第一篇:98朱镕基記者招待會(huì)(C+E)(xiexiebang推薦)
九屆人大一次會(huì)議:朱镕基總理等答中外記者問(wèn)
Premier Zhu in Press Conference
前言
1998年3月5日至19日,九屆人大一次會(huì)議在北京勝利召開(kāi)。世界各國(guó)對(duì)這次跨世紀(jì)的會(huì)議給予了極高的重視。19日,新任命的朱镕基總理與李嵐清、錢(qián)其琛、吳邦國(guó)和溫家寶四位副總理一同亮相會(huì)見(jiàn)記者。面對(duì)600多名中外記者和他們尖銳的提問(wèn),朱镕基總理從容不迫,對(duì)答如流,以其自信開(kāi)朗、機(jī)智幽默的言辭和高瞻遠(yuǎn)矚的大家風(fēng)范征服了在場(chǎng)的每一位記者,外界好評(píng)如潮。尤其當(dāng)他說(shuō)到愿為中國(guó)改革“一往無(wú)前,義無(wú)返顧,鞠躬盡瘁,死而后已”時(shí),首先從香港代表團(tuán)開(kāi)始,會(huì)場(chǎng)上爆發(fā)出一陣熱烈的掌聲。
坐在朱镕基旁邊的文靜秀氣的女翻譯朱彤也成為眾人所注目的中心。朱彤畢業(yè)于北京外交學(xué)院。父母均從事外語(yǔ)工作,六十年代雙雙從上海調(diào)到北京。父親從復(fù)旦大學(xué)來(lái)到高教部,后一直在外交部工作,現(xiàn)已離休,母親則長(zhǎng)期在國(guó)際電臺(tái)供職。從小的耳濡目染及后來(lái)的刻苦努力成就了今日才華橫溢的優(yōu)秀翻譯官。1986年,朱彤從北京師大實(shí)驗(yàn)中學(xué)畢業(yè)后,以高分考入外交學(xué)院英語(yǔ)系。畢業(yè)后在外交部翻譯室工作。
早在去年香港回歸典禮上,朱彤出色的表現(xiàn)就已為許多人所關(guān)注。聰敏、美麗、才華集于一身,成為媒體爭(zhēng)相報(bào)道的對(duì)象。但她謝絕了一切采訪,也許,是想保持自己一如既往的平靜生活和自己所喜歡的低調(diào)態(tài)度吧。
這次記者招待會(huì)牽涉面廣、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、詞匯量大,是對(duì)一個(gè)人的知識(shí)面和反應(yīng)能力的嚴(yán)峻考驗(yàn)。而朱彤的翻譯流利曉暢、準(zhǔn)確優(yōu)雅,可謂與朱總理的回答珠聯(lián)璧合、相映生輝。正如當(dāng)年朱彤所在班級(jí)的口譯課老師、外交學(xué)院副院長(zhǎng)褚廣友所說(shuō):“從全場(chǎng)來(lái)看,應(yīng)該給朱彤打高分,無(wú)可挑剔?!?/p>
“說(shuō)”是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的四個(gè)基本環(huán)節(jié)之一。學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的就是為了能自如地運(yùn)用它。在國(guó)際交流日益頻繁的今天,口譯能力就顯得尤為重要了。但很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者忽視了這方面的訓(xùn)練或是對(duì)此感到力不從心。本書(shū)精心選錄了長(zhǎng)達(dá)一個(gè)半小時(shí)的記者招待會(huì)的部分內(nèi)容,并在書(shū)后附有廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)馮芝林和中山大學(xué)肖潔文教授的文章,介紹口譯的一般技巧和需要注意的一些問(wèn)題。從中不僅可以接觸到許多政治時(shí)事和新聞的常用語(yǔ),更為有志于從事外事和翻譯工作的人提供了一次實(shí)戰(zhàn)的好機(jī)會(huì),幫助你迅速掌握口譯技巧、提高四譯能力。既可作為學(xué)校的補(bǔ)充教材,也可作為個(gè)人愛(ài)好收藏。使您能在學(xué)習(xí)的同時(shí)感受到語(yǔ)言的優(yōu)美和應(yīng)答的奧妙。
新華社北京3 月1 9 日電 九屆全國(guó)人大一次會(huì)議今天舉行記者招待會(huì),大會(huì)新聞發(fā)言人曾建徽邀請(qǐng)新任國(guó)務(wù)院總理朱镕基和副總理李嵐清、錢(qián)其琛、吳邦國(guó)、溫家寶與中外記者見(jiàn)面,并回答記者的提問(wèn)。
朱镕基總理首先向記者們介紹了各位副總理,并且對(duì)中外記者出席這個(gè)招待會(huì)表示歡迎。
美國(guó)時(shí)代周刊記者:上周我曾有機(jī)會(huì)到吉林省和遼寧省去觀摩了當(dāng)?shù)氐拇迕裎瘑T會(huì)的選
舉,這種選舉使得村民們有機(jī)會(huì)選出他們希望選出的村長(zhǎng),或者是把他們不喜歡的村長(zhǎng)趕下臺(tái)。您個(gè)人對(duì)于建立這樣一種體制是否支持?也就是說(shuō)允許所有18歲以上的中國(guó)人都能夠選舉不僅是他們所在地的領(lǐng)導(dǎo)人、而且也能夠選舉國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,包括國(guó)家主席和總理。如果您贊成這種做法,您認(rèn)為需要多長(zhǎng)時(shí)間才能夠?qū)崿F(xiàn)這種制度,如果不贊成,理由是什么?
朱镕基:我知道已經(jīng)有一個(gè)美國(guó)的基金組織到中國(guó)來(lái)對(duì)這種選舉進(jìn)行過(guò)調(diào)查,并且發(fā)表了非??隙ǖ囊庖?jiàn)。目前這種民主的制度不但在農(nóng)村,而且也在企業(yè)中實(shí)行,例如,民主評(píng)議廠長(zhǎng),民主審查財(cái)政賬目,一部分企業(yè)民主選舉廠長(zhǎng)等等。我認(rèn)為這是非常好的一個(gè)方向。至于如何選舉主席和總理,這是一個(gè)政治體制問(wèn)題,要從中國(guó)的國(guó)情出發(fā),中國(guó)不同于外國(guó),東方不同于西方,我們有自己的選舉制度。
中央電視臺(tái)記者:今后五年對(duì)中國(guó)的改革和發(fā)展非常關(guān)鍵。您認(rèn)為當(dāng)前最迫切需要解決的、最富有挑戰(zhàn)性的問(wèn)題是什么?
朱镕基:對(duì)本屆政府的任務(wù),去年江澤民總書(shū)記在中國(guó)共產(chǎn)黨第十五次全國(guó)代表大會(huì)上已經(jīng)提出明確要求;//剛才,江澤民主席和李鵬委員長(zhǎng)所發(fā)表的講話也為本屆政府的任各作了具體的規(guī)定。
朱彤:As for the tasks of this government, as a matter of fact, in the report delivered to the Fifteenth National Congress of the Communist Party last year, President Jiang Zemin already identified in very explicit terms, and the speeches of President Jiang Zemin and the Chairman Li Peng made just now at the closing ceremony of the National People's Congress also provided in very specific terms for the tasks for the government.朱镕基:如果你要求我把它說(shuō)得具體一點(diǎn)的話,那我可以概括一下。就本屆政府現(xiàn)在面臨著要干的幾件事情可以概括為:“一個(gè)確保、三個(gè)到位、五項(xiàng)改革”。
朱彤:If you expect me to give you some specifics, then I can just make a generalization of the tasks that this government is expected to accomplish.One assurance, three put-into-place and five reforms.朱镕基:“一個(gè)確?!本褪且?yàn)槲覀儺?dāng)前面臨著東南亞的金融危機(jī),中國(guó)目前面臨著嚴(yán)重的挑戰(zhàn)。因此,我們必須確保今年中國(guó)的發(fā)展速度達(dá)到8%,中國(guó)的通貨膨脹必須小于3%,中國(guó)的人民幣不能貶值。
朱彤:With regard to the first insure as we are now faced with the formidable challenges due to the financial crisis in Southeast Asia, so we must insure that the economic growth rate of China this year must reach eight percent.And China's inflation must be lower than three percent and China's RMB cannot devaluate.朱镕基:這一點(diǎn)必須做到,因?yàn)樗坏P(guān)系著中國(guó)的發(fā)展,而且也關(guān)系著亞洲的繁榮穩(wěn)定。
朱彤:This is an objective that we must obtain because that will have a bearing not only on the development of China but also on the prosperity and stability of the entire Asia.朱镕基:我們達(dá)到這個(gè)目標(biāo),我們主要的手段,就是說(shuō),提高我們國(guó)內(nèi)的需求。
朱彤:The main means that we will adopt to obtain this objective is to increase domestic demand.朱镕基:由于我們最近幾年宏觀調(diào)控的成功,采取了適當(dāng)從緊的財(cái)政和貨幣政策,控制了貨幣的發(fā)行,我們的通貨膨脹速度很低,通貨膨脹的指數(shù)很低。因此我們有可能拿出較多的財(cái)力來(lái)刺激國(guó)內(nèi)的需求。我講的這個(gè)需求就是加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),鐵路、公路、農(nóng)田、水利、市政、環(huán)保設(shè)施等等方面的建設(shè),加強(qiáng)高新技術(shù)的建設(shè),加強(qiáng)現(xiàn)有企業(yè)的技術(shù)改造,提高國(guó)民經(jīng)濟(jì)的需求。
朱彤:Thanks to the success in the macro-regulation and the control efforts over the past several years and also a moderately tight monetary and fiscal policy that we have adopted, we have effectively controlled the currency issue over the years and the inflation index has been kept at a low level.So, given these good conditions, we have the possibility of channeling more financial resources to stimulate the domestic demand.By stimulating domestic demand, I mean we will increase investment in the construction of infrastructures such as highways, railways, and also the farmland construction and water conservancy facilities and municipal facilities and environmental protection facilities.We are also increasing investment in the high and the new technology industries and in the technical upgrading of the existing enterprises.So, all in all, we are to increase the demand of the whole national economy.朱镕基:當(dāng)然還有住房建設(shè),我下面還要講。因?yàn)檫@是中國(guó)的國(guó)民經(jīng)濟(jì)的新的增長(zhǎng)點(diǎn)。
朱彤: Of course, another important area is the housing development, because that will be a new growth point in China's national economy.來(lái)镕基:什么叫“三個(gè)到位”呢?第一個(gè)到位就是我們已經(jīng)確定了我們?cè)谌曜笥业臅r(shí)間里面要使大多數(shù)的國(guó)有大中型企業(yè)擺脫困境,進(jìn)而建成現(xiàn)代企業(yè)制度。就是說(shuō),三年必須辦好這件事情。
朱彤:By three put-into-place, I mean first put-into-place, that is, we have decided to enable most large and medium-size state-owned enterprises to be lifted from their current difficult situations in about three-year's time, and then to establish a modern enterprise system in these enterprises.That is to say, we must do this job well in three-year's time.朱镕基:第二,我們?nèi)ツ暾匍_(kāi)了金融工作會(huì)議,已經(jīng)確定要在三年的時(shí)間里面徹底地改革我們的金融系統(tǒng),也就是說(shuō),中央銀行強(qiáng)化監(jiān)管,商業(yè)銀行自主經(jīng)營(yíng)。這個(gè)目標(biāo)也要在本世紀(jì)末實(shí)現(xiàn)。
朱彤:Secondly, last year at the national conference on financial work, a decision was adopted to make thorough reform in China's financial system.That is to say, the central bank of china must increase and step up its supervision and regulation functions, and the commercial banks must operate independently.This objective should also be obtained before the end of this century.朱镕基:第三個(gè)到位是政府機(jī)構(gòu)的改革。也就是說(shuō),中央政府今年已經(jīng)在大會(huì)上通過(guò)了方案,已經(jīng)把40個(gè)部委簡(jiǎn)化為29個(gè)部委,政府機(jī)關(guān)的人數(shù)準(zhǔn)備分流一半。這個(gè)任務(wù)要在三年以內(nèi)完成。相應(yīng)的,各級(jí)地方政府也要在三年以內(nèi)完成。
朱彤:Thirdly, that is concerning the reorganization of government institutions.According to the program on the reorganization of the institutions of the central government adopted by the current session of the National People's Congress, the number of ministries and commissions under the state consul has been reduced from 40 to 29, and we plan to cut half of the working staff working in the government institutions in three-year's time.And correspondingly, the local governments at various levels are also expected to achieve this reorganization in three-year's time.朱镕基:請(qǐng)大家注意,我講的三年完成是講分流出來(lái)的這一半的政府機(jī)關(guān)干部在三年以內(nèi)都能夠分流完成,到達(dá)他能夠發(fā)揮他最大作用的崗位上去。至于分流工作,今年就得完成。也就是說(shuō),新政府成立以后,在“三定”方案,即定編制、定職務(wù)、定人數(shù),定好了以后,今年這一半人就分流了。但是他到位還需要三年的時(shí)間。同志們知道,分流出來(lái)的這一半人要經(jīng)過(guò)培訓(xùn),還要考慮他自己本人的志愿,把他分配到合適的位置上去,這個(gè)當(dāng)然需要比較長(zhǎng)的時(shí)間。但是政府機(jī)構(gòu)的改革的完成是在今年。
