第一篇:新視野大學(xué)英語(yǔ)3第三版課文翻譯
新視野大學(xué)英語(yǔ)3第三版課文翻譯
Unit 1 The Way to Success 課文A
Never, ever give up!
永不言棄!
As a young boy, Britain's great Prime Minister, Sir Winston Churchill, attended a public school called Harrow.He was not a good student, and had he not been from a famous family, he probably would have been removed from the school for deviating from the rules.Thankfully, he did finish at Harrow and his errors there did not preclude him from going on to the university.He eventually had a premier army career whereby he was later elected prime minister.He achieved fame for his wit, wisdom, civic duty, and abundant courage in his refusal to surrender during the miserable dark days of World War II.His amazing determination helped motivate his entire nation and was an inspiration worldwide.Toward the end of his period as prime minister, he was invited to address the patriotic young boys at his old school, Harrow.The headmaster said, “Young gentlemen, the greatest speaker of our time, will be here in a few days to address you, and you should obey whatever sound advice he may give you.” The great day arrived.Sir Winston stood up, all five feet, five inches and 107 kilos of him, and gave this short, clear-cut speech: “Young men, never give up.Never give up!Never give up!Never, never, never, never!” 英國(guó)的偉大首相溫斯頓·丘吉爾爵士,小時(shí)候在哈羅公學(xué)上學(xué)。當(dāng)時(shí)他可不是個(gè)好學(xué)生,要不是出身名門,他可能早就因?yàn)檫`反紀(jì)律被開除了。謝天謝地,他總算從哈羅畢業(yè)了,在那里犯下的錯(cuò)誤并沒影響到他上大學(xué)。后來,他憑著軍旅生涯中的杰出表現(xiàn)當(dāng)選為英國(guó)首相。他的才思、智慧、公民責(zé)任感以及在二戰(zhàn)痛苦而黑暗的時(shí)期拒絕投降的無(wú)畏勇氣,為他贏得了美名。他非凡的決心,不僅激勵(lì)了整個(gè)民族,還鼓舞了全世界。
在他首相任期即將結(jié)束時(shí),他應(yīng)邀前往母校哈羅公學(xué),為滿懷報(bào)國(guó)之志的同學(xué)們作演講。校長(zhǎng)說:“年輕的先生們,當(dāng)代最偉大的演說家過幾天就會(huì)來為你們演講,他提出的任何中肯的建議,你們都要聽從。”那個(gè)激動(dòng)人心的日子終于到了。溫斯頓爵士站了起來——他只有 5 英尺 5 英寸高,體重卻有 107 公斤。他作了言簡(jiǎn)意賅的講話:“年輕人,要永不放棄。永不放棄!永不放棄!永不,永不,永不,永不!”
Personal history, educational opportunity, individual dilemmasa robust, fierce will and focuseven when you are tired and want to slack or the odds seem too large.“Keep your eyes on the prize!” “Where there's a will, there's a way!” With hard work, determination, dedication and preparation, you can transcend any handicap, accomplish any feat, and achieve success!很多人只是嘴上說他們想要什么東西,但并不真正地付出大量努力去實(shí)現(xiàn)。很多人因?yàn)楹ε率《桓胰膰L試。而成功的秘訣在于內(nèi)心燃燒的欲望——一種堅(jiān)定不移的意志和專注力——從而激發(fā)行動(dòng)的決心,即使疲憊,即使失敗,也會(huì)繼續(xù)準(zhǔn)備,繼續(xù)前進(jìn)。正如一句箴言所說:“你摔倒了多少次并不要緊;你能多少次重新站起來對(duì)成功才至關(guān)重要!”
專注于汲取更多的知識(shí),爭(zhēng)取持之以恒地漸進(jìn),保持永不言退的堅(jiān)強(qiáng)意志——即使在你疲憊想要松懈的時(shí)候,或者困難重重之時(shí)?!皥?zhí)著地追求成功!”“有志者,事竟成!”只要刻苦努力,意志堅(jiān)決,專心投入,準(zhǔn)備充分,你就能跨越一切障礙,完成所有壯舉,取得成功!
課文B
Chance favors the prepared 機(jī)會(huì)偏愛有準(zhǔn)備之人
Les Brown and his twin brother were adopted by Mamie Brown, a kitchen worker, shortly after their birth in a poverty-stricken Miami neighborhood.Because of his overactive behavior and nonstop talking as a child, Les was placed in special education classes for the learning disabled all the way through high school.Upon graduation, he became a garbage collector.The prospective opportunities for his future looked slim to others, but not to Les.He had a passion, a dreamat no pay.Les brought coffee and food.He catered to their every need at work and worked overtime whenever necessary.Eventually, his enthusiasm won their confidence and they would send Les in their Cadillac to pick up celebrities, not knowing that he didn't even have a driver's license!萊斯十分堅(jiān)定。他很愛自己的養(yǎng)母瑪米·布朗,還精打細(xì)算攢錢為她買喜歡的東西。盡管人人都打擊他,但她卻十分信任他,告訴他不管別人怎么說,都要追求自己的目標(biāo),堅(jiān)持自己的夢(mèng)想。因此,不管電臺(tái)經(jīng)理之前怎么說,萊斯每天還是會(huì)去電臺(tái),這樣持續(xù)了一周。他的堅(jiān)持很能打動(dòng)人,電臺(tái)經(jīng)理終于讓了步,讓他做一些小事情——不過沒有報(bào)酬。萊斯負(fù)責(zé)給大家提供咖啡和吃的東西。他在工作中盡力滿足大家的每一個(gè)要求,而且只要有需要,任何時(shí)候都可以加班。最后,他的工作熱情贏得了大家的信任,他們讓萊斯開著凱迪拉克去接送名人,居然不知道他連駕照都沒有。
While hanging out with the station's real DJs, Les taught himself their posture and hand movements on the control panel.He stayed around the studio, soaking up whatever knowledge he could.He was disciplined;back in his bedroom at night, he faithfully practiced in anticipation of the opportunity he knew would come.One afternoon at work, the DJ named Rock started to feel very sick while on the air.Les was the only person around, and he realized that Rock was coughing and losing his voice.Les stayed close in case there was some way he might help alleviate his coworker's distress.He also worried that the illness was sure to doom this broadcast.與電臺(tái)真正的 DJ 相處時(shí),萊斯自學(xué)他們操作調(diào)音臺(tái)的姿勢(shì)和手勢(shì)。他徘徊在播音間,力所能及地汲取全部知識(shí)。他非常自律,晚上一回到房間,就滿懷著期待不懈地練習(xí),他知道機(jī)遇終會(huì)降臨。
一天下午,工作期間,一個(gè)名叫洛克的 DJ 在直播時(shí)突然病得厲害。周圍只有萊斯,而他意識(shí)到洛克正在咳嗽,都快不能說話了。萊斯湊近他,看看有什么辦法能幫助同事減輕痛苦。他也擔(dān)心這病肯定會(huì)讓廣播無(wú)法進(jìn)行下去。
Finally, when the phone rang, Les grabbed it.It was the station manager, as he knew it would be.“Les, this is Mr.Klein.I don't think Rock can finish his program, ”Yes,“ he murmured, ”I know.“ ”Would you call one of the other deejays to come in and take over?“ ”Yes, sir, I sure will.“ 最后,電話鈴響了,萊斯抓起電話。正是電臺(tái)經(jīng)理,對(duì)此他已有預(yù)感?!叭R斯,我是克萊因。我覺得洛克沒辦法做完這期節(jié)目了。” “是的,”他低聲說,“我知道。”
“你能打電話叫其他 DJ 來接替他嗎?” “好的,先生,我一定去叫?!?/p>
But try as he might, none of the regular DJs were available.MC Cormick and DJ Slick were both out of town for the weekend and DJ Neil was also feeling sick.It seemed that the radio station was in big trouble.Frantic with distress, Les called the general manager.”Mr.Klein, I can't find nobody,“ Les said.但他找了個(gè)遍,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)正式 DJ 都找不到。主持人考密克和 DJ 斯雷克都出城度周末去了,尼爾身體也不舒服。似乎電臺(tái)的麻煩大了。
萊斯無(wú)計(jì)可施,幾欲抓狂,只好給總經(jīng)理打電話?!翱巳R因先生,一個(gè)人都找不到,”萊斯說。
Mr.Klein then asked, ”Young man, do you know how to work the controls in the studio?“ ”Yes sir,“ replied Les, grinning with the sudden opportunity.He didn't even blink before he called his mother and his friends.”You all go out on the front porch and turn up the radio because I'm about to come on the air!“ he said.克萊因先生于是問道:“小伙子,你知道怎么操作播音間里的調(diào)音臺(tái)么?” “我知道的,先生,”萊斯回答,為突如其來的機(jī)會(huì)笑了。他一刻都不耽擱,馬上給母親和朋友們打了電話?!澳銈兌嫉角袄热?,打開收音機(jī),我馬上要直播了!”他說。
Les rushed into the booth, hoisted Rock onto a nearby couch, and sat down in his place.He was ready.He flipped on the microphone and eloquently rapped, ”Look out!This is me, LB, Les Brown!There were none before me and there will be none after me.Therefore, that makes me the one and only.Young and single and love to mingle.Qualified to bring you satisfaction, a whole lot of action.Look out, baby, I'm your lovin' man.“ Because of his preparation, Les was ready.He had dazzled the audience and heard applause from his general manager.From that fateful beginning, Les was propelled to become an icon in broadcasting, politics, public speaking and television.萊斯沖進(jìn)播音間,把洛克扶到附近的沙發(fā)上,然后坐上了他的位置。他已做好準(zhǔn)備。打開麥克風(fēng),他流利地開始了一段說唱:“注意啦!我是萊布,萊斯·布朗!空前絕后的萊斯·布朗,獨(dú)一無(wú)二的萊斯·布朗。我青春年少,單身無(wú)掛,喜愛結(jié)交;我會(huì)讓你心滿意足,動(dòng)能無(wú)限。來吧,親愛的,我就是你喜愛的那個(gè)人?!?/p>
正因?yàn)槿R斯勤于準(zhǔn)備,他才能一切就緒。聽眾為之折服,經(jīng)理為之鼓掌。在那決定命運(yùn)的一刻后,萊斯不斷前進(jìn),成為在廣播、政治、演講和電視等領(lǐng)域的一位偶像級(jí)人物。
Unit 2 Beat your Fear
課文A
Swimming through fear
游越恐懼
I was on a tour of France with my friends when our car pulled to a stop at the beach and we saw the Mediterranean Sea.Massive waves surged against large rocks that formed a waterproof jetty.People said this beach was known for its notorious rip currents.I shivered with fear.Nothing scared me as much as water.Just the sight of the sea made me sick to my stomach.當(dāng)時(shí)我和朋友正在法國(guó)旅行,我們把汽車停在海灘,眼前就是地中海。巨浪翻滾擊打著構(gòu)筑起防波堤的偌大巖石。人們說這里的海灘以其可怕的裂流而著稱。恐懼讓我不寒而栗。沒有什么比水讓我更害怕了。
只是看到了海就已經(jīng)讓我覺得反胃。
