欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      潘基文2013年國際掃盲日致辭

      時間:2019-05-15 09:02:32下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《潘基文2013年國際掃盲日致辭》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《潘基文2013年國際掃盲日致辭》。

      第一篇:潘基文2013年國際掃盲日致辭

      潘基文2013年國際掃盲日致辭

      難度:容易 來源:網(wǎng)絡

      Secretary-General’s Message on World Literacy Day 秘書長國際掃盲日致辭 8 September 2013 2013年9月8日

      More than 773 million young people and adults around the world cannot read this message.They are among the ranks of our fellow citizens who have not yet gained full literacy skills.They may not be able to fill out a job application, decipher a bus timetable or read a story aloud to their children.Two out of three are women who are denied this essential ingredient to full participation in society.全世界有7.73億以上的年青人和成年人不會念這份致辭。他們是我們的同胞,但卻還沒有充分掌握識字技能。他們可能無法填寫求職申請書、辨認汽車時刻表或大聲朗讀故事給子女聽。其中三分之二是婦女,她們被剝奪了充分參與社會的這一基本要素。

      In our knowledge-based era, literacy is a foundation for a more just, inclusive and sustainable world.It can advance all the Millennium Development Goals.Literacy enables people to gain access to information to improve their health and nutrition, widen their livelihood options, cope with environmental change and make informed choices.在我們這個立足于知識的時代,識字是實現(xiàn)一個更加公平、更具包容性和更可持續(xù)世界的基礎。識字可以推動各項千年發(fā)展目標,可以使人們獲取信息,改善自身的健康和營養(yǎng),可以拓寬謀生手段,應對環(huán)境變化和作出明智的選擇。

      When we invest in learning and literacy, we invest in human dignity, development and peace.That is why I launched the Global Education First Initiative, which focuses on ensuring that every child can go to school.Worldwide at least 250 million primary-school–age children cannot read, write or count.Half of these girls and boys never make it to school or are pushed out before their fourth year.Another 200 million adolescents, including those who completed secondary school, do not have basic literacy skills--and so our initiative also focuses on improving the quality of education as well as fostering global citizenship.當我們?yōu)閷W習和識字進行投資時,我們是在投資于人的尊嚴、發(fā)展與和平。這就是我啟動“教育第一全球倡議”,確保每名兒童都能上學的目的。全世界至少有2.5億小學學齡兒童不會讀寫或計算。其中半數(shù)男孩和女孩根本沒機會上學,或還沒有上到四年級就輟學了。另有2億青少年,包括上完中學的人沒有掌握基本的識字技能-因此,我們的倡議還側(cè)重于提高學習質(zhì)量,以及培養(yǎng)全球公民。

      I urge all countries to make education and literacy national priorities and to work with partners across society to advance these goals.By promoting literacy, we can help millions of people write their own chapter of opportunity in their lives and our common future.我敦促所有國家將教育和識字作為國家優(yōu)先事項,與社會各界伙伴共同努力推動這些目標。通過促進識字,我們可以幫助數(shù)以百萬計的人書寫他們?nèi)松臋C會篇章,并書寫我們共同的未來。

      第二篇:潘基文2013年國際青年日致辭

      潘基文2013年國際青年日致辭

      難度:容易 來源:網(wǎng)絡

      Secretary-General’s Message on International Youth Day 秘書長國際青年日致辭 12 August 2013 2013年8月12日

      Youth Migration, Moving Development Forward “青年移徙:推動發(fā)展”

      This year’s observance of International Youth Day focuses on the issue of youth migration.Of the annual total of some 214 million international migrants, young people constitute more than 10 per cent, yet too little is known about their struggles and experiences.今年國際青年日紀念活動的重點是青年移徙問題。每年約有2.14億名國際移徙者,青年占其中10%以上,然而對他們的掙扎和遭遇所知甚少。

      The reasons young people migrate are many.Some are fleeing persecution, others are escaping economic hardship.Some are alone, others part of a family – with parents, siblings and even children of their own.Some have communities to go to, others must make new connections.In transit and at their final destinations, many young migrants face equal or greater struggles, including racism, xenophobia, discrimination and human rights violations.Young women, in particular, face the risk of sexual exploitation and abuse.青年移徙的原因是多方面的。一些人要逃離迫害,另一些人是為了擺脫經(jīng)濟困境。一些人只身移徙,另一些人與父母、兄弟姐妹甚至自己的子女等家人一起移徙。一些人有可去的社區(qū),另一些人不得不建立新關(guān)系。許多青年移徙者在途中或最終目的地面臨同樣艱難甚至更艱難的掙扎,包括面對種族主義、仇外心理、歧視、侵犯人權(quán)行為。女青年尤其面臨遭受性剝削和性虐待的危險。