朱彤:I'd like to call your attention here, by three years I'm referring to the redirection of the half of the government functionaries to the posts, to their final posts.But to redirect these people from their original post actually can be completed before the end of this year.You know, after the new government takes office, we will first determine the size and the posts and the number of the new government institutions and, uh, but for the half of these redirect people, to be assigned to their new jobs, to their new posts, it will take three-year's time.As you can understand, they need to be retrained and their own personal wishes should also be taken into account, so that they can be assigned to the posts in which they can best display their competence and their skill, so that will take a fairly long time.But with regard to the reorganization of the government institutions, that can be accomplished within this year.朱镕基:“五項(xiàng)改革”。第一是糧食流通體制的改革。因?yàn)橹袊?guó)由于農(nóng)業(yè)政策的成功,已經(jīng)連續(xù)三年的豐收,中國(guó)的糧食的庫(kù)存達(dá)到歷史的最高水平。我可以負(fù)責(zé)地說(shuō),中國(guó)再遭兩年大災(zāi),自然的災(zāi)害,中國(guó)的糧食也不會(huì)缺乏。
朱彤:With regard to the five reforms, the first reform is the reform in the circulation system of grains.Thanks to the success in the agricultural policy of China, we have had bumper harvests for three consecutive years, so now China's grain reserves have been at the historically high level.I can say in a very responsible manner that if there were to be very serious natural disasters in the coming two years, China would not be short of grain, short of food.朱镕基:但是由于糧食庫(kù)存的龐大,政府的財(cái)政的補(bǔ)貼也相應(yīng)地增加。我們必須針對(duì)這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行糧食銷(xiāo)售體制的改革。
朱彤:However, given the huge grain reserves, the government subsidies in this regard have to be correspondingly increased, so it's necessary and imperative for us to conduct reform in the marketing system of grains.朱镕基:第二項(xiàng)改革是投資融資體制的改革。因?yàn)楝F(xiàn)行的投資體制主要是行政審批的制度。這個(gè)不能貫徹把市場(chǎng)作為資源分配的基礎(chǔ)力量,產(chǎn)生了很多的重復(fù)建設(shè),必須進(jìn)行根本的改革,使它能夠符合市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的國(guó)際慣例。
朱彤:Second reform will be the reform in the investment and the financing system.The current investment and financing system is mainly through administrative examination and approval, which cannot bring into play the role, the fundamental role of the market in resource disposition.This has given rise to a lot of duplicated constructions, so we must conduct fundamental reform in this system so that an investment and funding system that is in line with international practice and in line with the requirements of a market economy can be put into place.朱镕基:第三是住房制度的改革。我剛才已經(jīng)說(shuō)過(guò),住房的建設(shè)將要成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)的新的增長(zhǎng)點(diǎn)。但是我們必須要改革現(xiàn)行的這種福利分配房屋的政策,把它改為貨幣化、商品化,讓人民群眾自己買(mǎi)房子。要改變這個(gè)政策,這個(gè)整個(gè)的改革方案已經(jīng)進(jìn)行了多年。我們準(zhǔn)備今年下半年要出臺(tái)新的政策:停止福利分房,一律改為商品房。
朱彤:The third reform will be the reform in the housing system.As I said earlier, the housing development will be the new growth point in China's economy.So, to achieve that objective we must change the policy of the welfare allocation of housing, so as to monetarize and commercialize all the housings, so that the people, they can purchase their own houses.And we expect to issue a new policy in the second half of this year after many years of studying and deliberation on that.That is to say, according to the new policy, we will stop all the allocation of welfare housing, and all the housing will be commercialized.朱镕基:第四是醫(yī)療制度的改革。我們?cè)谙掳肽昙磳⒊雠_(tái)一個(gè)全國(guó)的醫(yī)療的改革的制度來(lái)
保證人民群眾的基本的福利。
朱彤:The fourth reform will be the reform in the medical care system.In the second half of this year, a nationwide medical care reform program is expected to come out so as to ensure the basic welfare of the people in terms of medical care.朱镕基:第五是財(cái)政稅收制度的改革的進(jìn)一步完善。現(xiàn)行的財(cái)政稅收制度是1994年改革的,取得了極大的成功,保證了每年的財(cái)政收入以很高的比例增加。但是目前存在一個(gè)問(wèn)題,就是“費(fèi)”大于“稅”。很多各級(jí)政府機(jī)關(guān)都在國(guó)家規(guī)定以外來(lái)征收各種費(fèi)用,使老百姓負(fù)擔(dān)不堪……必須整頓和改革。
朱彤:Fifthly, will be the furtherance of the reform in the fiscal and taxation system.The current fiscal and taxation system is the result of the reform in 1994, and this has achieved a great success in ensuring the increase in the revenue of the government every year by very large margin.However, the current problem facing us is there are more charges and more revenues coming from charges than from tax collections.The various government institutions have out of the provisions of the...or regulations of the state charged the various kinds of fees from the people.As a result, the people are very heavily burdened....So this phenomenon must be reversed and we must have a reform in this regard.朱镕基:也就是說(shuō),各級(jí)政府機(jī)關(guān)除了必要的規(guī)費(fèi)以外,不允許巧立名目向人民群眾收費(fèi)。
朱彤:That is to say, except for some necessary and proscribed fees, the government institutions at various levels are prohibited from levying various charges or fees from the people in various kinds of names.朱镕基:最后,我還要講一句,就是本屆政府認(rèn)為,科技興國(guó)是本屆政府的最大任務(wù)??平膛d國(guó)。
朱彤:Finally, I'd like to add that this government maintains that to revitalize China through science and education will be the most important task for the government.朱镕基:江澤民主席非常重視這個(gè)問(wèn)題,多次地闡明科教興國(guó)的重要性。但是,我們?yōu)槭裁簇瀼氐貌缓媚??沒(méi)有錢(qián)。錢(qián)到哪兒去了呢?第一,我們政府機(jī)關(guān)龐大,吃飯,財(cái)政,把錢(qián)都吃光了。
朱彤:President Jiang Zemin attaches great importance to this issue and he has repeatedly emphasized the importance of science and education to China's development.But why hasn't this been implemented well? Because there is no money.And where has the money gone? We have, you know, currently a very unwieldy government organization and government institutions, so we call, it's like eating finance or eating budget.That is to say, most, a large proportion of the budget have been ear-marked for paying the salaries of the government functionaries, so all the money actually have been eaten up.朱镕基:第二,在各級(jí)政府的干預(yù)底下,進(jìn)行了不少的盲目的重復(fù)建設(shè)。幾十億、幾百億的一個(gè)項(xiàng)目投產(chǎn)以后沒(méi)得市場(chǎng)。相反,把原有的一些企業(yè)又?jǐn)D跨了。這就是中央的財(cái)政,包括我們的銀行都拿不出錢(qián)來(lái)支持科教興國(guó),把錢(qián)浪費(fèi)了。
朱彤:And secondly, under the intervention of governments at various levels, there have been a lot of indiscriminate and duplicated constructions.Some projects which have absorbed billions or tens of billions of RMB yuan of investment, as soon as they are put into operation, they actually they can't find any market for their projects, and some existing enterprises have to be closed or to be suspended because of these newly set-up projects.That's the main reason why the central government and including various state-owned banks do not have enough money to support the strategy of revitalizing the country through science and technology, because a lot of money has been squandered.朱镕基:因此本屆政府決心精簡(jiǎn)政府結(jié)構(gòu),減掉一半的人。同時(shí)進(jìn)一步貫徹制止重復(fù)建設(shè)的方針,不允許進(jìn)行重復(fù)建設(shè),把錢(qián)省下來(lái)??萍寂d國(guó)的方針就能夠貫徹了??平膛d國(guó)。
朱彤:So, the current government has every resolve to streamline and simplify the government institutions, and to cut the staff by half, and we will continue to implement the policy of prohibiting and stopping all the duplicated constructions.So that we will be able to channel more money and to save more money for implementing the strategy of revitalizing China through science and education.朱镕基:中央已經(jīng)決定成立國(guó)家科技教育領(lǐng)導(dǎo)小組。我當(dāng)組長(zhǎng),李嵐清同志當(dāng)副組長(zhǎng)。已經(jīng)江澤民主席批準(zhǔn)。我們有決心進(jìn)一步把科教興國(guó)的方針貫徹到底。謝謝大家。
朱彤:The Central Committee of the CPC has decided to establish a leading group for the state science and education development.And I will be the head of the group, and Vice Premier Li Lan-qing will be the deputy head, and this has got the approval of President Jiang Ze-min, so we have the determination to implement very well the policy and strategy of revitalizing China through science and education.Thank you.REPORTER: I am from the French Daily Le Monde, Chatevon.Prime Minister, I would like to ask you a question about the state-owned enterprise reform.Um, China started to elaborate this reform at a time when the South Korean model of big conglomerate was deemed quite successful.Since things have changed, as you know, so I would like to know if the collapse of this model will have any effect on the way you are thinking about this reform, and this questions arises another one.That is, the pace of this reform.Given the new context, the new original context of the financial crisis, will China slow down the pace of this reform or, on the contrary, will you be more cautious? Thank you.朱彤:我是法國(guó)《世界報(bào)》的記者。總理先生,我的問(wèn)題涉及到中國(guó)的國(guó)有企業(yè)改革。當(dāng)中國(guó)在考慮進(jìn)行國(guó)有企業(yè)改革的時(shí)候,當(dāng)時(shí)韓國(guó)的大財(cái)團(tuán)是非常成功的時(shí)期。但是最近的情況發(fā)現(xiàn),這些大財(cái)團(tuán)紛紛出現(xiàn)問(wèn)題,有的已垮臺(tái)。那么它們失敗的經(jīng)歷是不是會(huì)對(duì)中國(guó)要進(jìn)行國(guó)有企業(yè)改革的這種方式、這種模式產(chǎn)生什么樣的影響?下面一個(gè)問(wèn)題就是說(shuō),中國(guó)在進(jìn)行國(guó)有企業(yè)改革方面,它的步伐會(huì)是怎么樣的,它將是采取一種什么樣的速度,特別考慮到現(xiàn)在出現(xiàn)了金融危機(jī)這樣的新情況。在這種情況下,中國(guó)是會(huì)放慢中國(guó)國(guó)有企業(yè)改革的速度嗎?還是說(shuō)中國(guó)會(huì)在這方面變得更加謹(jǐn)慎?
