第一篇:中英互譯中遇到的不對(duì)等詞及其翻譯
中英互譯中遇到的不對(duì)等詞及其翻譯
王碧娟
(洛陽(yáng)師范學(xué)院公共外語(yǔ)教研部 河南洛陽(yáng) 471022)
【摘要】本文就中英語(yǔ)言中的不對(duì)等對(duì)等詞匯進(jìn)行了比較研究,探討了它們對(duì)翻譯的重大影響,并介紹如何利用當(dāng)代的翻譯理論及其翻譯技巧,如音譯、直譯、意譯等處理一些漢英翻譯中看似不可譯的英漢中詞匯不對(duì)等現(xiàn)象。
【關(guān)鍵詞】不對(duì)等;音譯;直譯;意譯
一、簡(jiǎn)述
美國(guó)翻譯理論家尤金.A奈達(dá)指出每一種語(yǔ)言都具有其獨(dú)特的構(gòu)詞功能、詞序、句法和語(yǔ)言風(fēng)格,比如成語(yǔ)和詩(shī)句,每一種語(yǔ)言中都有大量的詞匯用以體現(xiàn)該民族,該文化的特征。但在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中,不同民族要面對(duì)一些完全相
[1]同的事物,如太陽(yáng)、月亮、水、火,如生老病死。所以,不同的語(yǔ)言之間就會(huì)有一些對(duì)等的詞匯來(lái)表示相同的事物,但其表達(dá)方式卻不盡相同。中文、英文分屬不同的語(yǔ)系,所以在這一點(diǎn)上,它們自然也不例外。翻譯是跨語(yǔ)言交際的一種途徑,所以,理解詞匯的意義就非常重要了。本文就中英語(yǔ)言中的對(duì)等詞匯進(jìn)行了比較研究,并探討了它們對(duì)翻譯的重大影響,并介紹如何利用當(dāng)代的翻譯理論及其翻譯技巧處理一些漢英翻譯中看似不可譯的英漢中詞匯不對(duì)等現(xiàn)象。
二、中英對(duì)等詞匯的比較研究
為了更好的理解對(duì)等詞匯,我們應(yīng)先討論一下詞義,著名的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家利奇,在他的《語(yǔ)義學(xué)》一書中將詞義清晰地劃分為七類:
(一)概念意義;
(二)含蓄意義;
(三)風(fēng)格意義;
(四)感情意義;
(五)折射意義;
(六)搭配意義;
(七)主題意義。
其中
(二)、(三)、(四)、(五)、(六)可被歸納為聯(lián)想意義。這樣的分類
[2]能幫助我們更好的理解詞義。但當(dāng)我們?cè)谔接懺~匯語(yǔ)義學(xué)時(shí),我們主要關(guān)注兩種詞義,即代表該詞在實(shí)際語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的意義的指稱意義和指在使用過(guò)程中形成的價(jià)值觀和態(tài)度,即聯(lián)想意義。這里,我們將對(duì)中英文中對(duì)等詞的指稱義和聯(lián)想意義進(jìn)行比較和分析。
1、指稱意義相同但聯(lián)想意義不同
在這一部分,我們將把指稱意義相同但聯(lián)想意義不同的詞做一比較。我們也知道,語(yǔ)言,作為文化的一個(gè)重要部分,能反應(yīng)一個(gè)地區(qū),一個(gè)民族或一個(gè)國(guó)家的文化。語(yǔ)言同時(shí)也是人們表達(dá)自己文化的途徑。語(yǔ)言與文化間的關(guān)系就如同文
體與內(nèi)容。成熟的語(yǔ)言也總是受到文化的影響。而詞的聯(lián)想意義集中體現(xiàn)了該文化的特征。中英文本中指稱意義相同而聯(lián)想意義迥異的詞可被進(jìn)一步劃分成如下幾類:
(一)具有基本相同或相似的文化涵義的詞;
(二)文化涵義部分相同的詞;
(三)文化涵義截然不同的詞;
(四)其文化涵義在譯入語(yǔ)中完全缺失的詞。因?yàn)槔斫夂头g文化涵義基本相似的詞不是個(gè)問(wèn)題,在此我們不予討論。我們?cè)谶@里只看第一類。
(1)文化涵義部分對(duì)等的詞匯。紅色,太陽(yáng)和火的顏色。人們也總是把它和慶典或是其他一些喜慶的場(chǎng)合聯(lián)系起來(lái)。這在中國(guó)和其他講英語(yǔ)的國(guó)家都是一樣的。中國(guó)人太喜歡紅色了,以至于我們所用的許多關(guān)于紅色的詞語(yǔ)和表達(dá)都有著非常積極的意義。如:
紅利 bonus 紅運(yùn) good luck 紅火 prosperousness 在英文中我們也可以找到類似的表達(dá),如: red letter day 重大的,值得紀(jì)念的日子
to roll out the red carpet for someone 為某人鋪開紅毯,則指熱烈而隆重地歡迎某人的到來(lái)。而西方人對(duì)于紅色的喜愛(ài)遠(yuǎn)不及中國(guó)人。紅色也經(jīng)常會(huì)被他們和流血、暴力、火災(zāi)、危險(xiǎn)、犯罪等聯(lián)系起來(lái)。舉例說(shuō)明:red battle,red light,red alert等都是要表達(dá)貶義的。紅色也同樣會(huì)和怒火聯(lián)系,to see red 生氣 wave a red flag 做一些會(huì)立刻惹惱某人的事。
但這樣的聯(lián)想意義在中文中是沒(méi)有的。而在英文中要給紅光滿面找到一個(gè)對(duì)等詞匯也是非常困難的。以上的詞義矛盾主要是由于不同的字面翻譯和文化習(xí)慣而造成的。
(2)文化涵義截然不同的詞匯。東風(fēng),在中文中,象征著春日的到來(lái),萬(wàn)物復(fù)蘇,生機(jī)勃勃。所以,東風(fēng)也就是指春風(fēng),象征革命的力量。而寒冷干燥的西風(fēng)是大家所不喜歡的。它的到來(lái)讓草枯葉黃,一片蕭條。因此,在詞典中,西風(fēng)指秋風(fēng),比喻衰退,消極的力量。所以,除非西方人理解中國(guó)人對(duì)東風(fēng)的感受,他們才能明白毛主席的這句:東風(fēng)壓倒西風(fēng)。同樣,中國(guó)人也只有理解西方人對(duì)
于東風(fēng)西風(fēng)的感受才能欣賞雪萊的《西風(fēng)頌》。在此詩(shī)中,西風(fēng)成了力量和希望的象征。這也不奇怪,對(duì)于英國(guó)人而言,西風(fēng)是從西海岸刮來(lái)的,這是件美事。而東風(fēng)就不那么好了是因?yàn)樗菑膬?nèi)陸刮來(lái)的,寒冷而又干燥,一如中國(guó)的西風(fēng)。
(3)文化涵義完全不同的詞。在中國(guó)人看來(lái),龍是神圣而強(qiáng)大的,它不僅騰云駕霧又能呼風(fēng)喚雨。神話中,龍也是水界之王,自古時(shí)起,龍就被看作是我們先祖的化身,人們也總以自己為龍的傳人并引以為豪,因此,龍也就成了中國(guó)、中國(guó)人的代表。在中國(guó)歷代王朝,皇室的象征便是龍和鳳,龍為王、鳳為后。因此,所有一切與國(guó)王、王室有關(guān)的事物都令帶有一個(gè)“龍”字,龍顏、龍?bào)w、龍座等。而對(duì)于西方人而言,龍一般是邪惡的象征,一個(gè)兇猛的動(dòng)物,最后都以被屠殺而告終。當(dāng)在英文中用龍來(lái)喻人,尤其是女人時(shí),總是貶義的。在英語(yǔ)詞典中對(duì)此有明確的解釋,若是把一婦人叫做/龍,那是說(shuō)兇狠,不招人喜歡。
(4)文化涵義在目標(biāo)語(yǔ)言中缺失的詞匯。竹,筆直修長(zhǎng),四季常青,質(zhì)堅(jiān)中虛,在中國(guó)文化中被認(rèn)為是高尚謙虛,心胸開闊,剛正不阿的代表。如人們總是習(xí)慣性地認(rèn)為高風(fēng)亮節(jié)的化身。但在西方本土并沒(méi)有竹子,甚至連這個(gè)詞也是從東方借來(lái)的,很自然,竹在英文中就沒(méi)有如上所述的這樣的聯(lián)想意義了。
2、聯(lián)想意義相同或相近但指稱意義不同的詞匯
如上所提到,中文英文分屬于不同的語(yǔ)系,它們同樣也代表兩種不同的文化。所以它們也反映了兩種不同的民族特征:看待事物不同的角度、習(xí)慣思維、生活方式、地理環(huán)境、宗教信仰、歷史背景、文學(xué)作品等,所有這一切都可能導(dǎo)致表達(dá)方式選擇的不同[3]。這類詞匯通常被認(rèn)為是文化的載體。請(qǐng)看如下示例:
虎在中國(guó)文化中被稱為百獸之王,強(qiáng)大,充滿活力且有王者之風(fēng)。所以,中文中帶有虎的詞匯都是有積極意義的。虎膽英雄、龍騰虎躍、虎虎有生氣等。說(shuō)到動(dòng)物,如獅子,中國(guó)人只認(rèn)為他也是兇猛而強(qiáng)大的,沒(méi)有什么聯(lián)想的文化涵義。但在西方文化中,獅子才是百獸之王。他同樣被認(rèn)為強(qiáng)大威風(fēng)且具王者之風(fēng),如同虎在中國(guó)文化中的意象。Collins Cobuild 英語(yǔ)詞典中就給出了獅的文化涵義: “指一個(gè)被認(rèn)為強(qiáng)大的,受人敬畏的人或國(guó)家”。如獅子也被認(rèn)為是大不列顛的象征。國(guó)王理查德一世就因其勇氣的俠義被稱為“獅心國(guó)王”。因此,顯然獅和虎的聯(lián)想意義在兩種語(yǔ)言中驚人地相似。這就是為什么有些有關(guān)獅虎的表達(dá)在翻譯的時(shí)候被視為對(duì)等的原因。如虎膽英雄可被譯為“as brave as a lion”?;?/p>
