欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      聯(lián)合國秘書長潘基文世界社會公正日致辭

      時間:2019-05-15 08:39:52下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《聯(lián)合國秘書長潘基文世界社會公正日致辭》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《聯(lián)合國秘書長潘基文世界社會公正日致辭》。

      第一篇:聯(lián)合國秘書長潘基文世界社會公正日致辭

      Secretary-General’s Message for World Day of Social Justice

      世界社會公正日致辭

      New York, 20 February 2011

      2011年2月20日

      Social justice is more than an ethical imperative, it is a foundation for national stability and global prosperity.Equal opportunity, solidarity and respect for human rights--these are essential to unlocking the full productive potential of nations and peoples.社會公正不僅僅是一項(xiàng)道德責(zé)任,它是國家穩(wěn)定和全球繁榮的基礎(chǔ)。要充分釋放各國和各民族的生產(chǎn)潛力,就必須實(shí)現(xiàn)機(jī)會平等、團(tuán)結(jié)和尊重人權(quán)。

      The World Day of Social Justice is a call for all countries to take concrete actions that give meaning to the universal values of human dignity and opportunity for all.The focus of this year's commemoration – achieving social protection for all – is critical to building fairer, more inclusive and equitable societies.世界社會公正日就是呼吁所有國家采取具體行動,切實(shí)實(shí)現(xiàn)人的尊嚴(yán)和人人均享機(jī)會等普遍價值觀念。今年紀(jì)念活動的重點(diǎn)是實(shí)現(xiàn)人人均享社會保護(hù),這一點(diǎn)對建設(shè)更公正、更具包容性和更公平的社會至關(guān)重要。

      As we continue to confront the fallout of the global financial and economic crisis, meeting this challenge is more important than ever.For the tens of millions who have lost their jobs since the crisis began, the global recession is far from over.That is one reason why the UN system-wide response includes an initiative to establish a social protection floor.This effort is designed to help ensure access to basic social services, provide people with the tools to generate decent incomes, and strengthen safeguards for the poor, vulnerable and marginalized.我們依然面對全球金融和經(jīng)濟(jì)危機(jī)的后果,如何應(yīng)對這一挑戰(zhàn)比以往任何時候都更加重要。對危機(jī)開始以來數(shù)千萬失業(yè)者而言,全球衰退遠(yuǎn)未結(jié)束。這就是聯(lián)合國全系統(tǒng)在其對策中倡議制定社會保護(hù)最低標(biāo)準(zhǔn)的一個原因。這項(xiàng)努力旨在幫助確保人人均享基本社會服務(wù),為民眾提供獲取體面收入的手段,并加大對窮人、弱勢群體和邊緣化群體的保障力度。

      Eighty per cent of the world's people lack access to adequate social protection.Women are especially vulnerable.The purpose of a social protection floor is clear: No one should live below a certain income level, and everyone should have access to essential public services such as water and sanitation, health and education.80%的世界人口未得到適當(dāng)?shù)纳鐣Wo(hù)。婦女尤其處于弱勢地位。社會保護(hù)最低標(biāo)準(zhǔn)的宗旨十分明確:人人都應(yīng)達(dá)到一定的收入水平,人人都應(yīng)有機(jī)會獲得飲水、環(huán)境衛(wèi)生、健康和教育等基本公共服務(wù)。

      Numerous studies have found that a basic social floor is globally affordable.The International Labour Organization and United Nations Development Programme are releasing a new report today that shares 18 innovative social protection floor policies that are making a real difference in the developing world.And, at the recent session of the Commission for Social Development, Member States also addressed social protection systems as a means to reduce inequality and social exclusion for achievement of the MDGs.多項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),全球負(fù)擔(dān)得起社會保護(hù)最低標(biāo)準(zhǔn)。今天,國際勞工組織和聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署將發(fā)表一份新報(bào)告,公布確實(shí)改變發(fā)展中世界的18項(xiàng)社會保護(hù)最低標(biāo)準(zhǔn)創(chuàng)新政策。而且在社會發(fā)展委員會最近舉行的屆會上,會員國也探討了社會保護(hù)制度問題,將之作為減少不平等和社會排斥現(xiàn)象,爭取實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)的一個途徑。

