欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      一些詩的翻譯

      時間:2019-05-15 08:28:48下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《一些詩的翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《一些詩的翻譯》。

      第一篇:一些詩的翻譯

      悅耳悅目,現(xiàn)場見效

      ——漫談涉外活動詩詞佳句漢英翻譯的現(xiàn)場效果

      吳偉雄(云浮市外事僑務局,廣東省云浮市行政中心,527300)

      [內容提要]本文根據(jù)“翻譯的目的不同,讀者的對象不同,翻譯所遵循的標準和運用的方法應有所不同”的原則以及著名詩人和詩詞翻譯家的詩論和譯詩理論,結合作者的翻譯實踐,認為:涉外活動中詩詞佳句的漢英翻譯,在忠實于原文的基礎上,必須使譯品產生感染力強的“現(xiàn)場效果”;為此,則要使譯品產生使人喜聞的“悅耳效果”、使人樂見的“悅目效果”、使人意會的“意似效果”或使人神會的“神似效果”。在涉外工作的現(xiàn)場交流中,詩詞佳句的漢英翻譯,不但必須要做,而且可以逐步提高質量,譯出比較滿意的詩文來。

      [關鍵詞] 譯詩理論;翻譯實踐;涉外活動;現(xiàn)場效果;悅耳;悅目;意似;神似

      寫詩不易,譯詩更難。在涉外工作的現(xiàn)場交流活動中,詩詞佳句的英譯,卻不能回避。郭建中教授在陳剛《西湖詩贊》的《序》中說:“譯詩之難,盡人皆知;其中譯古詩尤難。但是,翻譯的目的不同,讀者的對象不同,翻譯所遵循的標準和運用的方法應有所不同。陳剛同志的譯文,主要是供導游給游客介紹景點時用的,其譯詩讀起來必須瑯瑯上口,一聽就懂,但又不失詩詞之美”。

      毛澤東說,詩要“精練、大體整齊,押韻?!濒斞柑岢骸靶略娤纫泄?jié)調、押大致相近的韻,給大家容易記,又順口,唱得出來?!敝脑娫~翻譯家許淵沖認為,毛澤東和魯迅對寫詩的要求,“不但是寫詩,譯詩也該如此。”

      領會偉人名家的詩論和譯詩論,結合本人的翻譯實踐(以下譯例,除注明外,均為筆者試譯),我體會到:涉外活動中詩詞佳句的英譯,必須使譯品產生感染力的強的“現(xiàn)場效果”。為此,則要使譯品產生使人喜聞的“悅耳效果”,使人樂見的“悅目效果”,使人意會的“意似效果”或使人神會的 “神似效果”。感染力強的現(xiàn)場效果

      這是詩詞佳句翻譯的總體要求。我們譯詩,是讓別人看,讓別人聽的,如果沒有現(xiàn)場效果,就達不到現(xiàn)場交流的目的。陳剛教授的古詩英譯,就從英語導游的實用角度出發(fā),“在翻譯西湖古詩時,不拘泥于所選的詩詞所涉及的具體背景,而在忠實于原文的基礎上,注重?當場見效?的口譯效果,即力求譯文口語化,有韻腳,有節(jié)奏感,讀來上口,聽來易懂,象是詩詞”。

      蘇東坡贊美杭州西湖,詩曰:“水光瀲滟晴方好,山色空朦雨亦奇;欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜?!标悇偨哟齺碜悦绹耐牡穆眯袌F時,朗誦了他預先譯好的這首名詩:

      The shimmering ripples delight the eye on sunny days;The dimming hills present a rare view in rainy haze.West Lake may be compared to Beauty Xi Zi at her best, It becomes her to be richly adorned or plainly dressed.譯詩剛誦完,就引來掌聲和贊語:“太好了!”“真美!”“這是我們此次中國之行聽到的唯一的一首中國詩?!笨腿双@得美的享受,導游本人也獲得前所未有的快樂。

      筆者也有多次“現(xiàn)場效果”的體驗。1990年,我陪同美中友協(xié)的伯頓先生到廣東肇慶的鼎湖山參觀。導游著意介紹了一種特別的“茶”,叫“紫背天葵”,還發(fā)揮名人效應,把郭沫若的兩句詩朗誦出來:客來不用茶和酒,紫背天葵酌滿杯。

      我事先看過資料,有所準備,就當場譯出:

      You need no tea or wine to greet your guest, Purple Back Begonia will be the best.伯頓先生一聽,馬上說:“Wonderful!Mr.Wu, don?t forget the special tea.I will do the business.”

      詩,本身就有感染力。譯出來的詩,只要易懂,大體整齊,大致押韻,也是有感染力的。

      不少翻譯名家有現(xiàn)成的漢詩譯品,涉外翻譯工作者學習引用的時候,也要看場合、對象和目的,而有所變通。例如,唐代詩人王之渙有《登鸛鵲樓》詩:“白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。”我讀過許淵沖教授aabb聯(lián)韻式的譯品(The sun beyond the mountain glows/The Yellow River seawards flows/You can enjoy a grander sight/By climbing a greater height)。我也讀過豐華瞻方家abab交韻式的譯品(The sun is setting with abright hue/And a flowing river is in sight/To command a thousand mile view/Let?s go up one more flight.。兩譯均使我受益不淺。然而,很多時候,人們常常喜歡引用王詩的后兩句“欲窮千里目,更上一層樓”。那么,許譯的后兩句,照用就產生“現(xiàn)場效果”;而隔行押韻的豐譯,同一聯(lián)中有音韻之隔,然而,其后兩句只需換一個詞,就得押韻之妙,體現(xiàn)“現(xiàn)場效果”:

      To command a thousand mile sight, Let?s go up one more flight.僑居美國多年的王大濂教授的《英譯唐詩絕句百首》,以“合理的節(jié)奏及規(guī)律的韻腳賦予詩文以音樂美和高雅的藝術享受”。他的規(guī)律的韻腳,基本上是外人士都喜聞樂見的聯(lián)韻,引用時,拿來即可。例如,不少書法家愛寫的孟浩然的兩句詩,“野曠天低樹,江清月近人”,他就譯得通俗易懂,清新流暢,立見效果: The sky drops down below treetops in wild expanse;On lucid stream the shadow of moon kisses man?s.今年初,我市接待一個來自南非的石材企業(yè)代表團。適逢南非企業(yè)的老總生日。在為他舉辦的晚會上,其合作伙伴送他一幅“滿園春色關不住,一枝紅杏出墻來”的中國畫。當時在賓館里,我手頭上沒有現(xiàn)成資料,思考片刻,我譯成押韻的兩句:

      The spring could not be shut inside a garden, by closing the door, A branch of apricot blossom is coming out, needing spaces more.因為押韻,讀來順口,譯文不但現(xiàn)場見效,還符合交流現(xiàn)場的實際。此時,“紅杏出墻”有了新意:雙方要拓展市場,擴大合作領域,“needing spaces more”,正得其所哉。使人喜聞的悅耳效果

      上面提到,譯詩要做到“瑯瑯上口”、“有韻腳”、“押大致相近的韻”。這是詩詞的“音美以感耳?!币簿褪钦f,詩詞佳句的翻譯,要有“悅耳效果”。什幺是悅耳效果?理論也許難以說得清,實踐結果卻可以證明。

      “有朋自遠方來,不亦樂乎?”這是孔子《論語》的開卷之語。此句的譯文很多。如:That friends should come to one from afar, is this not after all delightful?(Arthur Waley 譯)Isn?t it a pleasure for oneto have like-minded people coming from faraway places?(王福林 譯)Is it not a delight after all to have friends come from afar ?(《漢英外事工作常用詞匯》)Is it not pleasant to have friends coming from distant quarters?(James Legge譯)

      以上四譯,都把孔圣人的這句名言譯出來了,雖然對原文的結構和字構亦步亦趨,但是,較難稱得上“瑯瑯上口”,也談不上大致押韻。筆者首創(chuàng)的一種譯法,在現(xiàn)場交流中發(fā)揮了“悅耳效果”。

      在1990年亞澳地區(qū)滑水錦標賽暨第五屆亞洲滑水錦標賽的一個招待會上,主禮官宣布招待會開始的時候,人們還意猶未盡地繼續(xù)原來各自的話題。這時,開幕獻詞的官員說出“有朋自遠方來,不亦樂乎”以后,我借助一流的音響設備,把推敲過的譯文說出來:

      How happy we are, To meet friends from afar!

      會場驟然安靜,接著,掌聲響了起來。這就是悅耳的音響效果。一對歐洲來的夫婦對我說:“Mr.Wu, you are a poet!”在英譯漢詩的時候,我堅持盡量做到大致押韻,盡量做到象詩。下面是我對幾種基本“韻”認識和在英譯漢詩中的體會。

      一是盡量用腳韻。

      腳韻也叫尾韻,行尾韻,在詩行的末尾押韻,有“完全韻”和“不完全韻”或“元音迭韻”?!巴耆崱北容^嚴格,一是重讀的元音必須相同;二是元音后面的音素必須相同;三是元音前面的輔音必須是不同的音素。“不完全韻”或“元音迭韻”是指兩個或兩個以上詞的重讀元音相同,元音前面的輔音也屬不同的音素,但元音后面的輔音卻不相同。

      廣東肇慶七星巖,傳說乃天上七星降落而成。1961年,郭沫若曾在天柱巖上勾留一宿,作有一詩:

      七星落地上,天柱立中流。山多紅豆樹,窗對白鳧洲。月下開菱鏡,云間結彩樓。勾留過一宿,燈火是端州。

      詩,刻在巖山下顯眼的石面上。常有外賓問起詩意。作為當?shù)氐纳嫱夥g工作者,我把該詩以aa bb cc dd的韻式譯出來,收到較好的效果:

      Among the Seven Stars descended from the sky, The Heavenly Pillar stands in water, steep and high.All over the hills Love Bean trees grow;The Wild Duck Islet faces my window.The lake beneath the Moon spreads a mirror;The colored houses amid the clouds tower.I am attracted to stay here for one night, When Duanzhou is ablaze with city light.中國有句俗語:“大事化小,小事化了?!焙苎喉?。有此一譯:Reduce major issues to minor ones and minor ones to nothing.原話之意譯出來了。然而,沒有押韻,不夠悅耳。當然,我們不是說,凡詩都要韻譯??墒?,茍錫泉教授說得好,“詩歌,是一種有節(jié)奏和韻律的文學體裁”。只要不損原意,能押韻就盡量押韻,增加音樂美感,何樂而不為?上文可韻譯如下:

      Reduce a major issue to a minor one, And turn a minor one to none.二是適當用行中韻和頭韻。

      行中韻,是一行詩中幾個詞押韻。頭韻,是一行詩或一個句子中,相鄰詞的起首字母發(fā)音(元音或輔音)相同而產生的音韻。頭韻通常出現(xiàn)在一行之內,是行中韻的一種。葉劍英元帥有一首吟誦肇慶七星巖的詩,描寫了這個國家級風景游覽區(qū)兼有“杭州之水”、“桂林之山”的美景。詩曰:

      借得西湖水一圜,更移陽朔七堆山 堤邊添上絲絲柳,畫幅長留天地間。

      這是一首用中國詩傳統(tǒng)的方式押韻的七言詩。很多譯文,多作散文式的分行排列,沒有韻,不象詩。我的譯文,在現(xiàn)場交往的工作對象中取得現(xiàn)場效果,還得到一些外國友人的贊許。

      Borrow a pool of water from Hangzhou West Lake, Remove seven hills from Yangshuo for scenic sake, And add weeping willows along the long dykes, The nature picture will last forever under the skies.首先,譯文用了聯(lián)韻,即鄰近兩行押韻:第一行和第二行以及第三行和第四行,分別押了“完全韻”。其次,第一行的water和west, 第二行的seven,scenic和sake, 第三行的and和add以及weeping和willows,用的是頭韻。譯文還用了行中韻:即第三行的along 和long以及第四行的nature, picture和forever。行中韻也叫元音迭韻。

      三是適時倒裝求韻。

      詩人或譯詩人在寫詩或譯詩的時候,為求音韻效果而處理的倒裝結構,這種韻律倒裝,古今中外,都大量使用。他山之石,可以攻玉。下面是一個英語詩句倒裝求韻例子:

      He that would the daughter win, Must with the mother first begin.首行的win本應在the daughter之前,末行的begin本應在with之前,為了押韻,雙雙放到行尾去了,押就了完全韻。譯文也應盡量押韻,否則,原味盡失。譯如:要娶人家千金,先討其母歡心。

      在漢詩英譯的時候,倒裝求韻的例子是數(shù)之不盡的。且看許淵沖教授對毛澤東詩句“紅軍不怕遠征難,萬水千山只等閑”的英譯.:

      Of the trying long march the Red Army makes light,Thousands of rivers and mountains are barriers slight.第一行of the trying long march本應在該行之末,第二行的slight應在barriers之前,為了押韻,他們都服從悅耳效果的需要,倒裝了。同樣,郭沫若那副毛澤東詩詞的集句對聯(lián),“風景這邊獨好,江山如此多驕”,可以用倒裝的技巧,韻譯如下:

      How unique is the scene here!So beautiful is the Land dear!

      又如,翻譯“秀才遇著兵,有理講不清”這兩句話的時候,可以運用韻律倒裝的技巧:

      When a scholar argues with a soldier, To all arguments blind is the latter.第二行的正常語序是:The latter is blind to all arguments.使人樂見的悅目效果 這是詩詞的“形美”,是“大體整齊”的要求。漢語在這方面的優(yōu)勢很多。對仗工整,平仄交替粘對,四言字句,五言詩,六言詩,七言詩,回文詩,等等,不一而足。翻譯的時候,大可用足用活這種優(yōu)勢?!皭偠笔谷讼猜?,“悅目”則使人樂見。汪榕培教授譯陶淵明的“望云慚高鳥,臨水愧游魚”時,不僅揚抑對粘,而且音節(jié)整齊,閱之誦之,過目不忘,使人有美的藝術享受:

      How I admire the birds that soar and fly!How I esteem the fish that swim nearby!

      上述“欲窮千里目,更上一層樓”的譯文,也不必處處用之,一成不變。如果用在一些以簡練文字表達的載體上,可以考慮用“悅目效果”的譯文,以工整的十個音節(jié)譯那工整的十個漢字:

      For a grander sight,To a greater height.或者:

      The greater the height,The grander the sight.又如,“四海之內,皆兄弟也”,發(fā)揮了“四言字句”的優(yōu)勢,譯文可用揚抑格的十個音節(jié)工整地對應譯出那八個漢字:

      Men the world over, All are brothers.或者:

      Men the world over,Brothers each other.民族英雄文天祥有兩句千古流傳的詩,曰:“人生自古誰無死,留取丹心照汗青?!痹谝欢ǖ膱龊希淖忠髽O其簡練時,可以譯成類似漢語“四言字句”的兩行文字:

      No man but dies, My name ever shines.] 許淵沖教授譯毛澤東“中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝”的后一句的時候,頗有點回文的味道,使人樂見:

      Most Chinese daughters have desire so strong To face the powder and not powder the face.上述毛澤東詩詞的集句對聯(lián),“風景這邊獨好,江山如此多驕”。除了如上倒裝求韻以外,還可以用另一種方法工整地翻譯如下:

      Here it is so unique in scenery, The Land is so rich in beauty!

      云浮市的新興龍山寺有一副對聯(lián):

      朝朝朝朝朝敬朝朝朝敬, 齊齊齊齊齊戒齊齊齊戒。

      譯前,我們要先讀好該聯(lián),理解好該聯(lián)。該聯(lián)其實是:“朝朝朝,朝朝敬,朝朝朝敬; 齊齊齊,齊齊戒,齊齊齊戒”?!俺弊x如“zhaozhao chao”, “齊齊齊”的第三個“齊”與“齋”相通。這樣,就可譯如下了:

      Pay obeisance every morn, pay adoration every morn, and every morn pay the both, Keep veg diets all together, keep ablution all together, and all together keep the both.說起奇聯(lián),山海關那一聯(lián)也夠奇的了: 海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云長長長長長長長消。

      此聯(lián)可理解為:“海水潮,朝朝潮,朝潮朝落;浮云漲,長長漲,長漲長消”。金緹、奈達譯得很好:

      Sea waters tide, day-to-day tide, everyday tide and everyday ebb, Floating clouds appear, often appear, often appear and often go.愛爾蘭來的一位石材商人朋友Noel先生和我討論該聯(lián)的時候,以英語詩的思維來理解。他的譯品,經電腦顯示,其可讀性指數(shù)(78.8)比上述兩位名家所譯的(52.8)還高,又有使人樂見的“悅目效果”。請看Noel先生的譯品:

      Every day floating clouds come and go, Very often sea waters ebb and flow.使人意會的意似效果

      翻譯是譯意,不是譯字。譯詩更是如此。而且,譯詩又基本上只能是意似。我十分贊成汪榕培教授的意境論:“譯詩重要的是表達意境,不是傳達每一個細節(jié),逐字逐句地翻譯詩歌是絕對不會產生好的譯本?!彼g陶詩“相知何必舊”,就很令人拍案叫好:“Friendship does not come from time only”。唐詩中有一首金昌緒寫的《春怨》:“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西?!薄斑|西”是當時的邊關前線。許淵沖教授的譯文,把“遼西”譯為frontier,形相異而意大似。而且,許譯為一句分四行排列,又以聯(lián)韻aa bb各押行尾,十分精彩:

      Drive orioles off the tree For their songs awake me From dreaming of my dear Far off on the frontier!

      一個在前線打仗的軍人妻子正在夢里與丈夫會面,忽被鳥啼驚得好夢難完,因而怒趕黃鶯的活圖畫,躍然紙上!

      在新興龍山寺,人們游客會看到或聽到,佛教禪宗六祖當時的競爭對手神秀為爭接五祖的衣缽,寫下偈語詩一首:“身是菩提樹,心如明鏡臺,時時勤拂拭,莫使惹塵埃?!?詞典上的“菩提樹”本來為pipal;bo tree或bodhi tree,但是,要想當場見效,就得求“使人意會的意似效果”譯為“Buddhist tree”了。神秀的偈語詩可用abba式的抱韻譯如:

      Let your body be a Buddhist tree, Let your mind be like a bright mirror, And often clean them all over, Then free from dust they will be.然而,神秀的偈語詩并未得到五祖的認可。倒是當時還是名不經傳的惠能和尚的偈語詩使他接了五祖的衣缽,成為六祖。惠能和尚的偈語詩是:“菩提本無樹,明鏡亦非臺,本來無一物,何處惹塵埃?”下面的譯文也有“現(xiàn)場效果”:

      There is no Buddhist tree at all, And there is bright mirror nor.Now there is nothing at all, How could there be dust any more?

      香港佛教協(xié)會的Charles Luk君在一本佛教常識書上也譯了惠能和尚的偈語詩,因為書上有菩提樹的背景,所以他就譯之為Bodhi tree,把全詩譯為:

      In essence, Bodhi has no tree, And the bright mirror does not exist, In essence, there is not a thing, On what then can dust be found? 使人神會的神似效果

      翻譯一般文章,譯到“神似”,已屬不易了,何況譯詩?不少大師是做到的。我們則應作為努力方向,起碼也可以得個“取法乎上,得乎其中”的結果。廣東肇慶七星巖風景區(qū)有一個石鼓,當?shù)貙в斡貌菹瘬糁?,咚咚作響,鼓聲連天,然后又說一句吉利的話:石鼓一響,黃金萬兩。這句怎幺翻譯呢?照譯“黃金萬兩”,不說音韻難以處理,也不符合英語人士的文化背景。他們表示吉利的口頭禪多是good luck, everything goeswell, health等詞語。我的譯法是: Beat the Stone Drum To let your good luck come!

      走進廣東云浮市因“石頭開花”而馳名的蟠龍洞,導游小姐時而對著石編鐘對客人說:“敲敲神奇鐘,一世不怕窮”;時而指著洞中的一池清水說:“神水洗手,發(fā)財就手?!倍加醒喉嵉男Ч?,是游客最喜聞樂見的。在這種場合,最好用“神似”而押韻的手法譯出來。

      “敲敲神奇鐘,一世不怕窮?!笨勺g為: Ring the magic bell, Everything goes well.“神水洗手,發(fā)財就手。”的譯文可作如下處理: Wash your hand in this water, You will be healthy forever.“海內存知己,天涯若比鄰”是涉外聯(lián)誼活動常常引用的兩句詩。英譯時,不必字字對應,詞詞照譯,譯出神韻就可。我對人們常用的譯法稍作變通,譯成既押韻又傳神的兩句:

      A bosom friend far from here, Brings a distant land near!

      翻譯“與君一席話,勝讀十年書”的時候,“十年”也不必照譯的: It is more to talk this time with you Than to go to school for years in value.某公園里有兩句關于愛護花草的標示牌,詩意很濃:小草青青,足下留情??墒?,英譯文卻很別扭:Mind you don?t trend on the green meadow.其實,可以英譯如下:

      The grass so fair, Needs your care!電腦上顯示,其可讀性指數(shù)為:100。

      綜上所述,在涉外工作的現(xiàn)場交流中,詩詞佳句的翻譯,通過大量實踐,刻苦經營,又虛心向前輩名家學習,不但可以做好,而且可以逐步提高翻譯質量,譯出比較滿意的詩文來。經過刻苦經營,還可以譯出有使人喜聞,使人樂見,使人意會或使人神會的作品,而產生有感染力的強的“現(xiàn)場效果”。

      參考文獻:

      [1] 許淵沖譯.毛澤東詩詞選.北京:中國對外翻譯出版公司,1993 [2] 郭建中.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000 [3] 豐華瞻.豐華瞻譯詩集.上海:上海外語教育出版社,1997 [4] 陳剛.西湖詩贊.杭州:浙江攝影出版社,1996 [5] 周儀、羅平.翻譯與批評.武漢:湖北教育出版社,1999 [6] 吳偉雄、方凡泉.實用英語翻譯技巧.昆明:云南人民出版社,1997 [7] 吳偉雄.好易學英漢筆譯.廣州:世界圖書出版公司,2000 [8] 王大濂.英譯唐詩絕句百首.天津:百花文藝出版社,1994 [9] 汪榕培.英譯陶詩.北京:外語教育與研究出版社,2000 [10] 漢英外事工作常用詞匯.北京:外文出版社,1999 [11] 譚天健,等.英詩導論與選讀.西安:西北大學出版社,1995

      [作者簡介] 吳偉雄 :英語譯審,中國翻譯工作者協(xié)會理事,廣東省翻譯工作者 協(xié)會常務理事,現(xiàn)供職于廣東省云浮市外事僑務局;發(fā)表翻(編)譯作品88篇,譯事論文15篇,編寫(合編)譯事專著3本;主要研究方向:實用翻譯的理論和實踐

      第二篇:詩五首 翻譯

      己亥雜詩【譯文】

      浩浩蕩蕩的離別愁緒向著日落西斜的遠處延伸, 馬鞭向東舉起這一起身,從此就是天涯海角了。我辭官歸鄉(xiāng),有如從枝頭上掉下來的落花,但它卻不是無情之物,化成了泥土,還能起著培育下一代的作用。

      茅屋為秋風所破歌【譯文】

      八月秋深,狂風怒號,(風)卷走了我屋頂上好幾層茅草。茅草亂飛,渡過浣花溪,散落在對岸江邊。飛得高的茅草纏繞在高高的樹梢上,飛得低的飄飄灑灑沉落到池塘和洼地里。南村的一群兒童欺負我年老沒力氣,(居然)這樣狠心當面作賊搶東西,毫無顧忌地抱著茅草跑進竹林去了。(我喊得)唇焦口燥也沒有用,只好回來,拄著拐杖,自己嘆息。一會兒風停了,天空中烏云黑得像墨,深秋,天漸漸黑下來。布被蓋了多年,又冷又硬,像鐵板似的。孩子睡相不好,把被子蹬破了。一下屋頂漏雨,連床頭都沒有一點干的地方。像線條一樣一串串密密連接著的雨點下個沒完。自從安史之亂之后,我睡眠的時間很少,長夜漫漫,屋漏床濕,如何挨到天亮。怎么才能得到千萬間寬敞高大的房子,普遍地庇覆天下間貧寒的讀書人,讓他們開顏歡笑,(房子)在風雨中也不為所動,安穩(wěn)得像是山一樣。唉!什么時候眼前出現(xiàn)這樣高聳的房屋,即使我的茅屋被秋風所吹破,我自己受凍而死也心甘情愿

      行路難【譯文】

      金樽斟滿清酒,一杯要十千錢,玉盤里擺滿珍美的菜肴價值萬錢。面對佳肴我放下杯子,停下筷子,不能下咽,拔出劍來,四處看看,心中一片茫然。想渡過黃河,卻被堅冰阻塞,想登上太行,卻被滿山的白雪阻攔。閑暇時坐在溪邊垂釣,忽然又夢見乘船從白日邊經過。行路艱難,行路艱難,岔路這么多,今后要去哪?總會有乘風破浪的那一天,掛起高帆渡過茫茫大海。

      飲酒【譯文】

      我家建在眾人聚居繁華道,可從沒有煩神應酬車馬喧鬧。

      要問我怎能如此超凡灑脫,心靈避離塵俗自然幽靜遠邈。

      東墻下采擷清菊心情徜徉,猛然抬頭喜見南山勝景絕妙。

      暮色中縷縷彩霧縈繞升騰,結隊的鳥兒回翔遠山的懷抱。

      南山仰止啊,這有人生的真義,我該怎樣表達內中深奧!

      白雪歌送武判官歸京【譯文】

      北風席卷大地,白草被刮得折斷了,塞北的天空八月就飛撒大雪。

      忽然好像一夜春風吹來,千樹萬樹潔白的梨花斗艷盛開。

      雪花飄散進入珠簾,沾濕了羅幕,穿上狐裘不感覺到溫暖,織錦做成的被子也覺得單薄。連將軍和都護都拉不開弓,都覺得鐵衣太寒冷,難以穿上。

      在大沙漠上縱橫交錯著百丈厚的堅冰,愁云暗淡無光,在萬里長空凝聚著。

      在軍中主帥所居的營帳里擺設酒宴,給回去的客人餞行,胡琴琵琶與羌笛奏出了熱烈歡快的樂曲。

      傍晚在轅門外,紛紛大雪飄落,紅旗被冰雪凍硬,強勁的北風也不能讓它飄動。

      在輪臺東門外送您離去,離去的時候大雪鋪滿了天山的道路。

      山嶺迂回,道路曲折,看不見您的身影,雪地上只留下馬走過的蹄印

      第三篇:《江漢》全詩翻譯賞析

      “落日心猶壯,秋風病欲蘇。”這兩句是說,我雖已到暮年,行將“日落西山”,但一展抱負的雄心壯志依然存在;面對颯颯秋風,不僅沒有悲秋之感,反而覺得好像增添了力量,如病將痊愈一樣?!奥淙铡笔潜扔?,詠懷而非寫景,喻暮年。“秋風”句是寫實。詩句意境闊大而深沉,形象地表達出詩人積極用世、雖身處逆境而壯心不己的精神。