      Poverty, crowded and unsanitary living conditions and the challenges of finding decent employment are regular features of the migrant experience.These challenges areexacerbated by the current global economic and financial crisis.Migrants are also often accused by communities and politicians of taking jobs from local people, exposing them to further risk of discrimination.In other cases, young people left behind by migrating parents face psychological and social challenges and greater vulnerability.移徙者往往在貧窮、擁擠、不衛(wèi)生的條件下生活,而且難以找到體面就業(yè)。當前的全球經(jīng)濟和金融危機加劇了這種狀況。社區(qū)和政界人士常常指控移徙者搶走當?shù)厝嗣竦木蜆I(yè)機會,使移徙者更易受到歧視。此外,一些父母移徙時把孩子留下,使其面臨心理和社會方面的挑戰(zhàn),而且更易受到傷害。

      It is important to emphasize the positive contribution young migrants make to societies of origin, transit and destination – economically and by enriching the social and cultural fabric.Most work hard to earn a living and improve their circumstances.必須強調(diào),青年移徙者為原籍國、過境國、目的地國社會作出了積極貢獻,包括在經(jīng)濟方面,也包括豐富社會和文化結(jié)構(gòu)。大多數(shù)青年移徙者努力謀生和改善生活條件。The remittances they send to support families in their home countries are a major contributor to economies worldwide.When they return home, young migrants often enhance development by applying skills and ideas acquired abroad.And, in many cases, women are empowered through migration as they gain financial and social independence.他們匯款養(yǎng)活原籍國的家庭,是全球經(jīng)濟的一個重要促進因素。當青年移徙者返回家園后,往往會運用在國外獲得的技能和觀念促進發(fā)展。此外,許多婦女能通過移徙贏得經(jīng)濟和社會獨立。

      In October, the United Nations General Assembly will host the second High-Level Dialogue on International Migration and Development.I urge Member States to consider youth migration.Working with and for young people is one of my top priorities.On this International Youth Day, I encourage Member States, youth-led organizations and other stakeholders to act to promote the rights of all young migrants and maximize the development potential of youth migration.今年10月,聯(lián)合國大會將主辦第二次國際移徙與發(fā)展高級別對話。我敦促會員國審議青年移徙問題。我的最優(yōu)先事項之一就是與青年合作和為青年而工作。值此國際青年日之際,我鼓勵各會員國、青年領導的組織和其他利益攸關(guān)方采取行動,促進青年移徙者的權(quán)利,并最大限度地發(fā)揮青年移徙在促進發(fā)展方面的潛力。

      第三篇:潘基文-2010禁止核試驗國際日致辭

      聯(lián)合國秘書長潘基文在禁止核試驗國際日的致辭時間:2010-09-01 08:

      21UN Secretary-General's message on the International Day against Nuclear Tests New York, 29 August 2010

      聯(lián)合國秘書長潘基文在禁止核試驗國際日的致辭

      2010年8月29日

      This day marks the first observance of the International Day against Nuclear Tests, proposed in 2009 by the Government of Kazakhstan at the sixty-fourth session of the United Nations General Assembly.The fact that the proposal won unanimous support reflects the deep concern of the international community about the dangers posed by such tests.今天首次紀念禁止核試驗國際日,國際日是哈薩克斯坦政府2009年在聯(lián)合國大會第六十四屆會議上提議設立的。有關(guān)提案獲得一致支持,表明國際社會深為關(guān)切這些試驗帶來的危險。

      It was on 29 August 1991 that the President of Kazakhstan closed the test site at Semipalatinsk, where 456 nuclear tests conducted during the Cold War era devastated the landscape and left enduring effects on the local population.I witnessed this toxic legacy first-hand when I visited Semipalatinsk earlier this year.哈薩克斯坦總統(tǒng)是在1991年8月29日關(guān)閉塞米巴拉金斯克試驗場的;冷戰(zhàn)期間在該地進行的456次核試驗毀壞了當?shù)氐木坝^,對當?shù)厝嗣癞a(chǎn)生了持久的影響。我今年早些時候到塞米巴拉金斯克時親眼看到了這個有毒的遺留物。

