第一篇:朱镕基發(fā)言翻譯口譯
朱镕基:是不是可以請錢其琛副總理作一點補充呢。
朱彤:I want to ask Vice Premier Qian Qi-chen to add a few things.錢其琛:任何一個內(nèi)閣里面有人在前蘇聯(lián)留過學或者是在其他國家留過學,就認為這個內(nèi)閣一定是對哪個國家怎么樣,我看這個邏輯不存在。我們中國的內(nèi)閣都是不管從哪里學習回來的,有什么經(jīng)驗都是中國的內(nèi)閣。
朱彤:I don't,we don't have such a logic that in a cabinet if one member or several members have been studied in former Soviet Union or in any other countries,then this cabinet will be pro-Soviet Union or pro-any coutry.We don't have this logic.I think no matter where the members of the cabinet once studied or what experience the members of the cabinet used to have,this cabinet is the cabinet of China.記者:謝謝。首先,我要謝謝朱總理。我必須這樣說,就是說您也是我的偶像。大家好,我是香港鳳凰衛(wèi)視中文臺的吳小莉,想要請教朱總理的是,我們知道在亞洲的金融風暴當中,香港的影響在今年已經(jīng)陸續(xù)地顯現(xiàn)了。尤其在今年上半年的過程當中,最近,香港的失業(yè)率也創(chuàng)了一年半來的新高。想要請教的是,在中央政府對于香港經(jīng)濟的困難和困境的時候,會采取什么樣具體的措施來加以支持。另外,海外的媒體對您的評價相當?shù)馗?,外界有人說您是“鐵面宰相”,或者說是“經(jīng)濟沙皇”。在您的鐵腕政策之下,我們知道,外傳在您進行機構(gòu)改革或者說
在一些國有企業(yè)改革的過程當中,宏觀調(diào)近期的過程當中,也有一些對您的家人的不方便和困擾。想請您談一談您在進行改革過程中的心路歷程,有沒有曾經(jīng)想過沮喪,想要放棄過?
朱彤:Thank you,Premier Zhu.I must tell that you are also my idol.I am from Phoenix Hong Kong.You know,the effect on Hong Kong of the financial crisis in Southeast Asia has begun to show,especially in the first half of this year,the unemployment rate in Hong Kong is the highest over the past one and a half years.So my first question,is what specific measures would the central government adopt if the Hong Kong economy were to face difficulties.And the second question,you know the foreign media have,um,very high,uh,spoken very highly of you,and they called you a
*poker-faced Prime MInister or economic *czar.And we also know that in the course of the reform of the macro-regulation and the control and the reform of the government institutions,uh,there have been some inconveniences or some troubles caused to your families.Can you tell us,uh,have you ever felt depressed or frustrated and have you ever thought of giving up all ,all this? poker-faced:鐵面無私的czar:(帝俄的)皇帝,沙皇
朱镕基:首先,從去年發(fā)生亞洲的金融危機以來,特別是10月份,大概是10月24號,香港發(fā)生了股災。但是,由于香港的經(jīng)濟結(jié)構(gòu)比較完
善,香港的經(jīng)濟實力比較強大,有980億美元的外匯儲備,再加上香港特區(qū)政府領(lǐng)導有方、措施得力,我想,迄今為止,香港已經(jīng)克服了一個一個的困難。
朱彤:Since the financial crisis in Asia last year and especially since the stock market crash in Hong Kong on the 24th of October last year,thanks to the sound economic struture and a fairly strong economic power and a very large foreign exchange reserve of 98 billion US dollars in Hong kong,and also thanks to the effective and?measures and leadership exercised by the Hong Kong *SAR government,Hong Kong has overcome one difficulty after another.SAR:Special Administrative Region 特別行政區(qū)
朱镕基:中國政府高度評價香港政府所采取的政策。我們不認為香港在今后會遇到不可克服的困難。
朱彤:The Chinese government speaks very highly of the policies adopted by the Hong Kong SAR government and we don't think that Hong Kong would encounter *insurmountable difficulties in the future.insurmountable:不能克服的
第二篇:口譯常用稱謂翻譯
閣下 Your/His/Her Excellency 陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her(Royal)Highness 國家主席 President(of PRC)國務(wù)委員 State Councilor 人大常委會委員長 NPC Chairman 部長 Minister 局長 Director/Head of the Bureau 校長(大學)President of … University 校長(中小學)Principal/Headmaster of … Middle School 系主任(大學學院下屬)Dean/Chairman of … Department 中科院院長 President of the Chinese Academy of Sciences 會長(學/協(xié)會)President 廠長 Director 院長(醫(yī)院)President 主任 Director 董事長 President/Chairman of the Board 秘書長 Secretary-General 護士長 Head Nurse 審判長 Chief Judge 社長(報社)Director 縣/區(qū)/鄉(xiāng)/鎮(zhèn)/村長 County/District/Township/Town/Village Chief/Head
總書記 General Secretary 總檢察長 Procurator-general 總會計師 Chief Accountant 總干事 Director-General 總代理 General Agent 總工程師 Chief Engineer 總導演 Head/Chief Director 總建筑師 Chief Architect 總編輯 Chief Editor;Editor-in-chief 總指揮 Commander-in-chief 總出納 Chief/General Cashier 總領(lǐng)事 Consul-general 總裁判 Chief Referee 總監(jiān) Director;Chief Inspector 總經(jīng)理 General Manager;Managing Director;Executive Manager 總廚 Head Cook;Chef 首席執(zhí)行官 Chief Executive Officer(CEO)首席運營官 Chief Operating Officer(COO)首席財務(wù)官 Chief Financial Officer(CFO)首席戰(zhàn)略官 Chief Strategy Officer(CSO)首席信息官 Chief Information Officer(CIO)首席技術(shù)官 Chief Technology Officer(CTO)首席仲裁員 Chief Arbitrator 首席談判代表 Chief Negotiator 首席顧問 Chief Advisor 首席代表 Chief Representative 首席記者 Chief Correspondent
副總統(tǒng) Vice President 副主席 Vice Chairman 副總理 Vice Premier 副部長 Vice Minster 副省長 Vice Governor 副市長 Vice Mayor 副領(lǐng)事 Vice Consul 副校長(大學)Vice President 副校長(中小學)Vice/Assistant Principal 副秘書長 Deputy Secretary-General 副書記 Deputy Secretary 副院長 Deputy Dean 副總經(jīng)理 Deputy/Assistant Manager 副教授 Associate Professor 副主編 Associate Managing Editor 副研究員 Associate Research Fellow 副編審 Associate Senior Editor 副審判長 Associate Judge 副譯審 Associate Senior Translator
助理教授 Assistant Professor 助理研究員 Assistant Research Fellow 助理教練 Assistant Coach 助理工程師 Assistant Engineer 助理農(nóng)藝師 Assistant Agronomist
高級工程師 Senior Engineer 高級講師 Senior Lecturer
特派記者 Accredited Correspondent 特派員/專員 Commissioner 特約編輯 Contributing Editor
代理市長 Acting Mayor 代理主任 Acting Director 代理總理 Acting Premier 常務(wù)理事 Managing Director 常務(wù)副校長 Managing Vice President 執(zhí)行主任 Executive Director 執(zhí)行主席 Executive Chairman 執(zhí)行秘書 Executive Secretary 名譽校長 Honorary President/Principal 名譽主席/會長 Honorary Chairman/President 客座教授 Visiting Professor 院士 Academician