I'd always loved water and been a good swimmer until last summer, when I'd decided to climb up to the highest diving board at the pool.I'd hopped from that height and hit the water with an incredible impact.The air was ousted from my lungs and I blacked out.The next thing I knew, my brother was pulling my feeble body out of the pool.From then on, my fear wouldn't recede;I was absolutely terrified of water.”Jason, are you coming?“ my friend, Matt, called.我曾經(jīng)一直都是喜歡水的,并且直到去年夏天我都還是一名游泳好手。那時(shí),我決定爬上游泳池邊上最高的跳板來跳水。我從那么高的地方跳下,重重地撞擊到水面上。我肺里的空氣一下子全被擠出去了,馬上不省人事。醒來時(shí)發(fā)現(xiàn)哥哥正把我虛弱的身體從游泳池里拖出來。從那時(shí)起,我對(duì)水的恐懼就沒有消退過,我怕極了水。
“賈森,你要過來嗎?”我的朋友馬特朝我喊道。
”Yeah,“ I said.”Just enjoying the view,“ from dry land, I added silently, worried they might deem my fear pathetic if they knew.Suddenly I heard shouting in French.A mob of people were running into the sea, fully clothed.That's odd, I thought.我說:“好,就是欣賞一下景色”,又在心里默默加了一句——在岸上欣賞。擔(dān)心如果他們知道我害怕水而可憐我。
突然,我聽到有人用法語(yǔ)喊叫。接著看見一群人沒脫衣服,就沖到海里。我心想,這真是太奇怪了。
I glimpsed something moving up and down amid the waves, past the end of the jetty.I gasped, realizing the catastrophe with horror.That's a little boy out there!The would-be rescuers fought against the tide, but the situation was bleak.With the water's tow, they'd never get to him in time.I looked back at the boy.His head popped up, then a wave crashed over him and he disappeared for a moment;I had to intervene.我瞥見防波堤盡頭的海浪中有個(gè)東西在上下浮動(dòng)。我驚恐地意識(shí)到大事不妙,倒吸了一口涼氣,那居然是個(gè)小男孩!前去救落水男童的人們搏擊著海浪,但情況卻不樂觀。由于水的拉拽,他們根本不可能及時(shí)游到小男孩身邊。
我扭頭看看那小男孩。他的頭剛露出水面,然后一個(gè)浪頭打過來,好一陣不見蹤影——我不得不做點(diǎn)什么了。
I appraised the situation and realizedbut also to my salvation, leaving behind the terrible fear that had gripped me for so long.I turned my head and saw the boy was hugged tightly by his mother.I looked out to the sea.Weary as I was, the water had never looked so beautiful.我感覺到強(qiáng)壯有力的手臂將我托起。我不僅從海里爬上防波堤的磐石,而且完成了自我拯救,擺脫了困擾已久的恐懼。我扭過頭看見小男孩被母親緊緊擁入懷中。雖已疲憊不堪,但放眼大海,我感覺海水比任何時(shí)候看起來都更美。
課文B
When courage triumphed over fear
當(dāng)勇氣戰(zhàn)勝恐懼
I know what courage looks like.I saw it on a flight I took six years ago, and only now can I speak of it without tears filling my eyes at the memory.When our plane left New York that Friday morning, we were a talkative, high-energy group.The early-morning transcontinental flight hosted mainly professional people going to San Francisco for a day or two of business.As I looked around, I saw lots of designer suites, CEO-level expensive haircuts, designer briefcases and all the trimmings of lofty business travelers.I settled back with my paperback novel for some light reading and the brief flight ahead.我知道勇氣是什么樣子。我六年前在乘坐的一架航班上就見識(shí)了。只到現(xiàn)在,憑記憶述說這件事的時(shí)候,我才不致熱淚盈眶。
那是星期五的早上,當(dāng)我們的飛機(jī)從紐約起飛時(shí),我們這幫人還高談闊論、勁頭十足。這趟橫貫大陸的清晨航班主要搭載了一些前往舊金山出差一兩天的職業(yè)人士。我向四周打量一下,看到的多是名貴西裝、經(jīng)理人式的考究發(fā)型、名牌公文包以及氣宇軒昂的商務(wù)旅行者們的各種裝束。我身子往后一靠,拿出一本簡(jiǎn)裝小說準(zhǔn)備輕松閱讀一下,度過時(shí)下這短暫的飛行。
Immediately upon take-off, long before we had reached our cruising altitude, it was clear that something was wrong.The aircraft was bumping vertically up and down and tilting left to right.All the experienced travelers, including me, looked around with knowing grins.We had experienced minor problems and turbulence on prior flights.If you fly very much, you see these things and learn to act relaxed about them.It wasn't long before our relaxed attitudes began to evaporate.Minutes after we were in flight, our plane began dipping wildly and one wing plunged downward.The plane climbed higher but that didn't help our plight.The pilot soon provided some grave news regarding the flight.飛機(jī)剛一起飛,遠(yuǎn)未達(dá)到巡航高度時(shí),我們就明顯感到有什么不對(duì)勁。飛機(jī)直上直下顛簸、忽左忽右傾斜。我們這些有出門經(jīng)驗(yàn)的人都四下環(huán)顧著,會(huì)心地笑了笑。在以前的飛行中,我們都經(jīng)歷過一些小問題和氣流顛簸。如果你飛機(jī)坐多了,這類事情見多了,你也就學(xué)會(huì)泰然處之了。
沒過多久我們放松的心情就開始消失了。飛行才幾分鐘,飛機(jī)就失控下墜,而且一只機(jī)翼向下傾斜。盡管飛機(jī)爬高了些,但于事無(wú)補(bǔ)。飛行員很快通報(bào)了這次飛行的嚴(yán)重事態(tài)。
”We are having some difficulties,“ he said.”At this time, it appears we have no nose-wheel steering.Our indicators show that our landing system has failed, which necessitates that we abort the flight and return to New York.Because of the problems with the mechanisms, it's unlikely our landing gear will lock, so the flight attendants will prepare you for a bumpy landing.Also, if you look out the windows, you will see that we are dumping fuel from the airplane.We want to have as little on board as possible in the event of a rough touchdown.“ “我們現(xiàn)在遇到了一些麻煩,”他說。“目前看來前輪轉(zhuǎn)向裝置無(wú)法運(yùn)轉(zhuǎn);指示器顯示,我們的著陸系統(tǒng)失靈了。我們必須放棄飛行,返回紐約。由于機(jī)械裝置出現(xiàn)了問題,我們的起落架可能無(wú)法鎖住,因此乘務(wù)人員將幫助大家做好準(zhǔn)備,預(yù)防著陸時(shí)的顛簸。還有,如果大家看一下窗外,就會(huì)看見我們正在傾倒飛機(jī)上的燃油。我們想盡量減輕飛機(jī)的負(fù)荷,以應(yīng)對(duì)飛機(jī)硬著陸。” In other words, we were about to crash.No sight has ever been so sobering as that fuel, hundreds of gallons of it, streaming past my window out of the plane's tanks.The flight attendants scrambled to get people into position and comforted those who were instantaneously hysterical.也就是說,我們要墜機(jī)了。從飛機(jī)油箱里倒出的成百上千加侖的汽油就從舷窗外飛流直下,沒有什么比這種景象更能讓人感到事態(tài)的嚴(yán)重。乘務(wù)人員急于讓大家各歸其位,還盡力安撫那些頃刻之間歇斯底里的乘客。
As I looked at the faces of my fellow business travelers, I was stunned by the changes I saw.Many looked visibly frightened now.Even the most sophisticated looked vulnerable and grim.Their faces actually looked panicked.There wasn't a single exception, and I realized that no one faces death without fear;no one is immune to its terror.也就是說,我們要墜機(jī)了。從飛機(jī)油箱里倒出的成百上千加侖的汽油就從舷窗外飛流直下,沒有什么比這種景象更能讓人感到事態(tài)的嚴(yán)重。乘務(wù)人員急于讓大家各歸其位,還盡力安撫那些頃刻之間歇斯底里的乘客。
我看了看這些出門公干的旅伴們,驚訝地發(fā)現(xiàn)他們已經(jīng)神色大變。此時(shí)許多人顯然嚇壞了。甚至那些飽經(jīng)世故的人們也顯得神經(jīng)脆弱、神情嚴(yán)肅。他們其實(shí)已經(jīng)慌神了。無(wú)一例外!由此,我意識(shí)到面對(duì)死神誰(shuí)都害怕——無(wú)人能免俗。
Then, somewhere in my proximity, I overheard a still calm voice underlying the panic.It was a woman's voice, speaking in an absolutely normal conversational tone.Despite the circumstance, there was no angry emotion or tension, and this calm voice evoked a calm in me that quieted some of my initial fears.It became imperative that I find her.All around the cabin, people cried.Many moaned and screamed.A few of the men maintained their appearance of calm by bracing against their armrests and grinding their teeth, but their fear was written all over them.就在此時(shí),在我附近某個(gè)地方,我聽到一個(gè)淹沒在恐慌之中的依舊從容的聲音。這是一位女性的聲音,說話語(yǔ)調(diào)完全就像普通聊天一樣正常。盡管形勢(shì)危急,這個(gè)平靜的聲音既沒有憤怒之情也沒有緊張,喚醒了我內(nèi)心的鎮(zhèn)靜,撫平了我最初的恐懼。我急需找到她。
整個(gè)機(jī)艙都是人們的哭喊聲。許多人呻吟著、尖叫著。幾個(gè)男人死死撐住座位扶手,咬緊牙關(guān),竭力保持鎮(zhèn)靜,但是渾身上下都透出惶恐。
Try as I might, I could not have spoken so calmly, so sweetly at that moment as the fabulous voice I heard.Finally, I saw her.In the midst of all the chaos, a mother was talking, just talking to her child.The woman, in her mid-30's and unremarkable looking in any other way, was staring full into the face of her daughter, who looked about four years old.The child listened closely, sensing that her mother's words were invaluable.The mother's gaze held the child so fixed and intent that the child seemed untouched by the sounds of grief and fear all around her.盡管我竭盡全力,但此刻我怎么也不可能像我聽到的那個(gè)美妙的聲音那樣,講話如此鎮(zhèn)定、如此動(dòng)聽。終于,我看到了她。
混亂之中,一位母親正在講話,她就只對(duì)著自己的孩子講。這名婦女 35 歲左右,無(wú)論怎么看都相貌平平。她正目不轉(zhuǎn)睛地盯著女兒的臉,女兒看起來大約四歲。孩子仔細(xì)聆聽,意識(shí)到母親的話語(yǔ)的分量。母親凝視的目光讓孩子聽得聚精會(huì)神,似乎一點(diǎn)也不為周圍人們哀傷和驚恐的聲音所動(dòng)。
I strained to hear what this mother was telling her child.I relished the sound of calm confidence amongst the terror.Finally, I hovered nearby and by some miracle could hear her soft, sure, confident voice say in a calming tone over and over again, ”I love you so much.Do you know for sure that I love you more than anything? “Yes, Mommy,” the little girl said.“And remember, no matter what happens, that I love you always;and that you are a good girl.Sometimes things happen that are not your fault.You are my beloved, good girl and my love will always be with you.” 我竭力想聽清這位母親在跟孩子講些什么。我喜歡這恐懼中的淡定之聲。最后,我湊得近了些。幸運(yùn)的是,我聽清了這溫柔、沉著而自信的聲音。她用平靜的語(yǔ)調(diào)一遍遍地說:“我十分愛你。你相信我愛你勝過一切么?”