      出自杜甫《江漢》

      江漢思歸客,乾坤一腐儒。

      片云天共遠,永夜月同孤。

      落日心猶壯,秋風病欲蘇。

      古來存老馬,不必取長途。

      落日:比喻自己已是垂暮之年。

      病欲蘇:病都要好了。蘇:康復。

      參考譯文

      我漂泊在江漢一帶,思念故土卻不能歸,在茫茫天地之間,我只是一個迂腐的老儒。看著遠浮天邊的片云和孤懸暗夜的明月,我仿佛與云共遠、與月同孤。我雖已年老體衰,時日無多,但一展抱負的雄心壯志依然存在;面對颯颯秋風,我覺得病情漸有好轉。自古以來養(yǎng)老馬是因為其智可用,而不是為了取其體力,因此,我雖年老多病,但還是能有所作為的。

      賞析

      這首詩是杜甫五十七歲時所作。大歷三年(768)正月,杜甫離開夔州,輾轉于湖北江陵、公安等地。此時的杜甫歷經磨難,北歸已經無望,且生活日益困窘。長期漂泊無定的狀況讓杜甫感慨萬千,于是他寫下此詩。

      該詩描寫了詩人漂泊在江漢一帶的所見所感,以及自己并未因處境困頓和年老多病而悲觀消沉,集中地表現(xiàn)了“烈士暮年,壯心不已”的精神。全詩雖委婉含蓄地表意,但十分感人。

      首聯(lián)用自嘲的方式寫出詩人滯留江漢的困境。此詩以首句頭兩字“江漢”為題,正是漂泊流徒的標志。“思歸客”是說詩人想回鄉(xiāng)而不能回,只得四處漂泊,浪跡天涯。詩人思歸而不能歸,成為天涯淪落人,其中包含著詩人的無限辛酸。“乾坤”句包含“自鄙而兼自負”這樣兩層意思,妙在“一腐儒”上冠以“乾坤”二字。

      頷聯(lián)二句緊扣首句,對仗十分工整。通過對眼前自然景物的描寫,詩人把他“思歸”之情表現(xiàn)得很深沉。他由遠浮天邊的片云,孤懸明月的永夜,聯(lián)想到了自己客中情事,仿佛自己就與云、月共遠同孤一樣。這樣就把自己的感情和身外的景物融為一片。字面上寫的是詩人所看到的片云孤月,實際上是用它們暗喻詩人自己。詩人把內在的感情融入外在的景物當中,感慨自己雖然四處飄零,但對國家的忠心卻依然像孤月般皎潔。昔人認為這兩句“情景相融,不能區(qū)別”。

      頸聯(lián)直承次句,生動形象地表現(xiàn)出詩人積極用世的精神,運用借喻手法寫出了詩人雖然身處逆境但依然壯心不已的精神狀態(tài)。就律詩格式說,此聯(lián)用的是借對法?!奥淙铡迸c“秋風”相對。前者是虛寫,比喻“暮年”,上聯(lián)明明寫了永夜、孤月,本聯(lián)的落日,就決不是寫實景,而是用作比喻。黃生指出:“落日乃借喻暮齒”,是詠懷而非寫景。否則一首律詩中,既見孤月,又見落日,是自相矛盾的。而后者是實寫。身處江漢,面對瑟瑟秋風,詩人不僅沒有了往日的感傷情懷,反倒產生了“病欲蘇”的感覺。這種變化是詩人壯心不已的心態(tài)和積極用世的精神的反映。這恰好說明,次句的“腐儒”,并非純是詩人對自己的鄙薄。這與李白“我覺秋興逸,誰云秋興悲”的思想境界,頗為相似,表現(xiàn)出詩人身處逆境而壯心不已的精神狀態(tài)。

      尾聯(lián)借用了老馬識途的典故,再一次表現(xiàn)了詩人老當益壯的情懷。“老馬”是詩人自比,“長途”代指驅馳之力。詩人指出,古人存養(yǎng)老馬,不是取它的力,而是用他的智。詩人雖是一個“腐儒”,但心猶壯,病欲蘇,同老馬一樣,意在表明自己雖然年老多病,但他還有智慧可以用,仍能有所作為。另外,詩句中也自然流露了言外之意:“莫非我真是一個毫無可取的腐儒,連一匹老馬都不如么?”表達了怨憤之情。

      全詩使用委婉含蓄的手法,充分表現(xiàn)了詩人老而彌堅、壯心不已的心理狀態(tài)。詩人雖已五十六歲,北歸無望,生計日蹙。盡管如此,卻孤忠仍存,壯心猶在。此詩集中地表現(xiàn)了到老不衰、頑強不息的精神,十分感人。

      第四篇:佳人全詩翻譯賞析

      “在山泉水清,出山泉水濁?!边@兩句是說,泉水在山上是清的,流出山以后就漸漸變得混濁了。原詩的意思是佳人自訴:他剛跟我結婚的時候,也曾是溫存恩愛的,日子久了,沾染多了,心就變了,好比那泉水,在山里流著時是清的,出山以后就逐漸混濁了;我可不學他那樣,要保持貞潔,節(jié)操自守,跟“輕薄夫婿”決裂。核心在一個“清”字,比喻空谷佳人情操高潔,品格清高。