頭蛇尾可被譯為“in like a lion and out like a lamb”等。、指稱意義和聯(lián)想意義只存在于兩種語(yǔ)言中的一種之中的詞匯
這類詞和其所產(chǎn)生并體現(xiàn)的文化是緊密聯(lián)系的,代表獨(dú)一無(wú)二的事物或觀念。由于他們?cè)诹硪晃幕腥笔Я?,?dāng)然也就沒(méi)有了對(duì)等的或是意義相近的詞匯。有時(shí),由于譯者缺乏對(duì)這一領(lǐng)域知識(shí)的了解,誤譯經(jīng)常出現(xiàn)。
An uncle Tom--比喻一個(gè)懦弱,忍氣吞聲,從不反抗的人
A Pandora’s box--看起來(lái)有價(jià)值的事物,但實(shí)際卻會(huì)帶來(lái)麻煩或不幸 劉姥姥進(jìn)大觀園--沒(méi)見(jiàn)過(guò)世面的人驚異于周遭環(huán)境的奢華壯觀 畫蛇添足--因添加了不必要的東西而破壞了整體的效果
三、對(duì)等詞對(duì)翻譯的影響
如上所提到,有些意義對(duì)等的詞匯在中英文中有不同的聯(lián)想意義,所以在翻譯某一文本的時(shí),我們要注意竭力表達(dá)原文原義并同時(shí)恰當(dāng)保持其聯(lián)想意義。當(dāng)文本不完全相同時(shí),主要會(huì)使用到三種常用的翻譯技巧,它們是音譯,直譯和意譯。一般而言,關(guān)于政治,經(jīng)濟(jì)和文化等詞匯都是用直譯。而該詞的本義若在另一文化中缺失的話,如關(guān)于食物,樂(lè)器,措施方法等,均用音譯。在中英兩種語(yǔ)言中,本義相同但聯(lián)想意義不同的詞占大多數(shù),這些詞屬于最難翻譯的一類,應(yīng)采取不同譯法。以下我們探討的是翻譯這類詞的主要技巧。
1、直譯
具有很深的文化內(nèi)涵的詞應(yīng)采用此法來(lái)譯。比起英文來(lái),中文中有更多的外來(lái)詞。引入外來(lái)詞不僅能保持語(yǔ)言的特色,且能使之更加充實(shí)和豐富。看如下示例:
Black market 黑市 ivory tower 象牙塔
to look through colored spectacles 戴有色眼鏡看 to be led by the nose 被牽著鼻子走
這些外來(lái)的表達(dá)都仍帶有本土特色,且栩栩如生,富于創(chuàng)意,因而得以融入中文且被廣泛使用,成為中文中不可或缺的一部分?,F(xiàn)在,即便是時(shí)常用到,人們也很少了解他們?cè)瓉?lái)都是外來(lái)的表達(dá)。、意譯
這些具有文化涵義的詞匯在翻譯的時(shí)候不能保留它們的指稱意義和聯(lián)想意義。但我們可以通過(guò)把源語(yǔ)言中的意象改變成一個(gè)在譯入語(yǔ)中大家更熟悉的意象來(lái)傳達(dá)原文本的信息,且使翻譯顯得更準(zhǔn)確,自然。以下是這樣的一些例子:
犟得像頭牛 as stubborn as a mule 像勤勞的蜜蜂 as industrious as an ant 傾盆大雨 to rain cats and dogs 水底撈月 to fish in the air 掌上明珠 apple of one’s eye 但譯者要注意靈活運(yùn)用這一方法。尤其是在處理那些極具本民族文化特色的表達(dá)時(shí)。無(wú)論如何,要獲得滿意的譯文,其他一些因素也應(yīng)該考慮在內(nèi)的。如下例子能表明我們的目的:
巧婦難為無(wú)米之炊,此諺語(yǔ)的翻譯有兩個(gè)版本。一是“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.”另一個(gè)版本是“Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.”這樣的對(duì)等效果的實(shí)現(xiàn)根據(jù)譯者對(duì)跨文化的理解和信念來(lái)評(píng)價(jià)。若他認(rèn)為他的翻譯只是針對(duì)中國(guó)
[4]讀者的,則第一種版本也是很容易被理解的。若譯者的目的是想讓講英語(yǔ)的西方讀者來(lái)理解此諺語(yǔ)之深意,則第二種版本就更勝一籌了。
3、音譯和意譯的結(jié)合
以上提到過(guò)音譯這一方法主要是用以翻譯食物,樂(lè)器和度量衡一類的事物。有時(shí)候使用音譯和意義相結(jié)合的方法會(huì)收到意想不到的良好效果。國(guó)內(nèi)外許多知名品牌的翻譯就是如此。
Coca cola可口可樂(lè),一直被認(rèn)為是廣告界翻譯得最好的品牌名。不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意??煽诳蓸?lè)四個(gè)字生動(dòng)地暗示出了產(chǎn)品給消費(fèi)者帶來(lái)的感受——好喝、清爽、快樂(lè)——可口亦可樂(lè)。讓消費(fèi)者胃口十足,“擋不住的感覺(jué)”油然而生。也正因如此,可樂(lè)逐漸成為品類的代名詞和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。據(jù)說(shuō),Pepsi在進(jìn)入中國(guó)時(shí)也被迫翻譯成“百事可樂(lè)”,而不是“百事”。
除此之外,知名牙膏品牌“Colgate”,英譯為高露潔,男裝品牌Goldlion,被譯為“金利來(lái)”,均是如此。
4、注解翻譯法
有時(shí)候原文本中的文化背景知識(shí)對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)是陌生的。所以,譯者的解釋就是必要的。注解法是一種特殊的詮釋。這樣做的目的主要是為了兼顧介紹異域文化和保證翻譯的交際效果。它可是譯者比較從容地交代相關(guān)的文化背景知識(shí)。如:
You cannot make Mercury of every log.風(fēng)神*像不是隨便什么木頭都能雕刻出來(lái)的。
*風(fēng)神(Mercury):希臘神話中傳說(shuō),其神像必須用黃楊木(box-wood)才能雕成。
這種方法也可以用來(lái)處理有些特殊的文字修辭。如: “why is the river rich?” “Because it has two banks*.” “為什么說(shuō)河流是富裕的?” “因?yàn)樗袃蓚€(gè)銀行啊!”
*原文的bank是雙關(guān),:一指河岸,一指銀行。[5]
除了以上注解的方法以外,對(duì)于某些特殊的文本信息,我們還可以采用文內(nèi)注釋的方式,這樣在讀者讀到譯文的時(shí)候,他們不需要去頁(yè)腳中需找注解而可以直接在詞后括號(hào)中獲得注釋的信息。
四、結(jié)語(yǔ)
作為文化產(chǎn)物的翻譯作為一項(xiàng)文化過(guò)程,讓翻譯和翻譯活動(dòng)的意義超出了僅在語(yǔ)言上實(shí)現(xiàn)從一種到另一種的跨越。隨著東西方文化交流的進(jìn)一步深入,越來(lái)越多的學(xué)者、教師已經(jīng)逐漸認(rèn)識(shí)到一個(gè)成功的譯者不僅僅應(yīng)該擁有扎實(shí)的語(yǔ)言功底且要有很深的文化素養(yǎng)。翻譯應(yīng)該融入到一個(gè)更廣泛的社會(huì)文化體系之中已是大家的共識(shí)。
英文和中文代表兩種不同的文化,也就是說(shuō)東方文化和西方文化之中不乏這樣具有很深文化內(nèi)涵的詞,此文的研究還只是探討了一個(gè)方面并不能面面俱到,還有更多的問(wèn)題有待我們?nèi)グl(fā)現(xiàn)和解決。同時(shí),我們應(yīng)該謹(jǐn)記,文化本身并無(wú)誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò),孰優(yōu)孰劣之分,只是有差異而已,但我們可以確信在跨文化翻譯這一領(lǐng)域比較研究具有其深遠(yuǎn)意義。它能夠增強(qiáng)譯者對(duì)文化的差異和相似的敏感度并進(jìn)一步培養(yǎng)其文化素養(yǎng)。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Nida, Eugene A.1964.Toward a Science of Translation.Leiden, The Netherlands: E.J.Brill [2] Leech, G.N.1981.Semantics: the study of Meaning, Second Edition.Bungay, Suffolk: Richard Clay