朱镕基:第一,我對(duì)于韓國(guó)的企業(yè)的經(jīng)驗(yàn)不想作任何評(píng)論。但是,我們對(duì)于這一次在亞洲的金融危機(jī)中間各個(gè)國(guó)家所取得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),我們都應(yīng)該,而且確實(shí)也在這里很好地借鑒。
朱彤:First, I do not want to make any comment on the experience of those South Korean chaebols, but with regard to the experience and the lessons of other countries in the recent Asian financial crisis, we should draw upon them and we are doing so.朱镕基:第二,這一次東南亞的金融危機(jī)不會(huì)影響中國(guó)國(guó)有企業(yè)改革的速度。
朱彤:Secondly, the financial crisis in Southeast Asia will not affect the pace of China's reform in the state-owned enterprises.朱镕基:我們認(rèn)為在三年內(nèi),也就是本世紀(jì)實(shí)現(xiàn)中國(guó)國(guó)有企業(yè)的虧損企業(yè)大多數(shù)在本世紀(jì)末擺脫困境完全能夠?qū)崿F(xiàn)。
朱彤:And we are very confident that at the end of the century---that's in three years time---the objective of bringing most of the loss-making state-owned enterprises out of their difficult situation can be realized.朱镕基:我覺(jué)得外國(guó)輿論對(duì)中國(guó)國(guó)有企業(yè)的困難看得太大了。我們講中國(guó)國(guó)有企業(yè)的虧損面現(xiàn)在有百分之四十幾,它是按企業(yè)的個(gè)數(shù)來(lái)統(tǒng)計(jì)的。中國(guó)目前的工業(yè)企業(yè)有7萬(wàn)9千個(gè)。你看這種,有的是很小的,只有幾十個(gè)人或者幾個(gè)人。按這個(gè)數(shù)目來(lái)統(tǒng)計(jì),虧損面當(dāng)然很大。但是,請(qǐng)大家注意,其中500個(gè)特大型的國(guó)有企業(yè),它所產(chǎn)生向國(guó)家交納的稅收和它自己的利潤(rùn)就占了全中國(guó)的利潤(rùn)和稅收和的85%。而這500個(gè)特大型企業(yè),虧損面只有10%。也就是50個(gè)。所以我們認(rèn)為,從總體上講,國(guó)有企業(yè)虧損企業(yè)擺脫困境——三年夠了。
朱彤:I think some foreign media have overestimated or played up the difficulties of China's state-owned enterprises.When we say that the loss-making percentage of state-owned enterprises is 40 percent, we are referring to the number of the loss-making state-owned enterprises.You know, in China there are 79 thousand industrial enterprises which are state-owned, and some are very small, employing only several or dozens of people.So, in terms of the number of these loss-making enterprises, it seems that the loss-making percentage is very high, but here I'd like to call your attention to this fact, that in China we have 500 extremely large or mega state-owned enterprises, whose profits and taxes turned into the state account for 85 percent of the total.And among the 500 mega state-owned enterprises, the loss-making percentage is only 10 percent.That is, only fifty of them are at a loss.So, that's why I say that three years are enough for us to bring the most of the loss-making state-owned enterprises out of their difficult situation.REPORTER: Thank you.REPORTER: Mr.Prime Minister, I'm a Russian journalist from a Russian radio station, Mayak.Some people say that because you didn't study in the Soviet Union like some other leaders of China, maybe you will bring, uh, something new into Chinese or China's attitude, uh, toward Russia.Can you formulate the policy of your cabinet to Russia and to Chinese-Russian relations? Thank you.朱彤:我是俄羅斯的記者。有人這樣講,因?yàn)槟幌笥械钠渌闹袊?guó)領(lǐng)導(dǎo)人到前蘇聯(lián)去留過(guò)學(xué)。所以也許您當(dāng)總理之后呢,您會(huì)在中國(guó)對(duì)俄羅斯的態(tài)度方面帶入一些新的內(nèi)容。您能不能跟我們介紹一下您的內(nèi)閣在制訂對(duì)俄羅斯的政策方面持有什么樣的考慮?還有,想請(qǐng)您談一下對(duì)中俄關(guān)系的發(fā)展持什么樣的看法。
朱镕基:大家都知道,我在擔(dān)任上屆政府副總理的時(shí)候,主要是負(fù)責(zé)經(jīng)濟(jì)工作。外交我管得很少。因此,我現(xiàn)在從來(lái)沒(méi)有考慮過(guò)對(duì)俄羅斯的外交政策會(huì)有任何變化。我想我將會(huì)按照江澤民主席、李鵬總理所制定的外交政策繼續(xù)堅(jiān)決地貫徹執(zhí)行。
朱彤:As it's known to all, when I was the Vice Premier of the previous government, I was in charge of the economic work in China, so I didn't attend to the diplomatic work very much, so I've never thought of having any change in China's policy towards Russia.So, we will pursue unswervingly the foreign policy decided by President Jiang Ze-min and Premier Li Peng.朱镕基:是不是可以請(qǐng)錢(qián)其琛副總理作一點(diǎn)補(bǔ)充呢。
朱彤:I want to ask Vice Premier Qian Qi-chen to add a few things.錢(qián)其?。喝魏我粋€(gè)內(nèi)閣里面有人在前蘇聯(lián)留過(guò)學(xué)或者是在其他國(guó)家留過(guò)學(xué),就認(rèn)為這個(gè)內(nèi)閣一定是對(duì)哪個(gè)國(guó)家怎么樣,我看這個(gè)邏輯不存在。我們中國(guó)的內(nèi)閣都是不管從哪里學(xué)習(xí)回來(lái)的,有什么經(jīng)驗(yàn)都是中國(guó)的內(nèi)閣。
朱彤:I don't, we don't have such a logic that in a cabinet if one member or several members have been studied in former Soviet Union or in any other countries/then this cabinet will be pro-Soviet Union or pro-any country.We don't have this logic.I think no matter where the members of the cabinet once studied or what experience the members of the cabinet used to have, this cabinet is the cabinet of China.記者:謝謝。首先,我要謝謝朱總理。我必須這樣說(shuō),就是說(shuō)您也是我的偶像。大家好,我是香港鳳凰衛(wèi)視中文臺(tái)的吳小莉,想要請(qǐng)教朱總理的是,我們知道在亞洲的金融風(fēng)暴當(dāng)中,香港的影響在今年已經(jīng)陸續(xù)地顯現(xiàn)了。尤其在今年上半年的過(guò)程當(dāng)中,最近,香港的失業(yè)率也創(chuàng)了一年半的新高。想要請(qǐng)教的是,在中央政府對(duì)于香港經(jīng)濟(jì)的困難和困境的時(shí)候,會(huì)采取什么樣具體的措施來(lái)加以支持。另外,海外的媒體對(duì)您的評(píng)價(jià)相當(dāng)?shù)馗?,外界有人說(shuō)您是“鐵面宰相”,或者說(shuō)是“經(jīng)濟(jì)沙皇”。在您的鐵腕政策之下,我們知道,外傳在您進(jìn)行機(jī)構(gòu)改革或者說(shuō)在一些國(guó)有企業(yè)改革的過(guò)程當(dāng)中,宏觀調(diào)控的過(guò)程當(dāng)中,也有一些對(duì)您的家人的不方便和困擾。想請(qǐng)您談一談您在進(jìn)行改革過(guò)程當(dāng)中辦心路歷程,有沒(méi)有曾經(jīng)想過(guò)沮喪,想要放棄過(guò)?
朱彤:Thank you.Premier Zhu.I must tell that you are also my idol.I am from Phoenix Hong Kong.You know, the effect on Hong Kong of the financial crisis in Southeast Asia has begun to show, especially in the first half of this year, the unemployment rate in Hong Kong is the highest over the past one and a half years.So my first question is: what specific measures would the central government adopt if the Hong Kong economy were to face difficulties.And the second question, you know the foreign media have, um, very high, uh, spoken very highly of you, and they called you a poker-faced Prime Minister or economic czar.And we also know that in the course of the reform of the macro-regulation and the control and the reform of the government institutions, uh, there have been some inconveniences or some troubles caused to your families.Can you tell us, uh, have you ever felt depressed or frustrated and have you ever thought of giving up all, all this?
朱镕基:首先,從去年發(fā)生亞洲的金融危機(jī)以來(lái),特別是10月份,大概是10月24號(hào),香港發(fā)生了股災(zāi)。但是,由于香港的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)比較完善,香港的經(jīng)濟(jì)實(shí)力比較強(qiáng)大,有980億美圓的外匯儲(chǔ)備,再加上香港特區(qū)政府領(lǐng)導(dǎo)有方、措施得力,我想,迄今為止,香港已經(jīng)克服了一個(gè)一個(gè)的困難。
朱彤:Since the financial crisis in Asia last year and especially since the stock market crash in Hong Kong on the 24th of October last year, thanks to the sound economic structure and a fairly strong economic power and a very large foreign exchange reserve of 98 billion US dollars in Hong Kong, and also thanks to the effective and...measures and leadership exercised by the Hong Kong SAR government, Hong Kong has overcome one difficulty after another.朱镕基:中國(guó)政府高度評(píng)價(jià)香港政府所采取的政策。我們不認(rèn)為香港在今后會(huì)遇到不可克服的困難。
朱彤:The Chinese government speaks very highly of the policies adopted by the Hong Kong SAR government and we don't think that Hong Kong will encounter insurmountable difficulties in the future.朱镕基:但是,如果在特定的情況底下,萬(wàn)一香港政府需要中央人民政府的幫助的時(shí)候,只要香港特區(qū)行政政府向中國(guó)中央政府提出要求,中央政府將不惜一切代價(jià)維護(hù)香港的繁榮穩(wěn)定,保護(hù)它的聯(lián)系匯率制度。
朱彤:But if the Hong Kong SAR government were to need the support from the central government in an exceptional case or under exceptional circumstances, then as long as the Hong Kong SAR government filed a request with the central government of China, then the central government of China would spare no efforts and would spare no cost to maintain the prosperity and stability of Hong Kong and to maintain the link system between the Hong Kong dollar and the US dollar.朱镕基:至于我本人,沒(méi)有什么好說(shuō)的。對(duì)于外界叫我“中國(guó)的戈?duì)柊蛦谭颉币埠?,叫我“?jīng)濟(jì)沙皇”也好,叫我什么東西也好,我都不高興。
朱彤:As for myself, I don't have much to say.Whatever the foreign media call me, call me China's Gorbachev or economic czar or anything else, I'm not happy about that.朱镕基:目前,我的思想非常單純。在這一次人大會(huì)議上,人民代表給我以重任。我自己感到了這個(gè)任務(wù)的艱巨。我現(xiàn)在非常地惶恐,就是怕辜負(fù)人民群眾對(duì)我的期望。
朱彤:So, as for my thinking, I think at present that's very simple.At this session of the National People's Congress, the deputies have entrusted me with a very heavy and important task, and I myself can feel very keenly the arduousness of this task.And actually I'm really fearful or I'm afraid that uh, and I, that I would let the people down.朱镕基:但是,不管前面是地雷陣還是萬(wàn)丈深淵,我將勇往直前,義無(wú)返顧,鞠躬盡瘁,死而后已。
朱彤:But no matter what is waiting for me in front of me, being land mines or an abyss, I will blaze my trail and I have no hesitation and no misgivings and I will do all my best and contribute, devote all myself to the people and the country until the last day of my life.朱镕基:我雖然思想負(fù)擔(dān)很沉重,但是我仍然很有信心。只要我高舉鄧小平理論的旗幟,在以江澤民同志為核心的黨中央的領(lǐng)導(dǎo)下,緊緊地依靠全國(guó)人民群眾,我相信本屆政府將無(wú)往而不勝。
朱彤:In spite of some burdens on my mind, I still have every confidence that as long as we hold high the banner of Deng Xiao-ping theory and as long as we have the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Jiang Ze-min at the core, and as long as we rely totally on the entire Chinese people, then the current government will be able to surmount any difficulty and will greet and will usher in success and triumph one after another.Thank you.REPORTER: I'm James King from the Financial Times.You have outlined some of the difficult ambitious reform programs in state-owned enterprises and in the banking system which will take three years.Will the difficulty of these reforms postpone China's expected entry into the WTO and will, on the question of financial services liberalization, the world have to wait until China has reformed its banking system before certain liberalization such as more banking licenses for foreign banks and more licenses for foreign insurance companies can be given? Thank you.朱彤:我是英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》的記者。剛才您向我們介紹了您非常雄心勃勃的一些改革的計(jì)劃。比方說(shuō)在國(guó)有企業(yè)改革和銀行改革的方面,會(huì)遇到哪些困難。您說(shuō)要用三年的時(shí)間來(lái)完成這些改革。我的問(wèn)題是這方面的困難會(huì)不會(huì)推遲中國(guó)加入世界貿(mào)易組織這樣的一個(gè)進(jìn)程。另外一個(gè),有關(guān)金融服務(wù)自由化的這個(gè)問(wèn)題。世界是不是要等著中國(guó)對(duì)她的這個(gè)銀行系統(tǒng)進(jìn)行了非常徹底的改革之后才能夠看到中國(guó)向更多的外國(guó)銀行和保險(xiǎn)公司發(fā)營(yíng)業(yè)執(zhí)照。
朱镕基:關(guān)于金融改革,我們規(guī)定了三年的目標(biāo)。但是實(shí)際上,我們?cè)诮衲昃鸵就瓿摄y行改革的任務(wù)。到今年年底。我定三年的目標(biāo)是因?yàn)槲覀児烙?jì)到這個(gè)問(wèn)題的艱巨性。不能搞得太急。但是,主要的任務(wù)在今年完成。
朱彤:We have set the objective of completing the financial system reform in three-year's time, but as a matter of fact we can basically complete the reform in the banking system this year, that is to say, before the end of this year.The reason why we set, why we have set the target of three years is that we, uh, have, uh, estimated that this will be a very arduous and complicated issue, so we can't, uh, rush into the reform.So, but the main tasks of the reform will be completed within this year.朱镕基:至于參加WTO的問(wèn)題,我認(rèn)為這個(gè)問(wèn)題最好由李嵐清副總理來(lái)回答。
朱彤:As for the question of China's accession in the WTO, and I think Vice Premier Li Lanqing is in the best position to answer that.李嵐清:我想講三點(diǎn)。第一點(diǎn)就是中國(guó)對(duì)于進(jìn)入WTO的態(tài)度是積極的,我們?yōu)榇艘呀?jīng)進(jìn)行了11年的談判。我們參加了烏拉圭回合的全部過(guò)程并且簽署了最后的一攬子協(xié)議。
朱彤:I'd like to make three points.First, China's attitude towards the accession into the WTO is a positive one and we have been working for that objective for eleven years, and we took part in the whole Uruguay round process and signed the final package agreement of the Uruguay round.李嵐清:我們所以采取這樣積極的態(tài)度是因?yàn)槲覀冋J(rèn)為世界的貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)合作需要有一個(gè)統(tǒng)一的規(guī)則。否則的話,會(huì)引起區(qū)域保護(hù)主義,甚至?xí)l(fā)貿(mào)易沖突。這對(duì)誰(shuí)也不利。
朱彤:The reason for us to have adopted a positive attitude towards that is because we believe that the world trade and economic cooperation need a unified set of rules.Otherwise, that may give rise to regional protectionism or even trade conflicts or wars in the interest of nobody.李嵐清:從這個(gè)意義上講,第二點(diǎn),中國(guó)是需要WTO。但是,我覺(jué)得也不能忽視另外一點(diǎn),作為世界貿(mào)易組織,缺乏中國(guó)這樣一個(gè)——我們現(xiàn)在在貿(mào)易國(guó)的排序上已經(jīng)到了第十位了。沒(méi)有中國(guó)的參加,我看,它也很難發(fā)揮作為一個(gè)世界貿(mào)易組織的應(yīng)有的作用。
朱彤:Secondly, China needs the WTO.However on the other hand, the WTO, as a world trade organization, I think, would be hard to play its due role as a world trade organization without the participation of China, already the tenth largest trading nation in the world.李嵐清:現(xiàn)在的問(wèn)題就是,有一些少數(shù)的成員認(rèn)為,好象中國(guó)很需要WTO,WTO并不太需要中國(guó)。我認(rèn)為這是一個(gè)不太正確的看法。
朱彤:Now the problem is that a few members of the WTO think that China needs the WTO more than the WTO needs China.But I don't think this a correct view.李嵐清:第三點(diǎn)就是,我們進(jìn)入WTO,我們準(zhǔn)備承擔(dān)作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的義務(wù)。但是,同時(shí)我們也要享受我們應(yīng)當(dāng)享受的權(quán)利。
朱彤:Thirdly, after China joins the WTO, China is prepared to undertake the due obligations for a developing country.Meanwhile, we shall also enjoy the corresponding rights.李嵐清:我們的改革已經(jīng)大大地前進(jìn)了。這十多年當(dāng)中,我們雖然還沒(méi)有進(jìn)入WTO,但是我們的很多的改革比我們?cè)瓉?lái)承諾的發(fā)展得更快。
朱彤:Over the past decade and more, great progress and achievements have been made in China's reform although China is still not a member of the WTO.As a matter of fact, the results of many of our reforms have already gone beyond the commitments made by us.李嵐清:但是,我們的改革必須要按照我們預(yù)定的目標(biāo)和計(jì)劃一步一步地來(lái)進(jìn)行。這個(gè)被實(shí)踐證明是完全正確的。
朱彤:But our reform must proceed in a step-by-step manner according to the preset objective and plans.And this has been proved correct in our practice.李嵐清:剛剛朱總理已經(jīng)講了,我們還繼續(xù)地按照我們預(yù)定的目標(biāo)一步一步地進(jìn)行改革。
朱彤:As Premier Zhu already said, we are going to make reform and conduct reform in a step-by-step manner according to the set objective for us.李嵐清:現(xiàn)在談判已經(jīng)取得了重大進(jìn)展,我們希望這個(gè)問(wèn)題能夠盡快地獲得解決。
朱彤:Now important progress has been made in the negotiations on this question.We hope that this matter will be resolved very soon.REPORTER: I'm George Wefferts from Newsweek magazine.Um, according to our understanding, you are the only senior leader in China that was criticized as an Anti-Party Rightist Element in 1958.I hope you might tell us, uh, where specifically you were when you were experiencing reform through labor, how long you were there, and how this experience affected your political outlook? Thank you.朱彤:我是《新聞周刊》的記者。我們知道在中國(guó)現(xiàn)在的所有高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)中,您是唯—一位在58年的時(shí)候被打成反黨右派的。您能夠具體地告訴我們一下,在您被打成右派之后,進(jìn)行了勞動(dòng)改造的這段時(shí)間里,您具體都做了些什么?這段時(shí)間有多長(zhǎng)?這段經(jīng)歷對(duì)于您后來(lái)形成政治方面的這種看法有什么影響?