以下機構(gòu)的負責人可以用 “director”, “head”, 或“chief”表示:
來 國務(wù)院 the State Council
司(部屬)/廳(省屬)department 署(省屬)office 局
bureau 所 institute 處 division 科 section 股 section 室/辦公室 office
特首(香港、澳門特別行政區(qū)行政長官)
Chief Executive of the Hong Kong/Macao Administrative Region(SAR)
Special
第三篇:中級口譯翻譯經(jīng)典
? SLM Corporation, Sallie Mae: 美國學生貸款市場營銷學會 ? GSE: government sponsored enterprise ? Fannie Mae ? Federal National Mortgage Association 聯(lián)邦國民抵押貸款協(xié)會 ? Freddie Mac
Federal Home Loan Mortgage Corporation 聯(lián)邦住房抵押貸款公司
? Farmer Mac
Federal Agricultural Mortgage Corporation 聯(lián)邦農(nóng)業(yè)抵押貸款公司
? Ginnie Mae
Government National Mortgage Association 政府國民抵押貸款協(xié)會
? naught/nought ? naught point five ? all for nought
徒勞無用
bring to nought
使落空/化為烏有
come to nought
毫無結(jié)果, 一事無成
? 三權(quán)分立
The constitution divides the power of the government into three branches: ? The Executive ? The Legislative ? The Judicial ? Legislative: Congress the House of Senate
the House of Representatives ? Judicial: Supreme Court ? Chief Justice of the United States: John Roberts
? At the inauguration, the Chief Justice of the Supreme Court swore in the new President.? 在總統(tǒng)就職儀式上,聯(lián)邦最高法院總檢察長主持了新總統(tǒng)宣誓就職。? Shameful ? It was shameful of them to surrender.他們投降是可恥的。
? 無顏見江東父老。
Be too ashamed/shameful to go back to one’s people after a defeat or a failure.? 10 Downing Street / 11 Downing Street ? The White House/the Oval Office/ Camp David ? Elysee Palace ? The Blue House ? Greater London: 大倫敦
City of London倫敦市
London boroughs 倫敦自治市 ? Metropolitan county:都市郡 ? Metropolitan borough:都市自治市 ? Metropolitan district:都會區(qū)
? The United Kingdom is a unitary, not a federal state.? Parliament : the Sovereign;the House of Lords;the House of Commons ? Labor Party: ruling party
cabinet ? Conservative Party: opposition
shadow cabinet ? London Heathrow Airport倫敦希思羅機場 ? Charles de Gaulle Airport戴高樂機場
? Frankfort International Airport法蘭克福國際機場 ? Aristotle亞里士多德
? Peripateticism ? Plato is dear to me, but dearer still is truth.? Plato
柏拉圖
? A good beginning is half done.? Socrates蘇格拉底 ? Xanthippe 粘西比
? Conundrum
謎語,傷腦筋的問題
? An issue that is a real conundrum for the experts
使專家們大傷腦筋的問題
? Problem/ enigma/ mystery/ perplexity/ puzzle ? Lay/put a finger on If you lay a finger on that boy, I will never forgive you.? Lay/put one’s finger on
I can’t quite put my finger on the flaw in her argument.? 我看不出她的論點有何不妥. ? lend itself to
適用于(便于…)
? Any system of taxation lends itself to manipulation by clever or unscrupulous men.? 任何稅收制度都有可能被那些狡猾詭詐的人或無恥之徒鉆空子。? lend oneself to
同意參與不良行動
? I will not lend myself to dishonest schemes.? 我不愿參與不光彩的陰謀。
? context
上下文;文章脈絡(luò)
You can often tell the meaning of a word from its context.我們往往可以從一個字的上下文知道它的意思。
?(事件的)來龍去脈,環(huán)境,背景
Crime has to be studied in its social contexts.犯罪活動得聯(lián)系其社會背景來研究。
中國已經(jīng)發(fā)展成為一個全球極富吸引力的大市場.
China has evolved into an extremely attractive and big market in the global context.? convention
?(正式)會議,(定期)大會
The Republican national convention was held in Houston.共和黨全國代表大會在休斯頓舉行。
?(國際性)公約,協(xié)定
the Geneva Conventions 日內(nèi)瓦公約
? 慣例,習俗;常規(guī)
? It is silly to be a slave to social conventions.對社會習俗盲從是愚蠢的。
? We are scornful of the forces of convention.我們藐視習慣勢力。
? dilemma
困境,進退兩難
? Mary is facing the dilemma of obeying her father or marrying the man she loves.是服從父親還是嫁給自己所愛的人是瑪麗面臨著的難題。
? hot potato
難題(棘手的問題)/討厭的事物 ? He said he would drop her like a hot potato.他說他會把她像燙手的東西一樣迫不及待地扔掉。
? The racial discrimination issue is a political hot potato.種族歧視問題是政治上的棘手問題.? a hot potato/a big potato/a cold potato/a potato head ? 一個棘手的問題/大人物/冷漠的人/笨蛋 ? 大人物: big cheese,big shot,big gun,big wheel ? Somebody ? He thinks he’s really somebody.他自以為很了不起.
? 歷史小說 ? 武俠小說 ? 科幻小說 ? 恐怖小說 ? 偵探小說 ? 言情小說 ? 民間故事 ? 傷感故事 ? 荒誕故事 ? 驚忪故事 ? 鬼故事 ? 傳奇 ? Poetry ? Fable Aesop’s Fable ? Epic ? Satire ? Editorial ? Autobiography ? Analects ? commit 1.犯(罪),做(錯事等)I committed an error in handling the business.我在處理這一業(yè)務(wù)時犯了一個錯誤。Commit suicide/murder ? 2.使承擔義務(wù);使作出保證;使表態(tài)[(+to)] He didn't commit himself to anything.他沒有作任何承諾。
? 3.把...交托給;把...提交給;把...付諸[(+to)] The child was committed to the nurse's care.孩子被交給護士照顧。
? 4.把...押交;把...判處[(+to)] The judge committed him to ten years' imprisonment.法官判處他十年徒刑。
? 5.撥出,指定...用于[(+to)] The company committed most of its profits to building new factories.公司撥出大部分利潤建造新工廠。
? 到2007年,上海市人均國內(nèi)生產(chǎn)總值預計將達到7500美元. ? The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500 by 2007.? 這一目標的實現(xiàn),最直接的應該是老百姓住的更寬敞更舒適了.
? The common people should benefit most directly from the attainment of this goal.They will live more comfortably in bigger space.The common people will benefit directly from the attainment of this goal in that they will live more comfortably in bigger space ? 因為從市民的“衣、食、住、行”消費來講,住房是一個重要因素,而且占了大頭.
? Among the basic necessities of life--food, clothing, shelter and transportation--housing is an important element, accounting for a big proportion in the money they spend.? 屆時,上海人均住房面積會大幅增加.除此之外,老百姓的服務(wù)性消費,如教育、信息、旅游等消費也大量增長.
? By that time, the per capita living space in Shanghai will increase by a big margin, In addition, the common people’s spending on such services as education, information and traveling will grow substantially.? 用一句話來表述,那便是未來老百姓的生活會更好,那時老百姓的生活將和中等發(fā)達國家的居民一樣.