      At the same time, we must remain steadfast against the forces of discrimination that deny people their dignity based on religion, ethnicity or economic status.We must also take swift action to create an enabling environment for social inclusion and decent work for all.同時,我們必須繼續(xù)堅(jiān)決反對歧視勢力以宗教、族裔或經(jīng)濟(jì)地位為由剝奪人的尊嚴(yán)。我們還必須迅速采取行動,為實(shí)現(xiàn)社會包容和人人體面工作營造有利的環(huán)境。

      The pursuit of social justice is crucial to maximizing the potential for growth with equity and minimizing the risks of social unrest.Together let us rise to the challenge and ensure that our work for sustainable development delivers social justice for all.謀求社會公正對于最大限度發(fā)揮公平增長的潛力和盡可能降低社會**的風(fēng)險(xiǎn)至關(guān)重要。讓我們共同勇于面對挑戰(zhàn),確保我們推動可持續(xù)發(fā)展的工作為所有人帶來社會公正。

      第二篇:潘基文世界社會公正日致辭

      Secretary-General’s Message for World Day of Social Justice

      潘基文世界社會公正日致辭

      New York, 20 February 2011

      2011年2月20日

      2007年,聯(lián)合國大會宣布每年2月20日慶祝世界社會公正日,并請所有會員國利用這一特殊日子,根據(jù)社會發(fā)展問題世界首腦會議和大會第二十四屆特別會議的目標(biāo),推動在國家一級開展具體活動。國際社會需要進(jìn)一步加緊努力,以消除貧窮,讓所有人都有充分就業(yè)和體面工作,實(shí)現(xiàn)男女平等,享有社會福利和社會公正。

      Social justice is more than an ethical imperative, it is a foundation for national stability and global prosperity.Equal opportunity, solidarity and respect for human rights--these are essential to unlocking the full productive potential of nations and peoples.社會公正不僅僅是一項(xiàng)道德責(zé)任,它是國家穩(wěn)定和全球繁榮的基礎(chǔ)。要充分釋放各國和各民族的生產(chǎn)潛力,就必須實(shí)現(xiàn)機(jī)會平等、團(tuán)結(jié)和尊重人權(quán)。

      The World Day of Social Justice is a call for all countries to take concrete actions that give meaning to the universal values of human dignity and opportunity for all.The focus of this year's commemoration – achieving social protection for all – is critical to building fairer, more inclusive and equitable societies.世界社會公正日就是呼吁所有國家采取具體行動,切實(shí)實(shí)現(xiàn)人的尊嚴(yán)和人人均享機(jī)會等普遍價值觀念。今年紀(jì)念活動的重點(diǎn)是實(shí)現(xiàn)人人均享社會保護(hù),這一點(diǎn)對建設(shè)更公正、更具包容性和更公平的社會至關(guān)重要。

      As we continue to confront the fallout of the global financial and economic crisis, meeting this challenge is more important than ever.For the tens of millions who have lost their jobs since the crisis began, the global recession is far from over.That is one reason why the UN system-wide response includes an initiative to establish a social protection floor.This effort is designed to help ensure access to basic social services, provide people with the tools to generate decent incomes, and strengthen safeguards for the poor, vulnerable and marginalized.我們依然面對全球金融和經(jīng)濟(jì)危機(jī)的后果,如何應(yīng)對這一挑戰(zhàn)比以往任何時候都更加重要。對危機(jī)開始以來數(shù)千萬失業(yè)者而言,全球衰退遠(yuǎn)未結(jié)束。這就是聯(lián)合國全系統(tǒng)在其對策中倡議制定社會保護(hù)最低標(biāo)準(zhǔn)的一個原因。這項(xiàng)努力旨在幫助確保人人均享基本社會服務(wù),為民眾提供獲取體面收入的手段,并加大對窮人、弱勢群體和邊緣化群體的保障力度。