“是的,媽咪,”小姑娘答道。
“不管發(fā)生什么事情,都要記住我永遠(yuǎn)愛你,你是個(gè)好孩子。有些事情的發(fā)生并不是你的錯(cuò)。你是我的乖女兒,我的愛將永遠(yuǎn)伴隨著你?!?/p>
As her first concern was for her daughter's well-being, the mother then put her body over her daughter’s, strapping the seat belt over both of them to save her daughter from a possible wreckage.Then, for no earthly reason, our landing gear held and we glided to a gentle stop.It was all over in seconds.Our touchdown was smooth and easy;the tragedy we had feared was not our destiny.The voice I heard that day never hesitated, never acknowledged dread, and maintained an evenness that seemed emotionally and physically impossible.During that descent, not one of the hardened business people could have spoken without a hint of fear in their voice.Only the greatest courage, with a foundation of even greater love, had brought that mother up and lifted her above the chaos around her.母親首先心系女兒的安危,她俯身?yè)踉谂畠荷砩?,用安全帶系住她們倆人,以免女兒被可能的失事殘片所傷。
而后,天知道什么原因,我們的起落架居然鎖住了,飛機(jī)滑行,平穩(wěn)停下。幾秒鐘后一切都過去了。我們著地順利、輕松;我們所恐懼的悲劇并沒有成為我們的宿運(yùn)。
那天我聽到的那個(gè)聲音沒有絲毫的動(dòng)搖,沒有流露出半點(diǎn)懼怕,保持了一份平和。那份平和無(wú)論從感情上還是從生理上來講都令人難以置信。在飛機(jī)下墜的過程中,見慣世事的商人們當(dāng)時(shí)說話聲中無(wú)不流露出恐懼。只有最偉大的勇氣,以更偉大的愛為根基,才支撐起這位母親,使她超然于周圍的混亂之上。
That mom showed me the amazing power of love.And for those few minutes, I heard the voice of true courage.那位母親給我展現(xiàn)了愛的驚人力量。在那短短幾分鐘里,我聽到了真正勇氣的聲音。
Unit 3 Life Stories
課文A
Audrey Hepburn-A true angel in this world
奧黛麗·赫本——人間天使
Audrey Hepburn thrilled audiences with starring roles in noteworthy films like Breakfast at Tiffany's, Sabrina, Roman Holiday, My Fair Lady, War and Peace, and Always.Despite her success in the film domain, the roles she most preferred portraying were not in movies.She was an exemplary mother to her two sons and a UNICEF(the United Nations International Children's Emergency Fund)Ambassador of Goodwill serving victims in war-torn countries.奧黛麗·赫本在《蒂凡尼的早餐》、《龍鳳配》、《羅馬假日》、《窈窕淑女》、《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》和《直到永遠(yuǎn)》等出色電影中主演的許多角色讓觀眾為之陶醉。
盡管在電影界獲得成功,但她最愿意塑造的角色卻并不在影片中,而是做兩個(gè)兒子的模范母親和聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)親善大使,為飽受戰(zhàn)爭(zhēng)蹂躪的人們服務(wù)。
As a young girl during the Nazi occupation of her native Holland, Audrey Hepburn was aware of the brutality, death, and destruction of war.She was hungry and malnourished, as her family was bankrupted as a result of the invasion.Audrey's father abandoned the family, and two of her uncles were taken captive and killed.Audrey was grabbed off the street by Nazis and placed in line to be sent to a work camp.When the guards glanced away she darted off, barely escaping, and huddled in a cold, foul basement full of rats.The little girl who would become the world's most magical actress began as an anonymous refugee confronting life's horrors and fragility firsthand.But she refused to allow her spirit to be afflicted by the desperate reality of her young life.Instead, she transcended those challenges but never forgot what it felt like to suffer, to be hungry, alone and helpless.作為一名在納粹占領(lǐng)下的祖國(guó)荷蘭生活的小女孩,奧黛麗·赫本清楚戰(zhàn)爭(zhēng)所帶來的野蠻、死亡和破壞。由于受到侵略,家庭破產(chǎn),奧黛麗經(jīng)常食不果腹,營(yíng)養(yǎng)不良。她的父親拋棄了家庭,兩個(gè)舅舅也被俘,并且慘遭殺害。奧黛麗被納粹分子從大街上抓走,與準(zhǔn)備被押往勞役營(yíng)的人放在一起。趁衛(wèi)兵不注意,她飛快地跑開,驚險(xiǎn)逃脫了,蜷縮著躲在一個(gè)滿是耗子、又冷又臟的地下室里。
這個(gè)日后將成為世界上最具魅力女星的小女孩剛開始只是一個(gè)無(wú)名難民,直面生命中的恐懼和脆弱。不過她并沒有讓自己的精神受到幼年生活中殘酷現(xiàn)實(shí)的影響。相反,她克服了種種挑戰(zhàn),而又從沒忘記那種受苦挨餓、孤立無(wú)助的感覺。
After the war, Audrey and her mother left Holland, arriving in London as poor immigrants.Her dream of becoming a prime dancer drove her into a rigorous schedule at a famous ballet school.Later, she was spotted by a producer and eventually landed a role in the film Roman Holiday starring Gregory Peck, one of Hollywood's top leading men.Soon, Audrey was transformed from a malnourished immigrant to an internationally famous movie star.Director Billy Wilder complimented her, saying, “Audrey walked beautifully, she spoke beautifully.Although she won many Academy Awards and other honors for acting, Audrey felt that her most significant work was humanitarian work with those in need, and as the mother to her two sons.She suffered through two divorces and from her memories of the war.Yet, Audrey never let her sadness overcome her or jeopardize her hope for a brighter future.Audrey finally met her soul mate, Robert Wolders, and spent the last 12 years of her life with him.戰(zhàn)后,奧黛麗和母親離開荷蘭,到達(dá)倫敦,成了貧窮的移民。奧黛麗夢(mèng)想成為一名一流的舞蹈家,這驅(qū)使她去了一所著名的芭蕾舞學(xué)校,接受嚴(yán)苛的訓(xùn)練安排。后來,她被一位制片人發(fā)現(xiàn),并最終得到機(jī)會(huì),在好萊塢頂級(jí)男演員格列高利·派克主演的電影《羅馬假日》中飾演一角。
很快,奧黛麗就從營(yíng)養(yǎng)不良的移民變成了國(guó)際知名的影星。導(dǎo)演比利·懷爾德稱贊她說:“奧黛麗行姿優(yōu)美,言談優(yōu)雅?!北M管她數(shù)度獲得奧斯卡金像獎(jiǎng)和其他演藝榮譽(yù),奧黛麗覺得自己最重要的工作還是為那些需要幫助的人開展人道主義服務(wù),以及當(dāng)好兩個(gè)兒子的母親。她經(jīng)歷了兩次離婚,并忍受著戰(zhàn)爭(zhēng)記憶帶給她的悲傷,然而,奧黛麗從不讓這些悲傷支配自己,或者影響自己對(duì)美好未來的向往。最后,奧黛麗遇到了她的靈魂伴侶,羅伯特·沃爾德斯,并和他一起度過了人生的最后 12 年。
Becoming famous never changed Audrey's generous and compassionate character.She felt a deep sense of responsibility to alleviate suffering of those in need, especially children.Friends said Audrey had a complete lack of ego and accepted and appreciated others as they were.Though she became very wealthy, she owned only one home in Switzerland.For Audrey it was a paradise where she could hide from the world with her beloved family, work in her garden and take long walks in nature.成名從沒改變奧黛麗慷慨大方、慈悲為懷的性格。她懷有一種強(qiáng)烈的責(zé)任感,要減輕生活困難的人——特別是兒童——的痛苦。朋友們說,奧黛麗一點(diǎn)都不自我,并且接受和欣賞別人的一切。
盡管她十分富有,但奧黛麗只有一套住房,在瑞士。對(duì)奧黛麗而言,它是一個(gè)天堂。在那里她可以和心愛的家人一起避開塵世,在花園勞作,在大自然里悠然散步。
In 1988, Audrey was appointed a Goodwill Ambassador for UNICEF designed to provide emergency food and healthcare to children suffering the destruction of war or other catastrophes.In that role, her lifelong passion for helping those in need, found its greatest calling.She turned down three million dollars to pen her autobiography and instead accepted one dollar a year in the more conscientious role as diplomat for UNICEF.For seven months out of each of her last five years, she and Robby left the peace and beauty in their cozy home to embark on outreach trips into some of the most difficult places on earth.From Bangladesh, Sudan, India, Vietnam, Kenya, Ethiopia, Central and South America, to Somalia, Audrey Hepburn traveled representing UNICEF, making over 50 emotionally draining and physically dangerous missions into bleak destinations to raise world awareness of wars and droughts.Having been a victim of war, she understood the blessing of being the beneficiary of food, clothing, and, most of all, hope.1988 年,奧黛麗被任命為聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)親善大使,這個(gè)基金會(huì)專門為受到戰(zhàn)爭(zhēng)或其他大災(zāi)難傷害的兒童提供緊急食品援助和衛(wèi)生保健。親善大使這個(gè)角色讓她畢生幫助有困難的人的熱情化為了神圣的使命。
別人出三百萬(wàn)美金請(qǐng)她寫自傳,她拒絕了。但她卻接受了每年一美元的聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)大使這個(gè)更需責(zé)任心的角色。在生命的最后五年里,每年她和羅比都有七個(gè)月離開他們溫馨居所的靜謐和美麗,啟程外出到地球上最困難的一些地方去。從孟加拉國(guó)、蘇丹、印度、越南、肯尼亞、埃塞俄比亞、中南美洲到索馬里,奧黛麗·赫本代表聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)四處奔走,承擔(dān)了五十多項(xiàng)勞心勞力、危及生命安全的任務(wù),深入到荒涼之地,喚起世界人民對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)和旱災(zāi)的關(guān)注。因?yàn)樽约涸?jīng)也是戰(zhàn)爭(zhēng)受害者,她理解得到食品和衣物的援助,尤其是獲得希望,是多大的幸福。
Audrey felt it was wicked that billions of children were deprived of simple joys and drowned in overwhelming misery.She believed deeply in the ideology that all people share in the duty to care for those in need.Audrey Hepburn was always ready to lead by example.She said: ”When you deny childhood, you deny life.She saw UNICEF's work as an integral, sacred force in people's lives and said of UNICEF's results, “Anyone who doesn't believe in miracles is not a realist.” 奧黛麗覺得,太多的兒童被剝奪了簡(jiǎn)單的快樂而陷入無(wú)邊的痛苦之中,這是一種罪惡。她堅(jiān)信一個(gè)理念:所有人都有責(zé)任去關(guān)心那些需要幫助的人。奧黛麗·赫本始終都身為表率。她說:“當(dāng)你放棄童年,你就放棄了生命?!彼龑⒙?lián)合國(guó)兒童基金會(huì)的工作看作人們生活中不可分割、神圣的力量,談到其成果時(shí)她說:“任何不相信奇跡的人都不是一個(gè)現(xiàn)實(shí)主義者?!?In 1992, Audrey was stricken by cancer.She, Robby and her two sons returned to their home in Switzerland for their last Christmas together.Audrey's long-time friend and world-famous French fashion designer, Hubert de Givenchy, spoke to his cherished friend for the last time, just before she died.He said she was serene at the end because she knew she had achieved everything with perfection“.Audrey Hepburn's passion for service was enduring.Even as her life ended at 63 years of age, she remained a gracious woman who perpetually signified simplicity, charity, charm and kindness.1992 年,奧黛麗患了癌癥。她和羅比、兩個(gè)兒子回到他們?cè)谌鹗康募?,一起度過了最后一個(gè)圣誕節(jié)。