? To put it in a nutshell, in the future, the common people will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries.? 花旗銀行 National City Bank of New York ? 摩根大通
JPMorgan ? 美國銀行 Bank of America ? 美聯(lián)銀 Wachovia ? 富國銀行 Wells Fargo
增詞
? 常用的漢語名詞有:方法、結(jié)果、技術(shù)、現(xiàn)象、作用、局勢、狀態(tài)、工作、情緒、系統(tǒng)等 ? Measurement 測量方法/結(jié)果 ? Management 管理工作/部門 ? Solution 解決方法/方案 ? Advantage 有利地位/條件 ? persuasion說服工作 ? Preparation 準備工作 ? Tension緊張局勢 ? Arrogance自滿情緒 ? Madness瘋狂行為
? Economic slowdown/ slump/ recession/ depression/ meltdown Literally 1.逐字地,照字面地;正確地
? translate a passage literally
逐字直譯一段文章
2.實在地,不加夸張地,簡直
? Cheap energy, specifically cheap oil, quite literally fueled this record economic expansion.廉價的能源,特別是廉價的石油,確實促成了空前的經(jīng)濟高漲。Outnumber: to surpass/ exceed/ outstrip
? To be in love is to surpass oneself.戀愛就是施展渾身解數(shù)。
? It is expected to exceed the bullet train when it enters service.? A gentleman takes it as a disgrace to let his words outstrip his deeds.君子恥其言而過其行.? in excess of
? The students bowed their heads on their knees in excess of joy.學生們樂得直不起腰來。三資企業(yè) : ? 中外合資經(jīng)營企業(yè) Sino-foreign joint ventures ? 中外合作經(jīng)營企業(yè)
cooperative business ? 外資企業(yè)
exclusively foreign-owned enterprises 主要的國際股票指數(shù): ? 道.瓊斯指數(shù)
Dow Jones index ? 標準普爾指數(shù)
Standard and Poor's Index ? 紐約證券交易所股票價格指數(shù) New York Stock Exchange Composite Index ? 英國金融時報股票價格指數(shù)
Financial Times Stock Indices ? 日經(jīng)股票價格指數(shù)
Nikkei stock price index ? 香港恒生指數(shù)The Hang Seng Index ? 世界銀行 World Bank ? 國際清算銀行Bank for International Settlement, BIS ? 國際貨幣基金組織
International Monetary Fund(IMF)? 世貿(mào)組織
World Trade Organization(WTO)? 亞太經(jīng)合組織
Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)? 亞洲發(fā)展銀行
Asian Development Bank(ADB)? 匯豐銀行 天文學astronomy ? 水星 Mercury金星 Venus火星 Mars木星 Jupiter土星 Saturn ? 天王星 Uranus海王星 Neptune冥王星 Pluto Giant: 1.(力量,智力超群的)偉人
? Shakespeare is a literary giant.莎士比亞是一位大文豪。
? Bajin is a literary giant.巴金是一位文壇巨匠。
2.巨物;巨大的動物(或植物)? That company is a giant in the electronics industry.那家公司在電子工業(yè)中實力最強。? The lofty pagoda stands like a giant at the top of the mountain.巍巍寶塔屹立在山巔。
3.巨人般的;巨大的
? The giant panda has become an endangered species.大熊貓已成了一種瀕臨滅絕的動物。
小熊貓Lesser panda ? Mekong giant catfish 湄公河巨型鯰魚 ? De-? 離開,去除 eg> debone/detrain ? 向下 decline/ depreciate ? 完全 defunct/ denude ? 減少降低 devalue ? genre 題材(指文學),類型(指影視,如動作片,恐怖片)? deluxe 豪華的? salon 沙龍 ? elite 精英分子
? resume 簡歷
? fiancé 未婚夫 ? chic 時髦的? cuisine 烹飪
? chef 廚師 ? naive 天真的? souvenir 紀念品
? avant-garde 先鋒
? entrepreneur 企業(yè)家
? Latitude/ longitude ? Nothing makes the earth seem so spacious as to have friend at a distance;they make latitude and longitude.沒有一件事情比得上有朋在遠方更使這地球顯得如此廣大的了;他們構(gòu)成緯度,也構(gòu)成經(jīng)度。
? Latitude:(言語、行動等的)回旋余地,自由
? The boss gave me considerable latitude in this matter.在處理這件事上老板給了我很大自由。? School rules allow the individual little latitude.校規(guī)不容許個人恣意任行。
? 1.more than 后跟形容詞、副詞、分詞、動詞、名詞,起強調(diào)作用,指 more than 后的形容詞、副詞、分詞、動詞、名詞的分量不足以反應實際情況而加以說明. ? 漢語意思是:“十分,非常,豈止,簡直,不僅僅,綽綽有余”。
? She was dressed more than simply.她穿著太樸素了。
? Being a good listener means much more than just listening with ears.做一個好的聽者不僅僅意味著“用耳朵聽”。
? He is more than a gentleman.他太紳士了.
? Our population has more than doubled since World War Ⅱ.(0409)我們的人口增長了一倍多. ? Americans have come to expect a lot of their presidents, more perhaps than any man can deliver.(0503)在美國,人們對總統(tǒng)所抱有的期望也許超越了任何人的能力所及.
? 2.less than 后面接形容詞、副詞時,意為“很少;不到”,具有否定意義。
? We were busy and less than delighted to have company that day.那天我們很忙,不高興有客人來。
? More A than B 有時也可用來指一個人物本身的兩種特性,這時其意義和 rather than 相同.? 漢語意思是“與其說B不如說A”,“是A而不是B”。例如: ? He is more diligent than clever.與其說他聰明,不如說他勤奮。? He is more brawn than brain.他有勇無謀. ? Less A than B
Yet as we look back at our presidents, we see them less as partisan politicians than as national leaders.(0503)不過我們回顧歷史,就會發(fā)現(xiàn)歷屆總統(tǒng)在我們的心目中不只是某個黨派的政客,而更是民族的領(lǐng)袖
? Still less, much less更談不上...
? It is not an alliance, neither is it a confrontational relationship and still less is it directed against any third country or party.它既不結(jié)盟也不對抗,更不針對第三國. ? 3.no+ 比較級 一點也沒...
? She is no better after taking pills.她吃了藥,但一點也沒好轉(zhuǎn). ? He is no less active than he used to be.他和以前一樣活躍。
? This is random shooting instead of aiming one’s arrow at the target.這不是有的放矢,而是無的放失. Given 1.Prep.? given = if you consider 如果考慮到
? given that/ given the fact that 鑒于、考慮到,如果…… ? Given their inexperience, they've done a good job.? Given that they are inexperienced, they've done a good job.在缺乏經(jīng)驗的情況下,他們的這個工作已經(jīng)算做得不錯了.? Given that majority of the data revenues now comes from non-messaging applications, we remain bullish on the US wireless data market.考慮到現(xiàn)在大部分數(shù)據(jù)收入來自非信息的應用和服務(wù),并且這些服務(wù)的用戶滲透率正在進入拐角區(qū),我們對美國無線數(shù)據(jù)市場依然樂觀。
2.adj ? specified;fixed:指定的,確定的
We will meet at a given time and location.我們將在指定的時間和地點見面。? Granted as a supposition;acknowledged or assumed:假設(shè)的,假定的,Given the condition of the engine, it is a wonder that it even starts.倘若這發(fā)動機能動的話,真是不可思議。
? Having a tendency;inclined:有傾向的,易于的(to)
My neighbor is given to lavish spending.我的鄰居愛亂花錢.
She is much given to the outbursts of temper.她老愛發(fā)脾氣.
? give-and-take 1.互諒互讓;妥協(xié)
2.交談,意見交換
My fellow presidents and honored guests, today I’d like to make a give-and take on university education.? 達到
? to reach(a figure)? to achieve an objective ? to get up to;to attain to;to gain;to arrive at;to come to ? 中國改革開放以來,國民經(jīng)濟年均增長速度達到9.7%.Since China’s reform and opening up, its annual average growth rate of national economy has reached 9.7%.?
China’s national economy has attained an annual average growth rate of 9.7% since the implementation of the reform and opening up policy.到這次新聞發(fā)布時,貿(mào)易量已達到最低點。
? At the time of this news release, trading had reached its lowest point.一達到適當?shù)哪挲g,孩子們就被鼓勵,而不是被強迫,“離開老窩”。
Upon reaching an appropriate age, children are encouraged, but not forced, to “l(fā)eave the nest”.為了達到這個目標,我們必須正式記錄這些期望。
In order to accomplish/attain this, we must formally record these expectations.我們必須牢記,任務(wù)只是達到結(jié)果的手段,目標自身才是最終的結(jié)果。
Remember, tasks are only a means to an end;goals are that end.中國已經(jīng)發(fā)展成為一個全球極富吸引力的大市場.