[3] 吳進(jìn)業(yè),王超明.跨文化交際與外語(yǔ)教學(xué).鄭州:河南大學(xué)出版社,2005.[4] 賈玉新.跨文化交際學(xué).上海:上海教育出版社,1997.[5] 王治奎.大學(xué)英漢翻譯教程.濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,1999.【作者簡(jiǎn)介】
王碧娟(1981-),女,漢族,陜西西安人。學(xué)士學(xué)位,助教。研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué),比較文學(xué)。
第二篇:the egg 全文中英互譯,翻譯
1相信, 爸爸是生來(lái)是一個(gè)活潑開朗的人.三十四歲之前, 他一直在俄亥俄州畢兌奧鎮(zhèn)的湯巴托農(nóng)場(chǎng)打短工.他自己有匹馬, 每周六晚上都騎馬到鎮(zhèn)上和一幫雇農(nóng)混上個(gè)幾個(gè)鐘頭.本海德酒吧那時(shí)整晚觥籌交錯(cuò)歡歌笑語(yǔ), 人滿為患得沒(méi)地落腳, 他只能站著喝兩杯啤酒.一過(guò)十點(diǎn), 他沿一條孤僻鄉(xiāng)間小路策馬回家, 將坐騎安頓停當(dāng), 上床就寢, 對(duì)人生心滿意足.當(dāng)時(shí), 他并沒(méi)有任何出人頭地的念想.2三十五歲的春天, 他娶了當(dāng)時(shí)還是學(xué)校教員的媽媽, 第二年春, 我便呱呱墜地.打那兒起, 他倆起了變化.他們變得雄心勃勃, 滿腦子都是美國(guó)式飛黃騰達(dá)的遠(yuǎn)大理想.3對(duì)此我媽可能也要付一定責(zé)任.她識(shí)文斷字, 一定經(jīng)常讀書看報(bào).我估計(jì)她在坐月子的時(shí)候, 就讀了伽菲和林肯等人怎么從一介草民變成一代偉人--當(dāng)時(shí)我就躺在她邊上--興許她指望我哪天也能呼風(fēng)喚雨.她不由分說(shuō), 慫恿爸爸辭掉了雇農(nóng)的工作, 賣了馬匹自己做買賣.她身高體長(zhǎng), 沉默寡言, 鼻梁高聳, 灰色的眼珠常顯得憂慮不安.她對(duì)自己無(wú)欲無(wú)求, 為我們卻豪情萬(wàn)丈到無(wú)可救藥.4他們的第一樁投資就慘不忍睹.他們?cè)诰啾藘秺W鎮(zhèn)八英里的格利路邊租了十英畝貧瘠的石板地, 將養(yǎng)雞廠投入運(yùn)營(yíng).我在那里進(jìn)入了孩提時(shí)代, 并獲得了對(duì)人生的第一印象.最初的印象充斥著死亡和不幸, 如果說(shuō)我后來(lái)成了一個(gè)徹頭徹尾的悲觀主義者, 都?xì)w功于我在養(yǎng)雞場(chǎng)度過(guò)的本應(yīng)快樂(lè)的童年時(shí)光.5沒(méi)有相同的生活經(jīng)歷, 你絕想不到雞的一生能慘絕人寰到何種程度.它破殼而生, 像復(fù)活節(jié)明信片上的小毛球樣子活上幾周, 然后令人發(fā)指地掉毛, 成堆地吃掉你老爹辛勤汗水換來(lái)的谷糧, 染上喉舌病, 霍亂等各種雞瘟, 傻站著兩眼朝天, 生病, 然后死翹翹.多數(shù)母雞和少數(shù)公雞, 為了踐行上帝的神秘旨意, 掙扎著撐到成年.隨后母雞下蛋, 孵出小雞, 恐怖的生命輪回籍此畫上圓圈.整個(gè)過(guò)程復(fù)雜得匪夷所思.絕大多數(shù)哲學(xué)家的童年一定都在養(yǎng)雞廠度過(guò).各種期許美輪美奐, 到頭來(lái)眼睜睜地一一破滅.初生的小雞看似聰明伶俐, 實(shí)際上蠢得駭人聽(tīng)聞.倘若能僥幸熬過(guò)雞瘟, 引得你期待滿滿, 它們便閑庭信步地走向馬車輪底, 被軋成肉餅向上帝報(bào)道.寄生蟲是他們健康的大敵, 于是大筆的錢被用來(lái)購(gòu)買藥粉.多年之后, 文壇涌現(xiàn)了一種致力于描寫靠養(yǎng)雞發(fā)家致富的文學(xué)流派.那是寫給全知全能開天眼的神人看的.此類養(yǎng)雞文學(xué)積極向上, 描繪了人類靠?jī)筛C母雞可以取得的巨大成就.別上當(dāng), 那不是寫給你看的.上阿拉斯加的凍土淘金, 相信政客敢上測(cè)謊儀, 堅(jiān)信人類不會(huì)玩完或仁者無(wú)敵, 也堅(jiān)決不要相信任何與母雞有關(guān)的文藝作品.那不是寫給你看的.6怎么回事, 我跑題了.這個(gè)故事其實(shí)跟母雞無(wú)關(guān), 確切地說(shuō), 是關(guān)于雞蛋.十年來(lái)爹媽累死累活, 讓養(yǎng)雞場(chǎng)扭虧為盈的嘗試還是以失敗告終.他們果斷地改變投資項(xiàng)目, 前往畢兌奧鎮(zhèn)進(jìn)軍餐飲業(yè).十年來(lái)他們第一次可以不用擔(dān)心孵蛋器不孵蛋, 或者為從半裸雛雞變成死老母雞的小毛球--它們確有自己的可愛(ài)之處--操心受累.我們打點(diǎn)家當(dāng)扔掉雞舍, 懷揣對(duì)新生活的美好憧憬, 沿著格利路啟程朝畢兌奧進(jìn)發(fā).7如果沒(méi)人硬說(shuō)我們是逃荒的難民, 往輕了說(shuō), 我們也是個(gè)個(gè)愁云慘淡凄風(fēng)苦雨.我和媽媽走路, 全部家當(dāng)裝在向鄰居艾格里借來(lái)一天的馬車?yán)?椅子腿從車子兩旁支棱出來(lái), 床鋪?zhàn)雷訌N具后面是一木箱活雞, 箱子上放著我幼年用過(guò)的嬰兒車.我想不通干嘛還留著它--我不太可能有弟弟妹妹, 而且車轱轆早壞了.窮人總是什么都不舍得扔.此類種種, 生活如此讓
人沮喪.8爸爸高坐在馬車上.當(dāng)時(shí)他四十五歲, 謝頂略胖, 常年與媽媽和雞相伴使他變得習(xí)慣性的寡言少語(yǔ)悶悶不樂(lè).十年間他一直在臨近農(nóng)場(chǎng)打零工, 賺來(lái)的錢大都花在了維魔特效霍亂散, 畢教授催蛋劑, 以及各種媽媽在家禽雜志廣告上看到的雞瘟特效藥上.爸爸鬢角有兩縷稀疏的頭發(fā).我記得小時(shí)候的冬天下午, 我會(huì)看著他在壁爐前的椅子里打瞌睡.那時(shí)我已經(jīng)開始看書認(rèn)字, 萌生了這么一個(gè)想法, 爸爸頭頂上的光禿小徑, 就像凱撒大帝的大路, 將他的疆土從羅馬通向未知世界.他耳旁的發(fā)叢, 則是森林.在半夢(mèng)半醒之間, 我看到全家沿著爸爸頭頂上的康莊大道, 走向無(wú)雞無(wú)蛋的幸福生活.9我們從雞場(chǎng)到市鎮(zhèn)的長(zhǎng)途跋涉可以寫成一篇紀(jì)實(shí)文學(xué).我和媽媽溜溜走了八英里, 她照看車上搖搖欲墜的東西, 我則打量著世上的奇景.父親的旁邊是他的寶貝, 我接下來(lái)就要說(shuō).10養(yǎng)雞場(chǎng)里落生的雞成千上百, 發(fā)生的事情也千奇百怪.有的人生得歪瓜劣棗, 也有的雞生來(lái)就奇丑無(wú)比.但此類橫禍并不常見(jiàn), 概率約為千分之一.瞧這只, 就生了四條雞腿, 兩對(duì)雞翅, 兩個(gè)腦袋.這些勞什子命薄, 出生不久便要到一時(shí)疏忽的造物主手里回爐重造.對(duì)爸爸來(lái)講, 這些小可憐的夭折是徹頭徹尾的悲劇.他說(shuō)若能將一只五腿母雞或者雙頭公雞成功養(yǎng)大, 帶這些神雞趕集賣票展覽走遍美國(guó), 不失為一條生財(cái)捷徑.對(duì)此, 他一直念念不忘.11每一只怪雞仔短暫的一生都得到了爸爸的竭力挽救.它們死后, 爸爸用乙醇對(duì)尸首防腐處理, 并分別貯藏在玻璃瓶中.這些瓶子被妥善保管在一個(gè)箱子里, 現(xiàn)在就躺在爸爸的旁邊.他一手駕車, 另一手不離箱子左右.剛一抵達(dá), 父親就第一個(gè)把箱子小心翼翼地捧下車, 取出瓶子.我家在俄亥俄州畢兌奧市經(jīng)營(yíng)餐館的期間, 玻璃瓶中的可怖異形始終霸占著柜臺(tái)正后方的貨架.媽媽不時(shí)表示抗議, 但父親對(duì)此立場(chǎng)堅(jiān)定不可動(dòng)搖.據(jù)他所言, 瓶中怪雞乃無(wú)價(jià)之寶.人們都愛(ài)獵奇, 他言之鑿鑿.12我說(shuō)過(guò)我家注資俄州畢市餐飲業(yè)了嗎? 那其實(shí)略有點(diǎn)夸張.小鎮(zhèn)位于小丘腳下, 小河之畔.繞鎮(zhèn)而過(guò)的一條鐵路停于一英里遠(yuǎn)的泡菜鎮(zhèn).火車站旁的一家果醋作坊和泡菜廠在我們來(lái)前就已經(jīng)關(guān)門大吉.每天早晚有一趟巴士沿著特納國(guó)道, 從畢兌奧主街上的旅社往車站拉人.在這個(gè)前不著村后不著店的地方開餐館是媽媽的主意.念叨了一年之后的某一天, 她突然到火車站對(duì)過(guò)租下了這個(gè)門臉.這餐館指定掙錢, 她一口咬定.進(jìn)出小鎮(zhèn)來(lái)此等車的旅人, 都會(huì)上門點(diǎn)個(gè)餡餅, 喝杯咖啡.現(xiàn)在我知道她另有所圖, 就是讓我去上城鎮(zhèn)公學(xué), 做城里人.