奧黛麗的老朋友、世界著名的法國(guó)時(shí)裝設(shè)計(jì)師于貝爾·德·紀(jì)梵希在她去世前,最后一次和他的摯友說話。他說她“??最后是安詳?shù)?,因?yàn)樗浪呀?jīng)完美地實(shí)現(xiàn)了一切”。
奧黛麗·赫本對(duì)服務(wù)的熱情是持久的。即使在她 63 歲生命終止的時(shí)候,她仍然充滿著關(guān)愛,永遠(yuǎn)象征著純樸、仁愛、魅力和善良。
The majesty of Audrey Hepburn's spirit of social responsibility and dedication lives on in her words: ”Remember, if you ever need a helping hand, it's at the end of your arm.As you get older, remember you have another hand: The first is to help yourself, the second is to help others.“ And ”For beautiful eyes, look for the good in others;for beautiful lips, speak only words of kindness;and for poise, walk with the knowledge that you are never alone.“ 奧黛麗的社會(huì)責(zé)任感和奉獻(xiàn)的偉大精神在她的話語(yǔ)中得以傳揚(yáng):“記住,如果你在任何時(shí)候需要一只手來幫助你,你可以在自己手臂的末端找到它。隨著你的成長(zhǎng),記住你還有一只手,一只用來幫助自己,另一只用來幫助別人?!薄耙胗忻利愲p眸,就要善于發(fā)現(xiàn)他人優(yōu)點(diǎn);要想雙唇動(dòng)人,只說和善之辭;要想鎮(zhèn)定自信,謹(jǐn)記自己始終與大家同行?!?/p>
課文B
Alife in film
斯皮爾伯格的電影人生
Steven had to face rejections and obstacles in his film-creating efforts, but his persistence and dedication transformed the obstacles into an alternative route to success.At 12 years old, Steven Spielberg was already visiting film shootings at Universal Studios in his office suit, a packed lunch tucked into his briefcase.The young boy tried to immerse himself in film in any way possible.He had been given an administrative job at Universal Studios from a friend of his father's, and every day, even though he didn't have a legitimate security pass, he would try to manipulate his way past the guards and into his personal paradise.Such persistence is hardly surprising from a boy whose lifelong conviction was to ”Make sure you are right and go on!“(adopted from a 1954 Disney film).史蒂文在拍攝電影的努力過程中不得不面對(duì)無(wú)數(shù)拒絕和障礙,但他的堅(jiān)持和付出將困難轉(zhuǎn)變成了一條成功之道。
年僅 12 歲,史蒂文·斯皮爾伯格就已身著辦公制服,公文包里帶著午餐,光顧環(huán)球影視公司的電影拍攝了。這個(gè)男孩盡力通過各種方法讓自己融入電影。他父親的一位朋友曾給他一份在環(huán)球影視公司的行政工作。每天,即使他沒有合法安檢通行證,他依然設(shè)法繞過看守,進(jìn)入自己的天堂。對(duì)于一位終身信念是“確定你是對(duì)的,然后勇往直前!”(出自一部 1954 年迪斯尼影片)的小男孩而言,這種堅(jiān)持并不讓人意外。
When Steven was eight years old, his father gave him a Brownie 8 mm film camera as his birthday present.Steven immediately began collecting footage of family events, and he simulated action scenes with his miniature toy spacecraft, populating his films with his neighborhood friends as actors.People quickly began to recognize his terrific talent, and he won a prize for cinematography for his early western The Last Gunfight;years later, he won a national contest for his film Escape to Nowhere.His film Firelight was twice analyzed by a national newspaper and was presented in the city theater as if it were a Hollywood premiere.By the time he was 17 years old, Steven had established himself as a director with the artistic intuition of a man twice his age.史蒂文 8 歲時(shí),父親送給他一部布朗尼 8 毫米電影攝像機(jī)作為生日禮物。史蒂文馬上著手收集家庭事件的鏡頭,用自己的微型玩具飛船模擬動(dòng)作場(chǎng)景,并讓街坊朋友在他的影片中做演員。人們很快開始發(fā)現(xiàn)他驚人的才能:憑借早期西部片《最后的槍戰(zhàn)》,他贏得一項(xiàng)攝影獎(jiǎng);幾年后又憑電影《無(wú)處容身》在全國(guó)比賽中獲勝。他的電影《火光》得到一家全國(guó)性報(bào)紙的兩次評(píng)析,并在當(dāng)?shù)仉娪霸合袷子车暮萌R塢大片一樣放映。到 17 歲時(shí),史蒂文已經(jīng)確立了自己導(dǎo)演的地位,并具有年齡大自己一倍的人才有的藝術(shù)直覺。
His achievements are certainly related to the personal obstacles and setbacks he faced from an early age.Steven's family moved often, so that he was constantly trying to find his place in a turbulent environment with new people.Despite his natural intelligence, Steven had a carefree attitude and put little effort into school.He consistently earned only a C average, or lower.Socially, he wasn't athletic or popular, and since his conspicuous interest in film made him seem eccentric, classmates shunned and mocked him.His home life was not ideal either, as his father's rigid engineering temperament could not understand his or his mother's artistic personalities.Steven would miss his father when he was gone for long work trips, and then reverted to furiously arguing with him as soon as he returned.Finally, when he was in high school, his parents ended their unhappy marriage with a divorce.The theme of the lack of a father figure consistently infected Steven's films.他的成就和他早年經(jīng)歷的那些障礙和挫折息息相關(guān)。史蒂文的家庭經(jīng)常搬遷,于是他總要在動(dòng)蕩的環(huán)境、陌生的人群中尋找自己的位置。盡管天生聰明,史蒂文卻態(tài)度散漫,對(duì)學(xué)業(yè)并不上心,平均成績(jī)一直只能得 C 或更低。在社交方面,他體育上不擅長(zhǎng),也不受人歡迎。由于他的興趣明顯都在電影上,他看上去古里古怪,同學(xué)們不是躲著他就是取笑他。
由于工科出身的父親性格呆板,不理解他和母親的藝術(shù)個(gè)性,他的家庭生活也不理想。在父親外出工作的漫長(zhǎng)期間,史蒂文也會(huì)想念他,但一回家兩人就又狂暴地爭(zhēng)吵。最后,在他上高中時(shí),父母離婚,結(jié)束了他們不幸福的婚姻。缺少父親形象的主題一直影響著史蒂文的影片。
Unfriendly surroundings at home and school made Steven strive even harder to achieve in the film world.He applied to two of the best film schools in the country: the University of Southern California and the University of California, Los Angeles.But even with a formidable 10 years of experiences in filmmaking and his friends at Universal Studios endorsing him, his grades were too poor, and he was flatly turned down at both institutions.Unwilling to give up, Steven entered the California State University, where he hoped the program in TV and radio might open his way to Hollywood.Unfortunately, the university was not suited to his experience, and one academician recalled, ”Steven knew more about cameras, mounts, and lenses than anyone else in the department.He could teach there.“ Despite his manifest talent, his low grades sabotaged transfer attempts, forcing real film schools to withhold acceptance.家庭和學(xué)校的冷漠環(huán)境讓史蒂文更加努力,以期在電影界有所成就。他申請(qǐng)了兩家國(guó)內(nèi)最好的電影院校,南加州大學(xué)和加州大學(xué)洛杉磯分校。盡管有十年豐富的電影制作經(jīng)驗(yàn)和環(huán)球影視公司朋友的支持,但是由于成績(jī)太差,他仍被兩個(gè)大學(xué)斷然拒絕。
史蒂文不愿意就此放棄,去了加州州立大學(xué)。他希望在那里廣播電視的專業(yè)學(xué)習(xí)能打開他通往好萊塢的道路。不幸的是,這所大學(xué)并不適合他這種經(jīng)歷的人。一位學(xué)者回憶道:“史蒂文比系里的任何人都更懂?dāng)z像機(jī)、底座、鏡頭等相關(guān)知識(shí),他完全可以在那里任教?!北M管他才華出眾,但學(xué)業(yè)成績(jī)太低使他轉(zhuǎn)學(xué)受挫,真正的電影學(xué)校都不接納他。
Steven contrived to rectify the situation on his own by diverting his attention away from academics.He cleaned his old suit and briefcase and returned to visiting Universal Studios where he had worked as a boy.He discreetly sneaked into any department he could, such as shooting rooms, editing and sound-mixing studios, and he quietly watched until he was discovered and ordered to leave.Introducing himself under the pretext of being either an actor, director, or producer, he would invite people to dinner to make connections and learn as much as he could.Even though he was caught and expelled at least once a day, he always returned to smuggle himself back in again.Steven repeatedly tried to prove himself to the Universal executives, while working in a cafeteria to save up money for equipment.He would discretely create scenes and then shoot and re-shoot his movies.He kept upgrading from 8 to 16 and finally 35 mm film before he was allowed a screening.Finally, his film Amblin was given a chance in front of the executives.It was a short, silent film and the plot differed greatly from the sci-fi and combat films that would later predominate Steven's career.Still, the short film was awesome enough to win Steven, only 21 years old, a seven-year contract with Universal Studios.史蒂文設(shè)法自己改變處境,將注意力從學(xué)業(yè)轉(zhuǎn)移開來。他清理好舊制服和公文包,重新回到兒時(shí)曾工作過的環(huán)球影視公司。他悄悄地溜進(jìn)任何他能進(jìn)入的部門,像拍攝間、剪輯間、音效間等,靜靜地觀看,直到被人發(fā)現(xiàn)并被趕走。他假裝介紹自己是演員、導(dǎo)演或制片人,邀請(qǐng)別人一起吃飯來積攢人脈,并盡可能地學(xué)習(xí)。即使他每天至少有一次會(huì)被逮到并被趕走,但他總是回來再偷偷混進(jìn)去。
史蒂文一邊再三向環(huán)球公司管理層證明自己,一邊在餐廳打工攢錢買設(shè)備。他將各場(chǎng)景單獨(dú)進(jìn)行創(chuàng)作,一次又一次地拍攝。在得到放映機(jī)會(huì)前,他不斷升級(jí)膠片,從 8 毫米到 16 毫米,再到 35 毫米。最后,他的影片《漫步前行》終于有機(jī)會(huì)出現(xiàn)在管理層面前。這是一部無(wú)聲短片,情節(jié)和史蒂文日后職業(yè)生涯中的主流科幻片和戰(zhàn)爭(zhēng)片大相徑庭。不過那個(gè)短片依然足夠精彩,為年僅 21 歲的史蒂文贏得了環(huán)球的七年合約。
After directing smaller TV dramas and low-budget projects, Steven earned the chance to direct his big Hollywood debut: a thriller film starring a shark!Jaws was a box office hit and it made Steven famous.He continued his relationship with Universal Studios to produce the notable movies E.T., Jurassic Park, and Schindler's List As his first producer said, ”It is not by any coincidence that Steven is in his present position.“ Instead, it is Steven's committed spirit that has strengthened him in standing fast against all rejections, prejudice and skepticism and driven him to keep moving onward.在執(zhí)導(dǎo)了多部小型電視劇和低成本項(xiàng)目后,史蒂文得到機(jī)會(huì)導(dǎo)演他的第一部好萊塢大片,一部關(guān)于鯊魚的驚悚片!《大白鯊》成為了票房冠軍,讓史蒂文一舉成名。他和環(huán)球繼續(xù)合作,又拍攝了《外星人》、《侏羅紀(jì)公園》和《辛德勒的名單》等著名影片。
正如他的第一個(gè)制片人所言:“史蒂文能達(dá)到目前的地位絕非偶然?!毕喾矗鞘返傥膱?zhí)著的精神讓他能夠腳踏實(shí)地,直面所有拒絕、偏見和懷疑,并推動(dòng)他持續(xù)向前。Unit 4 Let’s Go
課文A