? China has developed into a big market attracting global attention.? China has evolved into an extremely attractive and big market in the global context.世界各國和地區(qū)不少有遠見卓識的企業(yè)家,都將目光投向了中國,投向了西部,并從投資活動中獲得了豐厚的回報. ? Many far-sighted entrepreneurs from various countries and regions of the world have focused their attention on China, in particular, its western regions and have reaped good returns from their investment activities.中國加入世貿(mào)組織后,外商參與中國西部開發(fā)的機會將越來越多.
? After China’s entry into WTO, foreign businessmen will be accessible to increasing opportunities to participate in the development of China’s western regions.西部大開發(fā)一定能夠成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進中國和世界經(jīng)濟共同發(fā)展,共同繁榮.
? The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.? 正向強化
加強合作/促進發(fā)展/增加機會 深化改革/推動貿(mào)易
strengthen cooperation/ promote development/increase opportunities deepen reform/ facilitate trade 萬能動詞 further ? 共同: common;joint;mutual;collective ? 我相信這項措施將有助于我們共同的利益和名譽。I believe the measure would contribute to our mutual benefit and reputation.? 商談共同關(guān)心的問題 negotiate matters of mutual concern ? 他們通過共同努力總算按時完成了計劃。
They managed to complete the project on time by their joint efforts.? 缺乏共同語言很難(相互)聯(lián)系.The lack of a common language made it very difficult to intercommunicate(with each other).speak the same language ? 中華民族歷來珍惜和平.
? The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.? The Chinese people always cherish freedom and peace.? The Chinese people are always cherishing freedom and peace.? 中國的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量來發(fā)展自己. ? The rise of China is peaceful.It relies on itself for its development.? China’s rise, which is achieved through its own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominating position.? “是” : constitute/represent/form/prove ? ……已是世界文化遺產(chǎn)之一
...has been included in the World Cultural Heritage List ? 旅游一直是人們增長知識、豐富閱歷、強健體魄的美好追求。
Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.?
21世紀頭20年,是中國全面建設(shè)小康社會、加快推進社會主義現(xiàn)代化的重要戰(zhàn)略機遇期,也是中國旅游業(yè)發(fā)展的有利時期。
? The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.? 對外關(guān)系中,我們一貫主張以鄰為伴、與人為善,同各國發(fā)展友好合作關(guān)系.
? In terms of foreign relations, we are always persisting in building a good-neighborly relationship and partnership with our neighboring countries in order to develop friendly corporation with them.? 主張/堅持/提出/倡議/倡導
? advocate/ persist in/ favor/ maintain/ hold/ stand for/ put forward/ propose/ stand for/stick to ? 主張改革
favor reforms/in favor of reforms ? 主張維護世界和平
stand for the maintenance of world peace ? 堅持全面的、歷史的、發(fā)展的觀點
persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint ? 倡導禁止核武器
take the initiative in banning nuclear weapons ? 中國現(xiàn)在是、今后相當長時間內(nèi)仍將是一個發(fā)展中國家. ? China was and remains, in quite long time, a developing country.? China is and will continue, in quite long time, to be a developing country.? China is a developing country and will remain so for many years to come.? 中國有13億人口,這是最大的國情.
? China has a population of 1.3 billion, which constitutes the primary national condition ? 中國國內(nèi)生產(chǎn)總值已居全球第六位,但人均水平卻排在第138位. ? China’s GDP ranks the sixth in the world while its per capita GDP ranks 138th.? 我們還面臨不容忽視的失業(yè)、貧困和發(fā)展不平衡等問題.
? We are faced/ confronted with such problems as unemployment, poverty and uneven development, which we cannot afford to ignore.問題
? 安全問題 security concerns/security issues/security threats ? 臺灣問題Taiwan issue/problem/question ? 根本問題 basic question ? 原則問題 matter of principle ? 你的問題出在他說什么話你都會相信. The trouble with you is that you tend to believe everything he says.? 找出問題 locate the fault ? 揚聲器有問題 There is something wrong with the loudspeaker.? 我今天談四個問題 I'd like to make four points today.1.“在…的…下”
? 在改革開放的推動下 Thanks to the further push by the opening-up and reform ? 在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導下Under the leadership of the Chinese Communist Party ?
在盟友的幫助下With its allies' help ? 在改革開放政策的帶動下Driven by the reform and opening-up policy 2.“方式”: ways/approaches/means/methods/ forms
? 工作方式work pattern ? 管理/領(lǐng)導方式
style of management/leadership ? 各種付款方式various methods of payment ? 經(jīng)營方式mode of operation ? 生活方式way of life/life style/mode of living ? 方式更加隱蔽,手段更加殘忍。Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.? 用和平談判的方式解決問題solve a problem by peaceful negotiation ? 他做什么事都有自己的一套方式。He has a style of his own in everything.3.“重點”
? 重點項目
key project ? 重點工作 focal point of the work ? 重點發(fā)展 put priority on the development of sth ? 重點推廣 make sth the keystone of popularization ?
重點支持生產(chǎn)區(qū)發(fā)展糧食生產(chǎn)Support will be focused on increasing production in major grain producing areas.4.“充分發(fā)揮/發(fā)揚”
? 充分發(fā)揮積極性 give full play to one's initiative/bring one's initiative into full play ? 我們應當充分發(fā)揚自力更生的精神。We should give full play to the spirit of self-reliance.5.“有利于…”
beneficial/conducive to /advantageous/wholesome/favorable/helpful ? 中國將扶持有利于高新技術(shù)發(fā)展的資本市場。
China will help foster capital markets conducive to the development of high-tech industries.6.“攜手”: hand in hand/join hands/work jointly/make a concerted effort ? 中國的科技部門將與國際科技界和全球經(jīng)濟界、商界攜手共建新世界的創(chuàng)業(yè)平臺。
China's science and technology sector will work in partnership with the international community of science and technology as well as the economic and business circles of the world to build up a platform for innovation in the new century.7.“關(guān)鍵”: key/decisive factor/hinge/crux
? 關(guān)鍵的一年crucial year ? 關(guān)鍵人物person of importance ? 到關(guān)鍵時刻when it comes to the crunch ? 起關(guān)鍵作用play a pivotal role ?
問題的關(guān)鍵是人們的態(tài)度改變了。The crux of the matter is that attitudes have changed.? 現(xiàn)在我們來談問題的癥結(jié)所在。Now we come to the crux of the problem.? 雙方的談判已到了關(guān)鍵時期。The negotiations between the two sides are approaching the crisis.8.“具有”
? 具有悠久的歷史 with a long history ? 具有高度的責任心possess a high sense of responsibility ? 具有深遠的意義 have a profound historical significance ?
具有濃郁東方氣息 possess a rich oriental flavor ? 具有豐富的資源boast abundant resources ? 具有法律義務(wù) under the legal obligation 9.“適應: adapt to/be accustomed to/fit in with ? 中國地毯業(yè)在保持中華民族傳統(tǒng)特色的同時,還將在適應國際流行色調(diào)上下功夫。
to keep up with international fashions in color and tone
to conform to international fashions in color and tone
to gear to internationally prevalent colors and tones 10.“方針”: policy/guidelines/guiding principle
? ……寄希望于臺灣人民的方針決不改變。
Our guiding principle of placing hope on Taiwan people will remain unchanged.Never change the guiding principle of placing hope on Taiwan people.11.“根據(jù)”
? 根據(jù)本條例in accordance/accord with the spirit of this regulations ? 根據(jù)合同使用勞動力use labor on a contract basis ? 根據(jù)具體情況 in the light of the circumstances ? 根據(jù)先例 based on precedents ?