      Eighty per cent of the world's people lack access to adequate social protection.Women are especially vulnerable.The purpose of a social protection floor is clear: No one should live below a certain income level, and everyone should have access to essential public services such as water and sanitation, health and education.80%的世界人口未得到適當(dāng)?shù)纳鐣Wo(hù)。婦女尤其處于弱勢地位。社會保護(hù)最低標(biāo)準(zhǔn)的宗旨十分明確:人人都應(yīng)達(dá)到一定的收入水平,人人都應(yīng)有機(jī)會獲得飲水、環(huán)境衛(wèi)生、健康和教育等基本公共服務(wù)。

      Numerous studies have found that a basic social floor is globally affordable.The International Labour Organization and United Nations Development Programme are releasing a new report today that shares 18 innovative social protection floor policies that are making a real difference in the developing world.And, at the recent session of the Commission for Social Development, Member States also addressed social protection systems as a means to reduce inequality and social exclusion for achievement of the MDGs.多項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),全球負(fù)擔(dān)得起社會保護(hù)最低標(biāo)準(zhǔn)。今天,國際勞工組織和聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署將發(fā)表一份新報(bào)告,公布確實(shí)改變發(fā)展中世界的18項(xiàng)社會保護(hù)最低標(biāo)準(zhǔn)創(chuàng)新政策。而且在社會發(fā)展委員會最近舉行的屆會上,會員國也探討了社會保護(hù)制度問題,將之作為減少不平等和社會排斥現(xiàn)象,爭取實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)的一個途徑。

      At the same time, we must remain steadfast against the forces of discrimination that deny people their dignity based on religion, ethnicity or economic status.We must also take swift action to create an enabling environment for social inclusion and decent work for all.同時,我們必須繼續(xù)堅(jiān)決反對歧視勢力以宗教、族裔或經(jīng)濟(jì)地位為由剝奪人的尊嚴(yán)。我們還必須迅速采取行動,為實(shí)現(xiàn)社會包容和人人體面工作營造有利的環(huán)境。The pursuit of social justice is crucial to maximizing the potential for growth with equity and minimizing the risks of social unrest.Together let us rise to the challenge and ensure that our work for sustainable development delivers social justice for all.謀求社會公正對于最大限度發(fā)揮公平增長的潛力和盡可能降低社會**的風(fēng)險(xiǎn)至關(guān)重要。讓我們共同勇于面對挑戰(zhàn),確保我們推動可持續(xù)發(fā)展的工作為所有人帶來社會公正。

      第三篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界無煙日致辭

      UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World No Tobacco Day

      May, 2010

      聯(lián)合國秘書長2010年世界無煙日致辭

      2010年5月31日

      This year’s observance of World No Tobacco Day focuses on “Gender and tobacco, with an emphasis on marketing to women”.今年世界無煙日活動的主題是“兩性與煙草——關(guān)注針對女性的促銷行為”。

      Although fewer than 1 out of 10 women are smokers, that still adds up to an estimated 200 million women around the world.Moreover, that number could grow, since the tobacco industry is spending heavily on advertisements that target women and associate tobacco use with beauty and liberation.雖然只有不到十分之一的女性吸煙,但這仍使全世界女煙民人數(shù)近達(dá)兩億。而且,由于煙草企業(yè)花巨資制作針對女性的廣告,將煙草與美麗和婦女解 放掛鉤,這一數(shù)字還有可能增長。

      According to a recent study by the World Health Organization(WHO), the number of girls and boys who smoked was about equal in half the 151 countries surveyed.This finding is even more worrisome since young people who smoke are likely to continue in adulthood.世界衛(wèi)生組織近期對151個國家的調(diào)查顯示,有一半國家,男孩和女孩的吸煙人數(shù)不相上下。由于青少年在成年后很可能繼續(xù)吸煙,這一結(jié)果越發(fā) 令人擔(dān)憂。