      Today, with Kazakhstan having banished nuclear weapons and joined in creating a nuclear-weapon-free zone in Central Asia, Semipalatinsk has become a powerful symbol.It tells us that a world free of nuclear weapons is achievable.如今,由于哈薩克斯坦摒棄核武器并加入建立中亞無核武器區(qū)的工作,塞米巴拉金斯克已成為一個強有力的象征。它告訴我們,建立無核武器世界是一個可以實現(xiàn)的目標。

      There is real momentum behind this great cause.This year, the successful conclusion

      of the Nuclear Non-Proliferation Treaty Review Conference invigorated the nuclear disarmament and non-proliferation regime.Bold initiatives by world leaders and civil society are showing the way toward changed policies and reduced arsenals.確有力量在推動這一偉大的事業(yè)。今年,不擴散核武器條約審議大會的順利結(jié)束為核裁軍和不擴散機制增添了活力。世界領導人和民間社會提出的大膽倡議表明,要改變政策和削減武庫。

      As we mark the first International Day against Nuclear Tests, I look forward to working with all partners to rein in spending on nuclear weapons and rid the world of the nuclear threat.A central pillar of this strategy is the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty(CTBT).Constraining research and development on nuclear weapons is a potentially powerful tool in strengthening the global nuclear non-proliferation and disarmament regime.在我們紀念第一個禁止核試驗國際日之際,我期望同所有伙伴合作,控制核武器開支,消除世界上的核威脅。這一戰(zhàn)略的中心支柱是《全面禁止核試驗條約》(全面禁試條約)。限制核武器的研究與開發(fā)可能是一個加強全球核不擴散和核裁軍機制的有力工具。

      The CTBT was adopted in 1996 but has yet to enter into force.I have called for a timeline of achieving this goal by 2012.Pending the treaty's entry into force, I urge all States to implement a moratorium on all nuclear explosions.《全面禁試條約》1996年獲得通過,但尚未生效。我已呼吁制定到2012年實現(xiàn)這一目標的時間表。在條約生效之前,我敦促所有國家暫停所有核爆炸。

      We cannot pass these challenges to succeeding generations.We must each do our part to build a safer, more secure world today.我們不能把這些挑戰(zhàn)留給后代。我們每個人都必須做出自己的努力,以創(chuàng)建一個更安全、更有保障的世界。

      第四篇:潘基文2011生物多樣性國際日致辭

      潘基文2011生物多樣性國際日致辭

      Sunday is World Biodiversity Day.UN Secretary-General Ban Ki-moon.星期天是生物多樣性國際日,聯(lián)合國秘書長潘基文發(fā)表致詞:

      Conserving the planet's species and habitats is central to sustainable development.Yet the global decline in biodiversity is accelerating.The main causes are human activities.The consequences are devastating: failed crops, economic losses, less resilience in the face of disaster.養(yǎng)護地球上的物種和棲息地是可持續(xù)發(fā)展的核心。然而,全球生物多樣性的衰退正在加速,其主要原因是人類的活動,其后果是災難性的:作物歉收、經(jīng)濟損失、災難面前的應變能力降低。

      As with most emergencies, those hardest hit are the poor.And climate change is compounding the problem.There are also the opportunity costs: what cures for disease, what other useful discoveries might we never know of, because a habitat is destroyed forever, or land is polluted beyond all use?

      如同大多數(shù)緊急情況一樣,受災最嚴重的仍是窮人。氣候的變化使問題更加復雜化。還有所謂的機會成本:什么東西能夠治愈疾病,還有其他有用的新發(fā)現(xiàn),也許我們永遠不會知道,因為棲息地被永遠破壞,或土地被污染而沒法使用。

      We have all heard of the web of life.We risk trapping ourselves in a web of death.But it is not too late to protect biodiversity so that future generations can enjoy the goods and services it provides.Together, we can build the foundations for a sustainable future.我們都聽過生命之網(wǎng),我們正冒著被困在死亡之網(wǎng)的風險?,F(xiàn)在開始保護生物多樣性還為時不晚。我們的子孫后代可以享受它所提供的物質(zhì)和服務,我們可以一起為可持續(xù)的未來奠定基礎。

      UN Secretary-General's Message for International Day for Biological Diversity 2011May, 2011

