿(mǎn)成功

      大洋彼岸

      商業(yè)界 有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎

      古話(huà) 貿(mào)易理事會(huì)

      橋梁作用

      a big margin embroidered

      well-illustrated catalogues CIF FOB

      packaging model eye-catching cardboard boxes wooden cases

      to get an edge over to honor a claim for pilferage

      insurance company head office royalty

      initial down payment specification

      gracious hospitality convey

      warm greetings bosom friends

      business and financial giants long-term project the Pearl River Delta business community through partnership with consultancy service last but not least official invitation trade volume sustained growth on the occasion of hectic trip

      the setting of the workshop phenomenal success share the sentiments welcome address

      技術(shù)優(yōu)勢(shì)

      幅員遼闊

      經(jīng)濟(jì)回報(bào)率

      翻兩番

      投資熱

      有利可圖

      控管

      基礎(chǔ)設(shè)施

      國(guó)際化進(jìn)程

      工商峰會(huì)

      引進(jìn)消化吸收

      再創(chuàng)新

      新年伊始

      創(chuàng)新型國(guó)家

      齊聚一堂

      研發(fā)中心

      立意高遠(yuǎn)

      技術(shù)合作

      戰(zhàn)略聯(lián)盟

      突飛猛進(jìn)

      資源節(jié)約型

      創(chuàng)新浪潮

      環(huán)境友好型

      奮起直追 可再生能源技術(shù)

      又好又快發(fā)展

      知識(shí)產(chǎn)權(quán)合作

      原始創(chuàng)新

      堅(jiān)實(shí)的后盾

      集成創(chuàng)新

      “大路貨運(yùn)系統(tǒng)”公司

      股東大會(huì)

      董事會(huì)

      提案

      新運(yùn)站

      干部

      本地商情

      大會(huì)記錄

      主席臺(tái)

      財(cái)政報(bào)告

      雙向投資

      重要舞臺(tái)

      國(guó)際知名度

      豐碩的成果

      國(guó)際資本流動(dòng)

      自主創(chuàng)新

      magnificent welcome

      blessed with a proud history trade routes Muslim quarter

      home to film makers

      people of every description dawning in

      shared reverence commitment to aspire to pass on

      far greater strides common destiny Books of Rites

      When the great way is followed, all under heaven will be equal

      desk research all-share merger

      exclusive instructions financial effects a neutral location

      with the utmost discretion common vision curriculum vitas a short list

      an enhanced ability remuneration

      to deliver the full potential billed in 3 installments worldwide presence retainer

      innovation-led growth 產(chǎn)業(yè)升級(jí)

      區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展

      對(duì)外投資 引進(jìn)來(lái),走出去

      五湖四海

      兩會(huì)關(guān)注熱點(diǎn)

      抑制通貨膨脹

      歷史罕見(jiàn)

      冰雪災(zāi)害

      控制物價(jià)

      糧食儲(chǔ)備

      放緩經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)

      平衡點(diǎn) 消費(fèi)物價(jià)上漲指數(shù)

      事不避難

      勇于擔(dān)當(dāng)

      奮勇向前

      憂(yōu)患意識(shí)

      自主創(chuàng)新

      廉租房

      經(jīng)濟(jì)適用房

      社保體系

      區(qū)域經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)

      經(jīng)濟(jì)優(yōu)惠政策

      三通

      公共財(cái)政

      匯率 美國(guó)次貸危機(jī)

      美元貶值

      降息

      權(quán)衡利弊

      驚心動(dòng)魄

      upon submission of the short list

      a combined R&D spend headhunting a completion fee synergies key players

      at a strategic level cost-efficient sizeable operational efficiencies commercially sensitive information restructuring areas of duplication

      otherwise unavailable

      deliver the top performance executive research

      be accessed in any other way agency recruitment skill shortages

      經(jīng)濟(jì)基本面

      回旋余地

      問(wèn)心無(wú)愧

      萬(wàn)丈深淵

      一往無(wú)前

      義無(wú)反顧

      鞠躬盡瘁死而后已

      無(wú)往而不勝

      抗洪搶險(xiǎn)第一線(xiàn)