The surprising purpose of travel
令人驚奇的旅行目的
It's 4:15 in the morning, and my alarm clock has just stolen away a lovely dream.I almost return back to sleep before my eye catches my packed suitcase and I groan, remembering that I'm going to the airport.The taxi is late and then lost, and I'm getting increasingly nervous that I'll miss my flight.I run in when we arrive, stagger through security and finally get to my gate.After all the trouble of this morning, my flight is canceled and I'm stuck in this terminal for the next 218 minutes, and my only consolation is a cup of complimentary airport coffee.This is traveling, a burdensome series of running and waiting, and after countless hours, finally getting there.早晨四點(diǎn)一刻,鬧鐘把我從美夢(mèng)中驚醒,要不是突然看見早已收拾好的行李箱,我?guī)缀跤忠?。想起來還要去機(jī)場(chǎng),我嘆了口氣。出租車來晚了,并且在途中迷了路,我越來越擔(dān)心會(huì)趕不上飛機(jī)。出租車一到機(jī)場(chǎng)我就沖進(jìn)去,跌跌撞撞通過安檢處,終于,我來到了登機(jī)口。經(jīng)歷這一早所有的麻煩事,我乘坐的航班卻被取消了。在接下來的 218 分鐘里,我被困在了機(jī)場(chǎng),唯一覺得安慰的是機(jī)場(chǎng)提供的一杯免費(fèi)咖啡。這就是旅行,讓人心煩的跑跑停停。最終,在不知經(jīng)過多少小時(shí)之后,終于到達(dá)要去的地方。
Why do we travel? I don't mind the actual flying, the wonder of being airborne in a dense metal bird.The rest of the journey, however, can feel like a tedious lesson in the ills of modernity, from the predawn x-ray screening to the sad airport malls selling clusters of keepsakes.It's the result of a globalized world, and it sucks.我們?yōu)槭裁匆眯??其?shí),我并不介意飛行本身,在這樣一個(gè)密實(shí)的金屬大鳥中飛行,讓我感到很奇妙。然而,旅程其余的部分,從一大早 X 光檢查到出售大堆紀(jì)念品的糟糕的機(jī)場(chǎng)商場(chǎng),感覺就像是關(guān)于現(xiàn)代社會(huì)弊病的乏味課程。這是全球化的結(jié)果,它糟糕透了。
Sometimes, of course, we travel because we need to.Because in this digital age, there is still something important about the handshake at a business luncheon.Or eating mom's special food on Thanksgiving.Or seeing your girlfriend on your 2-year anniversary.當(dāng)然,有時(shí)候我們旅行是因?yàn)槲覀冃枰ヂ眯小R驗(yàn)榧词乖谶@個(gè)數(shù)字化時(shí)代,我們?nèi)匀挥幸恍┖苤匾氖虑橐プ觯热缭谏虅?wù)午餐中與生意伙伴握手,或是在感恩節(jié)這天吃上媽媽特別準(zhǔn)備的食物,或是在你和你女朋友的兩周年紀(jì)念日這天去看她。
But most travel is decidedly optional.Only corporate travel, about 30% of trips over 50 miles, is truly compulsory.Instead, we travel because we want to, because the annoyances of the airport are offset by the thrill of being someplace new.Because work is stressful and our blood pressure is too high and we need a vacation somewhere tropical.Because home is boring.Because the flights are on sale.Because Paris is Paris.但是大多數(shù)旅行是可去可不去的,在超過 50 英里的旅行中,只有 30%屬于真正必需的商務(wù)旅行。我們旅行是因?yàn)槲覀兿胍ヂ眯校驗(yàn)榈揭粋€(gè)新地方的興奮和激動(dòng)可以抵消在機(jī)場(chǎng)的各種煩心事;因?yàn)楣ぷ鲏毫μ螅覀兊难獕禾?,我們要去熱帶地區(qū)度假;因?yàn)樵诩覍?shí)在太無(wú)聊;因?yàn)楹桨喽荚诖蛘郏灰驗(yàn)榘屠璁吘故前屠琛?/p>
Thanks to modern aviation, we can now move through space at an inhuman speed.For the first time in human history, we can outrun the sun and move from one hemisphere to another in a single day.Of course, it's not enough to simply get on a plane.If we want to realize the creative benefits of travel, then we have to re-think its overall purpose.Most people, after all, escape to Paris so they don't have to think about those troubles they left behind.But here's the irony: Our mind is most likely to solve our most stubborn problems while we are sitting in luxury in a Left Bank cafe.So, instead of contemplating that buttery dessert, we should be conscious of those domestic issues we just can't solve.多虧了現(xiàn)代航空技術(shù),我們現(xiàn)在可以以非凡的速度在空中穿梭。在人類歷史中,這是我們第一次超過太陽(yáng)——在短短一天中從一個(gè)半球到達(dá)另一個(gè)半球。當(dāng)然,僅僅往飛機(jī)上一坐是不夠的。我們要想認(rèn)識(shí)到旅行在提高創(chuàng)新力方面的價(jià)值,還得再全面考慮其目的。畢竟,大多數(shù)人逃到巴黎,是因?yàn)檫@樣他們就可以不必考慮家里的那些煩心事。但是,具有諷刺意味的是,當(dāng)我們坐在豪華的左岸咖啡館時(shí),我們的腦子極有可能能解決那些最棘手的問題。因此,我們應(yīng)該考慮那些在家里解決不了的問題,而不是琢磨那些奶油甜點(diǎn)。
The larger lesson, though, is that our thoughts are saturated with the familiar.The brain is a space of near infinite possibility, which means that it spends a lot of time and energy choosing what not to notice.As a result, creativity is traded away for efficiency;we think in finite, literal prose, not symbolic verse.A bit of distance, however, helps loosen the cognitive chains that imprison us, making it easier to mingle the new with the old;the mundane is grasped from a slightly more abstract perspective.According to research, the experience of an exotic culture endows us with a valuable open-mindedness, making it easier to realize that even a trivial thing can have multiple meanings.Consider the act of leaving food on the plate: In China, this is often seen as a compliment, a signal that the host has provided enough to eat.But in America the same act is a subtle insult, an indication that the food wasn't good enough to finish.但更應(yīng)該知道的是我們的思想被熟悉的東西所充滿。大腦是一個(gè)幾乎具有無(wú)限可能性的空間,這就意味著它花了大量的時(shí)間和精力選擇不去注意什么。因此,我們犧牲創(chuàng)造力來?yè)Q取效率。我們以字義明確的散文方式思考,而非以具有象征意義的詩(shī)歌方式思考。然而,一點(diǎn)的距離就可以幫助我們放松禁錮我們認(rèn)知的鏈條,使新舊思想的結(jié)合更容易,對(duì)平淡無(wú)奇的事情可從更抽象的角度加以認(rèn)知。有研究指出,體驗(yàn)異國(guó)文化可以賦予我們寶貴的開放性思維,使我們更容易明白即使是微不足道的事物也可以有多種意義。想一想把食物剩在盤子里這個(gè)行為:在中國(guó),這通常被看成是一種贊美,說明主人提供了足夠的食物。但是在美國(guó),同樣的行為卻暗含侮辱,表明食物不夠好,人們不愿意吃完。
Such multicultural contrasts mean that seasoned travelers are open to ambiguity, willing to realize that there are decidedly different(and equally valid)ways of interpreting the world.This, in turn, allows them to expand the circumference of their “cognitive inputs” as they refuse to settle for their first answers and initial guesses.這種多元文化對(duì)比說明,經(jīng)驗(yàn)豐富的旅行者會(huì)接受對(duì)事物的多樣性解讀,他們欣然認(rèn)識(shí)到對(duì)這個(gè)世界可以有截然不同(但卻同樣有效)的方式進(jìn)行解釋。這也從而讓他們擴(kuò)大了“認(rèn)知輸入”的范圍,因?yàn)樗麄兙芙^僅僅滿足于他們的最初答案和先前的猜測(cè)。
Of course, this mental flexibility doesn't come from mere distance, a simple change in latitude and longitude.Instead, this renaissance of creativity appears to be a side effect of difference: We need to change cultures, to experience the disorienting diversity of human traditions.The same facets of foreign travel that are so confusing(Do I tip the waiter? Where is this train taking me?)turn out to have a lasting impact, making us more creative because we're less insular.We're reminded of all that we don't know, which is nearly everything;we're surprised by the constant stream of surprises.Even in this globalized age, we can still be amazed at all the earthly things that weren't included in the Lets Go guidebook and that certainly don't exist back home.當(dāng)然,這種思維的靈活性不僅僅來自純粹的距離變化,即簡(jiǎn)單的經(jīng)緯度的變化。相反,這種創(chuàng)造力的復(fù)興似乎是差異所帶來的副產(chǎn)品:我們需要處于不同的文化中,體驗(yàn)人類傳統(tǒng)中紛繁復(fù)雜的多樣性。在國(guó)外旅行中讓人迷惑的同一個(gè)方面的問題(如我該給服務(wù)生小費(fèi)嗎?火車要把我?guī)У侥睦??),產(chǎn)生了一種持久的影響,使我們更加具有創(chuàng)造性,因?yàn)槲覀儾辉倌敲匆曇蔼M隘了。我們了解了我們不知道的東西,而這些東西幾乎涵蓋了一切;我們對(duì)接連不斷的驚喜感到驚奇。即使在這個(gè)全球化的時(shí)代,我們?nèi)匀粫?huì)對(duì)所有未包括在《旅行指南》中的、平常的東西感到驚奇,而這些東西在自己家中也不存在。
So, let's not pretend that travel doesn't have its drawbacks, or that we endure jet lag for pleasure.We don't spend 10 hours lost in the Louvre because we like it, and the view from the top of Machu Picchu probably doesn't make up for the trouble of lost luggage.(More often than not, I need a vacation after my vacation.)We travel because we need to, because distance and difference are the secret cornerstones of creativity.When we get home, home is still the same.But something in our mind has been changed, and that changes everything.當(dāng)然,我們也并不是假裝旅行沒有缺點(diǎn),或是說我們?nèi)淌茱w行時(shí)差綜合反應(yīng)只是為了消遣。在盧浮宮我們迷路十個(gè)小時(shí),那不是因?yàn)槲覀兿矚g迷路。我們站在馬丘比丘古城遺址頂端俯瞰的風(fēng)景可能也并不能彌補(bǔ)我們丟失行李的麻煩。(通常,我在假期結(jié)束后還需要一個(gè)休假。)我們旅行是因?yàn)槲覀冃枰眯?,因?yàn)榫嚯x與差異是創(chuàng)造力的秘密基石。我們回家后,家還是那個(gè)家,但是我們的思維已經(jīng)有所改變,而這就可以改變一切。
課文B
Traveling solofriends, acquaintances, co-workers.You could join a tour.Or, you could go alone.所以,現(xiàn)在你整裝待發(fā),去實(shí)現(xiàn)探索中國(guó)的夢(mèng)想,親自去發(fā)現(xiàn)這個(gè)國(guó)家的靈魂所在。但是不幸的是,剛一開始就沒有朋友分享你的夢(mèng)想。你姐姐懷孕了,不能去旅行;你最好的朋友剛剛找到新工作,沒辦法休假。你該怎么辦呢?你可能會(huì)詢問認(rèn)識(shí)的每一個(gè)人——朋友,熟人,同事。你可以參團(tuán)旅游?;蛘撸阋部梢宰约阂粋€(gè)人去。
To travel alone is a difficult decision for anyone, though especially for women.For me, it came naturally.I made that trip to China, and then zigzagged on a multinational excursion through Indonesia, Thailand, England and France.對(duì)于任何人來說,獨(dú)自旅行都是一個(gè)艱難的決定。對(duì)女性來說尤其如此。而對(duì)我而言,這個(gè)決定卻再自然不過。我先去了中國(guó),然后再輾轉(zhuǎn)到了印度尼西亞、泰國(guó)、英國(guó)和法國(guó),經(jīng)歷了一次多國(guó)之旅。
But the reactions I've gotten, from people I know, fellow travelers, and especially, from the natives of the countries I've visited, showed me that solo traveling is strange, and even considered inconceivable or reckless by many people.People ask me if the isolation makes me sad or even if I'm more susceptible to violent or dangerous situations.但是,我從認(rèn)識(shí)的人、旅友,尤其是所到國(guó)家的居民的反應(yīng)中得知,很多人覺得獨(dú)自旅行很怪異,甚至?xí)X得不可思議和欠考慮。人們問我單獨(dú)一人會(huì)不會(huì)覺得難過,甚至問我是不是更容易遭遇暴力或者危險(xiǎn)情況。