為了讓我出人頭地, 她替我摩拳擦掌.13在泡菜鎮(zhèn)的時(shí)候, 父母像往常一樣任勞任怨.為了讓這里看上去像個(gè)飯館, 我們花了一個(gè)月進(jìn)行了基本的修繕.爸爸造了個(gè)放蔬菜罐頭的架子, 在招牌上用大紅字漆了自己的名字, 底下直奔主題地寫了--“來(lái)吃”--不過(guò)很少有人肯乖乖聽(tīng)話.新添置的玻璃柜里放滿了各式煙草.媽媽把墻皮地板擦的光可鑒人.我在鎮(zhèn)上上學(xué), 每每為了逃離慘不忍睹的雞場(chǎng)和雞仔暗自慶幸.不過(guò)我還不是完全無(wú)憂無(wú)慮.晚上放學(xué)沿著特納路走回家, 我想起白天在學(xué)校操場(chǎng)看見(jiàn)一群同學(xué)在玩耍, 一撥女生邊唱邊跳.我照模照樣, 在結(jié)冰的路上金雞獨(dú)立, 莊嚴(yán)肅穆地往前蹦, 大聲唱道“蹦蹦跳,上發(fā)廊”.不過(guò)我馬上停住, 狐疑地四下張望, 生怕興高采烈的樣子被人瞧見(jiàn).我確定無(wú)疑, 對(duì)一個(gè)在死亡司空見(jiàn)慣的雞場(chǎng)長(zhǎng)大的小孩, 這種舉動(dòng)簡(jiǎn)直就是靈異現(xiàn)象.14媽媽做主, 飯館通宵營(yíng)業(yè).每晚十點(diǎn)有一趟向北的客車和一節(jié)貨車車皮先后從門口駛過(guò).貨車列車員在泡菜鎮(zhèn)扳完道岔, 就會(huì)來(lái)飯館吃點(diǎn)東西.有時(shí)候有人會(huì)要一只煎蛋.清晨他們打北邊回來(lái), 又再來(lái)吃.他們漸漸成了???媽媽白天盯著飯館, 做飯跑堂, 晚上跟爸爸換班.白天爸爸在同一張床上補(bǔ)覺(jué), 我去畢鎮(zhèn)上課.一到晚上, 老爸準(zhǔn)備熟肉冷盤, 等到轉(zhuǎn)天中午包成三明治賣給候車的食客.這當(dāng)兒, 揚(yáng)名立萬(wàn)的美國(guó)夢(mèng)攫住了他, 他變得躊躇滿志.15無(wú)事可做的漫漫長(zhǎng)夜, 爸爸經(jīng)常陷入沉思, 深刻檢討自己的前半生.他斷定自己之所以不是一個(gè)幸福的人, 是由于沒(méi)有積極樂(lè)觀地面對(duì)生活.因此他決定從明天起, 面朝大海春暖花開.第二天早上他上樓在媽媽身邊躺下.媽媽醒來(lái), 他們開始說(shuō)話.我躺在一旁, 靜靜地聽(tīng).16爸爸希望他倆都給顧客表演助興.他大意就是, 要把餐廳變成大眾娛樂(lè)消遣的去處.鎮(zhèn)民, 特別是年輕人來(lái)的時(shí)候--雖然這種可能微乎其微--老爸會(huì)抖擻精神, 上臺(tái)作秀.他要樹立一個(gè)光彩照人笑容可掬的店主形象.媽媽肯定也嘀咕了一下, 但沒(méi)有說(shuō)喪氣話.爸爸大膽展望, 鎮(zhèn)上的年輕人屆時(shí)會(huì)呼朋喚友成群結(jié)隊(duì)載歌載舞地來(lái)店里看他們表演.歡歌笑語(yǔ)歡天喜地, 高朋滿座賓客盈門.別誤會(huì), 這些不是他原話.前面講過(guò)了, 爸爸不太會(huì)說(shuō)話.“他們總得有地方去, 我告訴你, 他們總得有地兒去.” 他重復(fù)地念叨這句話.其他的是我演繹了一下.17幾周內(nèi), 爸爸的提議在家里生根發(fā)芽.我們心照不宣, 但都試著不再郁郁寡歡, 面帶微笑.媽媽對(duì)每個(gè)客人都笑臉相迎, 我也受到傳染, 沖著貓樂(lè).爸爸成天想著娛樂(lè)大眾, 變得有點(diǎn)頭腦發(fā)昏.毫無(wú)疑問(wèn), 他體內(nèi)藏著一個(gè)激情四射的演員.他不愿在來(lái)吃夜宵的鐵路工人身上浪費(fèi)彈藥, 養(yǎng)精蓄銳只等畢兌奧的姑娘小伙上門.餐廳柜臺(tái)上常年放著一籃子雞蛋, 在他冒出迎賓伴宴的點(diǎn)子那一刻, 這籃雞蛋想必就在眼前.可以說(shuō), 雞蛋孕育了他的靈感.但與此同時(shí), 他新生的激情, 也是被雞蛋澆滅.18一天深夜, 我被父親從樓下傳來(lái)的一聲怒吼驚醒.我和母親嚇得從床上蹦了起來(lái).她撥亮了床頭燈, 雙手瑟瑟發(fā)抖.只聽(tīng)樓下的門砰地摔上, 幾分鐘后, 父親邁著沉重的腳步走上樓來(lái).他攥著一只雞蛋, 打擺子一樣抖個(gè)不停, 眼神半帶瘋狂.他怒目圓睜, 我覺(jué)得他隨時(shí)就要把雞蛋砸向我倆.結(jié)果他卻輕輕地把雞蛋擱在臺(tái)燈旁, 跪倒在母親床邊.他像個(gè)小孩似的開始大哭, 我感同身受, 也哭了起來(lái).在小小的頂閣里, 我們倆號(hào)啕慟哭.荒唐可笑的是, 現(xiàn)在我對(duì)此情此景的唯一印象, 就是母親反復(fù)撫摸父親的禿頂小徑.我記不清母親如何使父親說(shuō)出原委, 也忘了父親說(shuō)了什么.只記得當(dāng)時(shí)我悲恐交加, 父親雙膝跪地, 禿頂在臺(tái)燈下熠熠發(fā)光.19關(guān)于樓底下發(fā)生了什么.由于某種沒(méi)法解釋的原因, 我對(duì)整個(gè)來(lái)龍去脈了如指掌--一如同親眼目睹了父親的崩潰.生活中總有一些事無(wú)法解釋.那天晚上, 畢兌奧鎮(zhèn)的周肯來(lái)泡菜鎮(zhèn)等車.他父親是本地商人, 乘十點(diǎn)鐘南來(lái)的火車.當(dāng)晚火車晚點(diǎn)三個(gè)鐘頭, 他只得晃進(jìn)我家的店閑坐打發(fā)時(shí)光.貨車進(jìn)站, 車組人員來(lái)了又去.店里只剩爸爸和小周.20打一進(jìn)門, 這個(gè)小伙子就被爸爸的舉動(dòng)弄得摸不著頭腦.他注意到爸爸明顯神情不悅, 以為自己引起了店主的反感, 準(zhǔn)備起身離開.不巧外面開始下雨, 他不想再回畢兌奧鎮(zhèn)打個(gè)來(lái)回, 只得買了支五分錢的香煙, 要了杯咖啡.他掏出口袋里的報(bào)紙, 開始翻看.“我在等車, 車晚點(diǎn)了.” 他滿腹愧疚.21半晌, 爸爸一言不發(fā), 直勾勾地凝視他的客人.他怯場(chǎng)了.他曾千百次地設(shè)想現(xiàn)在的情況,可當(dāng)?shù)桥_(tái)演出的機(jī)會(huì)真的出現(xiàn)了, 他又手足無(wú)措.22別的不說(shuō), 他連手都不知道該往哪擱.他突兀地伸出手, 和周肯握手.“你好,” 他說(shuō).周肯放下報(bào)紙, 盯著他看.爸爸瞥見(jiàn)柜臺(tái)上的一籃子雞蛋, 眼前一亮.“那什么”, 爸爸沒(méi)底氣地說(shuō), “你聽(tīng)說(shuō)過(guò)哥倫布, 是吧?” 他面帶慍色.“那個(gè)哥倫布是個(gè)騙子”, 他斬釘截鐵地說(shuō).“他口口聲聲說(shuō)能讓雞蛋站立, 嘗試了幾次, 然后一下子把雞蛋敲破了.”
23從爸爸的客人看起來(lái), 他好像忘了自己本來(lái)想干嘛.他嘟嘟囔囔, 聲稱宣揚(yáng)哥倫布的事跡對(duì)兒童不利, 因?yàn)樗陉P(guān)鍵時(shí)刻使了詐--他謊稱能讓雞蛋站立, 一要露餡就使伎倆騙人.爸爸從籃子里取出一只雞蛋, 走來(lái)走去, 嘴里還在念叨哥倫布.他把雞蛋放在手心里來(lái)回揉搓.他講解到手掌的溫度和輕微的旋轉(zhuǎn)能給雞蛋一個(gè)新的重心, 這略微引起了周肯的興趣.“我經(jīng)手過(guò)成千上萬(wàn)只雞蛋”, 爸爸說(shuō), “沒(méi)人比我更了解雞蛋了.”
24他把雞蛋立在柜臺(tái)上, 雞蛋歪向一邊.他不斷嘗試, 每次都用手掌轉(zhuǎn)動(dòng)雞蛋, 把那套有關(guān)電力和重力學(xué)奇跡的說(shuō)辭重復(fù)一遍.忙活了半小時(shí)雞蛋終于能站上一會(huì), 結(jié)果抬頭一看, 他的觀眾正望向別處.當(dāng)他成功地把周肯的注意力轉(zhuǎn)移到他的成果上時(shí), 這枚雞蛋早已翻身躺倒了.25表演欲高漲又遭出師不利, 爸爸祭出了珍藏怪雞的瓶瓶罐罐, 展示給他的觀眾.“瞧這個(gè)!雙頭七腿.”, 爸爸一邊說(shuō), 一邊展示他的終極收藏.他滿臉堆笑, 探出柜臺(tái), 試著拍周肯的肩膀, 就像他以前周六到本海德酒吧看見(jiàn)別人做的那樣.目睹了嚴(yán)重畸形的家禽浸泡在酒精里的慘狀, 他的客人有點(diǎn)惡心, 起身準(zhǔn)備離去.爸爸從柜臺(tái)里趕出來(lái), 把他拽回了座位.他怒從中來(lái), 扭過(guò)臉去, 讓自己重新帶上了笑容.他把瓶子放回架子上.他大發(fā)慷慨, 強(qiáng)制送給周肯一杯咖啡, 一支香煙.隨后他取出一只平底鍋, 從柜臺(tái)底下拿出一壇子醋倒入, 宣布表演一個(gè)新戲法.“我會(huì)用醋把這個(gè)雞蛋加熱,” 他說(shuō), “然后把雞蛋塞進(jìn)玻璃瓶里, 還不把殼弄破.過(guò)一會(huì)蛋殼變硬復(fù)原, 我就把這瓶中蛋送給你.你可以隨身攜帶, 人家準(zhǔn)納悶雞蛋怎么進(jìn)去的.別告訴他們, 讓他們猜.這樣才好玩.”