      熱淚盈眶

      恪盡職守

      清官

      貪官

      植物人

      老百姓

      嚇唬

      貪官污吏

      埋頭苦干

      殫精竭慮

      地雷陣

      遠(yuǎn)近兼顧

      松緊適度

      百折不撓

      行百里者半九十

      得道者多助,失道者寡助

      定心丸

      居高不下

      股市震蕩

      密切關(guān)注

      一籃子貨幣

      奮力拼搏

      股份制改革

      同業(yè)拆放利率

      基準(zhǔn)利率

      高度重視

      突破性進(jìn)展

      分銷(xiāo)領(lǐng)域

      財(cái)務(wù)重組

      資本充足率

      盈利能力

      新型信貸文化

      貿(mào)易糾紛

      反補(bǔ)貼 特殊保障措施

      投機(jī)活動(dòng)

      可預(yù)期

      結(jié)構(gòu)優(yōu)化

      民生改善

      增加值

      夏糧 國(guó)有控股企業(yè)

      股份制企業(yè)

      企業(yè)產(chǎn)銷(xiāo)率

      房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)

      固定資產(chǎn)投資

      居民消費(fèi)價(jià)格

      外商直接投資

      人均可支配收入

      純收入

      失業(yè)率

      貨幣供應(yīng)量

      結(jié)構(gòu)性矛盾

      粗放式發(fā)展

      穩(wěn)健的財(cái)政政策

      從緊的貨幣政策

      又好又快發(fā)展

      健全機(jī)制

      東經(jīng)112度57分

      戰(zhàn)略定位 北緯22度26分

      跨國(guó)零售商

      破冰之旅/融冰之旅

      大勢(shì)所趨

      水能載舟亦能覆舟

      do some housekeeping details roving milks distinguished panel without further ado pull through ameliorating the investment climate stand it in good stead for fixed versus floating exchange rates recipes of development dubbed as basket cases market niche regulation of aviation putting a cap on a setback to globalization capital market liberalization simple blanket recommendation capital account

      the Electronic World servers and workstation cooperation agreement E-commerce solutions 世博會(huì)

      累計(jì)成交額

      品牌戰(zhàn)略

      品牌企業(yè)

      毗鄰

      機(jī)電產(chǎn)品

      通訊樞紐

      民營(yíng)企業(yè)

      貿(mào)易口岸

      意向成交額

      綜合配套改革

      轄八區(qū)四縣

      合同外資額

      街道辦事處

      知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)

      自由貿(mào)易區(qū)

      流動(dòng)人口

      侵權(quán)企業(yè) 區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化

      魅力之城

      五谷豐登 進(jìn)出口商品總額

      飄然而去

      集裝箱吞吐量

      互利共贏 人口多,底子薄

      基本國(guó)策

      擴(kuò)大內(nèi)需 平衡的貿(mào)易政策

      研發(fā)機(jī)構(gòu) 貿(mào)易與投資便利化

      股權(quán)置換

      “破冰者”

      境外上市

      雙邊貿(mào)易額

      工業(yè)園區(qū)

      新臺(tái)階

      同比增長(zhǎng)

      歷史性跨越

      國(guó)內(nèi)旅游人次 潛力巨大,前景廣闊

      質(zhì)優(yōu)價(jià)廉

      零售總額

      single-processor

      information technology high-end single-system performance the Extended Enterprise infrastructure

      electronic business

      desktop-management solution customer-friendly

      joint Enterprise Solution Centre

      high-availability

      management platform

      advanced complier technology

      ASEM Summit

      China National School of Administration sub-prime loans

      stock-market plummet to cushion the impact of the flows of interbank loans a truly multilateral approach terrorism prevention trafficking

      organized crime

      economic revitalization people-to-people contacts EU/China Summit

      in a spirit of reciprocity greenhouse gas emission renewable sources of energy stay on track

      the financial turmoil strategic partnership

      星巴克

      價(jià)值觀(guān)

      經(jīng)營(yíng)模式

      連鎖系統(tǒng)

      市場(chǎng)策略

      經(jīng)營(yíng)觀(guān)念

      市場(chǎng)定位

      餐飲業(yè)

      業(yè)內(nèi)人士

      臨時(shí)客串

      店長(zhǎng)

      封了官

      稱(chēng)不稱(chēng)職

      氛圍和情調(diào)

      最佳店長(zhǎng)

      理事長(zhǎng)

      生機(jī)盎然

      風(fēng)景秀麗

      尋求共贏

      增進(jìn)了解

      擴(kuò)大互信

      重要平臺(tái)

      前所未有

      亞洲金融危機(jī)

      非典疫情

      全面發(fā)展

      統(tǒng)籌發(fā)展

      可持續(xù)發(fā)展

      和諧發(fā)展

      資源節(jié)約型

      環(huán)境友好型

      多樣性 博鰲亞洲論壇

      物流技術(shù)

