欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      聯(lián)合國秘書長潘基文2011年世界無煙日致辭.doc中英

      時間:2019-05-14 04:20:36下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《聯(lián)合國秘書長潘基文2011年世界無煙日致辭.doc中英》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《聯(lián)合國秘書長潘基文2011年世界無煙日致辭.doc中英》。

      第一篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2011年世界無煙日致辭.doc中英

      聯(lián)合國秘書長潘基文2011年世界無煙日致辭/UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message on World No Tobacco Day

      May, 2011

      聯(lián)合國秘書長潘基文2011年世界無煙日致2011年5月31日

      This year’s observance of World No Tobacco Day falls in the midst of preparations for September’s United Nations high-level meeting on non-communicable diseases.By controlling tobacco, we can go a long way towards addressing many of these chronicailments, including cancer and heart disease.今年世界無煙日活動適逢為九月份聯(lián)合國非傳染性疾病問題高級別會議開展籌備工作期間。通過控制煙草,我們可以在防治許多這些慢性病方面取得長足的進步,其中包括癌癥和心臟病。

      The use of tobacco, which is highly addictive, killed approximately 100 million people in the twentieth century, and unless we act, it could kill up to a billion in this century.煙草很容易使人上癮,煙草的使用在二十世紀導(dǎo)致了約一億人死亡。如果我們不采取行動,它在本世紀可能造成多達十億人喪生。

      The greatest tool in our arsenal is the World Health Organization’s Framework Convention on Tobacco Control.Since it was opened for signature in 2003, more than 170 countries have become parties, making it one of the most rapidly embraced treaties in United Nations history.我們現(xiàn)可運用的最好工具是世界衛(wèi)生組織《煙草控制框架公約》。該公約自2003年開放供簽署以來,已有170多個國家成為締約國,使之成為聯(lián)合國歷史上獲得最迅速接受的條約之一。

      From reducing demand through higher prices and taxes to restricting advertising and sponsorship, from warnings on packages to prohibitions against sales to minors, countries are using the Treaty’s provisions to protect their citizens.They are sending a clear message that tobacco use makes us poorer — in health and economic terms.各國正在使用該公約的條款保護其公民,包括通過提高價格和稅收降低需求,限制廣告和贊助,要求在包裝上印出警告,禁止向未成年人進行銷售,等等。這些國家正在發(fā)出一個明確的信息,即煙草的使用會令我們越來越糟糕——在健康和經(jīng)濟方面都是如此。

      The Treaty’s comprehensive defence against industry tactics includes measures to reduce the illicit trade in tobacco products, address issues of liability, support economically viable alternative crops and protect public health policies from undue pressure.該條約對煙草行業(yè)策略的全面防御包括規(guī)定措施,以減少煙草制品的非法貿(mào)易、解決賠償責任問題、支持經(jīng)濟上可行的替代作物和保護公共衛(wèi)生政策免遭不當壓力。

      The Framework Convention is clearly working to safeguard health in all countries that have adopted and enforced it.Yet, as the reports from States parties show, we have a long way to go.I urge all parties to fully meet their obligations under the Treaty, and I call on the few countries that have not yet become parties to do so.Together, we can halt the tobacco epidemic and the many problems it brings.在所有已通過和執(zhí)行了框架公約的國家中,該公約顯然正在發(fā)揮保障健康的作用。然而,正如一些締約國報告所顯示的那樣,我們還有很長的路要走。我敦促所有締約方充分履行條約所規(guī)定的義務(wù),我也呼吁無數(shù)不多的尚未成為締約方的國家成為締約方。我們齊心合力,就可以制止煙草的流行及其帶來的諸多問題。

      On this World No Tobacco Day, let us push for progress that will cut tobacco-related deaths and enliven the battle against other non-communicable diseases, helping to create a healthier world for all.值此世界無煙日,讓我們推動進步以減少與煙草有關(guān)的死亡和加強防治其他非傳染性疾病的斗爭,幫助創(chuàng)造一個讓所有人都更加健康的世界。

      第二篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界無煙日致辭

      UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World No Tobacco Day

      May, 2010

      聯(lián)合國秘書長2010年世界無煙日致辭

      2010年5月31日

      This year’s observance of World No Tobacco Day focuses on “Gender and tobacco, with an emphasis on marketing to women”.今年世界無煙日活動的主題是“兩性與煙草——關(guān)注針對女性的促銷行為”。

      Although fewer than 1 out of 10 women are smokers, that still adds up to an estimated 200 million women around the world.Moreover, that number could grow, since the tobacco industry is spending heavily on advertisements that target women and associate tobacco use with beauty and liberation.雖然只有不到十分之一的女性吸煙,但這仍使全世界女煙民人數(shù)近達兩億。而且,由于煙草企業(yè)花巨資制作針對女性的廣告,將煙草與美麗和婦女解 放掛鉤,這一數(shù)字還有可能增長。