26爸爸沖他的客人笑了笑眨眨眼.周肯斷定, 面前的這個(gè)男人頭腦有點(diǎn)不正常, 但沒(méi)有惡意.他喝光那杯咖啡, 繼續(xù)看報(bào)紙.熱好雞蛋, 爸爸用一把勺子盛到柜臺(tái)前, 回里屋取出一只空瓶.觀眾的漠視讓爸爸有點(diǎn)惱火, 不過(guò)他不為所動(dòng), 仍然干勁十足.他用盡辦法想把雞蛋塞進(jìn)瓶口, 卻以失敗告終.雞蛋被回爐再次加熱, 他伸手去拿, 卻被燙了一下.二次醋浴使蛋殼略有軟化, 不過(guò)仍不足以通過(guò)瓶口.父親孤注一擲, 做最后的努力.就在他認(rèn)為戲法大功告成之際, 晚點(diǎn)的火車進(jìn)站, 周肯毫不猶豫地起身離開.想到事關(guān)能否贏得善待來(lái)賓這一聲譽(yù), 走投無(wú)路之下, 父親向雞蛋發(fā)動(dòng)最后一擊.他竭力把雞蛋往瓶子里硬塞.這次他不再留情.他罵罵咧咧, 搞得滿頭大汗.這時(shí), 雞蛋一下子被捏碎了.汁液四濺, 噴了一身, 周肯站在門口一看, 笑了出來(lái).27父親打嗓子眼里爆發(fā)出一聲尖利的怒吼.他捶胸頓足胡言亂語(yǔ), 嚷出一串難以理解的詞句.接著他從柜臺(tái)上籃子里抄起一只雞蛋, 朝周肯的腦袋扔將過(guò)去.那個(gè)年輕人閃身躲開, 落荒而逃.28爸爸攥著一只雞蛋走上樓來(lái).我不知道他要對(duì)我和媽媽干什么.我估摸著他要當(dāng)著我們倆的面毀掉這只, 或者全部的雞蛋.但一看到媽媽, 他心里面發(fā)生了什么.如我所講, 他把
雞蛋輕輕放在床頭柜上, 跪在床前.之后他決定打烊, 上樓睡覺(jué).一陣耳語(yǔ)之后, 他倆熄燈入睡.我可能也進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng), 但睡得并不安穩(wěn).轉(zhuǎn)天破曉醒來(lái)之后, 我盯著桌上的雞蛋看了很久.我納悶為何世上要有蛋, 而蛋生雞, 雞又生蛋.這個(gè)問(wèn)題鉆進(jìn)了我的骨髓, 揮之不去.我想這是因?yàn)? 我是爸爸的兒子.直到今天, 我仍然百思不得其解.而這, 不過(guò)只是雞蛋取得的全方面?zhèn)ゴ髣倮?-至少對(duì)我家來(lái)說(shuō)--的另一佐證.
第三篇:新視野大學(xué)英語(yǔ)第三版第三冊(cè)翻譯題中英互譯
Unit 1 The Way to Success 1 F 2 G 3 H 4 J 5 E 6 A 7 N 8 I 9 K l0 M 如今,很多年輕人不再選擇“穩(wěn)定”的工作,他們更愿意自主創(chuàng)業(yè),依靠自己的智慧和奮斗去實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值。青年創(chuàng)業(yè)(young entrepreneurship)是未來(lái)國(guó)家經(jīng)濟(jì)活力的來(lái)源,創(chuàng)業(yè)者的成功不但會(huì)創(chuàng)造財(cái)富、增加就業(yè)機(jī)會(huì)、改善大家的生活,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,對(duì)于國(guó)家更是一件好事,創(chuàng)業(yè)者正式讓中國(guó)經(jīng)濟(jì)升級(jí)換代的力量。尤其是在當(dāng)前,國(guó)家鼓勵(lì)大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新,在政策上給予中小企業(yè)支持,這更加激發(fā)了年輕人的創(chuàng)業(yè)熱情。
Nowadays, many young people no longer choose “stable” jobs.Instead, they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts.Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future.The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities, improves people's life, but it is also good for the country in the long term.Entrepreneurs are a driving force in upgrading China's economy.Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses.This further arouses young people's enthusiasm to start their own businesses.Unit 2 beat your fear 1 K 2 D 3 H 4 J 5 I 6 O 7 G 8 A 9 N 10 C 實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興(rejuvenation)是近代以來(lái)中國(guó)人民最偉大的夢(mèng)想,我稱之為“中國(guó)夢(mèng)”,其基本內(nèi)涵是實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福。中國(guó)夢(mèng),是讓每一個(gè)積極進(jìn)取的中國(guó)人形成世世代代的信念:只要經(jīng)過(guò)不懈的奮斗便能獲得更好的生活。人們必須通過(guò)自己的勤奮、勇氣、創(chuàng)意和決心邁向繁榮,而不是依賴于社會(huì)和他人的援助。每個(gè)中國(guó)人都是中國(guó)夢(mèng)的參與者和創(chuàng)造者。中國(guó)夢(mèng)是民族的夢(mèng),也是每個(gè)中國(guó)人的夢(mèng)。Realizing the great national rejuvenation, which we define as the Chinese Dream, has been the greatest Chinese expectation since modem times.It basically means achieving prosperity for the country, renewal of the nation and happiness for the people, thus ensuring that every enterprising Chinese carries, generation after generation, the firm conviction that a better life is accomplished through persistent effort.People should achieve their prosperity through diligence, courage, creativity and determination instead of aid from society or other people.Each individual is a participant and a designer in the cause of realizing the Chinese Dream, for it is a dream not only for the entire nation but also for every Chinese.Unit 3 Audrey Hepburn — A true angel in this world 1C 2I 3F 4L 5A 6H 7K 8N 9E l0B
水墨畫(ink and wash painting)是中國(guó)獨(dú)具特色的傳統(tǒng)藝術(shù)形式之一,是中國(guó)國(guó)畫的代表。它大約始于唐代,興盛于宋代和元代,距今已有一千多年的歷史,其間經(jīng)歷了不斷的發(fā)展、提高和完善。水墨畫的創(chuàng)作工具和材料是具有濃厚中國(guó)特色的毛筆、宣紙和墨,其作品特點(diǎn)也與此緊密相關(guān)。例如,水和墨相互調(diào)和,使作品具有干濕濃淡的層次。水墨和宣紙的交融滲透也使畫作善于表現(xiàn)豐富的意向,從而達(dá)到獨(dú)特的審美效果。水墨畫在中國(guó)繪畫史上具有很高的地位,甚至被認(rèn)為是衡量東方繪畫藝術(shù)水平的標(biāo)準(zhǔn)。
Ink and wash painting, one of the unique traditional art forms of China, is representative of Chinese painting.It began around the time of the Tang Dynasty, and then prospered in the Song and Yuan dynasties.With a history of over one thousand years, it has experienced constant development, improvement and perfection.The tools and materials used to create ink and wash painting, i.e, brushes, rice paper, and ink, are characteristic of Chinese culture and closely related to the features of the paintings.For example, the mixing of water and ink creates different shades of dryness, wetness, thickness and thinness.The integration and infiltration of water, ink, and rice paper enables such paintings to convey rich images, and hence to achieve unique aesthetic effects.Ink and wash painting holds a high status in the history of Chinese painting, and it is even regarded as the criterion to evaluate the artistic level of Oriental paintings.Unit 4 Let’s go E 2 M 3 K 4 I 5 F 6 A 7 C 8 H 9 L l0 N 麗江地處云南省西北部,境內(nèi)多山。麗江古城坐落在玉龍雪山腳下,是一座風(fēng)景秀麗的歷史文化名城,也是我國(guó)保存完好的少數(shù)民族古城之一。麗江古城始建于南宋,距今約有800年的歷史。麗江不僅歷史悠久,而且民族眾多,少數(shù)民族人口占全區(qū)人口的半數(shù)以上。隨著麗江旅游業(yè)的發(fā)展,到麗江古城觀光游覽的中外游客日益增多。1997年12月,麗江古城申報(bào)世界文化遺產(chǎn)獲得成功,填補(bǔ)了中國(guó)在世界文化遺產(chǎn)中無(wú)歷史文化名城的空白。
Lijiang is a mountainous city in northwest Yunnan Province.The old town of Lijiang, located at the foot of Jade Dragon Snow Mountain, is a town of scenic beauty and known for its history and culture.It’s also a well-preserved old town with features of ethnic minorities.The construction work of the old town was started from the Southern Song Dynasty about 800 years from now.Not only does Lijiang boast a long history, but also it boasts many ethnic minorities who make up over a half of the total population in the region.With the booming of Lijiang tourism, the old town of Lijiang is receiving a growing number of tourists from home and abroad.In December 1997, the old town succeeded in applying to be named a World Cultural Heritage Site, filling the gap of lacking a noted historical and cultural city in China on the World Cultural Heritage List.Unit 5 when work is a pleasure 1O 2F 3L 4C 5K H 7 I 8N 9E 10M 中國(guó)是茶葉的故鄉(xiāng),也是茶文化的發(fā)源地。自古以來(lái),茶葉就被譽(yù)為中華民族的“國(guó)飲”。無(wú)論是文人墨客生活中的“琴棋書畫詩(shī)酒茶”,還是貧民百姓生活中的“柴米油鹽醬醋茶”,茶都是必備品。同時(shí),中國(guó)歐式文明古國(guó),禮儀之邦。凡是來(lái)了客人或者朋友,沏茶、敬茶的禮儀必不可少。隨著中外文化交流和商業(yè)貿(mào)易的發(fā)展,中國(guó)茶及茶文化傳向了全世界?,F(xiàn)在五大洲有不少國(guó)家種茶,也有很多國(guó)家從中國(guó)進(jìn)口茶。中國(guó)茶和中國(guó)的絲綢及瓷器一樣,已經(jīng)成為中國(guó)在全世界的代名詞。
China is the hometown of tea and the birthplace of tea culture.Since ancient times, tea has been known as the “national drink” of China.In both the Chinese scholars' even daily necessities, namely music, chess, calligraphy, painting, poetry, wine and tea and common people's seven ones, namely firewood, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar and tea.Tea is listed as one of the necessities.Meanwhile, China is a country with ancient civilization and a land of courtesy.The practice of making and serving tea is essential whenever there are guests or friends.With the development of cultural exchange, commerce and trade between China and other countries, Chinese tea and tea cultural spread to the world.Today, a number of countries across the five continents grow tea plants, and many countries import tea from China.Chinese tea like Chinese silk and Chinaware, has become synonymous with China in the world.Unit 6 War and peace 1H
2N
3O
4F
5C
6K
7M
8B
9E
10J 《孫子兵法》(The Art of War)是我國(guó)古代著名的軍事家(strategist)孫武的著作。它既是一部經(jīng)典的軍事著作,又是一部光輝的哲學(xué)著作,是我國(guó)燦爛的古代文化中一份珍貴的遺產(chǎn)。孫武在書中揭示了一系列具有普遍意義的軍事規(guī)律,提出了一套完整的軍事理論體系。這一理論體系不僅深受戰(zhàn)國(guó)以來(lái)歷代軍事家的重視和推崇,對(duì)他們的軍事思想和實(shí)踐產(chǎn)生了重要的影響,而且在世界軍事思想領(lǐng)域也擁有廣泛的影響,享有極高的聲譽(yù)。
The Art of War was written by Sun Wu, a famous ancient Chinese strategist.A classic work not only of military value but also of great philosophical significance, The Art of War is a precious heritage of brilliant ancient Chinese culture.Sun Wu disclosed in his book a series of military rules and principles, and put forward a complete system of military theory.His theory has been highly regarded by strategists since the Warring States Period and exerted strong impacts on their thought and practice.Moreover it has yielded a worldwide influence in the field of military thought, enjoying extremely high prestige.