      出自杜甫《佳人》

      絕代有佳人,幽居在空谷。

      自云良家女,零落依草木。

      關中昔喪亂,兄弟遭殺戮。

      官高何足論,不得收骨肉。

      世情惡衰歇,萬事隨轉燭。

      夫婿輕薄兒,新人美如玉。

      合昏尚知時,鴛鴦不獨宿。

      但見新人笑,那聞舊人哭。

      在山泉水清,出山泉水濁。

      侍婢賣珠回,牽蘿補茅屋。

      摘花不插發(fā),采柏動盈掬。

      天寒翠袖薄,日暮倚修竹。

      參考譯文

      有一個美艷絕代的佳人,隱居在僻靜的深山野谷。

      她說:“我是良家的女子,零落漂泊才與草木依附。

      想當年長安喪亂的時候,兄弟遭到了殘酷的殺戮。

      官高顯赫又有什么用呢,不得收養(yǎng)我這至親骨肉。

      世情本來就是厭惡衰落,萬事象隨風抖動的蠟燭。

      沒想到夫婿是個輕薄兒,又娶了美顏如玉的新婦。

      合歡花朝舒昏合有時節(jié),鴛鴦鳥雌雄交頸不獨宿。

      朝朝暮暮只與新人調笑,哪還管我這個舊人悲哭?”

      在山的泉水清澈又透明,出山的泉水就要渾濁濁。

      變賣首飾的侍女剛回來,牽拉蘿藤修補著破茅屋。

      摘來野花不愛插頭打扮,采來的柏子滿滿一大掬。

      天氣寒冷美人衣衫單薄,夕陽下她倚著長長青竹。

      賞析

      《佳人》是唐代大詩人杜甫的作品。這首詩作于唐肅宗乾元二年(759年)秋季,安史之亂發(fā)生后的第五年。這首詩寫一個亂世佳人被丈夫遺棄,幽居空谷,艱難度日的不幸遭遇。她出身良家,然而生不逢 時,在安史戰(zhàn)亂中,原來官居高位的兄弟慘遭殺戮,丈夫見她娘家敗落,就遺棄了她,于是她在社會上流落無依。然而,她沒有被不幸壓倒沒有向命運屈服;她咽下生活的苦水,幽居空谷,與草木為鄰,立志守節(jié),宛若山泉。此詩謳歌的就是這種貧賤不移,貞節(jié)自守的精神。全詩文筆委婉,纏綿悱惻,繪聲如泣如訴,繪影楚楚動人?!霸谏饺?,出山泉水濁”二句深寓生活哲理。

      杜甫的《佳人》既反映客觀存在的社會問題,又體現(xiàn)了詩人的主觀寄托。詩中人物悲慘的命運與高尚的情操形成了強烈的對照,既讓人同情,又令人敬佩。詩人用“賦”的手法描寫佳人悲苦的生活,同時用“比興”的手法贊美了她高潔的品格。全詩含蓄蘊藉,耐人尋味,感人肺腑,能強烈地引起讀者的共鳴,是杜甫詩中的佳作。

      全詩分三段,每段八句。第一段寫佳人家庭的不幸遭遇。第二段,佳人傾訴被丈夫拋棄的大不幸。第三段,贊美佳人雖遭不幸,尚能潔身自持的高尚情操。

      第五篇:《日日》全詩翻譯賞析

      “幾時心緒渾無事,得及游絲百尺長” 的詩意:什么時候心緒能全然沒有什么事,能得到如春天的百尺游絲一樣的春思呢?將抽象的思緒,用游絲的比喻,達到自然渾成,情境妙合,手法新奇。

      出自李商隱《日日》

      日日春光斗日光,山城斜路杏花香。

      幾時心緒渾無事,得及游絲百尺長?

      ①心緒:思緒、情緒。

      ②渾無事:全然無事。

      ③游絲:飄動著的蛛絲,喻春景。

      參考譯文

      一天天的春光和時光爭暉飛快流逝,奔向山城的山路早春的杏花發(fā)出芳香。

      什么時候心緒能全然沒有什么事,能得到如春天的百尺游絲一樣的春思呢?

      賞析

      《日日》是唐代詩人李商隱創(chuàng)作的一首七絕。此詩寫作者因春光爛漫所引發(fā)的一種幽微復雜難以名狀的情緒。第一句以奇特的語言寫作者對艷陽照耀下一片爛漫春光的獨特感受,表現(xiàn)出美好的春光尚未消逝之前的美艷景象。第二句實寫春光,微寓心緒。

      三、四兩句由這種復雜微妙的意緒進一步引出“心緒渾無事”的企盼。全詩以一種在心靈上近乎真空的狀態(tài)和一種無所依托的微妙感受襯托出作者繚亂不安的心情。

      全詩可分兩層:前二句寫的是春景,后二句是寫由此景而感發(fā)的心情、意緒,并以“游絲”綰合前景后意,顯得十分自然、縝密。詩中并沒有什么驚天動地的家國大事,也看不出什么博大的胸襟和深邃的思想。但是卻從這普普通通的景色抒寫中傳達了詩人某種幽微而復雜的體驗或感受,而這才是此詩感人之所在。

      首句“日日春光斗日光”寫詩人眼中的春色。一句之中連用三個“日”字,妙在使人不覺其重。原因何在?這須從“斗”字說起,“斗”乃“爭強競勝”之意,是此句之“眼”,有了它才使“春光”、“日光”充滿了勃勃生機。在這里,“春光”和“日光”都具有雙重含義。從字面看,“春光”泛指春天明媚艷麗的風物景致?!叭展狻眲t指時色天象。前者為物色,后者是時間,隨著時間(“日光”)的推移,物色(“春光”)也在不斷變化,而這推移與變化又是瞬息迥異,所以詩人用“日日”狀其景況,以“斗”字提挈于時色物象之間,竟成此一熱鬧繁華的場面。因此不妨說這句詩是以開朗、暢快、愉悅作底色的。但是另一方面,在古典詩文里“春”、“日”還有另一重喻意,另一個傳統(tǒng),即人們常將春、秋同人的青春年少和年邁衰老聯(lián)系在一起,或者竟是二者的代名詞,將時日光陰同人的生命時光相比擬。自從屈原發(fā)出“日月忽其不淹兮,春與秋其代序”(《離騷》)的嘆息之后,這種對生命本體的強烈意識和深沉感喟便無時無刻不傾注于詩人的筆端。了解了這一層,再來看李商隱的這句詩時,便會有不同的感受?!岸贰弊蛛m突現(xiàn)了春色的繁盛迷人,但是,在這愉心悅目中又蘊含著詩人莫名其妙的憂懼和哀傷,而這種不易覺察到的潛在情緒又終于發(fā)展成了后二句感情的直接坦露。