      出使西域

      集裝箱制造

      idol show

      environmentalism sub-prime loans

      on a sustainable basis and mentality

      transactional and functional efficiencies

      product-market entry

      corporate and business-level strategies

      look further afield venture capital the real catalyst to island hop

      negative publicity weighing up

      to extract maximum value buying the market prequalified vendors the bidding process primary ingredient

      vulnerable to fluctuations short-term saving

      proximate environment keep a sharp eye on be intrigued with a taste

      address the theme

      owe you no less than…

      candid assessment formidable obstacle Pan Asia

      by conservation projections viable player

      reforming economies

      prompting much speculation foreign exchange holdings non-performing loans outright forget

      the premier regional financial centre

      企業(yè)家峰會(huì)

      技術(shù)創(chuàng)新

      一站式

      優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)

      中法金融論壇

      同仁

      法人股

      合理化稅制

      政策透明度

      資本回報(bào)率

      履行承諾 資本項(xiàng)目可兌換進(jìn)程

      同比增長(zhǎng)

      成活豐碩

      搶灘登陸

      交匯點(diǎn)

      國(guó)別屬性

      增值稅

      金融業(yè)

      掌握規(guī)律

      基金管理公司

      證券公司

      相互滲透

      五年過(guò)渡期

      莊嚴(yán)承諾

      股份分置改革

      接軌 人民幣的自由兌換

      穩(wěn)步推進(jìn)

      斗轉(zhuǎn)星移

      春來(lái)秋去

      繁榮穩(wěn)定

      進(jìn)取精神

      多極化

      波瀾壯闊

      始終不渝

      計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制

      市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制

      時(shí)代潮流

      偉大復(fù)興

      封閉半封閉

      與時(shí)俱進(jìn)

      經(jīng)貿(mào)摩擦

      以人為本

      睦鄰友好 放之四海皆為準(zhǔn)

      going through the roof the bubble finally burst quick profit

      to jump onto the Internet bandwagon

      the break-even point brand awareness

      rely on alternative yardsticks phenomenal growth audience reach due a sell-off leveling out

      a bit of roller-coaster ride consolidation activity

      entered into a joint venture the million-dollar question a general upward trend took off peaking at

      a very strong recovery collapsed by 50%

      business & investment summit Bohai sea rim economic belt global player

      East Asia business council regional economic integration the transnational entities

      ASEAN economic community investment cross-flows

      the lesser developed regions consultative process the complementarities third industrial master play an integrated market the 11th five year plan

      區(qū)域合作機(jī)制

      關(guān)鍵抉擇

      求同存異

      小康社會(huì)

      和睦相處 累計(jì)實(shí)際使用外資

      生態(tài)文明

      民間團(tuán)體

      貢獻(xiàn)率

      常任理事國(guó)

      春華秋實(shí)

      一期工程

      一如既往

      機(jī)電產(chǎn)業(yè)

      “國(guó)家年”

      主力軍

      理論大廈

      方興未艾

      優(yōu)化升級(jí)

      水平營(yíng)銷(xiāo)

      營(yíng)銷(xiāo)理論

      平臺(tái)作用 以服務(wù)為導(dǎo)向的后續(xù)利用 以客戶(hù)為導(dǎo)向的 重視事實(shí)

      新增勞動(dòng)力

      貧困人口

      大力推行

      下崗再就業(yè)

      千鈞重?fù)?dān)

      外匯儲(chǔ)備

      收支平衡

      節(jié)能降耗

      通脹率

      拐點(diǎn)

      消除障礙

      推進(jìn)創(chuàng)新

      多哈回合談判

      超水平發(fā)揮

      中非論壇

      金融監(jiān)管

      投資增長(zhǎng)率

      信貸投放

      right analogy demand curve

      marketing company operating cost

      decision-oriented marketing vertically integrated first brick stock price

      priced earning ratio big bold acquisition customer-loyalty

      corporate social responsibility making innovation level thinking

      horizontal marketing

      reinventing herself standard-based analogy

      preserve the best, and reinvent the rest

      cost-competitor

      embraced open systems

      Intel platforms come up with go off navigating rich-in-act

      micro-processor slug off obsolete

      mount by mount

      stand close touch with get me energized

      污染減排

      產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)

      出口退稅

      最終消費(fèi)率

      電子商務(wù)

      家喻戶(hù)曉

      婦孺皆知

      黎民百姓

      沸沸揚(yáng)揚(yáng)

      電子化

      兼而有之

      日進(jìn)斗金 門(mén)前冷落鞍馬稀

      產(chǎn)品分銷(xiāo)