朱镕基:這一段經(jīng)歷對(duì)我的教育是很深刻的。但是也是很不愉快的。因此我不想再提這件事情。
朱彤:I have learned a lot from that experience, but that experience is also unpleasant, so I don't want to mention that now.REPORTER: Thank you.REPORTER: Mr.Premier, I'm Joseph from Press West of India.As India's new Prime Minister is going to take charge today, what's your message to him, especially since as he has decided to reevaluate India's nuclear program?
朱彤:我是印度的記者。印度的新總理今天就要就職了。我想問(wèn)一下,您對(duì)他有沒(méi)有什么樣的信息要發(fā)表,或者說(shuō)要給他傳達(dá)一個(gè)什么樣的信息。特別是考慮到現(xiàn)在印度好象要來(lái)重新考慮它的核問(wèn)題方面的政策。您對(duì)這方面有什么樣的看法?
朱镕基:印度新總理的當(dāng)選我昨天已經(jīng)給他發(fā)了賀電。
朱彤:Yesterday, I already sent a message of congratulations to the newly elected Prime Minister of India.朱镕基:我很希望,將來(lái)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)同他見(jiàn)面,向他請(qǐng)教。
朱彤:And I hope very much that I will have the opportunity of meeting with him in due course in the future and so that I can learn from him.朱镕基:我回憶在1994年,我曾經(jīng)訪問(wèn)印度,主要是參加世界能源會(huì)議。我對(duì)印度留下了美好的記憶。
朱彤:I recall my visit to India in 1994.On that occasion, I was there to attend the World Energy Conference, and on that trip, India has left me with a very fond impression.Zgu Tong----The Interpreter
朱彤口譯探討
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院
馮芝林
Overwhelmed by the interpreter's performance Premier Zhu Rongji's press conference held on March 19h, 1998, the viewers of the conference's broadcast asked each other “Who is she?” Her name is Zhu Tong, interpreter with the Foreign Ministry, and Vice Director of the Ministry's Protocol Department.Her consecutive interpreting was considered excellent by both professionals and the general public for the accurate and complete translation of the one and half hours' questions and answers.Zhu Tong impressed the general public with her articulate and fluent manner of delivery.She remained self-assured by keeping her interpreting pace evenly controlled throughout the conference.The success of Zhu Tong's interpreting performance was mostly due to her self-confident demeanor in front of a large audience and such important panel members.But, for the discerning eye and fault-finding ear of a professional interpreter trainer, Zhu Tong's performance at the conference offers a lot more for consideration beyond those aspects mentioned above.Surely Zhu Tong's consecutive interpreting appealed to the listeners in terms of rhythm, which implies a skillful control of pace.This entails two skills: the interpreter must maintain an even speed of 2.5-3.0 words per second, while interspersing the speech with pauses between sentences, in an evenly sustained manner throughout the entire interpreting performance.In interpreting, the determination of the number of words per second depends on at least three factors: 1—The physical environment of the venue 2—The genre of the text 3—The speed of the speaker Considering the specific demands of a press conference on the interpreter, 2.5 to 3 words per second represent an optimal speed to obtain fluency and clarity.A faster pace would create tension of concentration for both, interpreter and listeners, while a slower pace would be trying on the listeners' patience and attention span.An optimal situation consists in holding the lis-teners' attention, without boring or challenging them too much.Inexperienced interpreters may find it difficult to maintain an even flow of words, so they often tend to go very fast when the subject matter seems easy, and slow down considerably when the level of difficulty increases.This intermittent speeding up and slowing down of speech causes anxiety not only to the audience but to the speaker as well, impairing the interpreting performance.One other factor, crucial to a successful interpreting performance, is an adequate working knowledge of the subject matter on the interpreter's part.A good command of the subject matter allows the interpreter to activate a response in a split of a second, upon command, and retrieve information almost simultaneously with the utterances of the speaker.At the press conference mentioned above, eleven questions were asked by reporters from 11 different news agencies in the world.At a press conference, the questioner is usually asked to identify himself/herself and the agency they represent.This requires that the interpreter be well familiar with the names of all the major agencies in the world.Otherwise the interpreter may fail to identify the agencies in their translation.Should this happen he/she would let down the speaker and the audience because they may infer from such failure that the interpreter is incompetent.This working knowledge is like the part of an iceberg below the ocean surface and the performance of the interpreter is like the part above water.Even a moderately successful performance must rely on a great amount of knowledge, which includes bilingual familiarity with terminology in various areas of knowledge.Take the translation of people's names.Very often, the translation of a name does not resemble the original name in terms of sound due to a variety of reasons.This requires that the interpreter have an extra stock for exceptions beyond the usual rules for translating people's names.A good case in point was Zhu Tong's translation of the name Xiao Wanchangprofessional trainers of translators and interpreters— for it would have been an unprecedented professional feat, on the part of a top interpreter as Zhu Tong.What Makes a Good Interpreter?
中山大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院
肖文杰教授
To become a good interpreter is the aspiration cherished by every student of English.Then, what are the necessary qualities that make a good interpreter? In order to get the answer, we have to understand the nature of work of an interpreter.The work of an interpreter is to reproduce orally in another language what has just been said.To put in another way, it is oral translation on the spot.Interpretation can be consecutive, that is, reproduction after the speaker has stopped, or simultaneous, that is, at the same time as the speaker is speaking.Therefore, special requirements arise from the special nature of interpretation.Some veteran interpreters have summarized the requirements of interpretation as “accurate, quick and smooth”.Obviously, a correct understanding and reproduction of the speaker's meaning comes first, because an interpreter is merely a medium among speakers of different languages in their communication.At the same time, an interpreter must be quick in his/her work.They must not delay.Their interpretation should be smooth so that it can be readily understood.To achieve accuracy in interpretation, an interpreter must comprehend correctly in the first place.Together with smooth reproduction, it is not difficult to see that a good