根據(jù)重量 by weight ? 根據(jù)現(xiàn)行中國法律under the existing Chinese law ? 毫無根據(jù) be utterly groundless ? 她的懷疑是有充分根據(jù)的There is great cause for her suspicion.《泰晤士報》The Times 《每日電訊報》The Daily Telegraph 《衛(wèi)報》The Guardian
《金融時報》The Financial Times 《每日鏡報》Daily Mirror
? The Economist《經(jīng)濟學人》 ? The Lancet《柳葉刀》 ? The Los Angeles Times《洛杉磯時報》 ? Washington Post《華盛頓郵報》 ? The Wall Street Journal《華爾街日報》 The New York Times《紐約時報》
International Herald Tribune 《國際先驅(qū)論壇報》
? Reuters
? 世界上公認的五大通訊社 : ? AP美聯(lián)社 ? UPI合眾國際社
? AFP法新社
? TASS塔斯社
? BBC:British Broadcasting Corporation ? ABC: American Broadcasting Company
? CBS :Columbia Broad-casting System ? NBC : National Broadcasting Company ? FOX : Fox Broadcasting Corporation ? TVB : Hong Kong Television Broadcasts ? John Donne:約翰·多恩,英國詩人
? 玄學派詩人(Metaphysical poets)? The Bible
? 舊約:Old Testament ? 新約:New Testament ? 福音書:Evangel ? 使徒:Apostle ? Judas ? John
? Satan
1.Leave sb.the choice of …or…要么…要么(選擇類經(jīng)典句)
? 年過三十,要么成婚,要么單身。
The age of 30 leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.2 Be the instrument of sth.引起某事物的人或事(使動類經(jīng)典句)
? 他所建立的組織最終使他垮了臺。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.3.it was the memories of…追溯到…(回憶類經(jīng)典句)
? 追溯到1964年東京及1988年漢城舉辦的奧運會,可能分別被視為日韓兩國發(fā)展的轉(zhuǎn)折點。? Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nation’s development.4.On the premise/ground/ prerequisite/proposition/hypothesis/ presupposition that
假設(shè)類經(jīng)典句型
? 中國政府在宣布實行和平統(tǒng)一方針時,是基于一個前提,即當時的臺灣當局堅持世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分。
? The Chinese proclaimed/ declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan in only one part of China.5.be bound to…必定,一定
? 正義戰(zhàn)爭必然要戰(zhàn)勝侵略戰(zhàn)爭。
Just wars are bound to triumph over wars of aggression.? 西部大開發(fā)一定能成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進中國和世界經(jīng)濟共同發(fā)展,共同繁榮。
? The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.6.a matter of sth./doing sth.與…有關(guān)的情況或問題(描述類經(jīng)典句)
? 處理這些問題全憑經(jīng)驗.Dealing with these problems is all a matter of experience.我對此很認真,這是原則問題。
當然這一點必須優(yōu)先考慮,這是成敗的關(guān)鍵。
7.this is the similar case with/ when這恰如,正如,也會(類比類經(jīng)典句)
? 除此以外,老百姓的服務(wù)性消費,如教育,信息,旅游等消費也會大量增長。Besides, this is also the case with the citizen’s expenditure such as education, information, traveling.8.be exemplified by 這一點也證明了…這一點反映在以下事實(舉例類經(jīng)典句)
? 體力勞動者在任何場合通常都相當自在。收入檔次不同的人上同一所學校,這個事實多少說明了這一點。
The manual worker is usually quite at ease in any company.This is partly exemplified by the fact that people of all income groups go together to the same schools.? This American desire to keep the children’s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.? 如果父母在事故中喪生,人們總是晚些時候才告訴孩子們,這一點也證實了美國人想把兒童的世界和成人的世界隔離開的愿望。
? 美國人想把兒童和成人的世界劃清界限,這一愿望還反映在以下事實:如果父母在事故中喪生,人們總是設(shè)法晚點將消息告訴他們的子女。
? 9.Constitute(不用于進行式)是,認為(判斷類經(jīng)典句)? 我的決定不應該視為先例。My decision does not constitute a precedent.? 這一失敗是我們外交上的一次較大的挫折。The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.中國有13億人口,這是最大的國情。(0403)10.Witness/ see 見證(發(fā)生類經(jīng)典句型)
? A time or event witnesses sth./sb.in a particular situation or doing a particular thing.? 過去的 三十年內(nèi)中國發(fā)生了翻天覆地的變化。
The past thirty years have seen/ witnessed great changes taken place in China.
第四篇:日語口譯 翻譯
1.こちらでは「幹部服」または「中山服」と言ってますが、30年以上も続いたんですよね。農(nóng)村ですと著てる人もまだいるでしょうが、町では、もうほとんど著なくなりましたね。お年寄りの中には、長いこと著なれたせいで著やすいし、それに捨てるのはもったいない、というわけで著てる人もいますが。とにかく改革?開放が始まってからどんどん変わっています。