      Evidence indicates that the prevalence rate of tobacco use among women is on the rise in some countries.Governments everywhere must take action to protect women from tobacco advertising, promotion and sponsorship, as stipulated in the WHO Framework Convention on Tobacco Control.有證據(jù)表明,一些國家婦女煙草使用率在上升。各國政府必須采取行動,根據(jù)《世界衛(wèi)生組織煙草控制框架公約》的規(guī)定,保護(hù)婦女遠(yuǎn)離煙草廣告、促銷和贊助活動。

      The Convention also calls on Governments to protect women from second-hand tobacco smoke — especially in countries where women feel powerless to protect themselves and their children.As WHO data show, of the 430,000 adults who die each year from second-hand smoke, nearly two thirds are women.這項(xiàng)公約還呼吁各國政府保護(hù)婦女遠(yuǎn)離二手煙霧,在婦女感覺無力保護(hù)自己和子女的國家尤應(yīng)如此。世界衛(wèi)生組織的數(shù)據(jù)顯示,在每年因二手煙霧死 亡的60萬人當(dāng)中,近三分之二為婦女。

      Around the world, more than 1.5 million women die each year from tobacco use.Most of these deaths occur in low-and middle-income countries.Without concerted action, that number could rise to 2.5 million women by the year 2030.在世界各地,每年有超過150萬婦女死于煙草使用。其中大多數(shù)死亡發(fā)生在低收入和中等收入國家。如果不采取協(xié)調(diào)一致的行動,到2030年,這一數(shù)字將可能達(dá)到250萬。

      We must turn back the global tobacco epidemic.On World No Tobacco Day, I urge all Governments to address this public health threat.Tobacco use is not stylish or empowering.It is ugly and deadly.我們必須遏制全球煙草流行。值此世界無煙日之際,我敦促各國政府設(shè)法應(yīng)對這一公共健康威脅。使用煙草既不時尚也不強(qiáng)身。使用煙草是一種致人 于死命的陋習(xí)。

      第四篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2011世界衛(wèi)生日致辭

      聯(lián)合國秘書長潘基文時間

      世界衛(wèi)生日致辭

      來源口譯網(wǎng)作者口譯網(wǎng)點(diǎn)擊戰(zhàn)勝抗菌藥抗藥性:今天不行動,明天無救藥——聯(lián)合國秘書長潘基文世界衛(wèi)生日致辭

      年月日抗生素和其他抗菌藥物的發(fā)現(xiàn)促成人類健康的一些最令人矚目的進(jìn)展。在年代這些藥物問世之前,各種傳染病每年都奪去數(shù)千萬人的生命。這些藥物幫助減輕傳染病的負(fù)擔(dān)。初期成果主要出現(xiàn)在收入較高的國家,也出現(xiàn)在貧窮國家境內(nèi)比較富裕的人群之中。但過去二十年來,新的公共衛(wèi)生戰(zhàn)略和籌資機(jī)制使較貧窮社區(qū)也能獲得防治主要致命疾病的藥物,這些疾病包括結(jié)核病、艾滋病毒、瘧疾、肺炎和腹瀉病。人類和動物用藥的私營銷售量也已顯著擴(kuò)增。這些成果影響深遠(yuǎn),但隨著抗藥性微生物的出現(xiàn),我們現(xiàn)正面臨失去許多這些珍貴藥物的危險(xiǎn)??咕幙顾幮允且环N自然現(xiàn)象,但藥物的廣泛使用、過度使用和濫用以及在保健和農(nóng)業(yè)方面各種抗藥性傳染病的蔓延加劇這種現(xiàn)象。貿(mào)易、旅行和遷徙正增加這些微生物跨越社區(qū)和國界的傳播。––有些曾挽救過我們父母和祖父母生命的藥物今天已無法使用。抗藥性造成衛(wèi)生系統(tǒng)的巨大成本,正在造成越來越多的、不必要的生命損失,可能抵消我們在衛(wèi)生有關(guān)的千年發(fā)展目標(biāo)方面所取得的許多進(jìn)展。這種情況還可能破壞用于防治非傳染性疾病的其他現(xiàn)代藥物和技術(shù)所取得的成果。最令人擔(dān)心的情況也許是:研制新型抗菌藥以取代已失去的藥物的管道幾乎已經(jīng)枯竭。世界衛(wèi)生組織選擇了“戰(zhàn)勝抗菌藥抗藥性:今天不行動,明天無救藥”作為今年世界衛(wèi)生日的主題??咕幙顾幮缘某霈F(xiàn)是一個復(fù)雜的問題,涉及到方方面面的利益攸關(guān)方,迫切需要在各國國內(nèi)和各國之間通過跨部門的綜合應(yīng)對措施積極予以解決。今天,世衛(wèi)組織呼吁大家采取行動,通過以下六點(diǎn)政策總綱加強(qiáng)問責(zé)制并遏止抗藥性的蔓延:共同規(guī)劃;監(jiān)測;藥物監(jiān)管;合理用藥;預(yù)防和控制傳染;創(chuàng)新和研究。各國政府、企業(yè)界和所有利益攸關(guān)方都必須響應(yīng)這個號召。全球的健康和無數(shù)的生命正面臨威脅。