command of English(or other languages)and Chinese is the prerequisite condition.A clear pronunciation and intonation are crucial for an interpreter.However, the achievement of speed needs special training.One of the difficulties lies in memory.Many students complain that they cannot remember what has just been said.Here, note-taking may help.Note-taking serves as an aid to memory on the spot, so you do not have to take down every word being spoken which is both impossible and unnecessary.You only need to take down the key words which represent the main ideas and of course, numbers and figures.Your note must have a clear presentation or pattern which indicates the logical development of the speaker's ideas.This is important because it will help your interpretation sensible and coherent.Besides, symbols, abbreviations and diagrams may also be used to make your note-taking faster.To integrate correct comprehension, proper memory and quick reproduction demands high concentration and quick reaction.This is a process which requires the simultaneous working of one's heart, mind and hand.This is where intensive training comes in.A former trainee of the UN Interpreters' Program has told me that a good interpreter is made by the tape hours she has had which means that the more hours you have had been practicing by listening to tapes and interpreting, the more competent you become.Wide-ranging knowledge is as important as the command of languages.“To know something about everything under the sun” is another motto interpreters observe.You have to concern yourself with what is happening at home and abroad all the time.You should constantly broaden your horizon and improve your comprehension and interpretation.Lastly, good manners and a strong sense of responsibility are also necessary qualities of an interpreter.Based on the above discussion, we may conclude that a good interpreter's competence is many-faceted.To him/her, challenges are constant and hence, self-improvement must be consistent.
第二篇:99朱镕基記者招待會(huì)a
九屆人大二次會(huì)議: 九屆人大二次會(huì)議:朱镕基總理會(huì)見(jiàn)中外記者回答記者提問(wèn)
新華社北京 3 月 15 日電 九屆全國(guó)人大二次會(huì)議今天下午舉行記者招待會(huì),大會(huì)新聞發(fā) 言人曾建徽邀請(qǐng)國(guó)務(wù)院總理朱镕基會(huì)見(jiàn)采訪本次大會(huì)的中外記者并回答記者的提問(wèn)。朱镕基總理在招待會(huì)開(kāi)始時(shí)表示歡迎記者們提出任何問(wèn)題。意大利《 小時(shí)太陽(yáng)報(bào)》記者: 意大利《24 小時(shí)太陽(yáng)報(bào)》記者:有人認(rèn)為,10 年以后世界會(huì)有三種大貨幣,美元、歐 元,另一個(gè)不知道是亞洲的日元還是人民幣?你覺(jué)得人民幣有這個(gè)可能性嗎? 朱镕基答: 朱镕基答:人民幣能否成為世界貨幣,這個(gè)問(wèn)題不應(yīng)該由我來(lái)回答,而且現(xiàn)在還言之過(guò) 早。但是我可以說(shuō)一句:現(xiàn)在人民幣非常堅(jiān)挺,不會(huì)貶值。中央電視臺(tái)記者:在過(guò)去一年中,中國(guó)政府經(jīng)受了嚴(yán)峻的考驗(yàn),也贏得廣泛的贊譽(yù)。請(qǐng) 中央電視臺(tái)記者: 問(wèn)過(guò)去一年讓你最感困難的是什么,最不滿意的是什么,最感動(dòng)的又是什么? 答:過(guò)去的一年我感到非常難,這個(gè)困難超過(guò)了我預(yù)料的程度。第一,我原來(lái)沒(méi)有估計(jì) 到亞洲金融危機(jī)的影響這么大;第二,我國(guó)發(fā)生的歷史上罕見(jiàn)的特大的洪澇災(zāi)害也超出了 我的預(yù)料。但我感到滿意的是,我們?cè)谝越瓭擅裢緸楹诵牡狞h中央領(lǐng)導(dǎo)下,依靠全國(guó)人 民的努力,我們站住了,這兩個(gè)困難我們都挺過(guò)去了。這是不容易的,所以我在政府工作 報(bào)告中說(shuō)了一句:“來(lái)之不易”呀!我所不滿意的,是我的工作沒(méi)有做好。但是,我也感覺(jué)到,有個(gè)別部門(mén)和地區(qū)沒(méi)有很好 貫徹中央的方針政策。我最感動(dòng)的,是我在抗洪搶險(xiǎn)第一線看到我們的人民解放軍不顧一切地保衛(wèi)人民,甚至 用身體保衛(wèi)堤防,我禁不住熱淚盈眶。美國(guó)《時(shí)代》周刊記者: 美國(guó)《時(shí)代》周刊記者:您再過(guò)幾天就將訪問(wèn)美國(guó),但是考慮到現(xiàn)在華盛頓出現(xiàn)了一種 很不好的反華的情緒,看來(lái)您的美國(guó)之行就好像您要踏入另一片“雷區(qū)”。在華盛頓人們指 責(zé)中國(guó)從事間諜活動(dòng),或者是偷竊一些敏感的、高技術(shù)的情報(bào)用于提高中國(guó)自己的軍事技 術(shù),而這對(duì)美國(guó)的安全構(gòu)成了威脅。您對(duì)這樣的指責(zé)作如何的反應(yīng)?您打算怎樣來(lái)改變美 國(guó)人對(duì)中國(guó)的看法?在美國(guó)華盛頓有一些政客,他們?cè)谝笾匦聦彶槊绹?guó)奉行的對(duì)華接觸 政策,在美國(guó)好像不太喜歡中國(guó)的情況下,您認(rèn)為中國(guó)還值得把美國(guó)當(dāng)成你們的朋友嗎? 答:在中美兩國(guó)元首實(shí)現(xiàn)互訪以后,中美之間致力于建立建設(shè)性戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,發(fā)展勢(shì) 頭本來(lái)是很好的。但是由于種種不講你們也知道的原因,在美國(guó)出現(xiàn)了一種反對(duì)中國(guó)的潮 流,這使我們感到很不安。我不認(rèn)為我對(duì)美國(guó)的訪問(wèn)將
要進(jìn)入“地雷陣”,但是確實(shí)會(huì)遇到 很多敵意和不友好的氣氛。在今年 2 月 22 號(hào)的《business weekly 》《商業(yè)周刊》()上登了 一篇題為《China,what's going wrong 》《中國(guó)出了什么問(wèn)題?》()的文章,這篇文章 十分特別,它認(rèn)為中國(guó)已經(jīng)大禍臨頭。我還沒(méi)有看到美國(guó)的其他雜志發(fā)表過(guò)這樣的文章。這篇文章的發(fā)表也反映了現(xiàn)在美國(guó)出現(xiàn)的那一股潮流,實(shí)際上是美國(guó)的內(nèi)部斗爭(zhēng)把中美關(guān) 系作為犧牲品。這樣,我也成了一個(gè)受害者。這家雜志的封面上登了我的一張照片,這張 照片看起來(lái)我就像個(gè)死人。在這種氣氛中,我應(yīng)邀訪美當(dāng)然是個(gè)很不輕松的任務(wù),很多媒 體也預(yù)言我的訪問(wèn)不可能成功,但是我還是要去,因?yàn)榧热荒銈冇袣猓揖鸵ソo你們消 消氣。這不是個(gè)“地雷陣”,無(wú)非是氣氛不太好,但我的訪問(wèn)就是要去說(shuō)明真相,恢復(fù)中美 致力于建立建設(shè)性戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的好勢(shì)頭。
剛才,你要我說(shuō)明關(guān)于所謂中國(guó)盜竊美國(guó)軍事機(jī)密的問(wèn)題。我認(rèn)為,在這個(gè)問(wèn)題上美國(guó) 方面的人士犯了兩個(gè)“過(guò)低估計(jì)”的錯(cuò)誤。第一,過(guò)低估計(jì)了美國(guó)自己的保密能力。據(jù)我所 知,美國(guó)洛斯阿拉莫斯實(shí)驗(yàn)室里的保密措施十分嚴(yán)密,根本就不可能泄露什么機(jī)密,所以 直到現(xiàn)在他們沒(méi)有能夠找出那位李文和博士泄露機(jī)密的證據(jù),沒(méi)法起訴他,只好把他解雇 了。我們不要忘記歷史,歷史上曾經(jīng)有過(guò)這種草木皆兵、人人自危的時(shí)期,在美國(guó)有過(guò)這 種時(shí)期,在中國(guó)也有過(guò)這種時(shí)期。第二,過(guò)低估計(jì)了中國(guó)開(kāi)發(fā)軍事技術(shù)的能力。中國(guó)人是 很聰明、很勤奮的,許多華裔美國(guó)人的成就就證明了這一點(diǎn);中國(guó)獨(dú)立自主地開(kāi)發(fā)“兩彈 一星”也證明了這一點(diǎn)。中國(guó)完全有能力開(kāi)發(fā)任何的軍事技術(shù),這僅僅是個(gè)時(shí)間問(wèn)題。但 是請(qǐng)記住,中國(guó)是最早聲明不首先使用核武器的國(guó)家。我們已經(jīng)停止了核試驗(yàn),我們和美 國(guó)已經(jīng)簽訂了導(dǎo)彈互不瞄準(zhǔn)的協(xié)議。我們?yōu)槭裁催€要冒政治上和道德上的風(fēng)險(xiǎn)去盜竊什么 人的軍事機(jī)密呢?所以,所謂中國(guó)盜竊美國(guó)的軍事機(jī)密的問(wèn)題,可以認(rèn)為是一種天方夜譚。臺(tái)灣人權(quán)新聞通訊社記者:1993 年下半年開(kāi)始實(shí)施的宏觀調(diào)控有成效。第一,對(duì)付亞 臺(tái)灣人權(quán)新聞通訊社記者: 洲金融危機(jī)有一個(gè)很大的截阻作用;第二,在中國(guó)內(nèi)部使金融市場(chǎng)穩(wěn)定,物價(jià)穩(wěn)定,社會(huì) 穩(wěn)定。請(qǐng)問(wèn)宏觀調(diào)控今后怎樣繼續(xù)做到內(nèi)外兼顧?另外,您這次到美國(guó)去將面臨人權(quán)問(wèn)題,這個(gè)問(wèn)題也可能是一個(gè)焦點(diǎn)。請(qǐng)就人權(quán)問(wèn)題提出您的看法。答:1993 年下半年開(kāi)始采取加強(qiáng)宏觀調(diào)控的措施,當(dāng)時(shí)正是中國(guó)加大改革開(kāi)放力度,取得巨大成就的時(shí)候。與此同時(shí)也出現(xiàn)了某種程
程度的過(guò)熱,就是在房地產(chǎn)、開(kāi)發(fā)區(qū)、股票 市場(chǎng)方面出現(xiàn)了過(guò)熱現(xiàn)象。這種過(guò)熱導(dǎo)致 1994 年通貨膨脹達(dá)到 21.7%。當(dāng)時(shí)鄧小平同 志還在世,在他的支持下,以江澤民同志為核心的黨中央決定加強(qiáng)宏觀調(diào)控,采取了 16 條措施,其中 13 條是經(jīng)濟(jì)措施,有 11 條是關(guān)于金融方面的。由于加強(qiáng)了宏觀調(diào)控,使中 國(guó)在兩年多一點(diǎn)的時(shí)間解決了經(jīng)濟(jì)過(guò)熱問(wèn)題,改革開(kāi)放和社會(huì)主義建設(shè)取得了很大成績(jī)。去年中國(guó)之所以能夠抵御亞洲金融危機(jī)的沖擊,就是因?yàn)槲覀冊(cè)?1993 年已經(jīng)發(fā)生了這種 金融問(wèn)題,幸好我們?cè)谒€未擴(kuò)大的時(shí)候就把它制止住了。我們有了宏觀調(diào)控的經(jīng)驗(yàn),才 使我們?cè)谌ツ甑膩喼藿鹑谖C(jī)中站得筆直。我在這里想介紹 2 月 16 日《紐約時(shí)報(bào)》發(fā)表的一篇文章,這篇文章意思是說(shuō)美國(guó)在亞洲 大力推行資本的過(guò)分流動(dòng),促成了危機(jī)的發(fā)生,危機(jī)發(fā)生后又通過(guò)國(guó)際金融組織貸款,要 一些國(guó)家實(shí)行緊縮財(cái)政、提高利率等并不適合這些國(guó)家的政策,結(jié)果使金融危機(jī)加深。關(guān) 于這個(gè)問(wèn)題、這些觀點(diǎn),我早在去年就已經(jīng)講過(guò),所有到中國(guó)來(lái)訪問(wèn)的貴賓,我都給他們 講過(guò),包括你們《時(shí)代》雜志 2 月 15 日一期封面上的 3 個(gè)人:格林斯潘、魯賓、薩默斯,你們稱(chēng)之為阻止了世界金融崩潰的 3 個(gè)人。這 3 個(gè)人我去年都跟他們談過(guò),我想他們也同 意我的觀點(diǎn)。我說(shuō)這些話,并不是想跟《紐約時(shí)報(bào)》那兩位作者分稿費(fèi),因?yàn)槲业倪@個(gè)觀點(diǎn)也沒(méi)有申請(qǐng) 專(zhuān)利。我只是說(shuō),經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、金融的開(kāi)放必須有宏觀調(diào)控,要根據(jù)每個(gè)國(guó)家的具體情況 實(shí)行不同的宏觀調(diào)控政策。過(guò)快地要求一個(gè)國(guó)家開(kāi)放資本市場(chǎng),過(guò)分地?cái)U(kuò)大資本的流動(dòng)性,往往欲速不達(dá),很可能破壞這個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)。剛才還提出了一個(gè)人權(quán)問(wèn)題。我想這也是在座很多記者想向我提出的一個(gè)問(wèn)題。所有跟 我們中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見(jiàn)的外賓,很少有不談人權(quán)問(wèn)題的,好像不談中國(guó)的人權(quán)問(wèn)題回去就不 好交待。因此,這個(gè)問(wèn)題在我向他們重復(fù)了這么多遍以后,今天實(shí)在不想再講了。我只想 講一樁事情,就是美國(guó)國(guó)務(wù)卿奧爾布賴特最近訪問(wèn)中國(guó)時(shí),我告訴她一句話。我說(shuō):“我 參加爭(zhēng)取和保障人權(quán)運(yùn)動(dòng)的歷史比你早得多。”她說(shuō):“是嗎?”表示她不同意我的意見(jiàn)。我就說(shuō):“不是嗎?”我說(shuō):“我比你大 10 歲,當(dāng)我冒著生命危險(xiǎn)同國(guó)民黨政權(quán)作斗爭(zhēng),參