This has been sometimes a blessing, sometimes a curse.I remember searching desperately for accommodations in Taiwan.The university listed in my booklet no longer had dormitories for travelers, and I was lucky when the desk clerk called a young woman out of a nearby office.As it turned out, she was offering to let me stay at her flat and even had a friend come show me around the city the next day.單獨(dú)旅行有時(shí)是件好事,有時(shí)則不然。我想起曾經(jīng)有一次在臺(tái)灣絕望地尋找住處的經(jīng)歷。我的手冊(cè)上列出的大學(xué)已經(jīng)沒有宿舍提供給旅游者了。幸運(yùn)的是,接待人員從旁邊辦公室叫出一個(gè)年輕女孩兒。結(jié)果,這個(gè)女孩兒讓我在她的公寓住了一晚,甚至第二天還讓她的一個(gè)朋友帶我在這座城市轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)。
Also in Taiwan, I met two girls who smuggled me into their hotel room, gave me one of the beds(they shared the other), and took me to a feast with their tour group.When they heard my next stop was their hometown, they arranged for a bilingual friend to pick me up at the train station.還是在臺(tái)灣,我遇見兩個(gè)女孩兒。她們偷偷地把我?guī)нM(jìn)旅店的房間,讓我睡其中的一張床(她們倆擠另一張床),還帶我和她們的旅行團(tuán)一起吃了頓豐盛的飯。當(dāng)她們聽說我下一站要去她們的家鄉(xiāng)時(shí),又安排了一個(gè)會(huì)說兩種語(yǔ)言的朋友到火車站接我。
But there has also been the downside of those not-so-pleasant experiences.In Indonesia, a cute boy gave me a ride on his motorbike, and thought that gave him license to grope me illicitly.Many times in Indonesia, boys menaced me, assuming I was willing to pay for their company.In Japan, I was picked up by a young man who refused to drop me at my Youth Hostel;he insisted I stay with his friends.The friends turned out to be four girls;I was safe, but one snored like a lawnmower, and it took me two days to escape.當(dāng)然也有一些不太愉快的負(fù)面經(jīng)歷。在印度尼西亞,一個(gè)長(zhǎng)相可愛的男孩兒讓我搭乘了他的摩托車,認(rèn)為這樣他就可以非禮我。在那里,常常有一些男孩兒威脅我,認(rèn)為我同意付錢讓他們陪游。在日本,一個(gè)年輕男人讓我搭車,卻拒絕讓我在青年旅館下車,他堅(jiān)持讓我和他的朋友們呆在一起。結(jié)果我發(fā)現(xiàn),他的朋友是四個(gè)女孩兒。我很安全,但是其中一個(gè)人打呼嚕就像割草機(jī)一樣。我花了兩天時(shí)間才逃走。I've been irritated and perplexed many timesa long afternoon in Thailand all alone in the back of a hay wagon and then seven days in the back of a truck with a Brit, two Aussies and two Norwegians!Eating ethnic food on my way through eastern Korea with four youthful Japanese salarymen.Getting sick in China, and being nursed with chocolate bars and tissues by a couple from Texas.如果身邊有一個(gè)同伴陪著我,也許就能使我避免剛剛講的那些問題。但是這也會(huì)使我錯(cuò)失其他的機(jī)會(huì),比如我在泰國(guó)裝干草的馬車后面獨(dú)自坐了整個(gè)下午,然后和一個(gè)英國(guó)人、兩個(gè)澳大利亞人、兩個(gè)挪威人在一輛卡車的后車廂里呆了七天;我在去韓國(guó)東部的路上和四個(gè)年輕的日本上班族品嘗了民族風(fēng)味的食物;在中國(guó)生病了,有一對(duì)來自得克薩斯州的夫妻照顧我,給我吃巧克力棒,遞紙巾。
The few times I have traveled with a companion, I haven't had the same ample opportunities to meet people.Other travelers can swap stories with you about the local folklore of the places they've been to and often have credible insights into the place you're visiting.Locals are also more likely to see you as approachable and be upfront with you when you're on your own.在我為數(shù)不多的幾次結(jié)伴旅行中,我就沒有那么多的機(jī)會(huì)結(jié)識(shí)那么多的人。其他旅游者會(huì)給你講他們到過的地方的民間風(fēng)情,對(duì)于你正在旅行的地方,他們也有令人信服的見解。當(dāng)你獨(dú)自一人旅行時(shí),當(dāng)?shù)厝艘矔?huì)覺得你更容易接近,從而愿意和你坦誠(chéng)相對(duì)。
Of course you have to be careful not to endanger yourself by throwing caution to the wind.Watch your back, but don't presume the worst and be overly fearful.Be friendly with people, but watch out for those who are too friendly with you.Don't disregard your instincts.If you hear stories about criminals on a road, take the road“wage slaves”.一個(gè)人要想真正快樂,必須覺得自己既自由又重要。如果覺得自己是受社會(huì)逼迫而做自己不喜歡的工作,或者自己喜歡的工作被認(rèn)為沒價(jià)值或不重要而遭社會(huì)忽視,那他絕不會(huì)快樂。在一個(gè)奴隸制度嚴(yán)格說來已經(jīng)被廢除的社會(huì)里,工作的社會(huì)含義、工作的價(jià)值和薪水,已經(jīng)把許多勞役者降格為現(xiàn)代奴隸——“薪奴”。
People are considered laborers if their job has an adverse effect on them, yet they feel compelled to continue working by the necessity of conforming to societal expectations and earning the revenue to support themselves and their families.The polar opposite of labor is play.When we play a game, we enjoy what we are doing, but it is a purely private pastime;society does not care when or whether we play.如果人們的工作對(duì)自己有負(fù)面的影響,但為了遵從社會(huì)的期望或者掙錢養(yǎng)家糊口而被迫必須繼續(xù)工作,那么他們就被認(rèn)為是勞役者。勞役的對(duì)立面是玩樂。當(dāng)我們玩游戲時(shí),我們很享受正在做的事情,但這僅僅是個(gè)人娛樂。社會(huì)對(duì)我們何時(shí)玩樂或者是否玩樂并不關(guān)心。
Between labor and play stands work.People are labeled as workers if their personal interests coincide with the jobs society pays them to do;what is necessary labor from the point of view of society is voluntary play from the individual's personal point of view.Whether a job is to be designated as labor or work depends, not on the job itself, but on the tastes of the individual who undertakes it.The difference does not, for example, correlate with the difference between a manual and mental job or between jobs of low or high esteem;a gardener covered in dirt in a greenhouse may be a worker while a well-dressed city mayor may prove to be an unhappy laborer!處于勞役和玩樂之間的就是工作。如果人們的個(gè)人興趣跟社會(huì)付酬讓他們做的工作相吻合,他們就被稱為工作者。社會(huì)上看來一定是苦工的事情對(duì)個(gè)人來說卻是自在的玩樂活動(dòng)。一份活到底應(yīng)定為工作還是勞役并不取決于其本身,而是承擔(dān)這份活的個(gè)人感受。比如,二者的區(qū)別與是體力活還是腦力活或尊嚴(yán)的高低沒有關(guān)聯(lián)。溫室里滿身塵土的園丁可能是工作者,而衣冠楚楚的市長(zhǎng)則可能是一個(gè)不開心的勞役者!
People's attitude toward their work determines everything.To workers, leisure means simply the hours they need to relax and rest in order to work efficiently.Workers are therefore more prone to dedicate more time to working, taking too little leisure rather than too much.To laborers, on the other hand, leisure means autonomy from compulsion, so it is natural for them to imagine that the fewer hours they have to spend laboring, and the more hours they have free for play, the better.人們對(duì)自己工作的態(tài)度決定了一切。對(duì)工作者而言,閑暇只是為了更有效地工作而需要放松休息的時(shí)間。因此,工作者更傾向于投入更多的時(shí)間工作,而花在休閑上的時(shí)間并非很多,而是很少。而對(duì)勞役者而言,休閑意味著從被迫狀態(tài)中得到自主。因此,他們自然會(huì)想,花在勞作上的時(shí)間越少,自在玩樂的時(shí)間越多,則越好。
Besides the mere hours spent in leisure, workers and laborers differ in the amount of personal satisfaction they derive from their jobs.Workers who enjoy their jobs will be happier, less stressed, and generally more satisfied with their lives.They will also work with more diligence and precision because they have fostered a sense of personal pride in their jobs.On the other hand, laborers, whose sole incentive is earning their livelihood, feel that the time they spend on the daily grind is wasted and doesn't contribute to their happiness.Instead of valuing all 24 hours of their day as enjoyable and productive hours, they gauge only the time spent in leisure and play as meaningful.Unfortunately, laborers are all too commonplace, and only a small percentage of the population is in the lucky position of being workers.除了花在閑暇上的時(shí)間不同,工作者和勞役者的區(qū)別還在于他們從工作中獲得的個(gè)人滿足感不同。工作者喜歡自己的工作,感覺更快樂,更輕松,通常對(duì)自己的生活更滿意。他們工作起來也會(huì)更勤奮,更精細(xì),因?yàn)樗麄儗?duì)自己的工作已經(jīng)產(chǎn)生了一種自豪感。相反,由于勞役者的唯一動(dòng)力是掙生活費(fèi),他們覺得每天花在苦差上的時(shí)間是一種浪費(fèi),不會(huì)讓自己快樂。他們不把每天的 24 小時(shí)都當(dāng)作愉快有用的時(shí)光,認(rèn)為只有花在休閑娛樂上的時(shí)間才是有意義的。不幸的是,勞役者太常見了,只有一小部分人能有幸成為工作者。
In recent decades, technological innovation and the division of labor have caused major economic changes by eliminating the need for special strength or skill in many fields and have turned many paid occupations with enjoyable work into boring labor.Increasing productivity with automated machines, such as robots, has reduced the number of necessary laboring hours.It is possible to imagine an upcoming society in which the majority of the population will have almost as much leisure time as in earlier times was enjoyed by the medieval aristocracy.The medieval aristocrats had an abundance of leisure time but often wasted it in trivial pursuit of games and fashion.Likewise, modern-day laborers with too much leisure time may find it difficult to refrain from the addictive and trivial pursuits of celebrity gossip, extravagant fashion, and excessive video games and TVhuman life is now worth next to nothing.當(dāng)冬季來臨的時(shí)候,我們停了下來,不再逃避轟炸,這樣我們就可以躲過惡劣的天氣了。對(duì)正常情況下的人們來說,冬天只不過是另一個(gè)季節(jié)。但對(duì)于戰(zhàn)時(shí)的窮人來說,冬天是一個(gè)災(zāi)難,一個(gè)無(wú)處不在、持續(xù)不斷的威脅。我們?cè)谪毭窨呃镎伊颂追孔?,勉?qiáng)在風(fēng)雪中棲身,但我們生不起火;我們既買不起燃料,也不敢冒險(xiǎn)去偷。偷盜燃煤和木料是要處死的——人的生命在此時(shí)一文不值。
We have nothing to eat.My mother stands brooding at the window for hours;I can see her fixed stare.I can see other residents staring out into the street from many windows, as if they were waiting for something.I weave my way around the backyards with a gang of stray boys;it's something between play and searching for a scrap of anything edible.我們什么吃的也沒有。我母親在窗邊愁悶著,一站就是幾個(gè)小時(shí),我能看到她呆滯的眼神。我能看到很多人從窗口旁盯著下面的街道看,好像在等待著什么。我和一群流浪的孩子在后院來回跑著玩兒,這既是游戲,也是在尋找一點(diǎn)吃的東西。