      第五篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2016年世界無煙日致辭

      聯(lián)合國秘書長潘基文2016年世界無煙日致辭(雙語)

      Message on World No Tobacco Day

      世界無煙日致辭

      May 20162016年5月31日

      Cigarettes and other tobacco products kill almost 6 million people every year.Sustainable Development Goal 3 aims to “ensure healthy lives and promote well-being for all at all ages”.As part of that approach, Governments have committed to strengthen the implementation of the World Health Organization(WHO)Framework Convention on Tobacco Control in all countries to reduce the proportion of people who use tobacco.香煙和其他煙草產(chǎn)品每年導(dǎo)致近600萬人死亡。可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)3力求“讓不同年齡段的所有人都過上健康生活,促進(jìn)其福祉”。作為實(shí)現(xiàn)該目標(biāo)的一項(xiàng)措施,各國政府已承諾在所有國家加強(qiáng)對《世界衛(wèi)生組織煙草控制框架公約》的執(zhí)行力度,減少煙草使用者占總?cè)丝诘谋壤?/p>

      On World No Tobacco Day 2016, the United Nations is lending its support to one simple measure with proven effectiveness in reducing demand: the plain packaging of tobacco products.As laid out in the United Nations tobacco control treaty, this entails restricting or prohibiting the use of logos, colours, brand images or any promotional information other than brand and product names displayed in a standard colour and font.2016年世界無煙日,聯(lián)合國正在支持一種已證明能有效減少煙草需求的簡單措施,即煙草產(chǎn)品平裝化。如聯(lián)合國煙草控制公約所述,此舉包括限制或禁止使用標(biāo)識、顏色、品牌形象或任何其他有宣傳作用的信息,而僅以標(biāo)準(zhǔn)顏色和字體顯示品牌和品名。

      Tobacco use is one of the largest causes of preventable non-communicable diseases, including cancers, heart and lung disease.It also diverts valuable household income.Plain packaging reduces the attractiveness of tobacco products, restricts tobacco advertising and promotion, limits misleading labeling, and increases the effectiveness of health warnings.吸煙是導(dǎo)致癌癥、心臟病、肺病等可預(yù)防非傳染性疾病的罪魁禍?zhǔn)字?,也占用了寶貴的家庭收入。平裝化能減弱煙草產(chǎn)品的吸引力,限制煙草廣告和推銷,限制誤導(dǎo)性標(biāo)簽,并能增強(qiáng)健康警告的效果。

      On this World No Tobacco Day, I call on Governments around the world to get ready for plain packaging.值此世界無煙日,我呼吁世界各國政府為煙草產(chǎn)品平裝化作好準(zhǔn)備.

      下載聯(lián)合國秘書長潘基文世界社會公正日致辭word格式文檔
      下載聯(lián)合國秘書長潘基文世界社會公正日致辭.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