加爭(zhēng)取中國(guó)的民主、自由、人權(quán)運(yùn)動(dòng)的時(shí)候,你還在上中學(xué)呢?!?我說(shuō)我們?cè)谌藱?quán)的觀點(diǎn)上很多是一致的,我在中學(xué)學(xué)習(xí)時(shí)就念了法國(guó)盧梭寫(xiě)的《社會(huì)契約 論》、《愛(ài)彌爾》、《懺悔錄》 人生而平等、。天賦人權(quán)的觀念我早就知道。我們接受
了中國(guó)“五 四”運(yùn)動(dòng)的影響,“五四”運(yùn)動(dòng)就是為民主、科學(xué)而斗爭(zhēng),所以后來(lái)我們?cè)诠伯a(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下一 直是進(jìn)行著反對(duì)專(zhuān)制獨(dú)裁,反對(duì)反動(dòng)政權(quán)侵犯人權(quán)的斗爭(zhēng),我們今天怎么可能反過(guò)來(lái)去壓制人權(quán)?而且只有我們才知道在中國(guó)如何才能夠?qū)崿F(xiàn)保障 人權(quán)。當(dāng)然,我們?cè)谌藱?quán)問(wèn)題上并不是沒(méi)有缺點(diǎn),也不可能沒(méi)有缺點(diǎn)。因?yàn)橹袊?guó)幾千年是 封建社會(huì),還有過(guò)半封建半殖民地的歷史,中華人民共和國(guó)成立只有 50 年,50 年怎么可 能把所有問(wèn)題都解決?但是我們?cè)敢饴?tīng)取各方面的意見(jiàn),特別是聽(tīng)取我國(guó)人民群眾的意 見(jiàn)。我們天天都在看人民來(lái)信,研究怎樣滿足他們的愿望,實(shí)現(xiàn)他們的要求。我們也愿意 聽(tīng)取國(guó)際友人的意見(jiàn),因此我們有很多對(duì)話的渠道。我們同美國(guó)、歐盟、澳大利亞都有人 權(quán)方面的對(duì)話渠道。我們?cè)谌藱?quán)方面的工作每天都有進(jìn)步。剛剛閉幕的九屆全國(guó)人大二次會(huì)議通過(guò)了憲法修正案,增加了依法治國(guó)、建設(shè)社會(huì)主義法 治國(guó)家的內(nèi)容。我們?nèi)珖?guó)人大常委會(huì)在立法,我們國(guó)務(wù)院也在立法,國(guó)務(wù)院立的法叫行政 法規(guī)。我們天天在努力健全我國(guó)的法制,保障中國(guó)人民的人權(quán),我們會(huì)繼續(xù)做下去。我們歡迎外國(guó)朋友批評(píng)我們的工作,但你不要太急了,我比你還急嘛!日本共同社記者:,這件事對(duì)日中兩 日本共同社記者:日美兩國(guó)同意共同研究戰(zhàn)區(qū)導(dǎo)彈防御系統(tǒng)(TMD)國(guó)友好合作伙伴關(guān)系會(huì)帶來(lái)什么負(fù)面影響?觀察人士說(shuō),廣東國(guó)際信托投資公司倒閉案損 害了包括日本在內(nèi)的外國(guó)金融機(jī)構(gòu)對(duì)中國(guó)的信用,您對(duì)此有何評(píng)論?還有,您任總理以后 第一次訪日將于何時(shí)實(shí)現(xiàn)? 答:我們反對(duì) TMD,尤其堅(jiān)決反對(duì)把臺(tái)灣納入 TMD,因?yàn)?TMD 不但違反了有關(guān)導(dǎo)彈 的國(guó)際協(xié)議,也干涉了中國(guó)的內(nèi)政,是對(duì)中國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整的侵犯。為什么要搞 TMD? 據(jù)說(shuō)是因?yàn)橹袊?guó)在東南沿海部署了 600 枚導(dǎo)彈,而過(guò)去只有幾十枚。我不知道你怎么知道 因?yàn)檫B我都不知道!在我們的國(guó)土上部署導(dǎo)彈是我們自己的主權(quán),中國(guó)部署了 600 枚導(dǎo)彈,但我們的導(dǎo)彈絕對(duì)不會(huì)瞄準(zhǔn)臺(tái)灣的兄弟姐妹。我們不會(huì)輕易地使用導(dǎo)彈,但我們不能不部 署,我們希望和平統(tǒng)一中國(guó),也絕對(duì)不能承諾放棄使用武力。如果那樣的話,臺(tái)灣將永遠(yuǎn) 被分離出去。美日建立 TMD 的另一個(gè)理由,就是說(shuō)朝鮮民主主義人民共和國(guó)發(fā)射了導(dǎo)彈,在研制核武器,而中國(guó)沒(méi)有對(duì)它施加影響。我要問(wèn):我怎么就不知道它在研制核武器。我 們不知道這件事,何況它是一個(gè)獨(dú)立的國(guó)家,我們?cè)趺茨芨深A(yù)?!既然世界上最先進(jìn)的武 器都是從美國(guó)出來(lái)的,你還害怕什么呀? 關(guān)于廣信問(wèn)題,這是大家所關(guān)心
的。廣東國(guó)際信托投資公司申請(qǐng)破產(chǎn)這件事情,是中國(guó) 金融改革過(guò)程中的一個(gè)個(gè)別事件。但是這件事非常重要,它向全世界發(fā)出一個(gè)信息:中國(guó) 政府不會(huì)為一個(gè)金融企業(yè)還債,如果這個(gè)債務(wù)不是由各級(jí)政府所擔(dān)保的話。這就是說(shuō),外 國(guó)的銀行和金融機(jī)構(gòu)對(duì)這些金融企業(yè)進(jìn)行貸款時(shí),必須進(jìn)行風(fēng)險(xiǎn)分析,審慎從事。大多數(shù) 輿論都認(rèn)為中國(guó)這種做法堅(jiān)持了金融改革的原則,符合國(guó)際慣例。我覺(jué)得那些債權(quán)銀行以 及某些金融機(jī)構(gòu)對(duì)這個(gè)問(wèn)題的估計(jì)太悲觀,就是認(rèn)為中國(guó)已經(jīng)發(fā)生了金融危機(jī),沒(méi)有支付 能力,不講信用。中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持快速發(fā)展,現(xiàn)在有 1465 億美元的外匯儲(chǔ)備,國(guó)際收支是平衡的,完全有能力償還債務(wù),問(wèn)題是這種債務(wù)是不是應(yīng)該由政府來(lái)償還。同時(shí),我也認(rèn) 為,盡管你破產(chǎn)是合法、合情、合理的,你也不能隨便破產(chǎn),不要破出甜頭來(lái),大家都搞 破產(chǎn)也不行。我在中學(xué)時(shí)念過(guò)莎士比亞的《威尼斯商人》,這個(gè)劇本里的商人夏洛克借給安東尼奧 3000 塊金幣,契約訂明如果 3 個(gè)月不還,就要在安東尼奧身體的任何地方割下一磅肉。當(dāng)然,
現(xiàn)在不還債不會(huì)割你的肉,但是那個(gè)債權(quán)銀行對(duì)你也不會(huì)善罷甘休。因此我想,今后不會(huì) 有太多的金融機(jī)構(gòu)破產(chǎn),也許就沒(méi)有了。但前提是各個(gè)債權(quán)銀行不要逼債,不要逼它們提 前償還貸款,你逼急了,它就只好破產(chǎn)。如果大家坐下來(lái)按照國(guó)際慣例談一談,采取資產(chǎn) 重組、注資、債權(quán)變股權(quán)等辦法,這個(gè)問(wèn)題是可以得到解決的,你的債務(wù)也能得到償還,它也用不著破產(chǎn)。你剛才說(shuō),這件事影響了一些日本銀行的債務(wù),我感到遺憾。但我想大 家如果共同努力的話,今后可能不會(huì)再發(fā)生這樣的事情了。關(guān)于訪日問(wèn)題,去年是中日和平友好條約締結(jié) 20 周年,江澤民主席對(duì)日本進(jìn)行了成功 的國(guó)事訪問(wèn),雙方本著“以史為鑒、面向未來(lái)”的精神,宣布建立致力于和平與發(fā)展的友 好合作伙伴關(guān)系,這是符合中日兩國(guó)人民根本利益的。如何落實(shí)這一聯(lián)合聲明,中國(guó)將盡 自己的努力,我也很愿意來(lái)做具體落實(shí)的工作。至于我何時(shí)能夠訪問(wèn)日本,要通過(guò)外交途 徑來(lái)商量。俄羅斯《獨(dú)立報(bào)》記者:一些觀察人士說(shuō),現(xiàn)在涉及到重大戰(zhàn)略性的國(guó)際事務(wù)中,似乎 俄羅斯《 獨(dú)立報(bào)》記者: 只有俄羅斯在支持中國(guó)。最明顯的一個(gè)例子是,中國(guó)在反對(duì)戰(zhàn)區(qū)導(dǎo)彈防御系統(tǒng)上與俄羅斯 立場(chǎng)非常近似。你是否會(huì)料想有朝一日中國(guó)在反對(duì)戰(zhàn)區(qū)導(dǎo)彈防御系統(tǒng)方面,會(huì)與俄羅斯共 同采取更加實(shí)際、更加具體的措施?如果那樣,你是否認(rèn)為在國(guó)際事務(wù)中,中國(guó)將會(huì)與俄 羅斯靠得更近,而不是與美國(guó)靠得更近。還有,在實(shí)施俄
第三篇:記者招待會(huì)致辭
發(fā)展低碳創(chuàng)業(yè)建設(shè)生態(tài)文明
——?全國(guó)知名網(wǎng)絡(luò)媒體看衢江?記者招待會(huì)致辭
各位來(lái)賓、女士們、先生們:
大家好!今天,我們榮幸地邀請(qǐng)到全國(guó)知名網(wǎng)絡(luò)新聞界的各位朋友,參加?全國(guó)知名網(wǎng)絡(luò)媒體看衢江?采訪活動(dòng)。首先,我謹(jǐn)代表中共衢州市衢江區(qū)委、衢州市衢江區(qū)人大常委會(huì)、衢州市衢江區(qū)人民政府、衢州市衢江區(qū)政協(xié)和全區(qū)40萬(wàn)人民,向出席今天招待會(huì)的記者朋友們表示熱烈的歡迎和衷心的感謝!并通過(guò)你們,向所有關(guān)心、關(guān)注、關(guān)愛(ài)衢江的新聞界的朋友們,致以最美好的祝愿!
衢江區(qū)隸屬衢州市。衢州市是浙江省11個(gè)地級(jí)市之一,全市總面積8837平方公里,人口246萬(wàn),面積占浙江的8%,人口占5%,GDP占2.7%左右。衢州市位于錢(qián)塘江的源頭,下轄一市(江山市)、兩區(qū)(衢江區(qū)、柯城區(qū))、三縣(常山縣、開(kāi)化縣、龍游縣),柯城區(qū)是以山(爛柯山)命名的,衢江區(qū)是以江(衢江)命名的。衢江區(qū)總面積1748平方公里,人口40余萬(wàn),是個(gè)?三農(nóng)區(qū)?,農(nóng)業(yè)人口占比較大。衢江區(qū)的前身是衢縣,至今已有1800多年的建縣歷史。2001年底撤縣改設(shè)為衢州市衢江區(qū)。全區(qū)總面積1748平方公里,轄10個(gè)鎮(zhèn)、9個(gè)鄉(xiāng)、2個(gè)街道、514個(gè)行政村、3個(gè)社區(qū),總?cè)丝诮?0萬(wàn),是國(guó)家級(jí)生態(tài)示范區(qū)、中國(guó)椪柑之鄉(xiāng)、中國(guó)竹炭之鄉(xiāng)、全國(guó)商品糧基地和全國(guó)瘦肉生產(chǎn)基地。1
衢江并屬長(zhǎng)三角經(jīng)濟(jì)圈和海峽西岸經(jīng)濟(jì)區(qū),素有?衢通四省、五路總頭?之美稱(chēng)。位于杭州兩小時(shí)、寧波三小時(shí)、上海四小時(shí)公路交通圈內(nèi),320國(guó)道,46省道,杭金衢、甬金衢、黃衢南等高速公路穿境而過(guò)。浙贛電氣化鐵路橫貫東西,衢州民航已開(kāi)通衢州至北京、上海、深圳、廈門(mén)、廣州等多條航線。即將在衢江新區(qū)建成的衢州綜合物流中心和衢州無(wú)水港,將為衢州打造出優(yōu)越快捷的交通物流網(wǎng),更使這塊內(nèi)陸腹地從此有了?出???。
這里歷史悠久,民風(fēng)淳樸。早在新石器時(shí)代,就有人類(lèi)在此繁衍生息。東漢初平三年建縣,唐朝以來(lái)歷為州、府、郡、路、道治所在,是浙西軍事、政治、經(jīng)濟(jì)、文化中心。2001年12月撤縣設(shè)區(qū),成立衢州市衢江區(qū)。6000多年的人文歷史積淀和1800多年的建縣歷史,孕育了深厚的文化底蘊(yùn)。
這里物華天寶,資源豐富。區(qū)域內(nèi)已探明的礦產(chǎn)資源有煤、石灰石、大理石等40多種,尤其是60億噸高品質(zhì)石灰石資源,占全省總儲(chǔ)量的近三分之一,居浙江省首位。境內(nèi)擁有23億立方米的國(guó)家一級(jí)水資源。被稱(chēng)為?新中國(guó)水電建設(shè)搖籃?的浙江華電烏溪江水力發(fā)電廠,是新中國(guó)第一批自行設(shè)計(jì)建造的水電站。
這里山青水秀,風(fēng)光旖旎。森林覆蓋率達(dá)到75%以上,是國(guó)家級(jí)生態(tài)示范區(qū),旅游資源得天獨(dú)厚。南有以奇峰飛瀑見(jiàn)著的國(guó)家級(jí)森林公園紫微山,北有?天下第一洞?美譽(yù)的太真洞;省級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)天脊龍門(mén)、藥王山、九龍湖已成為長(zhǎng)三角城市群休閑旅游的新天地;發(fā)育于一億三千
七百萬(wàn)年前的5000萬(wàn)根節(jié)理石柱群堪稱(chēng)世界奇觀;橫坑茶坪?仙人谷?,讓人感受歸樸自然的真實(shí);峽川東坪?千年古道?,如畫(huà)的風(fēng)光,迷人的傳說(shuō),讓人嘆為觀止;革命老區(qū)灰坪,珍藏著至今保存完好、堪稱(chēng)絕版的紅色記憶。特別值得一提的是浙江省最大的濕地公園——烏溪江濕地公園即將被命名為?國(guó)家濕地公園?。