      如果說首句還是籠統(tǒng)地描摹,那么次句“山城斜路杏花香”則是比較具體地狀寫了?!吧匠切甭贰敝甘玖嗽娙怂幍奈恢谩鋵嵲诳吹健叭杖沾汗舛啡展狻敝霸娙司鸵呀涀咴谶@彎彎曲曲的路上了,這是詩家用筆狡獪之處。——“杏花”大約是“山城斜路”邊最突出、最具特色的景物,所以單獨拈出,又以“香”字來渲染,使春色具體化、立體化了。這兩句雖同是寫春色,但一較抽象,一較具體;一是望中之感受(視覺的),一是從嗅覺中得來,略有不同,因而富于變化。

      三、四句“幾時心緒渾無事,得及游絲百尺長”應作一氣讀。這大概是套用了盧照鄰《長安古意》中“百丈游絲爭繞樹”的詩句。詩人緩步行進在山城斜路上,看見在空中自由自在浮動著的游絲,想到自己整日為塵世俗事所縈繞不得安寧,竟覺得自己反不及這無聲無息的“游絲”,于是才生出了這一奇想:什么時候自己才能像這百尺游絲一樣渾然無知無覺、自由自在呢?但詩人畢竟不是“游絲”,莊周化蝶那是夢中才有的事,所以企羨也就只能歸于企羨,“心緒”既不能似“游絲”一樣“渾無事”,而詩人的煩惱、憂郁也就只能依然故我。如此思來想去,竟覺得此時“心緒”之多“事”比直說更增百倍令人難堪。這種將有感情的人同無情的物相比的構思在古典詩詞中是非常常見的,有時是正接,有時是反襯,如杜甫《秋興八首》詩“信宿漁人還泛泛,清秋燕子故飛飛”,以有巢可歸的燕子反襯人的無家可歸;又如岑參《寄左省杜拾遺》“白發(fā)悲花落,青云羨鳥飛”,以鳥兒高飛喻寫自己的抱負和眼下的不得志等等。但在這些詩里還多是可以尋繹的外在類比聯(lián)想,而在李商隱這兩句詩中則是以雙關的“緒”將無形無影的心理情緒(“心緒”)同空中的“游絲”聯(lián)系起來。這可以看出李商隱詩設喻的巧妙。

      下載一些詩的翻譯word格式文檔
      下載一些詩的翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        鸚鵡全詩翻譯賞析

        鸚鵡羅隱莫恨雕籠翠羽殘, 江南地暖隴西寒。勸君不用分明語, 語得分明出轉難。注釋①雕籠:雕花的鳥籠。②翠羽殘:籠中鸚鵡被剪去了翅膀。③隴西:隴山(六盤山南段別稱)以西,古傳說為鸚......

        七步詩原文與翻譯

        《七步詩》是三國時期魏國著名文人曹植的名篇。下面是小編整理的七步詩原文與翻譯,歡迎閱讀參考!七步詩作者:煮豆持作羹,漉菽以為汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太......

        寒食詩原文翻譯賞析(大全)

        寒食詩原文翻譯賞析寒食詩原文翻譯賞析1沁園春·寒食鄆州道中十五年來,逢寒食節(jié),皆在天涯。嘆雨濡露潤,還思宰柏,風柔日媚,羞看飛花。麥飯紙錢,只雞斗酒,幾誤林間噪喜鴉。天笑道,此......

        寒山詩的翻譯與傳播

        最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 A......

        《西施詠》全詩翻譯賞析

        “艷色天下重,西施寧久微?!钡脑娨猓好利惾菝蔡煜氯苏渲兀魇┡哪荛L久低微?這兩句是說,像西施這樣傾城傾國的絕色美女,那會長久做微賤之人。詩句寫西施微賤時之況,隱喻一個有才能......

        陳子昂《感遇》全詩翻譯賞析

        歲華盡搖落,芳意竟何成。[譯文] 這一年的芬芳就要消逝,彌漫的芳香卻始終無人欣賞。[出自] 陳子昂 《感遇》其二蘭若生春夏, 芊蔚何青青!幽獨空林色, 朱蕤冒紫莖。遲遲白日晚, 裊裊......

        《微雨夜行》全詩翻譯賞析

        “但覺衣裳濕,無點亦無聲。”的詩意:只覺得衣裳潮濕,沒有雨點也沒有風聲。出自白居易《微雨夜行》漠漠秋云起,稍稍夜寒生。但覺衣裳濕,無點亦無聲。【注釋】①漠漠:陰云密布的樣......

        《闕題》全詩翻譯賞析

        《闕題》 劉眘虛道由白云盡,春與青溪長。時有落花至,遠隨流水香。閑門向山路,深柳讀書堂。幽映每白日,清輝照衣裳。注釋闕題:即缺題?!瓣I”通“缺”。因此詩原題在流傳過程中遺......