第四篇:論商業(yè)廣告中的翻譯對(duì)等原則
英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
最新英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 The Exploration of Black Female Characters in Toni Morrison’s Novels 2 英漢基本顏色詞文化內(nèi)涵對(duì)比研究 從《七個(gè)尖角閣的房子》看霍桑的罪惡觀 非智力因素與英語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)系-以xx大學(xué)學(xué)生為例 5 美國(guó)影視劇中的俚語(yǔ)翻譯 6 《喜福會(huì)》中的女性身份重建 商業(yè)意識(shí)對(duì)美國(guó)電影片名翻譯的影響 從解構(gòu)主義視角分析邁克爾?翁達(dá)杰《英國(guó)病人》中小說(shuō)中心的消失 9 華茲華斯詩(shī)歌的精神生態(tài)研究—以《丁登寺》為例 淺論影視字幕翻譯中的歸化與異化——以《老友記》為例 英漢銜接手段對(duì)比分析--基于The Old Man and the Sea及其譯本的對(duì)比分析 12 商務(wù)英語(yǔ)信函中的禮貌原則 A Comparison between Scarlett O’Hara and Jane Eyre from the Perspective of Feminism 14 英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵對(duì)比 15 NBA和CBA的文化差異分析 16 論廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色 英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生語(yǔ)音學(xué)習(xí)中的問(wèn)題 18 苔絲死之謎 淺析好萊塢英雄主義中的傳統(tǒng)英雄和反英雄形象 20 從原型批評(píng)角度淺析《小伙子古德曼?布朗》 21 分析西方末世論在美國(guó)電影中的體現(xiàn) 論勞倫斯《兒子與情人》中瓦爾特?莫雷爾悲劇的成因 23 文化語(yǔ)境視域下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯研究 從女性主義視角解讀《了不起的蓋茨比》 An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye 26 論格列佛人物形象在《格列佛游記》中所起的諷刺效果 27 苔絲悲劇中烏托邦情結(jié)的探析 28 關(guān)于英語(yǔ)課堂中教師體態(tài)語(yǔ)的研究 29 課本劇在高中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用與研究 Culture-oriented Strategies in Publicity Material Translation for Yangzhou City: a Perspective of Functionalism 31 《亂世佳人》中的清教主義思想解析 32習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化缺省和補(bǔ)償
論《黃墻紙》中女主人公女性主義思想的局限性 34 試析索爾?貝婁《只爭(zhēng)朝夕》中的猶太尋根主題 35 初中英語(yǔ)提問(wèn)策略教學(xué)研究
A Study on the Effectiveness of Cooperative Learning in Junior High School 37 論身勢(shì)語(yǔ)的跨文化交際應(yīng)用
Sister Carrie—A Woman Lost in the Material World 39 英漢文化差異與由此產(chǎn)生的不可譯性 40 從三美原則看中國(guó)古詩(shī)詞中酒意象的英譯
英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation 42 淺析艾米麗?迪金森詩(shī)歌的主題思想 43 英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵對(duì)比研究 44 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)模糊語(yǔ)的語(yǔ)用功能分析 45 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)顏色詞匯的象征意義
《了不起的蓋茨比》和美國(guó)現(xiàn)代社會(huì) 47 《紅字》的悲劇成因分析
The Relationship Between Character and Destiny: An Analysis of Sense and Sensibility 49 A Comparative Analysis of English Vocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level 50 從桑提亞哥看海明威的奮斗人生
凱特?肖邦小說(shuō)《覺(jué)醒》中的超驗(yàn)主義思想分析
The Application of Computer Assisted Instruction in Senior English Listening Teaching 53 母語(yǔ)在小學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的正遷移
An Analysis of Dick Diver’s Tragedy in Tender Is the Night Based on Adler’s Individual Psychology 55 《緋聞少女》中的話語(yǔ)標(biāo)記詞研究
論〈麥田里的守望者〉中“垮掉派”特質(zhì)的體現(xiàn)
以《哈利波特與消失的密室》為例探討哥特式風(fēng)格在哈利波特小說(shuō)系列中的應(yīng)用 58 從楊必翻譯的《名利場(chǎng)》看文學(xué)翻譯中的歸化與異化 59 關(guān)于《飄》的中譯本的翻譯策略分析
A Tentative Study of Affective Factors in Second Language Acquisition 61 淺析《老人與?!返闹魅斯サ貋喐绲娜宋镄蜗蠓治?62 文化語(yǔ)境下歸化和異化在翻譯中的運(yùn)用 63 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的來(lái)源與特點(diǎn)
角色扮演活動(dòng)在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
65(英語(yǔ)系經(jīng)貿(mào)英語(yǔ))淺析企業(yè)如何通過(guò)市場(chǎng)定位打開銷售渠道
An Analysis of Youth Subculture through the Movie--Trainspotting 67 濟(jì)慈六大頌詩(shī)的意象
The Translation of Advertisements 69 笛福《魯賓遜漂流記》中魯賓遜形象解析 70 從《傲慢與偏見(jiàn)》看現(xiàn)代愛(ài)情觀
解析《飄》中斯嘉麗的女性主義思想在其婚姻中的體現(xiàn) 72 《哈利波特》中斯內(nèi)普的人物分析 73 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵
學(xué)生英譯漢翻譯中的英式漢語(yǔ)及其改進(jìn)方式
關(guān)聯(lián)理論視角下的文化負(fù)載詞翻譯研究——以《豐乳肥臀》英譯本個(gè)案為例 76 “到十九號(hào)房間”的悲劇成因
A Comparison of the English Color Terms 78 從適應(yīng)與選擇角度看公示語(yǔ)翻譯方法
對(duì)《卡斯特橋市長(zhǎng)》主人公亨查德矛盾性格的分析
分析女性語(yǔ)言特點(diǎn)在英語(yǔ)委婉語(yǔ)中的體現(xiàn)——以《絕望主婦》為例 81 分析埃里森《隱形人》中美國(guó)的種族歧視
《那個(gè)讀伏爾泰的人》英譯漢中定語(yǔ)從句的翻譯策略
英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
論弗羅斯特詩(shī)歌中自然意象對(duì)意境的構(gòu)建 84 On the Chinese Loanwords from English 85 淺談來(lái)自《圣經(jīng)》的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
《希臘古甕頌》中的藝術(shù)和永恒之美 87 苔絲女性悲劇的性格因素 88 中法餐桌文化對(duì)比
跨文化交際背景下英語(yǔ)禁忌語(yǔ)探析
從文化差異的角度看《紅樓夢(mèng)》顏色詞的英譯 91 《坎特伯雷故事集》的現(xiàn)實(shí)主義特征
暗夜中的精靈——論《尋歡作樂(lè)》中的羅西
從弗洛伊德的精神分析理論淺析《道林格雷的畫像》中的主要人物
The Comparison of the Chinese Spring Festival with the Western Christmas Day 95 寫作中學(xué)生語(yǔ)言的石化現(xiàn)象分析
淺析《遠(yuǎn)大前程》中主人公皮普性格發(fā)展的形成因素
A Southern Elegy-A Feminist Study on Faulkner’s “A Rose for Emily” 98 從跨文化角度論諺語(yǔ)中的比喻與翻譯 99 英語(yǔ)文學(xué)課外學(xué)習(xí)活動(dòng)組織方式的探討 100 《看不見(jiàn)的人》的象征意義
The Study of the Positive Effects of Native Language on Junior School English Teaching 102 《麥田里的守望者》中反叛精神分析 103 從《呼嘯山莊》人物愛(ài)情看人性的特點(diǎn) 104 跨文化交際中文化移情能力的培養(yǎng) 105 《先知》中倒裝句文體功能的研究 106 從《嘉莉妹妹》看美國(guó)夢(mèng)與道德觀 107 中美大學(xué)生課堂討論話語(yǔ)性別差異對(duì)比 108 從麥當(dāng)勞看美國(guó)快餐文化
The Self-image of Charles Dickens in David Copperfield 110 從合作原則的角度分析廣告語(yǔ)的修辭特點(diǎn)
On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address
Analysis on the Picaresque Elements in The Adventures of Huckleberry Finn 113 A Comparison between Two Chinese Versions of Uncle Tom’s Cabin 114 通過(guò)對(duì)比研究看電影《小紅帽》對(duì)經(jīng)典童話小紅帽的顛覆 115 從女性主義角度探討《呼嘯山莊》女主人公命運(yùn)的悲劇性 116 跨文化交際中的語(yǔ)用失誤 117 商務(wù)英語(yǔ)中含蓄否定句的研究 118 中英稱謂語(yǔ)的文化差異及其翻譯
歐內(nèi)斯特?海明威《雨中貓》和田納西?威廉斯《熱鐵皮屋頂上的貓》中的女主人公的對(duì)比分析
“美國(guó)夢(mèng)”的破滅——《了不起的蓋茨比》中的象征 121 等效原則視角下的汽車商標(biāo)中譯探析 122 中外大學(xué)校訓(xùn)對(duì)比研究
城市公共標(biāo)識(shí)翻譯技巧及問(wèn)題分析
對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》中女主人公伊麗莎白的嘗試性分析 125 中西方大學(xué)中第二課堂的角色研究