      聯(lián)合國秘書長潘基文2011生物多樣性國際日致辭

      2011年5月22日

      This year’s observance of the International Day for Biodiversity falls during the 2011

      International Year of Forests, declared by the United Nations General Assembly to educate the global community about the value of forests and the extreme social, economic and environmental costs of losing them.在今年舉辦生物多樣性國際日紀念活動,適逢今年是2011國際森林年。聯(lián)合國大會宣布今年為2011國際森林年,是為了讓全球社會了解森林的價值以及失去森林將產(chǎn)生的極端社會、經(jīng)濟和環(huán)境成本。

      The benefits of forests are far-reaching.Forests catch and store water, stabilize soils, harbour biodiversity and make an important contribution to regulating climate and the greenhouse gases that are causing climate change.They generate profits for international businesses and provide essential income and resources for hundreds of millions of the world’s poorest people.Yet, despite our growing understanding and appreciation of just how much we reap from forests, they are still disappearing at an alarming rate.This year’s International Day for Biological Diversity is devoted to highlighting the need for urgent action.森林的益處久遠綿長。森林聚水蓄水,穩(wěn)定土壤,涵養(yǎng)多種生物,并對調(diào)節(jié)氣候以及造成氣候變化的溫室氣體做出重要貢獻。森林為國際生意創(chuàng)造利潤,為全世界數(shù)以億計最貧窮的人民提供必不可少的收入和資源。我們?nèi)≈谏终呖芍^多矣。然而,盡管我們對這一點的理解和重視日益增加,森林仍然在以驚人的速度消失。今年的生物多樣性國際日則專門強調(diào)采取緊急行動的必要性。

      Last year, governments agreed on a new strategic plan for biodiversity at the Nagoya Biodiversity Summit in Aichi, Japan.The Aichi targets call for a significant reduction in the

      rate of loss, degradation and fragmentation of all natural habitats, including forests, by 2020.One of the important tools agreed in Japan is the Nagoya Protocol on Access to Genetic Resources and the Fair and Equitable Sharing of Benefits Arising from their Utilization.Forests contain a vast – and barely catalogued – store of biodiversity.The early ratification and implementation of this Protocol can support forest protection and the sustainable use of biodiversity.This, in turn, can contribute to poverty alleviation and sustainable national development.去年,各國政府在日本愛知縣舉行的名古屋生物多樣性首腦會議上商定了一項新的生物多樣性戰(zhàn)略計劃。愛知目標要求到2020年大幅度降低包括森林在內(nèi)的所有自然生境的喪失、退化和條塊分割速度。在日本商定的重要工具之一是《遺傳資源獲取以及利用遺傳資源所產(chǎn)生惠益公平公正分享問題名古屋議定書》。森林中蘊藏的生物品類繁盛,但卻幾乎沒有進行過分類登記。早日批準和實施該議定書可以支持森林保護和生物多樣性的可持續(xù)利用。而這又可以促進減貧和可持續(xù)的國家發(fā)展。

      As the ongoing climate change negotiations demonstrate, awareness is growing that reducing deforestation and forest degradation can play a large part in our response to the combined threat of climate change, biodiversity loss and land degradation.I commend this renewed emphasis on the importance of forests to sustainable development.目前仍在繼續(xù)的氣候變化談判表明,人們越來越清醒地認識到,減少森林的砍伐和退化,在我們應對氣候變化、生物多樣性喪失和土地退化等問題的共同威脅方面可以發(fā)揮重大作用。我贊揚這種一再強調(diào)森林對可持續(xù)發(fā)展的重要性的做法。

      Nearly two decades ago, world leaders included the Rio Forest Principles as a major outcome of the Earth Summit, which also saw the birth of the Convention on Biological Diversity.Next year, governments will reconvene in Rio for the United Nations Conference on Sustainable

      Development(Rio +20).As we look forward to this landmark conference, I urge all sectors of society to re-commit to the management, conservation and sustainable development of all types of forests for our collective future.將近20年以前,在地球問題首腦會議上,世界各國的領導人把《里約森林原則》作為首腦會議的重大成果列入成果文件,《生物多樣性公約》也由此誕生。明年,各國政府將在里約再次聚首,召開聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會(里約+20)。在我們期待這次里程碑式大會之時,我敦促社會各界再做承諾,對所有各類森林加以管理、養(yǎng)護和可持續(xù)的開發(fā),以造福我們共同的未來。

      第五篇:聯(lián)合國秘書長潘基文國際寡婦日致辭

      UN Secretary-General’s Message on International Widows’ Day June, 2011

      聯(lián)合國秘書長潘基文國際寡婦日致辭

      2011年6月23日

      2011年6月23日是國際寡婦日,今年是第一次開展國際寡婦日活動,聯(lián)合國秘書長潘基文發(fā)表2011年國際寡婦日致辭.