One day we hear that they'll be giving out candy in a store near the warehouse.Immediately we make a long queue of cold and hungry children.We stand in the frost all night and the following day, huddled together to summon a bit of warmth.Finally, they open the store.But instead of candy, we are each granted an empty metal container that once held some fruit drops.Weak and stiff from the cold, yet at this moment happy, I carry my treasure home, guarding it jealously.It's valuable;the inside wall of the can still has a sugar residue.My mother heats some water and pours it into the can.We have a dilute, sweet drink: Our only nutrition for days.有一天,聽說他們會(huì)在倉(cāng)庫(kù)附近的一家商店散發(fā)糖果,我們這群饑寒交迫的孩子立即排了一條長(zhǎng)隊(duì)。我們?cè)趪?yán)寒中站了整整一夜以及第二天一整天,擠在一起以獲得一絲暖意。終于,商店開門了,但發(fā)給我們每個(gè)人的卻不是糖果,而是一個(gè)裝過水果糖的空金屬罐子。我虛弱不堪、凍得僵硬,但此刻卻很開心,我?guī)е业膶氊惢氐郊?,小心地呵護(hù)著。它很珍貴,因?yàn)樗膬?nèi)壁上還有糖渣。我母親燒了些水,把水倒進(jìn)去,稀釋成了甜甜的飲料:這是我們這些天唯一的營(yíng)養(yǎng)。
I can't quite remember when or how the war ended for us;my mind is always drawn back to that first day in the meadow, the explosions destroying the peaceful flowers and the naive days of my childhood.Try as I might, I still can't understand what we could have done to justify all the suffering war inevitably inflicts.我不太記得戰(zhàn)爭(zhēng)是何時(shí)結(jié)束的,如何結(jié)束的。我的記憶總是被拉回到第一天草地上的情形,那天,爆炸破壞了花叢的寧?kù)o,也打破了我童年的純真時(shí)光。無(wú)論我如何努力,我還是不清楚當(dāng)初到底我們做了什么,要讓我們承受戰(zhàn)爭(zhēng)不可避免帶來的所有這些傷害。
課文B
Smith and Luis
史密斯上尉和路易的故事
Ever since the arrival of the American military, Luis Dutarte's world had changed.Overnight, a military camp had sprung to life on the empty field just below his home in Normandy.For a seven-year-old orphan, it was in essence a dream come to life.His keeper Mrs.Bijeaux, had to drag him in at night from his terrace on the cliff overlooking the beach.自從美國(guó)軍隊(duì)到來后,路易?迪塔爾特的世界發(fā)生了變化。一夜之間,在諾曼底他家下面的空地上,一個(gè)軍營(yíng)就矗立了起來。對(duì)一個(gè)七歲的孤兒來說,其實(shí)是夢(mèng)境成真了。他家門前的大露臺(tái)位于峭壁上,可以俯瞰沙灘,到了晚上,他的監(jiān)護(hù)人比諾夫人得把他從那兒拽回屋。
Now he watched, wide-eyed, as jeeps roared up the road and men scrambled about, emptying trucks loaded with guns, ammunition, food, and giant army bags.He yawned as the scent of crisp bacon, eggs, coffee, and the smell of toast came from the kitchen tent.He tilted his small head back, breathing in the fragrance.His stomach moaned.現(xiàn)在,他眼睛睜得大大的,看著吉普車咆哮著沿路而上,士兵們來回奔忙,正在從卡車上卸載槍支、彈藥、食物和巨大軍用口袋。他打了個(gè)呵欠,這時(shí)聞到一陣脆培根、雞蛋、咖啡和烤面包的香味從廚房帳篷傳來。他揚(yáng)起了小腦袋,聞著傳來的香味。他的肚子在咕嚕咕嚕地叫。Ronald Smith, a lieutenant in the Seabees, the US Navy's Construction Battalion, held a clipboard and checked off the morning's accomplishments.The hospital tent was complete, as was the new shower.羅納德?史密斯,美國(guó)海軍工程營(yíng)上尉,拿著一塊筆記板,在核對(duì)早晨任務(wù)完成的情況。醫(yī)護(hù)帳篷已建成,新的淋浴室也完工了。
Smith and his top sergeant had been busy since dawn, and it was now noon.He dispatched him, then took a moment and touched the breast pocket that held the photo of his wife and two young sons.It had been more than a year since he'd been deployed and last seen them.史密斯和他的軍士長(zhǎng)從早晨一直忙到現(xiàn)在,都已經(jīng)是中午了。他打發(fā)走了軍士長(zhǎng),抽出時(shí)間,從胸前的口袋里摸出了他的妻子和兩個(gè)年幼兒子的合照。他上一次見到他們之后,被派到這里已經(jīng)過了一年多了。
When the lieutenant turned to go, he saw something in the tall grass on the hill.He waved.A small hand waved back.There was a moment of hesitation;then, the boy timidly made his way down.上尉正要轉(zhuǎn)身離開,他發(fā)現(xiàn)小山丘上的茂草叢中有什么東西。他揮了揮手,一只小手也揮了揮。猶豫了片刻,小男孩怯怯地走了下來。
Smith tried out his high school French, hoping he could remember the right wording: “Comment t'appelles-tu?”(What is your name?)史密斯試著用高中學(xué)過的法語(yǔ),希望自己記得的法語(yǔ)表達(dá)是正確的:“你叫什么名字?” The boy blushed and his eyes shone.“Luis,” he said.小男孩兒臉紅了,眼睛閃著光,說:“路易?!?/p>
Smith shook his hand.This little guy looked like he could use a good meal, and the camp had more than enough food.In his halting French, Smith invited Luis to have lunch.When the boy nodded, Smith lifted him onto his hip, as he might have done with one of his own sons, and walked briskly toward the tent.史密斯跟他握了握手。這個(gè)小家伙看起來可以在這兒飽餐一頓,營(yíng)地有足夠多的食物。史密斯用他結(jié)結(jié)巴巴的法語(yǔ)邀請(qǐng)路易去吃午餐。小男孩點(diǎn)點(diǎn)頭,史密斯把他背到背上,就像對(duì)他自己的兒子那樣,然后快步向帳篷走去。
Inside, dozens of young soldiers ate and talked.Smith piled two plates high with roast beef, carrots, and apple pie sprinkled with sugar.帳篷里,一群年輕的士兵在邊吃邊聊,史密斯給他盛了兩盤堆得高高的烤牛肉、胡蘿卜,還有撒著糖的蘋果派。
After lunch, Smith held Luis' hand, and they walked into the June sunlight.He knelt beside the boy and explained that he had to go back to work.Luis nodded and ran back up the path to the tall grass, turning around to wave.午飯過后,史密斯?fàn)恐芬椎氖?,走進(jìn)六月的陽(yáng)光里。他跪在小男孩兒旁邊,解釋說他得回去工作了。路易點(diǎn)點(diǎn)頭,沿路跑回到了茂草叢,轉(zhuǎn)身?yè)]了揮手。
At 18:00 hours, as Smith was again heading for the mess tent, he saw Luis sitting in the same spot.He motioned, and Luis ran to him.傍晚六點(diǎn),史密斯再次前往那個(gè)用餐的帳篷,看見路易坐在同一個(gè)地方。他向路易招了招手,路易就跑了過來。
Dinner was fried chicken, potatoes, and peanut cookies.Smith again filled two plates, but Luis didn't eat as much as he had at lunch;it was clear that the boy wasn't used to so much food.But he clutched Smith's hand and smiled his shy smile.After dinner, Smith knelt close to Luis.“Bonsoir,” he said.“A demain.”(Goodnight.See you tomorrow.)He watched the boy walk up the path and out of sight.晚飯是炸雞、土豆、花生餅干。史密斯又給他盛了兩盤,但這次路易吃的沒午飯多。很明顯,小男孩還不習(xí)慣吃這么多的食物。但他抓住史密斯的手,害羞地朝他微笑。晚飯后,史密斯跪在路易旁邊說:“晚安,明天見?!彼粗∧泻⒀芈纷哌h(yuǎn),消失在視線中。
Henceforth, Luis ate with Smith all of the time.The other soldiers didn't mind;in fact, the boy helped ease their homesickness.Luis giggled when Smith carried him aloft on his shoulders and soon began riding along in the jeep down to the beach, where Smith supervised the unloading of freight from the ships and took inventory.When Smith oversaw construction projects in the camp, Luis tagged along.If Smith left the radius of the camp to rebuild a road or to repair a bridge, Luis waited in the vicinity for his return.從此以后,路易就整天和史密斯一起吃飯了。其他士兵也并不介意,事實(shí)上,這個(gè)小男孩兒可以幫助減輕他們的思鄉(xiāng)之苦。當(dāng)史密斯把他高舉在自己的肩上時(shí),路易就咯咯地笑,接著,他又跟史密斯一道坐著吉普車來到海灘,史密斯在這里監(jiān)督貨物從船上卸下來并清點(diǎn)貨物。當(dāng)史密斯視察營(yíng)地的建設(shè)工程時(shí),路易就寸步不離。如果史密斯離開營(yíng)地去重建道路或是重修橋梁時(shí),路易就在附近等他回來。
As the summer of 1994passed, Smith's French improved, and Luis learned to say hello, goodbye, jeep, ship, and ice cream, even though their conversations stayed pretty concise.1994年的夏天過去了,史密斯的法語(yǔ)水平有所提高,而路易也學(xué)會(huì)了用英語(yǔ)說“你好”,“再見”,“吉普車”,“輪船”和“冰淇淋”,盡管他們的談話內(nèi)容仍然很簡(jiǎn)練。
In mid-October, when Smith received orders to leave France, he drove to the local authorities to make some inquiries.He ascertained that Luis had been abandoned at birth and had no living relatives.But when he petitioned to adopt him and become his legal guardian, the answer was straightforward and firm: no.十月中旬,史密斯接到了命令要離開法國(guó),他開車到地方當(dāng)局做了一些咨詢。他查明了路易在出生時(shí)就被遺棄了,沒有親人在世。但當(dāng)他申請(qǐng)收養(yǎng)路易,成為他的法定監(jiān)護(hù)人時(shí),得到的答案直接而明確:不行。
Notwithstanding the regulations, Smith enclosed Luis in a hug and promised to return for him later.The two had grown so close amongst the trials of war, and Smith knew he would never forget the boy.What Smith could never have imagined was that he would never see Luis again.雖然有規(guī)定,史密斯還是緊緊地把路易抱在懷里,答應(yīng)以后一定會(huì)回來找他。在戰(zhàn)爭(zhēng)的磨難中兩人變得愈發(fā)親近,史密斯知道自己是永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這個(gè)男孩的,但是史密斯絕對(duì)沒有想到的是他再也見不到路易了。
After the war ended, Smith took a multitude of trips returning to France looking for Luis.But try as he might, the familiar landmarks were gone.France was a country torn apart by the bombs of the war and then pieced back together again.Each day Smith would grieve.Yet, he remained dogged in his search for Luis.Smith knew in his heart that Luis was still alive and waiting, but he simply could not find any remnant of the boy he had come to love like a son.He combed through phone books and even hired a private investigator.His repeated failures haunted him as he repeatedly asked himself punishing questions: Why have I failed Luis? What could I have done differently? 戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,史密斯曾多次返回法國(guó)尋找路易。盡管他竭盡全力,熟悉的標(biāo)志卻都消失了。法國(guó)被戰(zhàn)爭(zhēng)的炮火撕碎,然后又被重新拼湊起來。史密斯每天都十分悲痛。然而,他仍堅(jiān)持不懈地在尋找路易。史密斯心里堅(jiān)信路易還活著,還在等他,但是他就是找不到這個(gè)他曾經(jīng)當(dāng)親生兒子對(duì)待的男孩的一點(diǎn)點(diǎn)蹤跡。他翻遍了電話簿,甚至雇了一個(gè)私家偵探。他一次次地失敗,他不停地問一直在折磨著自己的問題:為什么我會(huì)讓路易失望呢?我當(dāng)時(shí)如果做了不同的選擇又會(huì)怎樣?