這里林茂糧豐,特產(chǎn)眾多。衢江區(qū)地處亞熱帶季風(fēng)氣候,四季分明,氣候溫和,雨量充沛,農(nóng)業(yè)具有規(guī)模優(yōu)勢(shì),擁有糧、桔、豬、竹四大支柱產(chǎn)業(yè),先后被命名為?中國(guó)椪柑之鄉(xiāng)?、?中國(guó)竹炭之鄉(xiāng)?、?國(guó)家商品糧生產(chǎn)基地?和?全國(guó)瘦肉型豬生產(chǎn)基地?。近年來(lái),衢江區(qū)加快農(nóng)村信息化、農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化建設(shè),優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),發(fā)展效益農(nóng)業(yè),形成了瓜果蔬菜、稻田水產(chǎn)養(yǎng)殖、筍用竹、食用菌、蠶桑、花卉苗木、中藥材等七大特色農(nóng)業(yè)基地??萍寂d農(nóng)戰(zhàn)略進(jìn)一步得到實(shí)施,衢江區(qū)正由農(nóng)業(yè)大區(qū)向農(nóng)業(yè)強(qiáng)區(qū)邁進(jìn)。
這是一座新興的濱江城市。2001年12月10日,經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn),衢州市衢江區(qū)正式成立,衢江由此跨入了一個(gè)嶄新的發(fā)展時(shí)期。作為衢州市城市構(gòu)架的重要組團(tuán)和東大門(mén),規(guī)劃面積8.89平方公里的衢江新城區(qū)已成規(guī)模。行政區(qū)、文教區(qū)、居住區(qū)、物流區(qū)、生態(tài)區(qū)、備用區(qū)六大區(qū)塊規(guī)劃科學(xué),以區(qū)行政中心為核心的部門(mén)辦公樓布局合理、功能齊全,為百姓和客商前來(lái)辦事提供了便利。望江苑、府東苑、南苑?御景灣等一批房地產(chǎn)項(xiàng)目已先后建成并投入使用,營(yíng)造出良好的人居環(huán)境;以省級(jí)重點(diǎn)中學(xué)衢州三中為龍頭的一批品牌學(xué)校,構(gòu)建起新城區(qū)優(yōu)質(zhì)教育的平臺(tái);
橫跨浙贛鐵路的霞飛、賓港、百靈公鐵立交相繼建成,將新城區(qū)和經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)聯(lián)成一體。一座基礎(chǔ)設(shè)施完善,人口、產(chǎn)業(yè)集聚的現(xiàn)代化濱江新城初顯秀姿。2009年,在市委、市政府通過(guò)的《衢州市城市總體規(guī)劃(調(diào)整)(2006-2020)方案》中,首次明確我區(qū)?衢州東區(qū)、工業(yè)新城、物流中心、旅游勝地?的城區(qū)定位,城市建設(shè)邁入了新階段。
這是一片投資創(chuàng)業(yè)的熱土。面對(duì)歷史賦予的機(jī)遇和奠定未來(lái)格局的重任,衢江區(qū)構(gòu)筑了?全面實(shí)施‘工業(yè)立區(qū)、開(kāi)放興區(qū)、生態(tài)建區(qū)、特色強(qiáng)區(qū)’戰(zhàn)略,加快推進(jìn)‘工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、生態(tài)化’建設(shè)?的戰(zhàn)略體系,堅(jiān)定不移地走新型工業(yè)化道路,在?自強(qiáng)不息、艱苦創(chuàng)業(yè)、開(kāi)拓進(jìn)取、團(tuán)結(jié)奮斗?的衢江精神鼓舞下,奏響?工業(yè)立區(qū)?的發(fā)展主旋律。
創(chuàng)建于1991年的浙江衢江經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū),是經(jīng)省人民政府批準(zhǔn)設(shè)立的全市首家省級(jí)經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū),現(xiàn)有企業(yè)272家,規(guī)模以上企業(yè)91家,形成了以高檔特種紙、裝備制造業(yè)、區(qū)域特色產(chǎn)業(yè)以及新能源、新光源、新材料產(chǎn)業(yè)為主導(dǎo)的?3+新?工業(yè)產(chǎn)業(yè)發(fā)展格局。
衢江是浙江母親河錢(qián)塘江的源頭,就在低碳經(jīng)濟(jì)風(fēng)靡全社會(huì)之際,衢江區(qū)因大刀闊斧地整治近50多家化工企業(yè),為錢(qián)江保護(hù)犧牲6億GDP而成為社會(huì)的關(guān)注熱點(diǎn)。
06、07年,衢江區(qū)委、區(qū)政府認(rèn)真按照生態(tài)省建設(shè)、?811?環(huán)境污染整治的總體部署,堅(jiān)持?積極穩(wěn)妥、依法治理、治舊控新、科學(xué)整治?的原則,以鐵的決心、壯士斷臂的勇氣,綜合運(yùn)用法律、技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、行政等手段,大刀闊斧地關(guān)、停、搬近50家化工企業(yè)。這些企業(yè)每年都能貢獻(xiàn)6-7億GDP以及6000萬(wàn)——7000萬(wàn)稅收。更令人可喜的是,盡管關(guān)停了一批化工企業(yè),衢江卻因此駛上了發(fā)展方式轉(zhuǎn)變的快車(chē)道。2009年7月,衢江區(qū)委專(zhuān)題召開(kāi)全委擴(kuò)大會(huì),?深化工業(yè)立區(qū)、推動(dòng)轉(zhuǎn)型升級(jí)、加快科學(xué)發(fā)展?被正式提上議事日程,?以質(zhì)量統(tǒng)率為核心?的發(fā)展理念正式確立。其中?3+新?的產(chǎn)業(yè)發(fā)展計(jì)劃尤為引人關(guān)注。?3?是高檔特種低產(chǎn)業(yè)、裝備制造業(yè)、區(qū)域特色產(chǎn)業(yè);?新?是新能源、新材料、新光源等新興產(chǎn)業(yè)。衢江將以?3+新?產(chǎn)業(yè)為重點(diǎn),強(qiáng)化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的戰(zhàn)略性研究,制定實(shí)施產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)的規(guī)劃意見(jiàn)和政策措施,加大扶持力度,形成具有區(qū)域特色的產(chǎn)業(yè)集群。2009年,全國(guó)第四屆特種紙年會(huì)暨衢州特種紙產(chǎn)業(yè)國(guó)際論壇在衢江區(qū)召開(kāi),?中國(guó)制漿造紙研究院科技成果示范基地?和?中國(guó)高檔特種紙產(chǎn)業(yè)基地?稱(chēng)號(hào)同時(shí)落戶衢江。2010年高檔特種紙產(chǎn)業(yè)將會(huì)得到加快發(fā)展,國(guó)內(nèi)一流、國(guó)際同步的先進(jìn)工藝和管理模式將加快引進(jìn)。衢江將以產(chǎn)品專(zhuān)業(yè)化、發(fā)展集約化,增強(qiáng)特色競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),爭(zhēng)創(chuàng)亞洲最大裝飾原紙生產(chǎn)基地。此外,借助于當(dāng)?shù)?2-13個(gè)億的制造業(yè)基礎(chǔ),衢江同時(shí)成立了裝備制造業(yè)協(xié)會(huì),去年11月,志高機(jī)械全液壓露天鉆車(chē)獲評(píng)國(guó)內(nèi)首臺(tái)(套)。在未來(lái)一年,衢江將以促進(jìn)裝備制造業(yè)發(fā)展,大力培育礦山裝備制造業(yè),以志高掘進(jìn)、路邦鏟運(yùn)、巨鑫破碎、誠(chéng)遠(yuǎn)立磨、吉天環(huán)保等為依托,推進(jìn)裝備成套化、產(chǎn)品高端化,爭(zhēng)創(chuàng)?中國(guó)礦山裝備制造業(yè)基地???偼顿Y2.3億元的衢州娃哈哈啟力飲料有限公司順利投產(chǎn),單晶硅、太
陽(yáng)能電池、光伏組件、綠色環(huán)保蓄電池等戰(zhàn)略型新興產(chǎn)業(yè)同樣是衢江為保護(hù)錢(qián)江尋找到的經(jīng)濟(jì)新亮點(diǎn)。在2009年,高檔特種低和裝備制造業(yè)分別實(shí)現(xiàn)規(guī)模產(chǎn)值11.84億元和10.18億元,同比分別增長(zhǎng)8.9%和25%。今年1-3月,全區(qū)實(shí)現(xiàn)規(guī)模工業(yè)產(chǎn)值14.67億元,同比增長(zhǎng)56.25%,增速位列全市各縣(市、區(qū))第二,高于全市平均增幅近14個(gè)百分點(diǎn),比去年同期增幅提高51個(gè)百分點(diǎn)。兩大主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)增勢(shì)良好,特種紙產(chǎn)業(yè)實(shí)現(xiàn)產(chǎn)值3.86億元,同比增長(zhǎng)51.12%,裝備制造業(yè)實(shí)現(xiàn)產(chǎn)值2.57億元,增長(zhǎng)42.66%,兩大主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)產(chǎn)值占規(guī)模工業(yè)產(chǎn)值比重達(dá)43.8%。
?余霞散成綺,澄江靜如練?,純凈的烏溪江猶如一位慈祥的母親,靜靜地滋潤(rùn)著全市近百萬(wàn)人民。
今天,衢江區(qū)首屆創(chuàng)業(yè)文化節(jié)正式啟動(dòng),這充分體現(xiàn)了區(qū)委區(qū)政府對(duì)創(chuàng)業(yè)文化建設(shè)的高度重視、全區(qū)干部群眾對(duì)創(chuàng)業(yè)文化的真切崇尚。各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部率先創(chuàng)業(yè),立足在全市縣域發(fā)展中的方位,在經(jīng)濟(jì)總量、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、發(fā)展后勁、經(jīng)濟(jì)效益四個(gè)方面確定發(fā)展標(biāo)桿,力爭(zhēng)通過(guò)兩到三年的努力,實(shí)現(xiàn)在全市爭(zhēng)先考核中主要經(jīng)濟(jì)指標(biāo)總體?靠前?;各鄉(xiāng)鎮(zhèn)(街道)、部門(mén)拉高工作標(biāo)桿,開(kāi)展各方面的比學(xué)趕超,鄉(xiāng)鎮(zhèn)(街道)之間比發(fā)展,機(jī)關(guān)部門(mén)之間比業(yè)績(jī),所有單位之間比招商、比服務(wù),爭(zhēng)取在區(qū)委、區(qū)政府爭(zhēng)先考核以及招商引資等重點(diǎn)工作考核中排位前移、在各條戰(zhàn)線上創(chuàng)出?亮點(diǎn)?;廣大黨員干部立足自身崗位,把工作當(dāng)事業(yè)干、當(dāng)專(zhuān)業(yè)干、當(dāng)樂(lè)趣干,在平凡的崗位中比實(shí)干、比作為、比貢獻(xiàn),爭(zhēng)當(dāng)高效辦事員、出色招商員、耐心調(diào)解
員、優(yōu)質(zhì)服務(wù)員;廣大企業(yè)家、企業(yè)經(jīng)營(yíng)者要堅(jiān)持加快發(fā)展、低碳發(fā)展、可持續(xù)發(fā)展理念,積極推進(jìn)轉(zhuǎn)型升級(jí),做大做強(qiáng)企業(yè),提高競(jìng)爭(zhēng)力;個(gè)體工商戶增強(qiáng)創(chuàng)新業(yè)、創(chuàng)實(shí)業(yè)、創(chuàng)大業(yè)的勇氣,自主創(chuàng)業(yè)、自謀發(fā)展;廣大基層群眾切實(shí)轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的守土戀家觀念,既要就地創(chuàng)業(yè),繼續(xù)深化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整,積極推進(jìn)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化經(jīng)營(yíng),全區(qū)上下形成?人人崇尚創(chuàng)業(yè)、人人能夠創(chuàng)業(yè)、人人爭(zhēng)先創(chuàng)業(yè)?的良好局面!
各位記者朋友,你們的到來(lái),對(duì)宣傳推介衢江、提高衢江知名度、擴(kuò)大衢江影響力必將產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。希望在這次采訪活動(dòng)中,大家多走一走,多看一看,多領(lǐng)略一下衢江的山水之美,多感受一下衢江濃厚的文化氣息。通過(guò)你們的宣傳報(bào)道,讓全國(guó)各地更多的人了解衢江、認(rèn)識(shí)衢江、熟悉衢江、愛(ài)上衢江!
最后,祝各位來(lái)賓和媒體的朋友們身體健康、工作順利、萬(wàn)事如意!
謝謝大家!
第四篇:記者招待會(huì)流程
記者招待會(huì)
一、會(huì)議主題:
為了讓國(guó)內(nèi)外旅客享受***度假村里的清新空氣,在這自然與人工最佳結(jié)合的環(huán)境里,充分感受一份閑適和愜意,也為了吸引更多的旅客去了解、光臨本度假村,推廣***度假村的知名度,從而更好地樹(shù)立本公司的形象。
二、會(huì)議邀請(qǐng)人員
邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外政府政要、政商兩屆名流人士、專(zhuān)家學(xué)者,以及負(fù)責(zé)度假村開(kāi)發(fā)策劃的團(tuán)隊(duì)代表、媒體人員、其他重要嘉賓。
三、會(huì)議時(shí)間地點(diǎn)
時(shí)間:2011年12月2日 上午10:00-12:00 地點(diǎn):度假村內(nèi)**廳
四、會(huì)議流程
1.由主持人演講:本次招待會(huì)中,本公司將從我們度家村的設(shè)計(jì)理念、景點(diǎn)特色、建筑風(fēng)格、文化資源等方面具體介紹,為旅客們提供一個(gè)親近大自然的機(jī)會(huì),并享受一系列貼身服務(wù)和現(xiàn)代化的休閑和運(yùn)動(dòng)設(shè)施,徹底放松身心。下面來(lái)介紹下出席人員的名單。2.由度假村開(kāi)發(fā)團(tuán)隊(duì)代表發(fā)言,具體闡述他們的開(kāi)發(fā)成果,并結(jié)合幻燈片等進(jìn)行圖文并茂的敘述。
3.國(guó)內(nèi)外政府政要、政商兩屆人士對(duì)于該開(kāi)發(fā)成果的肯定的發(fā)言,以比較委婉的語(yǔ)言表達(dá)對(duì)本度假村的贊許(為領(lǐng)導(dǎo)準(zhǔn)備好發(fā)言稿)4.專(zhuān)家學(xué)者對(duì)于該開(kāi)發(fā)成果的見(jiàn)解與闡釋?zhuān)詈媚芙Y(jié)合國(guó)內(nèi)外度假村成功開(kāi)發(fā)的經(jīng)驗(yàn)來(lái)增強(qiáng)說(shuō)服力。