      This first International Widows’ Day is an occasion to call attention to the many “firsts” that women must face when their husbands die.In addition to coping with grief, they may find themselves for the first time since marriage without any social safety net.Far too often, widows lack access to inheritance, land tenure, employment and even the means to survive.今年是第一次開展國際寡婦日活動,在這個日子里,我們呼吁人們關(guān)注婦女在丈夫死亡后必須“第一次”面對的許多問題。婦女不僅陷入悲痛,而且還可能在結(jié)婚后第一次發(fā)現(xiàn)她們沒有任何社會安全網(wǎng)。寡婦往往不能繼承財產(chǎn),沒有土地保有權(quán),不能就業(yè),甚至沒有生存的手段。

      In places where a widow’s status is linked to her husband, she may find herself suddenly shunned and isolated.Marriage – whether she desires it or not – may be the only way for a widow to regain her footing in society.在寡婦的地位與丈夫緊密相聯(lián)的地方,寡婦可能發(fā)現(xiàn)人們突然躲避她,她陷入孤立無援的境地。無論寡婦是否愿意,結(jié)婚可能是她在社會重新立腳的唯一途徑。

      Of the approximately 245 million widows in our world, more than 115 live in extreme poverty.In countries embroiled in conflicts, women are often widowed young and must bear the heavy burden of caring for their children amid fighting and displacement with no help or support.全世界約有2.45億寡婦,其中超過1.15億人生活極端貧困。在沖突不斷的國家,婦女往往年輕就守寡,不得不在戰(zhàn)火中和顛沛流離的生活中肩負起照顧子女的重擔,她們得不到任何幫助或支持。

      Some of these widows are teenagers – or even younger.The death of their husbands can leave a terrible legacy these widows must endure throughout their remaining years.一些寡婦仍然是少女,有的甚至更年輕。丈夫死亡后,給寡婦們留下的可能是終身噩夢。

      All widows should be protected by the rights enshrined in the Convention on theElimination of All Forms of Discrimination against Women and other international human rights treaties.《消除對婦女一切形式歧視公約》和其他國際人權(quán)條約莊嚴載有各項權(quán)利,應可保護所有寡婦。

      But in reality, interpretations of customary codes, as well as traditional mourning and burial rites, often deny widows virtually all of their universally recognized rights.但在現(xiàn)實中,對習慣法規(guī)的各種解讀以及傳統(tǒng)的喪葬禮儀往往剝奪了寡婦幾乎所有的普遍公認權(quán)利。

      Despite the many difficulties widows face, many make valuable contributions to their countries and communities.Some take on leadership roles at the highest levels.Others work in their families, taking in orphans, serving as caregivers and reaching across lines of conflict to mend tears in the social fabric.雖然寡婦面臨許多困難,但許多人依然對國家和社區(qū)作出了寶貴貢獻。一些人在最高級別發(fā)揮領導作用。其他人則在家里工作,收養(yǎng)孤兒,照顧他人,跨越?jīng)_突線,修補社會組織出現(xiàn)的裂痕。

      We must recognize the important contribution of widows, and we must ensure that they enjoy the rights and social protections they deserve.我們必須承認寡婦的重要貢獻,我們必須確保她們享有她們應得的權(quán)利和社會保障。

      Death is inevitable, but we can reduce the suffering that widows endure by raising their status and helping them in their hour of need.This will contribute to promoting the full and equal participation of all women in society.And that will bring us closer to ending poverty and promoting peace around the world.死亡是不可避免的,但我們可以提高寡婦的地位,在她們最需要幫助的時刻幫助她們,減輕她們的痛苦。這將有助于促進所有婦女充分和平等地參與社會。而這又將使我們進一步接近消除貧窮和促進世界和平的目標。

      下載潘基文2013年國際掃盲日致辭word格式文檔
      下載潘基文2013年國際掃盲日致辭.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