2.今でも覚えていますが、男性はすべて人民服。女性もみな似たようなスタイルのうわっぱりに、下はズボン。色は紺でなきゃ、灰色でしたね。初めて中國に來た時はびっくりしましたよ。3.全然ということはありませんが、少なかったですね。80年代の初めごろまでせいぜい若い人が夏に著るくらいで。それもたいてい自分で生地を買ってきて簡単に作る程度で、涼しくなるとまたズボンに逆戻り、というふうでした。ですから80年代の半ばごろまでは、外國の人かどうかは、一目で見分けられたものでした。
4.いけないってわけでないんですけど、やっぱり右へ倣えで人から変に見られたくないし、また似たり寄ったりの服しか売られてませんでしたからね。
5.はい。そのころからでしょうか。ジャンパー風のものが流行だし、次いで男性も女性もスーツ姿が増えてきました。そして90年代に入ってから、生活にゆとりが出てきたこともあって、女性の服が一気にカラフルになったのです。
6.いえいえ、綿入れなんかもう著る人いません。昔はみな綿入れで、春になれば、それを洗って仕立て直していたんですけど。今はもうほとんどセーターかスーツ、上にダウンのジャケットやコートといったところですね。近ごろではウールや革のコートも流行だしています。おしゃれな若い女性になると、下はロングスカートにブーツというのもいますし。
7.ええ、ジーパンは若い人に受けていますね。第一、かっこいいし、活動的で、一年中著られるでしょう、冬でも。わたしもよくはきますけど。
8.とにかく前より街が明るくなりましたね。特に女性の姿がずいぶん垢ぬけてきてますよ。かなりセンスのいいのも見かけるし。9.ええ、もう思い思いのものを著ています。じろじろ見られるのを気にしなくてもいいし。フ?ッションにすごく敏感なおしゃれな人が増えてきています。そして人とは違った個性的な服を著たがってますね。10.そうでしょうか。でも、中國特に北のほうは空気が乾燥してますでしょう。肌が荒れやすいんですよ。それで今じゃ新聞やテレビなどでも、肌の手入れのことなんかがよく取り上げられたりして、みんなも少し気をつけるようになりましたがね。
1.日本で言えば、外國語大學のことです。ちなみに、こちらでは學院というと単科大學のことで、大學と言う場合は総合大學のことなんです。
2.そうですとも。たとえ大學で中國語を四年間勉強したとしても、これだけの通訳はつとまりませんよ。中國へ留學するか、またはしっかりした中國語學校で、もっと本格的に勉強をしなきゃ。いったい、こちらではどうやって教えるんですか。
3.そうですね。日本語の授業(yè)だけで、平均して週に20時間はありましたね。今では大學も週五日ですから、減っているとは思いますが。
4.すると、週10コマ。ということは、毎日1、2回日本語をやってるわけだ。道理で…。そして先生は日本人ですか。
5.日本人の先生もいらっしゃいますが、ほとんどが中國の先生です。でも授業(yè)は、二學年からは、すべて日本語で行われていました。
6.ありがとうございます。自分としては、もっと勉強しなくちゃ、と思っています。でも通訳って本當に難しいですね。なにせ自分の思ってることさえ、うまく話せないのに、通訳だなんて、私にはまだ無理なんです。このとおりまだ慣れていませんし、間違いだらけで、いつも失敗ばかりしているんです。
7.とんでもありません。とにかく、これから通訳するなかでも、間違いやうまく表現(xiàn)できないところがよくあると思いますから、そういう時にはぜひご指摘ください。こうした仕事の中で、もっと日本語の力をつけていきたいなと思っているんです。
8.こうしてここに立ってると、このスケールの大きさが実感できるなあ。やっぱり「百聞は一見に如かず」だ。それに天安門もけっこう大きい。9.よくご存じですね。確かに二十世紀に入ってからは、ここは人々が何かを全國に訴える場所になったんですよ。ちなみに中華人民共和國の成立式典もここで行われたのです。10.それでしたら、前もって原稿をちょっとは拝借できないでしょうか。このとおり通訳がまだ不慣れなものですから、できれば事前に訳しておきたいと思いまして。大事なご挨拶を、萬一その場で上がって間違えたりしては申し訳まりませんので。11.前菜の盛り付けなんかきれいですね。この黒いタマゴのようなもの、なんでしょう。おいしいですね。12.蒸留酒ですから、40度ぐらいはあるでしょう。ですけど、こういう酒はいくら飲んでも頭に來ないという定評があるンデスよ。小林さんもどうぞ。13.お口に合ってなによりです。実はわたしも酒が好きなほうなんです。中國の古いことばに"酒は知己に逢えば、千杯もまた少なし”とありますね。ひとつ大いに飲みましょう。14.箸は、その昔中國からの日本につたわったんですが、よく見ると少し違うようですね。こちらのが日本のよりずっと長い… 15.うーむ。そういうことでしたか。わたしはずっとそれが不思議だったんですよ。これで分かりました。いや、面白いですね。中國と日本は二千年以上も昔から交流があったので、似ている點が多いわけですが、こうした微妙なところで文化の違いがあるんですね。いい勉強になりました。16.では、わたしもお盃をお借りし、中國の皆さんのおもてなしに感謝し、ご在席の皆さんのご健康を祝して、乾杯!17.皆さんは今朝早く発たれたので、さぞお疲れのことと存じます。明日の日程もございますので、今日のところはこの辺でお開きにしたいと思います。どうもありがどうございました。18.百花咲き誇る春らんまんの日に、わたくしどもが早くからそのご來訪をお待ち申しておりました日本岡山大學訪中代表団の皆様をここにお迎えできましたことは、まことに喜びにたえません。19.「友より遠方より來たる、また楽しからずや」と、中國の古い言葉にございますが、わたくしどもの今の気持ちはまったくその通りでございます。20.わたくしはここに上海海洋大學のみなさん並びにご同席の方々を代表いたしまして、小橋雅行先生を団長とする日本岡山大學訪中代表団の皆様に心からなる歓迎の意を表するものであります。21.小橋雅行先生は、わたくしどもが尊敬している古い友人であります。先生はこれまで中國人民との友好協(xié)力を発展させるため、大きな情熱を傾けてこられ、多大な貢獻をされて參りました。この度の中國訪問にさいし、あらためて深い敬意を表したいと存じます。22.中國は國土も広く、人的?物的資源に恵まれております。一方、日本はすぐれた科學技術(shù)にもとづく大きな経済力をもつ國であります。両國の緊密な提攜は長い目で見れば雙方にとって有利であり、また両國民の末長い友好をお支えとなるに違いありません。23.友人の皆様。皆様はこれから北京を皮切りに北は東北三省から、南は上海、福建、広東に至る各地を回られることになります。ぜひその行かれる先々で、できるだけ多くのところをごらんになり、できるだけ多くに人と交流をもたれますよう、そしてその際、お気づけの點がございましたら、そのつどご指摘くださいますようお願い申し上げます。24.では最後に、中日両國の友好関係のより大きな発展のために、日本岡山大學訪中代表団のご訪問の成功を祈り、小橋雅行団長先生並びに守屋益男副団長先生のご健康を祈り、日本の友人の皆様のご健康を祈って乾杯いたしましょう。乾杯!ありがとうございます。25.尊敬する潘迎捷先生並びに ご同席の友人の皆様
本日はわたくしども日本岡山大學訪中代表団のために、このような盛大な宴席をお催していただき、また先ほどは、潘迎捷先生からご丁重なご挨拶を賜り、誠にありがとう存じます。代表団一同に代わりまして厚くお禮申し上げます。
第五篇:朱镕基
1928年10月生,湖南長沙人,1949年10月加入中國共產(chǎn)黨,1948年12月參加工作,清華大學電機系電機制造專業(yè)畢業(yè),大學文化,高級工程師。
1947年至1951年在清華大學電機系電機制造專業(yè)學習并參加“新民主主義青年聯(lián)盟”。1951年至1952年任東北工業(yè)部計劃處生產(chǎn)計劃室副主任。1952年至1958年在國家計委燃動局、綜合局任組長,國家計委主任辦公室副處長,國家計委機械局綜合處副處長。1958年至1969年任國家計委干部業(yè)余學校教員、國民經(jīng)濟綜合局工程師。1970年至1975年下放國家計委“五七”干校勞動。1975年至1979年任石油工業(yè)部管道局電力通訊工程公司辦公室副主任、副主任工程師,中國社會科學院工業(yè)經(jīng)濟研究所室主任。1979年至1982年任國家經(jīng)委燃動局處長、綜合局副局長。1982年至1983年任國家經(jīng)委技改局局長,國家經(jīng)委委員。1983年至1985年任國家經(jīng)委副主任、黨組成員。1985年至1987年任國家經(jīng)委副主任、黨組副書記。1987年至1991年任