5.有關(guān)負(fù)責(zé)人對(duì)于度假村的休閑主題、服務(wù)質(zhì)量、配套設(shè)施以及安全管理等方面做相關(guān)陳述。
6.媒體人員對(duì)該度假村的服務(wù)、安全、費(fèi)用等進(jìn)行提問(wèn),給不同的媒體發(fā)言的機(jī)會(huì),避免出現(xiàn)偏向性,自身早做好準(zhǔn)備,防止出現(xiàn)答不出的尷尬局面。
7.會(huì)后為記者安排專(zhuān)門(mén)人員做專(zhuān)門(mén)采訪,加深對(duì)該度假村的了解。8.為媒體人員提供本次招待會(huì)的主要資料及需要了解的其他事項(xiàng),做好公關(guān),贏得記者的正面印象,以求取得最好的宣傳效果。9.在媒體上投放廣告,博取媒體好感,更好為度假村做宣傳(可以在記者招待會(huì)之前實(shí)施)
五、工作安排
1.分布會(huì)議資料,讓與會(huì)者初步了解情況
2.安排后勤人員為現(xiàn)場(chǎng)服務(wù),合理安排嘉賓坐席并引導(dǎo)嘉賓就坐等工作
3.安排專(zhuān)業(yè)人員,確保會(huì)場(chǎng)的用電,現(xiàn)場(chǎng)的音響設(shè)備正常運(yùn)作 4.確保會(huì)場(chǎng)的安全,為防止發(fā)生突發(fā)事件建立應(yīng)急預(yù)案
六、工作總結(jié)
1.對(duì)這次記者招待會(huì)的內(nèi)容形成詳細(xì)的文字及圖片資料,以作檔案資料保存 2.記者招待會(huì)的組織與執(zhí)行過(guò)程中的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行討論總結(jié),作為日后工作的借鑒
3.對(duì)本次記者招待會(huì)工作有突出表現(xiàn)者,給與精神或物質(zhì)上的獎(jiǎng)勵(lì),也作為以后考察工作升遷的標(biāo)準(zhǔn)
第五篇:記者招待會(huì)禮儀
記者招待會(huì)禮儀
禮儀原理
一、記者招待會(huì)的含義及特點(diǎn)
(一)記者招待會(huì)的含義
記者招待會(huì),又叫新聞發(fā)布會(huì),是專(zhuān)門(mén)為記者組織的會(huì)議,是企業(yè)為公布重大新聞或解釋重要方針政策而邀請(qǐng)新聞?dòng)浾邊⒓拥囊环N專(zhuān)題活動(dòng),是一種主動(dòng)傳播各類(lèi)有關(guān)的信息,謀求新聞界對(duì)某一企業(yè)或某一活動(dòng)進(jìn)行客觀公正報(bào)道的有效的溝通方式。
(二)記者招待會(huì)的特點(diǎn)
記者招待會(huì)是一種兩級(jí)傳播,即企業(yè)將信息告知記者,再通過(guò)記者所屬的大眾傳播媒介告知公眾。其特點(diǎn)如下:
(1)正規(guī),隆重,規(guī)格比較高。
(2)記者可以根據(jù)自己感興趣的方向或所著重的角度進(jìn)行提問(wèn),以更深入地發(fā)掘信息,記者招待會(huì)在深度上和廣度上比其他新聞發(fā)布方式更具有優(yōu)越性。(3)比其他新聞發(fā)布方式占用記者和組織者得時(shí)間更多。(4)所消耗的成本比較高。
(5)對(duì)發(fā)言人和主持人的素質(zhì)要求比較高。
補(bǔ)充知識(shí)6—1
新聞發(fā)布會(huì)的由來(lái)
一位叫安妮·羅亞爾的女記者總希望能單獨(dú)采訪一次當(dāng)時(shí)的美國(guó)總統(tǒng)亞當(dāng)斯,但每次提出要求都被白宮婉言拒絕。后來(lái),她得知總統(tǒng)常到附近的波多馬克河去游泳,于是便在一天中午尾隨走出白宮的總統(tǒng)來(lái)到河邊。當(dāng)總統(tǒng)脫掉衣服跳入河里游泳時(shí),她走過(guò)去,坐在總統(tǒng)脫下的衣服上,非要當(dāng)場(chǎng)采訪不可,總統(tǒng)只得回答他提出的要求。羅亞爾走后,亞當(dāng)斯越想越覺(jué)得這次被迫接受采訪所答問(wèn)題言不由衷,未盡其意,一旦公開(kāi)會(huì)引起世人誤解。于是他回到白宮立即舉行了名為“記者招待會(huì)”的新聞媒體見(jiàn)面會(huì),向記者闡述和澄清了一些問(wèn)題,避免了可能出現(xiàn)的不良后果。“記者招待會(huì)”因此得名,且一直沿用至今。
二、舉辦記者招待會(huì)的條件
(1)企業(yè)有特別新聞需要向社會(huì)公眾公布,通過(guò)記者招待會(huì)發(fā)表或解釋。(2)企業(yè)有重大轟動(dòng)希望借機(jī)擴(kuò)大影響,如某企業(yè)的紀(jì)念日或慶祝日。(3)企業(yè)有希望記者臨場(chǎng)觀察的題材。(4)企業(yè)有重大經(jīng)濟(jì)信息需要公布。
(5)企業(yè)有舉辦記者招待會(huì)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力。
(6)企業(yè)有舉辦記者招待會(huì)的緊迫性要求,也就是說(shuō),乳溝不舉行此會(huì)議,可能造成企業(yè)的重大損失,或失去擴(kuò)大影響的機(jī)會(huì)。
禮儀操作
一、記者招待會(huì)前得準(zhǔn)備工作
(一)確定會(huì)議的重要性和主題
即明確為什么要舉辦記者招待會(huì),想要達(dá)到何種目的。
(二)確定會(huì)議的時(shí)間和地點(diǎn)
召開(kāi)的時(shí)間應(yīng)盡量避免節(jié)假日和有重大社會(huì)活動(dòng)的日子,以免記者不能來(lái)參加(特殊情況除外。如國(guó)慶記者招待會(huì))。
選會(huì)議地點(diǎn)時(shí)主要應(yīng)考慮能否給記者創(chuàng)造各種采訪的條件,如錄像和拍照的輔助燈光、視1
聽(tīng)輔助工具、幻燈片或電影的播放設(shè)備是否齊全,適合記者使用的桌椅、電話機(jī)、傳真機(jī)是否齊備,以及交通是否便利、會(huì)場(chǎng)是否安靜,等等??偟膩?lái)說(shuō),就是要符合交通便利、設(shè)施齊全、環(huán)境良好的原則。
(三)確定邀請(qǐng)的對(duì)象并發(fā)出請(qǐng)柬
根據(jù)會(huì)議的主題,有選擇性的邀請(qǐng)有關(guān)的記者參加。同時(shí)根據(jù)消息發(fā)布的范圍來(lái)確定記者的覆蓋面和級(jí)別,如考慮選擇報(bào)紙、雜志、廣播、電視等不同新聞媒體的記者。邀請(qǐng)對(duì)象一旦確定,請(qǐng)柬應(yīng)提前7天道10 天送到,臨近開(kāi)會(huì)時(shí)還應(yīng)打電話聯(lián)系落實(shí)。在公關(guān)工作中,細(xì)節(jié)是值得重視的。所以,召開(kāi)記者招待會(huì)前應(yīng)注意再打電話核實(shí)一遍出席記者招待會(huì)的人數(shù),以確保宣傳效果。案例6—1
中國(guó)第一家公關(guān)公司——環(huán)球公關(guān)公司,是新華社和世界著名的博雅公關(guān)公司
合作成立的。在環(huán)球公司舉辦的第一個(gè)新聞發(fā)布會(huì)上,員工們給記者發(fā)了邀請(qǐng)函后,博雅公司的代表還要求給中國(guó)第一家公關(guān)公司記者打電話,確認(rèn)對(duì)方是否出席。一開(kāi)始,大家都頗不習(xí)慣,總覺(jué)得邀請(qǐng)函已發(fā),來(lái)不來(lái)是人家的事,打電話去催多不好意思!可博雅公司方面強(qiáng)調(diào):這是必不可少的工作程序。
(四)選定主持人和發(fā)言人
由于新聞?dòng)浾叩穆殬I(yè)要求和習(xí)慣,他們大都會(huì)提出一些尖銳深刻甚至難以回答的問(wèn)題。這對(duì)會(huì)議的主持人和發(fā)言人提出了很高的要求。主持人和發(fā)言人除要求具有較深的文化修養(yǎng)和專(zhuān)業(yè)水平外,還要思維敏捷、口齒伶俐。主持人一般由企業(yè)公共關(guān)系部門(mén)的負(fù)責(zé)人來(lái)?yè)?dān)任,發(fā)言人則應(yīng)由企業(yè)的高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人來(lái)?yè)?dān)任。不論是主持人還是發(fā)言人,都是企業(yè)形象的化身,其外表形象的設(shè)計(jì)也應(yīng)下一番工夫,服飾禮儀、言談舉止都應(yīng)給人以禮貌真誠(chéng)的感覺(jué)。
深圳市要求新聞發(fā)言人不說(shuō)謊,不說(shuō)正確但沒(méi)有用的廢話,即做到“五個(gè)要”:一是要坦誠(chéng);二是要主動(dòng);三是要講大局;四是要有技巧;五是要遵守發(fā)言人制度。
(五)要準(zhǔn)備好發(fā)言稿和報(bào)道提綱,以及宣傳輔助材料
根據(jù)會(huì)議的主題全面收集有關(guān)資料,針對(duì)記者可能提出的問(wèn)題,提供準(zhǔn)確、生動(dòng)的發(fā)言稿供發(fā)言人參考,必要時(shí)還需準(zhǔn)備一些與會(huì)議主題有關(guān)的圖片、實(shí)物、影像、模型等輔助材料,同時(shí)還要寫(xiě)好報(bào)道提綱,在會(huì)上發(fā)給記者作為采訪報(bào)道的參考。需特別注意的是,會(huì)前應(yīng)將會(huì)議主題、發(fā)言稿和報(bào)道提綱在組織內(nèi)部通報(bào)一下,以防會(huì)上口徑不一而引起猜疑和混亂。
(六)布置會(huì)場(chǎng),安排好工作人員
要提前布置會(huì)場(chǎng)并調(diào)試各類(lèi)器材。人員安排也要提前做好計(jì)劃。
(七)做好組織記者參觀的工作
必要時(shí)要為記者創(chuàng)造實(shí)地采訪、攝影、錄像的機(jī)會(huì),增強(qiáng)記者對(duì)會(huì)議的感性認(rèn)識(shí)。注意安排好接待、介紹工作。
(八)根據(jù)會(huì)議的規(guī)格和規(guī)模做出可行的經(jīng)費(fèi)預(yù)算
經(jīng)費(fèi)預(yù)算的項(xiàng)目一般包括場(chǎng)租費(fèi)、會(huì)場(chǎng)布置費(fèi),應(yīng)刷品、茶點(diǎn)、禮品、文書(shū)用品、音響器材等費(fèi)用以及郵費(fèi)、電話費(fèi)、交通費(fèi)等。需要用餐時(shí)還應(yīng)加上餐費(fèi)。
(九)小型宴請(qǐng)的安排
必要時(shí)安排一些小型酒會(huì)、冷餐會(huì)或茶會(huì),以密切聯(lián)系。
(十)禮品準(zhǔn)備
適當(dāng)準(zhǔn)備一些小紀(jì)念品、禮品,以擴(kuò)大影響,加深友誼。
二、記者招待會(huì)中應(yīng)注意的禮儀事項(xiàng)
(1)主持人應(yīng)充分發(fā)揮主持和組織作用。當(dāng)會(huì)議冷場(chǎng)時(shí),活躍會(huì)議氣氛,引導(dǎo)記者踴躍提問(wèn);當(dāng)記者的提問(wèn)離會(huì)議主題太遠(yuǎn)時(shí),要善于巧妙地引向主題;當(dāng)會(huì)議出現(xiàn)緊張氣氛時(shí),能夠及時(shí)調(diào)節(jié)緩和;控制好會(huì)議時(shí)間而不能隨意延長(zhǎng)。
(2)對(duì)于發(fā)布的信息資料必須做到準(zhǔn)確無(wú)誤,若發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤應(yīng)及時(shí)以糾正。對(duì)于不愿發(fā)布或透露的信息,因委婉地向記者做出解釋?zhuān)屑赏掏掏峦隆?/p>
案例6—2 環(huán)球公關(guān)公司曾代客戶美國(guó)波特曼公司發(fā)布新聞。事后《人民日?qǐng)?bào)(海外版)》 的記者打電話詢問(wèn):會(huì)上宣布的該公司在上海某項(xiàng)目上的投資額是否準(zhǔn)確?這 下環(huán)球公司傻眼了,因?yàn)閿?shù)字是美方提供的,還未來(lái)得及向國(guó)內(nèi)有關(guān)部門(mén)核實(shí),一旦有誤,就成了發(fā)布假消息。于是環(huán)球公司趕緊派人去有關(guān)部門(mén)查詢。從此 以后,環(huán)球公司定下一條紀(jì)律:凡外方投資項(xiàng)目,其各種字節(jié)一定要先向中方 核實(shí)后才能發(fā)布,以免被動(dòng)。環(huán)球公司的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)是適用于所有的新聞發(fā)布會(huì),也就是說(shuō),必須核實(shí)新聞,確保準(zhǔn)確無(wú)誤。
(3)不應(yīng)隨意打斷記者的提問(wèn),也不應(yīng)以各種動(dòng)作、表情和言語(yǔ)對(duì)記者表示不滿。即使記者的提問(wèn)帶有很強(qiáng)的偏見(jiàn)或帶有挑戰(zhàn)性,也不能激動(dòng)發(fā)怒,要表現(xiàn)出深厚的涵養(yǎng),用冷靜的態(tài)度和緩和的語(yǔ)言陳述事實(shí),予以糾正和反駁。遇到不友好的問(wèn)題,應(yīng)該冷靜、禮貌、機(jī)智地闡述自己的看法。
(4)遇到回答不了的問(wèn)題,不能簡(jiǎn)單地說(shuō)“不清楚”、“不知道”、“無(wú)可奉告”,而采取靈活而又通情達(dá)理的辦法給予回答,如告訴記者可到哪里獲得答復(fù)和資料,以免引起記者的反感。在回答記者的提問(wèn)時(shí),應(yīng)盡量詳細(xì)。
(5)對(duì)記者的提問(wèn)要一視同仁,絕不能厚此薄彼。
三、記者招待會(huì)后的工作
(1)盡量整理出記者招待會(huì)的記錄資料,對(duì)記者招待會(huì)的組織、布置、主持、回答等各方面工作的經(jīng)驗(yàn)和不足做出評(píng)價(jià)和總結(jié),并歸檔備查。
(2)收集到會(huì)記者發(fā)出的報(bào)道資料,并對(duì)這些報(bào)道內(nèi)容及傾向進(jìn)行歸類(lèi)分析。通過(guò)分析來(lái)檢查是否達(dá)到了記者招待會(huì)的預(yù)期目標(biāo)、是否由于失誤而造成謬誤。對(duì)于不利于組織的報(bào)道,則應(yīng)采取行動(dòng)說(shuō)明真相,要求媒體更正。對(duì)于檢查出的問(wèn)題要分析原因并設(shè)法彌補(bǔ)。
(3)收集到會(huì)記者及其他與會(huì)代表對(duì)記者招待會(huì)的反應(yīng),了解接待、議程安排等工作是否有欠妥和不當(dāng)之處,并對(duì)照簽到簿看哪些記者對(duì)該會(huì)作了報(bào)道,以作為以后舉辦同類(lèi)會(huì)議的邀請(qǐng)名單的參考。