      According to a recent study by the World Health Organization(WHO), the number of girls and boys who smoked was about equal in half the 151 countries surveyed.This finding is even more worrisome since young people who smoke are likely to continue in adulthood.世界衛(wèi)生組織近期對151個國家的調(diào)查顯示,有一半國家,男孩和女孩的吸煙人數(shù)不相上下。由于青少年在成年后很可能繼續(xù)吸煙,這一結(jié)果越發(fā) 令人擔憂。

      Evidence indicates that the prevalence rate of tobacco use among women is on the rise in some countries.Governments everywhere must take action to protect women from tobacco advertising, promotion and sponsorship, as stipulated in the WHO Framework Convention on Tobacco Control.有證據(jù)表明,一些國家婦女煙草使用率在上升。各國政府必須采取行動,根據(jù)《世界衛(wèi)生組織煙草控制框架公約》的規(guī)定,保護婦女遠離煙草廣告、促銷和贊助活動。

      The Convention also calls on Governments to protect women from second-hand tobacco smoke — especially in countries where women feel powerless to protect themselves and their children.As WHO data show, of the 430,000 adults who die each year from second-hand smoke, nearly two thirds are women.這項公約還呼吁各國政府保護婦女遠離二手煙霧,在婦女感覺無力保護自己和子女的國家尤應(yīng)如此。世界衛(wèi)生組織的數(shù)據(jù)顯示,在每年因二手煙霧死 亡的60萬人當中,近三分之二為婦女。

      Around the world, more than 1.5 million women die each year from tobacco use.Most of these deaths occur in low-and middle-income countries.Without concerted action, that number could rise to 2.5 million women by the year 2030.在世界各地,每年有超過150萬婦女死于煙草使用。其中大多數(shù)死亡發(fā)生在低收入和中等收入國家。如果不采取協(xié)調(diào)一致的行動,到2030年,這一數(shù)字將可能達到250萬。

      We must turn back the global tobacco epidemic.On World No Tobacco Day, I urge all Governments to address this public health threat.Tobacco use is not stylish or empowering.It is ugly and deadly.我們必須遏制全球煙草流行。值此世界無煙日之際,我敦促各國政府設(shè)法應(yīng)對這一公共健康威脅。使用煙草既不時尚也不強身。使用煙草是一種致人 于死命的陋習(xí)。

      第三篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2016年世界無煙日致辭

      聯(lián)合國秘書長潘基文2016年世界無煙日致辭(雙語)

      Message on World No Tobacco Day

      世界無煙日致辭

      May 20162016年5月31日

      Cigarettes and other tobacco products kill almost 6 million people every year.Sustainable Development Goal 3 aims to “ensure healthy lives and promote well-being for all at all ages”.As part of that approach, Governments have committed to strengthen the implementation of the World Health Organization(WHO)Framework Convention on Tobacco Control in all countries to reduce the proportion of people who use tobacco.香煙和其他煙草產(chǎn)品每年導(dǎo)致近600萬人死亡??沙掷m(xù)發(fā)展目標3力求“讓不同年齡段的所有人都過上健康生活,促進其福祉”。作為實現(xiàn)該目標的一項措施,各國政府已承諾在所有國家加強對《世界衛(wèi)生組織煙草控制框架公約》的執(zhí)行力度,減少煙草使用者占總?cè)丝诘谋壤?/p>

      On World No Tobacco Day 2016, the United Nations is lending its support to one simple measure with proven effectiveness in reducing demand: the plain packaging of tobacco products.As laid out in the United Nations tobacco control treaty, this entails restricting or prohibiting the use of logos, colours, brand images or any promotional information other than brand and product names displayed in a standard colour and font.2016年世界無煙日,聯(lián)合國正在支持一種已證明能有效減少煙草需求的簡單措施,即煙草產(chǎn)品平裝化。如聯(lián)合國煙草控制公約所述,此舉包括限制或禁止使用標識、顏色、品牌形象或任何其他有宣傳作用的信息,而僅以標準顏色和字體顯示品牌和品名。

      Tobacco use is one of the largest causes of preventable non-communicable diseases, including cancers, heart and lung disease.It also diverts valuable household income.Plain packaging reduces the attractiveness of tobacco products, restricts tobacco advertising and promotion, limits misleading labeling, and increases the effectiveness of health warnings.吸煙是導(dǎo)致癌癥、心臟病、肺病等可預(yù)防非傳染性疾病的罪魁禍首之一,也占用了寶貴的家庭收入。平裝化能減弱煙草產(chǎn)品的吸引力,限制煙草廣告和推銷,限制誤導(dǎo)性標簽,并能增強健康警告的效果。

      On this World No Tobacco Day, I call on Governments around the world to get ready for plain packaging.值此世界無煙日,我呼吁世界各國政府為煙草產(chǎn)品平裝化作好準備.