英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 127 《威尼斯商人》中的種族及宗教沖突 128 從翻譯目的論看歸化異化的互補(bǔ)性
從認(rèn)知語(yǔ)境角度探究社交語(yǔ)用失誤的原因 130 英漢顏色詞“紅”的喻意和文化內(nèi)涵研究
The Function of Symbols in the Feminist Novel Possession 132 American Individualism as Shown in Forrest Gump 133 商務(wù)英語(yǔ)信函中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯 134 大學(xué)英語(yǔ)課堂話語(yǔ)分析 135 英語(yǔ)廣告中仿擬的關(guān)聯(lián)分析 136 中國(guó)高校名的英譯
分析課堂教學(xué)中的肢體語(yǔ)言 138 圖式理論與英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)
禮貌策略在國(guó)際商務(wù)談判中的運(yùn)用 140 試論旅游文本英譯策略
論《他們眼望上蒼》中黑人女性身份的建立 142 政治演說(shuō)中名詞性隱喻的認(rèn)知研究 143 淺析《最藍(lán)的眼睛》中的敘事藝術(shù) 144 A Comparison of the English Color Terms 145 論英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞(開題報(bào)告+論)
從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的視角研究蔑視女性的詞匯表達(dá)法 147 淺析《蠅王》中的人性黑暗
談麗莉的悲劇--不夠懦弱到隨波逐流,又不夠勇敢到逃離反抗 149 商務(wù)交際中you-attitude的語(yǔ)用功能探討 150 商務(wù)函電中委婉語(yǔ)的翻譯策略
151 從花語(yǔ)的不同含義淺析中西方文化差異
152 An Analysis of Daphne du Maurier’s Female Identity Anxiety Reflected in Rebecca 153 美國(guó)英語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)在詞匯上的差異 154 《周六夜現(xiàn)場(chǎng)》的幽默剖析 155 英語(yǔ)委婉語(yǔ)的語(yǔ)用分析
156 英漢“悲傷”情感隱喻認(rèn)知對(duì)比分析
157 A Comparison between Emily Dickinson’s and Walt Whitman’s Poems on Their Modernity 158 A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure 159 試論英漢日常禮貌表達(dá)的異同
160 塞繆爾-約翰遜的致《切斯特?菲爾德爵爺書》的文體學(xué)分析 161 漢英翻譯中的中式英語(yǔ)的成因及對(duì)策 162 論《魯濱遜漂流記》中的殖民主義
163 斯圖亞特?霍爾的編碼與解碼理論下電影字幕翻譯分析--字幕翻譯的實(shí)用技巧 164 失敗的逃亡—從《麥田守望者》中主人公的逃亡看個(gè)人意識(shí)對(duì)社會(huì)的超越
165 On the Main Practice of the Corporate Social Responsibility of the Multinational Corporations 166 從女權(quán)主義視角分析《德伯家的苔絲》
167 歸化和異化策略在《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞翻譯中的應(yīng)用 168 淺析中學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策
英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
169 從諺語(yǔ)看中英文化的差異
170 艾倫金斯堡及其《嚎叫》之于二十世紀(jì)六十年代美國(guó)文化的影響 171 從電影《暮光之城》淺析吸血鬼文化的改變
172 稱呼語(yǔ)的語(yǔ)用分析 — 個(gè)案分析:以《傲慢與偏見(jiàn)》中的稱呼語(yǔ)為例 173 高低語(yǔ)境交流模式對(duì)國(guó)際商務(wù)談判模式的影響 174 關(guān)于漢字“打”在英語(yǔ)翻譯中的研究 175 從哲學(xué)角度看中西餐具文化的差異
176 從敘事結(jié)構(gòu)分析電影《撞車》中對(duì)種族歧視問(wèn)題的詮釋 177 On Translation of Humorous Language from English to Chinese 178 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)信函寫作中的禮貌策略 179 英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)存在的問(wèn)題及對(duì)策研究 180 中西禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)用對(duì)比研究
181 順應(yīng)理論視角下《紅樓夢(mèng)》中委婉語(yǔ)的英譯 182
183 人性的扭曲,墮落與回歸——希刺克厲夫的人性簡(jiǎn)析 184 課本劇在高中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用與研究
185 王爾德《溫夫人的扇子》中女性的道德觀分析 186 淺析Grice的會(huì)話合作原則在求職面試中的應(yīng)用 187 剖析希臘神話中的愛(ài)情觀 188 論商業(yè)廣告中的翻譯對(duì)等原則
189 中英足球體育新聞中的隱喻現(xiàn)象探析
190 追尋荊棘的女人——淺析《荊棘鳥》中梅吉的形象 191 論《奧蘭多》中雙性同體觀 192 《蝴蝶夢(mèng)》中的女權(quán)主義 193 報(bào)刊廣告英語(yǔ)的文體特色分析 194 商務(wù)合同中的語(yǔ)篇銜接分析
195 文化語(yǔ)境維度下中餐菜名的英譯研究 196 電影片名的翻譯研究 197 中西神話中的創(chuàng)世神話 198 《推銷員之死》的文化解讀
199 試析杰克倫敦的《野性的呼喚》中的自然主義 200 論中西飲食文化的差異
第五篇:動(dòng)物詞在中英文化中的喻義及其翻譯
最新英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 淺析好萊塢英雄主義中的傳統(tǒng)英雄和反英雄形象 2 烏托邦和老子道家思想的比較研究 3 從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度論英語(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯 從《霧都孤兒》看查爾斯?狄更斯的善惡觀 5 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)學(xué)習(xí)策略的探究 刺激學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的情感因素的手段的研究 7 英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的修辭及其翻譯 高中英語(yǔ)新課標(biāo)在xx中實(shí)施情況調(diào)查與分析 矛盾的女性意識(shí):從《傲慢與偏見(jiàn)》看簡(jiǎn)?奧斯汀的婚戀觀 10 從接受美學(xué)角度分析企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯 A comparative study of Chinese and American food cultures---from Cross—Cultural Communication Perspective 12 孤獨(dú)的精神探索者——《月亮和六便士》和《刀鋒》中主人公形象分析 13 文檔所公布均英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 799 75 79 38 14 淺析英語(yǔ)電影中的字幕翻譯 大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)師生互動(dòng)建構(gòu)淺析 16 中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生交際能力的培養(yǎng) Cultural Differences Reflected in Chinese and American TV Talk Shows 18 語(yǔ)境適應(yīng)論下電影片名翻譯的研究 Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese 20 析《苔絲》中的象征意義 以威廉???思{《喧嘩與騷動(dòng)》為個(gè)案研究如何一個(gè)人的性格決定了他的命運(yùn) 22 女性社會(huì)價(jià)值的深情呼喚—小說(shuō)《到燈塔去》中拉姆齊夫人和莉麗人物形象的對(duì)比研究 23 論象征主義在《喜福會(huì)》中的體現(xiàn) 簡(jiǎn)?奧斯汀《曼斯菲爾德莊園》中女性角色的地位分析(英語(yǔ)系經(jīng)貿(mào)英語(yǔ))貿(mào)易壁壘下中國(guó)企業(yè)跨國(guó)經(jīng)營(yíng)的突破之路—以華為為例 26 李白《靜夜思》六種英譯本的對(duì)比研究 從中英文動(dòng)物隱喻看中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家的文化差異 28 初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)法研究綜述 29 淺析《喜福會(huì)》中的母女關(guān)系 30 英漢形狀類量詞的隱喻認(rèn)知分析
中西方文化中顏色詞的不同內(nèi)涵和使用
《等待戈多》中的矛盾分析-分裂的語(yǔ)言與互補(bǔ)的人物 33 商務(wù)英語(yǔ)新詞構(gòu)詞研究 34 英語(yǔ)中的性別歧視
目的論視角下以市場(chǎng)為導(dǎo)向產(chǎn)品推廣資料的英譯 36 從主述位理論看奧巴馬就職演講的連貫性
英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現(xiàn)的文化差異 38 《時(shí)時(shí)刻刻》中女性自我構(gòu)建的研究 39 A Comparison of the English Color Terms 40 至美的追求—美學(xué)視角下泰戈?duì)柕摹都村壤?41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 少兒英語(yǔ)游戲教學(xué)策略研究
論美國(guó)夢(mèng)破滅的社會(huì)因素—蓋茨比和威力羅曼的比較 淺析愛(ài)倫坡短篇小說(shuō)《黑貓》中的象征手法和心理描寫 電影字幕漢譯的歸化與異化 中英愛(ài)情隱喻的對(duì)比研究
雙關(guān)語(yǔ)在廣告英語(yǔ)中的語(yǔ)用分析及其運(yùn)用 英語(yǔ)語(yǔ)言中的性別差異研究 中文古詩(shī)詞疊詞的研究與翻譯
《荷塘月色》的兩個(gè)英譯版本的比較研究 《紅色英勇勛章》主人公刻畫手法分析
On Paul’s Self-development in Sons and Lovers 功能對(duì)等理論在漢英廣告翻譯中的應(yīng)用 談網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn)及用法 談商務(wù)英語(yǔ)中的縮略語(yǔ)現(xiàn)象 論英漢顏色詞的文化差異