中共上海市委副書記、市長、市委書記。
1991年至1992年任國務(wù)院副總理兼國務(wù)院生產(chǎn)辦公室主任、黨組書記,兼國務(wù)院經(jīng)濟貿(mào)易辦公室主任、黨組書記。1992年10月當選為第十四屆中共中央政治局委員、常委。1993年3月在全國人大第八屆一次會議上被任命為國務(wù)院副總理。1993年6月至1995年6月兼任中國人民銀行行長。1997年9月19日在中共第十五屆一中全會上當選為中央政治局委員、常委。1998年兼任國家科技教育領(lǐng)導小組組長。1998年3月至2003月3月任國務(wù)院總理。1998年4月兼任國家
經(jīng)濟體制改革委員會主任,5月兼任國務(wù)院三峽工程建設(shè)委員會主任。
是中共第十三屆中央候補委員,十四屆、十五屆中央委員、中央政治局委員、常委.酷愛京劇。夫人:勞安,湖南人,畢業(yè)于清華大學電機系。曾任中國國際工程咨詢公司副董事長。
以擅長經(jīng)濟管理和務(wù)實作風著稱的中共中央政治局常委朱镕基,由國家主席江澤民提名,經(jīng)九屆全國人大一次會議表決通過,被任命為中華人民共和國歷史上第五位總理。
“一往無前,義無反顧,鞠躬盡瘁,死而后己”
1998年3 月1 9 日上午,在九屆人大會議結(jié)束之日,朱镕基率領(lǐng)新當選的幾位副總理在人民大會堂舉行記者招待會,回答中外記者提出的問題。朱镕基自信、從容、機智、幽默的風格,以及他對全局清晰的把握、措詞的得當,贏得了中外記者和觀看電視直播的中國各界人士的一致好評。
當一位香港記者問及朱總理在遇到困難、挫折時,他是否也會感到沮喪、灰心、猶疑不前時,朱镕基坦言,身處一國總理的職位,他的確感覺責任重大,心理負擔很重,但是,他說:“不管前面是地雷陣還是萬丈深淵,我將一往無前,義無反顧,鞠躬盡瘁,死而后己?!币徽Z激起全場熱烈掌聲。
在談到新一屆政府的施政綱領(lǐng)時,朱镕基概括為:“一個確保,三個到位,五項改革?!币粋€確保,是確保中國今年國民經(jīng)濟增長8 %。三個到位:是金融改革三年內(nèi)到位;國企改革三年扭虧為盈;機構(gòu)改革三年分流到位。五項改革:是指糧食流通體制、投資融資體制、住房制度、醫(yī)療制度、財稅制度的改革。朱镕基把本屆政府最大的任務(wù),定位在“科教興國”上。他說,過去的“吃飯財政”把錢都吃光了,加上各級政府的盲目重復建設(shè),使中央財政無法支持科教興國。他說“本屆政府決心精簡政府機構(gòu),把錢省下來,科教興國的方針就可以實現(xiàn)了”。
“有觀點,有主張,有魄力,懂經(jīng)濟”
近四年的以治理通貨膨脹為首要任務(wù)的宏觀調(diào)控達到了預期目標,過
度擴張的國民經(jīng)濟運行成功地實現(xiàn)了高增長低通脹的“軟著陸”。中國經(jīng)濟出現(xiàn)了同期世界各國經(jīng)濟發(fā)展中罕
見的好形勢。正是帶著這些矚目的政績,朱镕基榮任了中國政府的新一屆總理。
長期以來,朱镕基一直從事經(jīng)濟工作,是公認的“懂經(jīng)濟”的領(lǐng)導人。9 8 7 年,朱镕基調(diào)往中國最大的工業(yè)城市上海市任市長,在江澤民調(diào)往中央工作后,朱镕基還任上
海市委書記。在任期間,無論是浦東開發(fā)、開放這樣舉世矚目的大動作,還是市民天天感受到的通訊、市
政、市容、交通等方面,都得到了明顯的改觀。他因此贏得了中央的信賴和老百姓的口碑。9 9 1 年,朱镕基出任國務(wù)院副總理兼國務(wù)院生產(chǎn)辦公室主任。他的主管范圍包括工業(yè)、農(nóng)業(yè)、金融
等重要經(jīng)濟部門。朱镕基是處理諸多經(jīng)濟難題的行家里手。從上海到北京以后,處理棘手的企業(yè)“三角債”
由他牽頭;解決糧食收購“打白條”由他掛帥;整頓混亂的金融秩序時,他親自兼任中國人民銀行行長。結(jié)果,每項難題都得到了迅速解決。鄧小平曾稱贊:“有觀點,有主張,有魄力,懂經(jīng)濟?!? 9 2 年,中國經(jīng)濟出現(xiàn)了投資膨脹、貨幣發(fā)行過大、物價猛漲、股票集資熱的金融秩序混亂的情況,作為國務(wù)院副總理兼國務(wù)院經(jīng)濟貿(mào)易辦公室主任的朱镕基,在江澤民、李鵬的支持下,果斷決策,全力加
強宏觀調(diào)控。他整頓金融秩序,為治理通脹、使物價降下來奠定了基礎(chǔ)。朱镕基堅持不搞全面緊縮,只對
低水平重復建設(shè)和“泡沫經(jīng)濟”的部分從嚴管理;而對交通、能源、農(nóng)業(yè)及有利于培育新的經(jīng)濟增長點的部分,則積極扶持。這樣,不僅避免了“大起大落”,而且保持了經(jīng)濟健康發(fā)展。
現(xiàn)在,國有企業(yè)的改革、加強農(nóng)業(yè)的基礎(chǔ)地位和繼續(xù)執(zhí)行適度從緊的財政貨幣政策等,又成為朱镕基
工作的重點。觀察家們認為,朱镕基所面對的既是挑戰(zhàn)也是機遇,在探索中國經(jīng)濟改革道路的實踐中,他
將會有更大的作為。
“從嚴治政”是朱镕基一貫遵循的從政原則。他平時言談舉止從
容不迫,辦事果斷,雷厲風行。他最不能容忍的就是拖拖拉拉的衙門風氣,并對此不留情面地加以嚴厲批
評。有一次,他在人代會上點名批評了一些單位,結(jié)果得到了代表們的一致?lián)碜o。他說:“我有時批評的確
太嚴厲,這不好,但為什么一定要領(lǐng)導發(fā)了脾氣才去做呢?有些事情非不能為,而是不去為?!钡寡宰?/p>
己有一個優(yōu)點,就是只批評人,決不整人。
“水木清華,春風化雨,教我育我,終生難忘”
給人以“鐵面無私”印象的朱镕基,其實也有很富人情味的一面。在清華大學建校8 0 周年之際,已是
國務(wù)院副總理的朱镕基剛剛結(jié)束訪歐回到北京,便不顧旅途疲勞,立即趕到母校致賀,并深情地寫下“水木
清華,春風化雨,教我育我,終生難忘”的題詞。
朱镕基曾在一個公開的場合披露過自己的身世:家道中落,父母早逝,少時即受到生活的磨礪。由于
學習成績優(yōu)異,他從湖南省立一中畢業(yè)后,考入中國著名學府清華大學,攻讀電機系電機制造專業(yè)。9 9 6 年底,中國文聯(lián)第六次代表大會和中國作協(xié)第五次代表大會在北京召開,朱镕基應邀到會作報
告。當代表們提問“如何塑造時代英雄”時,朱镕基笑答:“你們這是逼著外行人講內(nèi)行話呀。我僅僅是一名
電氣工程師,你們是靈魂工程師,你們所產(chǎn)生的作用要比我大。”他建議作家們深入生活,不妨寫一些企業(yè)
家,他說:“我不認為他們是完人,但在他們身上卻體現(xiàn)著一種時代
精神。”朱镕基還希望作家們能搞出一部反映股市和股民的優(yōu)秀劇本。他說,他看過電影《股瘋》,感覺不
錯,不過那是反映前些年的事情,如今的股市又有了很大變化,“如果哪位同志能創(chuàng)作出新的劇本來,我愿
出一百萬。我沒有那么多錢,但我可以去募捐嘛!”
朱镕基的英語很好,在會見外賓時,常用英語交談。他在公眾面前,很少念稿子講話,他即興演講的口才與風采,每每令聽講者入神。朱镕基業(yè)余酷愛京劇,稱得上是一位名副其實的票友;他還拉得一手好
京胡,在“上海國際京劇票友會”舉辦的一次活動中,曾應邀為一位梅派名旦操琴。
朱镕基的夫人勞安,曾是中國國際工程咨詢公司的副董事長。她曾兩度成為朱镕基的校友,第一次是
在湖南省立一中,第二次是清華大學電機系。他們的一雙兒女學有所成。[3][4][5]
典范
2003年3月,朱镕基正式從國務(wù)院總理職位退休。退休后,朱镕基深居簡出,異常低調(diào),大多時間都
閉門謝客在家讀書,不再于公眾場合露面。他最大的原則,就是不談工作。他明確表示,不在其位,不謀
其政。他甚至還常以“一介草民”幽默自稱。
離開中南海的朱镕基,并不固定在北京居住。他去過上海,去過湖南,也去過廣東。但無論在北京,還是在外地,每當一些地方官員禮節(jié)性地來訪時,快人快語的朱镕基總是開門見山先行表態(tài):不談工作!