      商品交割

      大勢(shì)所趨

      數(shù)字化運(yùn)輸

      價(jià)值鏈

      中間層次

      目標(biāo)客戶(hù)

      先聲奪人

      先下手為強(qiáng)

      重新洗牌

      知識(shí)相對(duì)密集

      客戶(hù)關(guān)系管理

      電子商務(wù)服務(wù)平臺(tái)

      統(tǒng)計(jì)指標(biāo)體系

      國(guó)內(nèi)流通 進(jìn)出口商品交易會(huì)

      高新技術(shù)成果

      投資貿(mào)易洽談會(huì)

      主管部門(mén)

      開(kāi)拓市場(chǎng)

      開(kāi)展業(yè)務(wù)

      retail world

      accountable medium interface

      consumer brand advertisers ultimate constraint from static to dynamic conduct the transaction perception algorithm

      merchant-consumer commerce services

      marginal price super aggregation trade shows

      stock information hub cities

      core aggregation interactivity

      personalization element intelligent network model

      下載商務(wù)英語(yǔ)口譯參考答案word格式文檔
      下載商務(wù)英語(yǔ)口譯參考答案.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        商務(wù)英語(yǔ)口譯 龔龍生 Unit15 翻譯答案

        Unit 15 1. The globalization of economies has created a confluence of cultures when it comes to business practices. 經(jīng)濟(jì)一體化增加了商業(yè)活動(dòng)中文化的交匯。 2. I......

        商務(wù)英語(yǔ)口譯常用重要詞組

        Telesales電話(huà)銷(xiāo)售Telemarketing電話(huà)營(yíng)銷(xiāo)Cold-calling無(wú)約電話(huà)Hard sell強(qiáng)行銷(xiāo)售inertia selling慣性銷(xiāo)售confusion marketing混亂銷(xiāo)售 a loss leader虧本出售的廉價(jià)品a nic......

        商務(wù)英語(yǔ)口譯實(shí)訓(xùn)說(shuō)課稿

        《商務(wù)英語(yǔ)口譯實(shí)訓(xùn)》說(shuō)課稿說(shuō)課人 曾銳敏大家好,我今天說(shuō)課的課程是《商務(wù)英語(yǔ)口譯實(shí)訓(xùn)》課程。主要從以下幾個(gè)方面說(shuō)課(略)。 首先為什么要開(kāi)這門(mén)課?讓我們來(lái)看一下我國(guó)翻譯行......

        商務(wù)英語(yǔ)口譯課程建設(shè)項(xiàng)目總結(jié)

        商務(wù)英語(yǔ)口譯課程建設(shè)項(xiàng)目總結(jié)商務(wù)英語(yǔ)口譯課程2005年被列為上海市教委重點(diǎn)建設(shè)課程,2006年被評(píng)為上海市精品課程,這是長(zhǎng)期以來(lái)外貿(mào)學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)對(duì)本課程的支持及任課教師的努力的......

        商務(wù)英語(yǔ)口譯教程單元二

        1. 我們具有豐富的經(jīng)營(yíng)紡織品的經(jīng)驗(yàn)? 2. 我們的進(jìn)口商品少于出口商品? 3. 大多數(shù)設(shè)備都是我們公司從國(guó)外進(jìn)口的? 4. 我們應(yīng)該借鑒貴公司在海外市場(chǎng)的經(jīng)驗(yàn)? 5. 我們誠(chéng)摯歡迎國(guó)......

        商務(wù)英語(yǔ)口譯教程單元一

        1.這是您第一次來(lái)廣西嗎? 2. 很高興見(jiàn)到您?. 很高興見(jiàn)到您?我們一直期待著您的到來(lái)? 3. 我們一直期待著您的到來(lái)? 4. 在過(guò)去的幾年里,廣西發(fā)生了很大的變化,越來(lái)越多的外商開(kāi)始來(lái)......

        《商務(wù)英語(yǔ)口譯》教學(xué)大綱[大全五篇]

        《商務(wù)英語(yǔ)口譯》教學(xué)大綱 一、課程基本信息 課程編號(hào):1512514 英文名稱(chēng):Business Interpreting 教材:商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯 授課對(duì)象:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科大四學(xué)生 開(kāi)課學(xué)期:第七學(xué)期 先修課程:......

        世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)口譯第一課教師用書(shū)

        Unit One Reception, Check-in and Visit 接待、入住酒店、參觀(guān)考察 Section 1 Memory Training 記憶力訓(xùn)練 Directions:Listen to the recordings twice. In the first tim......