A Comparison of the English Color Terms 從構(gòu)式視野下對(duì)英語(yǔ)圖式習(xí)語(yǔ)的解讀 《紅與黑》中司湯達(dá)的愛(ài)情觀
A Comparison of the English Color Terms 華茲華斯詩(shī)歌的精神生態(tài)研究—以《丁登寺》為例
比較約翰·鄧恩與艾米麗·迪金森詩(shī)歌中奇思妙喻的藝術(shù)效果 論跨文化商務(wù)中的非言語(yǔ)交際 非言語(yǔ)交際在中西文化中的差異
從目的論看《紅樓夢(mèng)》中“狗”習(xí)語(yǔ)的翻譯
中西方傳統(tǒng)女權(quán)主義思想異同比較——王熙鳳與簡(jiǎn)愛(ài)之人物性格對(duì)比分析 Cultural Effects on Advertisement Translation 化學(xué)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)閱讀策略研究
《湯姆叔叔的小屋》中湯姆叔叔的性格分析 《嘉莉妹妹》中的自然主義 Consumerism in The Great Gatsby 《嘉莉妹妹》中女性自我意識(shí)探析
The Determining Influence of Environment on the Development of Heathcliff’s Character 英語(yǔ)語(yǔ)篇連貫中的詞匯銜接
從《動(dòng)物莊園》看喬治·奧威爾反極權(quán)主義思想 從歸化和異化的角度看英語(yǔ)人名的翻譯 從目的論的角度論英文電影片名的翻譯策略 論馬可?吐溫小說(shuō)中的諷刺技巧
《推銷員之死》中男主人公悲劇命運(yùn)分析 埃德加?愛(ài)倫?坡短篇小說(shuō)的語(yǔ)言特色分析
《紅樓夢(mèng)》楊譯本與霍譯本文化意象的翻譯對(duì)比 從情景喜劇《老友記》淺析美國(guó)俚語(yǔ)的幽默效果 論《寵兒》中的美國(guó)黑人女性的悲劇成長(zhǎng) 華茲華斯自然觀淺析
Preciseness of Legal English 85 從原型批評(píng)的角度透視《野草在歌唱》的人物及意象 86 中式菜譜英譯策略研究
Cooperative Learning: An Effective Way to Improve Junior Students’ Integrative Language Ability 88 從英漢廣告語(yǔ)言特點(diǎn)分析中西方文化價(jià)值觀 89 中美地下電影之比較研究
A Comparison of the English Color Terms 91 論海明威的反戰(zhàn)思想
“逍遙騎士”——淺析年代美國(guó)嬉皮士文化 93 《加里波利的墳?zāi)埂返姆粗S與對(duì)話
從《認(rèn)真的重要性》中的布雷克耐爾夫人看維多利亞時(shí)代貴族女性特點(diǎn) 95 《傲慢與偏見(jiàn)》中女性意識(shí)的體現(xiàn) 96 Analysis on Moon Image in Lawrence’s Novels------Industrialism and Chauvinism 97 從女主人公蓓基的人物塑造看《名利場(chǎng)》的社會(huì)意義 98 思維導(dǎo)圖應(yīng)用于初中英語(yǔ)詞匯記憶的實(shí)驗(yàn)研究
淺析英詩(shī)翻譯的原則和方法 ——丁尼生《鷹》的不同譯文比較 100 埃德加愛(ài)倫坡短篇小說(shuō)中美女的命運(yùn) 101 淺談中西方非言語(yǔ)交際中身勢(shì)語(yǔ)差異
“A Rose for Emily” 中 “Rose” 寓意的新解 103
A Comparison of the English Color Terms 105 對(duì)抗還是和諧——論《白鯨》人與自然的關(guān)系
General Principles and Features of Legal English Translation 107 解讀《純真年代》中的愛(ài)倫的悲劇原因 108 試析跨文化交流中文化休克現(xiàn)象及對(duì)策 109 從關(guān)聯(lián)理論看商務(wù)信函的禮貌策略 110 會(huì)話含義理論在英文廣告中的應(yīng)用 111 文化因素對(duì)品牌翻譯的影響
中西方文化差異對(duì)代溝的不同影響研究 113 性格趨向?qū)τ⒄Z(yǔ)口語(yǔ)習(xí)得的影響
苔絲悲劇的原因與托馬斯哈代悲劇意識(shí)的分析 115 淺析虛詞在英語(yǔ)寫作中的重要性 116 中英基本顏色詞比較和翻譯 117 英語(yǔ)導(dǎo)游詞翻譯的原則與技巧 118 馬丁伊登的自殺根由
Psychological Analysis of Mabel and Fergusson in The Horse Dealer’s Daughter 120 論《紅字》中的奇異情景
從英漢思維模式差異看法律條文英譯漢
早期吸血鬼與現(xiàn)代影視作品中吸血鬼形象的對(duì)比 123 中西社交禮儀的比較與融合
構(gòu)建和諧社會(huì)——以美籍黑人的種族歧視為例 125 海明威文學(xué)作品中青年和老年人物關(guān)系對(duì)比探究 126 論如何提高初中英語(yǔ)課堂教學(xué)效率 127 目的論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用 128
困境下的回歸--從生態(tài)角度看乞力馬扎羅的雪 130 《嘉莉妹妹》和《蝸居》中的情婦形象分析 131 《兒子與情人》與《雷雨》中母子關(guān)系的對(duì)比 132 功能對(duì)等理論透視下的影視片名翻譯 133 從人格特質(zhì)理論探析簡(jiǎn)愛(ài)的個(gè)人特質(zhì) 134 On Mark Twain's Contributions to Realism 135
美國(guó)電影作品中英雄主義所隱含的美國(guó)社會(huì)文化 137 淺析《瓦爾登湖》中的生態(tài)思想
A Brief Study of Rhetorical Devices Employed in President Obama’s Inaugural Address--from the Perspective of Syntactic Structure 139 美國(guó)英語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)在詞匯上的差異 140 淺析女性主義在薇拉﹒凱瑟作品中的表現(xiàn)
從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《圣經(jīng)》漢譯過(guò)程中的關(guān)聯(lián)缺失 142 試析美國(guó)個(gè)人隱私文化的現(xiàn)象及根源 143 英漢顏色詞“紅”的對(duì)比研究
中美文化環(huán)境對(duì)旅游價(jià)值觀的影響
The Cultural Predicament and Transcendence: Methods of Translating the Allusion in News 146 任務(wù)型教學(xué)在高中英語(yǔ)寫作教學(xué)中的應(yīng)用 147 《虹》的生態(tài)女性主義解讀 148 中英文稱謂語(yǔ)的比較與翻譯
The Comparison of Marriage Traditions between China and America 150 美國(guó)個(gè)人主義與中國(guó)集體主義的比較
151 耐克公司Ps營(yíng)銷策略對(duì)我國(guó)體育用品產(chǎn)業(yè)的啟示 152 Women’s Image in Pygmalion
153 Analysis of the Female Characters in Oliver Twist 154 解析《紅字》中的紅與黑
155 A Comparison of the English Color Terms 156 《永別了武器》中戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)人類所造成的毀滅
157 An Analysis of Waiting for the Barbarians from the Perspective of Spatial Theory 158 論《湯姆瓊斯》中流浪漢模式的繼承與創(chuàng)新 159 卡森?麥卡勒斯《心是孤獨(dú)的獵手》??率浇庾x 160 論弗吉尼亞伍爾夫《海浪》的人物刻畫 161 從Salsa舞解析墨西哥人的性格 162 商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧
163 淺析《警察與贊美詩(shī)》中歐亨利的寫作風(fēng)格
164 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice 165 英漢文化差異對(duì)英語(yǔ)俚語(yǔ)漢譯的影響 166 從認(rèn)知的角度看委婉語(yǔ)中隱喻的理解 167 交際教學(xué)法在初中英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用 168 中英婚禮習(xí)俗中的紅和白顏色文化的研究 169 漢英稱贊語(yǔ)的對(duì)比研究
170 論現(xiàn)實(shí)主義在《野性的呼喚》中的體現(xiàn) 171 英漢習(xí)語(yǔ)中隱喻的民族性及其翻譯策略 172 英國(guó)貴族精神和紳士教育研究 173 簡(jiǎn)論英漢習(xí)語(yǔ)翻譯
174 歸化與異化在文學(xué)翻譯中的融合應(yīng)用——評(píng)《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中的習(xí)語(yǔ) 175 淺析《小婦人》中喬的女性意識(shí)及其成長(zhǎng)過(guò)程 176 Cause of Tragedy in Desire Under the Elms 177 尋找真正的自我
178 體育新聞標(biāo)題翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角
179 從文化角度淺析災(zāi)難電影《》和《唐山大地震》價(jià)值觀的異同 180 二戰(zhàn)后大蕭條對(duì)美國(guó)社會(huì)福利的影響 181 商務(wù)談判中的模糊語(yǔ)的使用
182 解析《紅字》中清教主義對(duì)人物性格的塑造 183 英語(yǔ)教學(xué)中如何提高學(xué)生的跨文化交際能力
184 On Sentence Division and Combination in C-E Literature Translation 185 On the Disposal of Cultural Differences in the Translation 186 淺談中國(guó)菜肴的英譯
187 動(dòng)物詞在中英文化中的喻義及其翻譯 188 淺論《洛麗塔》主人公悲劇命運(yùn)的根源
189 Growing Pains—An Analysis of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye as a Bildungsroman 190 中英文姓名的文化內(nèi)涵及其翻譯的對(duì)比研究 191 從違反合作原則研究《生活大爆炸》 192 中美兩國(guó)家庭文化差異
193 A Comparison of English Vocabulary Learning Strategy Use in Learners of Different Ages 194 論商務(wù)談判口譯員的角色
195 《請(qǐng)買票》的生態(tài)女性主義解讀
196 照進(jìn)黑暗的光--電影《弱點(diǎn)》主題闡釋
197 論電影翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以《肖申克的救贖》為例 198 迪斯尼動(dòng)畫《木蘭》中的中美文化融合分析 199 英文合同的語(yǔ)言特點(diǎn)
200 從目的論看中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