人們發(fā)現(xiàn),退休前后的朱镕基判若兩人:退休前,他是個公認的“工作狂”,五十多年的工作,早已成為他的生活習慣和第二生命。尤其他那極其嚴肅的表情,嚴厲的態(tài)度,犀利的語言,敏銳的目光,以及他
做事果斷、大刀闊斧、雷厲風行,又鐵面無私、剛正不阿的風格,都給世人留下了極其深刻的印象,令許
多官員敬畏甚至顫栗不已;退休后,他最大的原則就是不談工作,但喜歡同普通人聊天。他看書、練書法、拉胡琴。興致來時,還會與夫人勞安一起“婦唱夫隨”地來一段京戲。過去的嚴厲與嚴肅漸漸淡去,面相溫和
慈愛了不少,笑臉也日趨增多。比如他去醫(yī)院看眼、看牙時,其人到哪里,笑聲就跟到哪里,且談笑風生的水平煞是了得,醫(yī)務(wù)人員經(jīng)常樂成了一團……
退休后的朱镕基堅持不談工作實在令人敬佩不已。要知道,他可是擁有很高資力與威望的前任國務(wù)院
總理!要把自己作為“一介草民”與民同樂,需要寬闊的胸懷與巨大勇氣!按照慣例,雖然他退休了,但無論
他走到哪里,仍然可以“指示”、評價或者“批評”一番地方官員們的工作,那些地方官員肯定會高興的不得了。
再說在現(xiàn)實中,即使一個鄉(xiāng)鎮(zhèn)黨委書記退下來之后,仍“牛氣沖天”——經(jīng)常被邀請回去“指導”工作,更不用
說前任總理了。那些原任市、縣、鄉(xiāng)之類的大領(lǐng)導,倘若不被邀請回去作“指導”的話,他們肯定會不高興,會給在任領(lǐng)導提意見,甚至故意出刁難,或者跑到上級領(lǐng)導那里去“告狀”,弄的是在任領(lǐng)導很被動。朱镕基
卻與眾不同,他說放下就放下,且言行一致表里如一,絲毫不留余地。
朱镕基之所以如此重視“不談工作”的問題,一是他非常注重自己的晚節(jié),至今仍視清名高于一切?!袄?/p>
不畏吾嚴,而畏吾廉;民不服吾能,而服吾公;公則民不敢慢,廉則吏不敢欺。公生明,廉生威。”朱镕基
從小就會背誦這段箴言,且自己始終堅持做到,同時也希望每個官員都能明白這個道理。朱镕基曾表示:“我只希望在我卸任之后,全國人民出了人們的視線能說一句,他是一個清官,不是貪官,我就很滿意了。如
果他們再慷慨一點,說朱镕基還是辦了一點實事,我就謝天謝地了?!敝扉F基既是這樣說的,也是這樣做的。
二是他作為前任,已經(jīng)把工作徹底交接給后任,如果他再指手畫腳,不僅對國務(wù)院新班子的領(lǐng)導不利,還
與自己的做人風格也不符。為此,聰明的朱镕基避免與任何人談?wù)撋婕啊肮ぷ鳌钡脑掝},不愿意帶來哪怕一丁
點的被動影響。為求雙重保險,他同時還要求身邊的工作人員替他把關(guān),婉言謝絕親朋好友之外的拜訪者。
雖然朱镕基漸漸地從公眾的視野中消失了,但他極其崇高的人格魅力和做事風格,將永遠留在人們心中,但是,我們可以為朱總理的晚年收集一萬個祝福
請留下一句“祝福朱總理”來表達我們對朱總理的尊敬
20:59:3
4朱镕基視察張家界市旅游資源時在黃石寨留影
在中國,有這樣一個人:
他是一個孤兒,尚未出生,父親早逝,九歲的時候,相依為命的母親也因貧病而死。
他命運多舛,在湘西求學時,染上了霍亂,幾乎死去。
他是靠獎學金完成的學業(yè),1947年,他以湖南狀元的身份考進了清華大學。在清華,他是學生會主席。
他1949年加入中國共產(chǎn)黨,尚未畢業(yè)便已參加工作,他是有名的青年才俊。
他1951年朱镕基從清華大學畢業(yè)后,隨后即被派往東北,擔任東北人民工業(yè)部計劃室副主任。1952年,他又參加了國家計劃委員會的籌建工作。他被當做最有潛力的年輕干部。
1958年,脾氣倔強、性格率直的他“因言獲罪”,被打成“右派”,從此陷入了長達20年“苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚”的蹉跎歲月。從30歲到50歲,20年的金色年華恰似一江東流的春水,永遠不會再回來!
1983年,中國第一位“前右派”的副部級任命獲得通過,他被任命為國家經(jīng)委副主任,電機制造專業(yè)的他,成為了繼鄧小平以后,中國政壇最出色的經(jīng)濟學專家。此后,他還兼任中國人民銀行行長。他還擔任過清華大學經(jīng)濟管理學院17年的院長,他是博士生導師。
他是明太祖朱元璋的十八世孫,1998年,他成為了中華人民共和國的總理。
他叫朱镕基,一個被漸漸淡忘的名字。
老百姓說,只有他鎮(zhèn)得住貪官,因為他不怕死。只有他敢改革,因為他不怕得罪人。
因為在職時執(zhí)法嚴厲,他得罪了許多權(quán)貴,退休后,中央對他加強了保護,他渴望過平民的生活,可惜做不到。
也許你還記得國慶閱兵直播上那短暫的1秒,僅僅只是一秒。
如果真有一股力量在企圖使我們淡忘他,我們以該做些什么,至少要對得起他的白發(fā)。
以下是摘錄的朱镕基的語錄:
1996年歲末,時任國務(wù)院副總理的朱镕基觀看話劇《商鞅》,為劇情所動,凄然淚下,并且稱贊“歷史上的改革家是民族的脊梁”商鞅以驚人的勇氣掀起改革之潮流,終為頑固羈絆被車裂而死。
1998年3月24日,朱镕基主持新一屆國務(wù)院第一次全體會議,提出五項要求:牢記自己是人民公仆,全心全意為人民服務(wù);恪盡職守,敢于講真話;從嚴治政,敢于得罪人;清正廉潔,嚴懲腐??;勤奮學習,刻苦工作。約法三章:在國內(nèi)考察要輕車簡從;精簡會議,壓縮時間減少人員;減少應酬,集中精力研究處理重大問題。
1998年8月9日,朱镕基緊急飛赴江西九江,九江的決堤,使他勃然大怒,他當即怒斥負責人:“你們不是說固若金湯嗎?誰知堤內(nèi)是豆腐渣!這樣的工程要從根查起,對負責設(shè)計、施工、監(jiān)理的人員都要追查。人命關(guān)天,百年大計,千秋大業(yè),竟搞出這樣的豆腐渣工程、王八蛋工程。腐敗到這種程度怎么了得?歷史是不容欺騙的!”在向抗洪官兵講話后轉(zhuǎn)身離去時,他邊走邊擦眼角的淚水。
1998年,朱镕基在中央一次重大會議上,鏗鏘有力的發(fā)言至今讓人感到振聾發(fā)聵,在反腐敗問題上,中央是有決心的。這個問題不解決,中國無法長治久安。反腐敗就是要先打老虎后打狼,對老虎決不故息手軟;我這里準備了100口棺材,99口留給貪官,一口留給我自己,無非是一個同歸于盡,卻換來國家長治穩(wěn)定發(fā)展和老百姓對我們事業(yè)的信心。
1998年3月19日,“不管前面是地雷陣還是萬丈深淵,我都將一往無前,義無反顧,鞠躬盡瘁,死而后已?!?/p>
2001年,朱镕基辭去院長職務(wù)的告別演說,“我曾有過20年(1958———1978)沒有黨籍的日子,但是在那些日子里,我從來沒有放棄過我的信念。我沒有忘記清華對我的教育,沒有做有愧于心的事情。今天,我告別清華,以后就很少來了,實際上,就是不來了。但是,請大家放心,我的心永遠留在清華。清華的每一個成績,我都會欣慰,清華的每一個難處我都會關(guān)心,清華的每一個不足我都會指出。再見了,我永遠是一個清華人!”
與理解。[2]