      第四篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭(中英)

      聯(lián)合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭(雙語)

      【備戰(zhàn)CATTI】

      Secretary-General's Message on World Tourism DaySeptember 2010

      聯(lián)合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭

      2010年9月27日

      I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year's World Tourism Day under the theme “Tourism and Biodiversity”.Despite repeated global pledges to protect the planet's species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity– provides a timely opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.我高興地看到,聯(lián)合國世界旅游組織在“旅游與生物多樣性”的主題下紀念今年的世界旅游日。盡管一再做出全球承諾,要保護地球上的物種和生境及其提供的貨物和服務(wù),但生物種類繼續(xù)以史無前例的速度減少。其根源在于人類的活動。今年是國際生物多樣性年,提供了一個適時的機會來集中注意為世界各地人民的財富、健康和福祉保護生物多樣性的緊迫性。

      Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature's splendor.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.旅游與生物多樣性密切相連。每年有千百萬人為領(lǐng)略壯麗的自然風光而旅游??沙掷m(xù)旅游業(yè)產(chǎn)生的收入可以為保護自然和發(fā)展經(jīng)濟提供重要的支持。此外,可持續(xù)旅游業(yè)還有助于游客和地方社區(qū)更多地認識到生物多樣性在日常生活中的重要作用。

      Through initiatives such as its “Sustainable Tourism – Eliminating Poverty” project, and its

      collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.世界旅游組織通過諸如“可持續(xù)旅游業(yè)——消除貧窮”項目這樣的舉措以及同聯(lián)合國系統(tǒng)、各國旅游主管部門和私人部門的合作,正在幫助突出宣傳旅游、扶貧和生物多樣性之間的聯(lián)系。旅游界正日益意識到自己的責任。這個行業(yè)確實可以為保護生物多樣性做出很大貢獻,包括為此實行一些簡單的措施,例如通過對旅游團的管理來盡量減少對野生物的干擾,或僅從可持續(xù)來源購買用品。

      On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognitionof the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.值此世界旅游日之際,我贊賞旅游界日益認識到保護地球生物多樣性的重要意義,并促請所有合作伙伴加強對可持續(xù)性的承諾。

      第五篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2011世界衛(wèi)生日致辭

      聯(lián)合國秘書長潘基文時間

      世界衛(wèi)生日致辭

      來源口譯網(wǎng)作者口譯網(wǎng)點擊戰(zhàn)勝抗菌藥抗藥性:今天不行動,明天無救藥——聯(lián)合國秘書長潘基文世界衛(wèi)生日致辭

      年月日抗生素和其他抗菌藥物的發(fā)現(xiàn)促成人類健康的一些最令人矚目的進展。在年代這些藥物問世之前,各種傳染病每年都奪去數(shù)千萬人的生命。這些藥物幫助減輕傳染病的負擔。初期成果主要出現(xiàn)在收入較高的國家,也出現(xiàn)在貧窮國家境內(nèi)比較富裕的人群之中。但過去二十年來,新的公共衛(wèi)生戰(zhàn)略和籌資機制使較貧窮社區(qū)也能獲得防治主要致命疾病的藥物,這些疾病包括結(jié)核病、艾滋病毒、瘧疾、肺炎和腹瀉病。人類和動物用藥的私營銷售量也已顯著擴增。這些成果影響深遠,但隨著抗藥性微生物的出現(xiàn),我們現(xiàn)正面臨失去許多這些珍貴藥物的危險??咕幙顾幮允且环N自然現(xiàn)象,但藥物的廣泛使用、過度使用和濫用以及在保健和農(nóng)業(yè)方面各種抗藥性傳染病的蔓延加劇這種現(xiàn)象。貿(mào)易、旅行和遷徙正增加這些微生物跨越社區(qū)和國界的傳播。––有些曾挽救過我們父母和祖父母生命的藥物今天已無法使用。抗藥性造成衛(wèi)生系統(tǒng)的巨大成本,正在造成越來越多的、不必要的生命損失,可能抵消我們在衛(wèi)生有關(guān)的千年發(fā)展目標方面所取得的許多進展。這種情況還可能破壞用于防治非傳染性疾病的其他現(xiàn)代藥物和技術(shù)所取得的成果。最令人擔心的情況也許是:研制新型抗菌藥以取代已失去的藥物的管道幾乎已經(jīng)枯竭。世界衛(wèi)生組織選擇了“戰(zhàn)勝抗菌藥抗藥性:今天不行動,明天無救藥”作為今年世界衛(wèi)生日的主題??咕幙顾幮缘某霈F(xiàn)是一個復(fù)雜的問題,涉及到方方面面的利益攸關(guān)方,迫切需要在各國國內(nèi)和各國之間通過跨部門的綜合應(yīng)對措施積極予以解決。今天,世衛(wèi)組織呼吁大家采取行動,通過以下六點政策總綱加強問責制并遏止抗藥性的蔓延:共同規(guī)劃;監(jiān)測;藥物監(jiān)管;合理用藥;預(yù)防和控制傳染;創(chuàng)新和研究。各國政府、企業(yè)界和所有利益攸關(guān)方都必須響應(yīng)這個號召。全球的健康和無數(shù)的生命正面臨威脅。

      下載聯(lián)合國秘書長潘基文2011年世界無煙日致辭.doc中英word格式文檔
      下載聯(lián)合國秘書長潘基文2011年世界無煙日致辭.doc中英.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