As he grew older, Smith's pain increased.Finally, old age forced him to stop traveling, but Smith dwelled more and more on his one broken promise and lifelong regret.隨著史密斯的老去,他的痛苦在逐漸加重。最終,他因?yàn)槟挲g太大無(wú)法再長(zhǎng)途旅行了,但是他越來越糾結(jié)于自己這個(gè)無(wú)法實(shí)現(xiàn)的諾言和終生的遺憾。
In his final will, Smith instructed his children to continue where he had left off, pleading with them to find Luis.在他的遺愿中,史密斯讓他的孩子們繼續(xù)他沒完成的事情,懇求他們找到路易。
Unit 7 Economy: Power behind everyday life 課文A
Surviving an economic crisis
經(jīng)濟(jì)危機(jī)中求生存
The economic slump so many people suffered through originated in the United States, with a regulatory failure of mortgages rated less risky than they turned out to be.As large numbers of homeowners proved unable to repay their loans, the companies that had the oversight and those that owned the loans(as well as their subsidiaries and their shareholders)lost sizable amounts of money.The effects of these drastic losses soon spiraled into the US job market as layoffs and terminations.The rebound was slow in coming.Many people experienced long months of struggles just like the character in this story.許許多多的人正經(jīng)歷的這場(chǎng)經(jīng)濟(jì)蕭條發(fā)端于美國(guó)。對(duì)抵押貸款監(jiān)管不力,致使當(dāng)時(shí)的風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估遠(yuǎn)低于現(xiàn)在的最終結(jié)果。由于大量的房產(chǎn)所有人無(wú)法償還貸款,負(fù)責(zé)監(jiān)管的公司、放貸的公司(以及其子公司及股份持有者)都損失了大筆的金錢。這些巨額虧損的后果很快就影響到美國(guó)就業(yè)市場(chǎng),造成下崗或解雇。經(jīng)濟(jì)復(fù)興遲遲不來。許多人幾個(gè)月來都是苦苦掙扎,正如下面故事中的主人公那樣。
Facing tenant eviction after several months of unpaid rent, Sue Johnson packed up whatever she could fit into her two-door automobile and drove out of town.蘇?約翰遜有好幾個(gè)月都未付房租了,面臨著被逐出的境地,她把能塞進(jìn)她的那輛雙門轎車的東西都打包收拾好,離城而去。
She wound up at a motel, putting down the $26she had managed to scrape together from friends and from selling her living room set.It was all the money Sue had left after her unemployment benefits had expired.She faced life as a migrant, a previously unimaginable situation for a woman who, not that long before, had held a corporate job in a large metropolitan city and was enrolled in a graduate business school.她最后在一家汽車旅館落腳,交付了260美元的定金,這還是她設(shè)法從朋友那兒以及賣掉家具后湊齊的,是蘇在失業(yè)救濟(jì)金被終止后所有的余錢。她面臨流浪生活,這在以前是難以想象的,而她不久以前都還在大都市里一家公司供職,并就讀于商學(xué)院研究生班。
Sue knew that in all likelihood, she would end up living in her car.She was part of a hard-luck group of jobless people who called themselves “99ers,” because they had exhausted the maximum 9weeks of unemployment insurance benefits that they could claim.蘇明白自己最終很可能以車為家。她如今已成為倒霉的失業(yè)群體中的一份子,他們自稱“99周人”,因?yàn)樗麄円呀?jīng)領(lǐng)完至多 9周的失業(yè)保險(xiǎn)救濟(jì)金。
Long-term unemployment was at record levels, according to the Bureau of Labor Statistics.Modest payments of unemployment benefits were a lifeline that enabled people who were out-of-work to maintain at least an appearance of normalcy, keeping a roof over their heads, putting gas in their cars, paying electric and phone bills.根據(jù)勞動(dòng)統(tǒng)計(jì)局的數(shù)據(jù),長(zhǎng)期失業(yè)率已達(dá)到創(chuàng)紀(jì)錄的水平。些許的失業(yè)救濟(jì)金對(duì)那些失去工作的人來說可是救命錢,這使他們不至于形貌落魄,無(wú)立錐之地;不至于無(wú)錢加油,繳不起電費(fèi)話費(fèi)。
Without the checks, people like Sue, who once was a director of client services at a technology company, began to tumble over the economic cliff.The last aspects of their former working-class or middle-class lives were gone, and all of them faced unsure futures.一旦收不到失業(yè)救濟(jì)支票,哪怕是像蘇這樣曾經(jīng)貴為技術(shù)公司客服經(jīng)理的人,也會(huì)日益跌入經(jīng)濟(jì)窘迫的深淵;原有工薪階層或中產(chǎn)階級(jí)的最后一抹榮光也已消逝不在,所有人都前途未卜。
When Sue received her last unemployment check, she felt a wave of profound grief.With no income to deposit, Sue's checking account deteriorated into negative balances.Her car was on the verge of being repossessed.And, the constant harassment of the financing company for her car loan added to her daily stress.Each day, like a ping pong ball, Sue went back and forth between resolve and despair.當(dāng)蘇收到最后一筆失業(yè)救濟(jì)支票時(shí),陣陣悲涼涌上心頭。由于沒有收入進(jìn)賬,蘇的活期賬戶余額轉(zhuǎn)為負(fù)值。汽車行將被收回!而且信貸公司不斷騷擾,催還車貸,讓她成天壓力倍增。每天,蘇就像乒乓球一樣在信心和絕望之間起落不定。
It was a sickening plunge considering that only a short year and a half before, Sue was earning $56,00a year at her old job, enjoyed vacationing in places like Mexico and the Caribbean, and had started business school at an excellent university.生活境遇真是令人痛心地一落千丈!想想僅在短短的一年半之前,蘇在原有工作崗位上可掙到 56,00美元的年薪,可在像墨西哥、加勒比那樣的地方度假,還就讀于名校商學(xué)院。
Initially, Sue had tried to finish her university certification remotely, but finally dropped out because of the stress from her sinking finances.She applied for every possible job in the employment spectrum, from minimum-wage retail jobs to director positions.最初,蘇還試圖通過遠(yuǎn)程教育完成學(xué)業(yè),但是由于自己經(jīng)濟(jì)狀況每況愈下,最后只好輟學(xué)。她通過各種就業(yè)渠道求職,不管是起薪干起的零售活兒還是部門經(jīng)理。
Sue should have been evicted from her two-bedroom apartment for non-payment several months before she was, but, thankfully, the process was delayed by paperwork and bureaucracy.Eventually, the bureaucracy caught up with her and a municipal council gave her days to leave her apartment for good.She had no choice but to comply.由于未付房租,蘇早在幾個(gè)月前就應(yīng)被逐出她那兩居室的公寓。不過,謝天謝地,這一過程因?yàn)榉爆嵉奈募掷m(xù)和官僚主義作風(fēng)而拖延至今。最終政府機(jī)構(gòu)還是找上了她,市政委員會(huì)限定她十天內(nèi)徹底走人。除了遵從,她別無(wú)選擇。
That last day of her old life, Sue wept as she drove away.She wondered if she would ever again be able to reclaim that life of comfort and respect.Sue even considered turning the steering wheel of her car into a tree and ending her life story right there.就在告別昔日生活的最后一天,蘇流著淚駕車離去。她不知道自己還能否重溫那舒適而又受人尊敬的生活。蘇甚至想過打轉(zhuǎn)方向盤一頭撞向大樹,就此了結(jié)一生。Friends came to her aid.One friend wired her $200 while she was driving away from her old apartment, enabling her to find refuge in a motel along the way.But Sue worried there wouldn't be any more charity for the money and gas she desperately needed.朋友們及時(shí)施以援手。就在她駕車離開公寓的路上,一位朋友給她電匯來 200美元,使得她能夠在沿途的一家汽車旅館覓得棲身之所。但是她擔(dān)心不會(huì)再有人來援助自己急需的錢和汽油了。
Helped by gas cards donated by a church, Sue decided to return to her hometown.She figured the health-care safety net there was better, as well as the job market.She contacted a local shelter but learned there was a waiting list.Welfare was not an option, because she didn't have young children.And, Sue knew that none of her three adult sons were in a position to help her.有了教堂贈(zèng)送的加油卡,蘇打算返回家鄉(xiāng)。她想那兒的醫(yī)療保障體系會(huì)好一些,找工作也容易些。她聯(lián)系了當(dāng)?shù)氐氖杖菟?,但是得到的回答是先得排?duì)等著。領(lǐng)取福利救濟(jì)沒有她的份,因?yàn)樗龥]有未成年的孩子。蘇知道她的三個(gè)已成年的兒子也幫不了她。
“I knew the only help I was going to get was from me myself,” Sue said.“I thought to myself: I have to take care of myself.I really, really need to get work.I need a job.I don't want to be seen as a parasite, “我知道,只有自己才能幫自己,”蘇說?!拔腋嬖V自己:我得養(yǎng)活自己。我確實(shí)得干活,我要找份工作,我可不想被人看成寄生蟲?!?/p>
Sue's motel room was depressing.Lining the shelves underneath the television were her food supplies: rice and noodles that she mixed with water in the motel's ice bucket and heated up in a microwave;peanut butter and jelly;a loaf of white bread-the subsistence of a desperate person.Sue's days were spent surfing Internet job indexes, applying for jobs where the silent ”No.“ ”No.“ ”No.“ gave way to a feeling of helplessness.蘇在汽車旅館的房間極其窘迫。電視下面的壁櫥里存放著幾樣食物:大米和面條,這兩樣她可在旅館的冰鎮(zhèn)桶里與水和在一起,然后在微波爐里加熱;另外還有花生醬、果凍和一條白面包——這些食物也就供一個(gè)走投無(wú)路的人勉強(qiáng)度日而已。蘇連日來都在上網(wǎng)查找各種工作指南,四處求職;但一次次無(wú)聲的拒絕讓她陷于無(wú)助。
Sue had all new struggles and obstacles to deal with too, like what to do for an address for job applications.She worried about what would happen when her cell phone was cut off for non-payment, and calls to her number would disappear into an invisible world she could not reach.蘇還有新的煩心事要應(yīng)付:比如求職信的通信地址該如何填寫。她還擔(dān)心要是手機(jī)因?yàn)榍焚M(fèi)停機(jī)了怎么辦?別人撥打她的號(hào)碼,就如石沉大海,她無(wú)法接聽。
Finally, an old friend sent Sue a ray of hope, a small miracle: $300cashtoo many it turned out.For several years, dozens of entrepreneurs sought to duplicate for themselves the results of those that had come before.Many investors envisaged wealth for any business with a website that could advertise on TV or billboards, even if their actual services were ambiguous.Instead, on March 10, 2000, the dot-com boom reached its peak when the stock index hit 5,132.52.Over the next two and a half years, the index dropped to as low as 1,108.Very few companies bucked the trend.Most had blundered into awful financial difficulties, selling off their assets to healthier companies.最近一次股市泡沬就是互聯(lián)網(wǎng)泡沫。對(duì)互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)前景的看好促使投資者們出資創(chuàng)建眾多網(wǎng)絡(luò)公司——最終證明是太多了。幾年內(nèi),眾多的創(chuàng)業(yè)者尋求復(fù)制以前網(wǎng)絡(luò)公司的成功經(jīng)驗(yàn)。許多投資者設(shè)想在電視和廣告牌上給網(wǎng)站打廣告來開展任意業(yè)務(wù)以牟取財(cái)富,盡管他們對(duì)自身實(shí)際業(yè)務(wù)都還模糊不清。然而,在 2000 年 3 月 10 日股票指數(shù)到達(dá) 5,132.52 的最高點(diǎn)時(shí),網(wǎng)絡(luò)公司的繁榮到達(dá)頂峰。在緊接著的兩年半時(shí)間里,指數(shù)持續(xù)跌落,低至 1,108 點(diǎn)。很少有公司能在頹勢(shì)中挺住,大多數(shù)公司都陷入糟糕的財(cái)務(wù)困境,只好將其資產(chǎn)廉價(jià)脫手給更健康的公司。
Bubbles are not limited to the arena of real estate or ”get rich“ stock offerings.In 1996, a series of stuffed animal toys called Ty Beanie Babies? became such a fad that speculators bought up large quantities, assuming that their value as collectibles would continue to rise.Did anyone make money on that fad? Maybe, but why not see for yourself? Check out the price of Beanie Babies in an online auction site and decide if any of these sellers have struck it rich.泡沫并不局限于房地產(chǎn)領(lǐng)域或“賺錢”的股票發(fā)行。在 1996 年,名為豆豆娃(Ty Beanie Babies?)系列的布絨玩具迅速走紅,有投機(jī)者大量買進(jìn),認(rèn)為作為藏品,其價(jià)值會(huì)持續(xù)攀升。有人靠此種時(shí)尚賺錢了嗎?也許吧!但何不親自看看呢?到在線拍賣網(wǎng)站核實(shí)其價(jià)格就能斷定是否有賣家借此發(fā)財(cái)。
Unit 8 The art of parenting
課文A
Reflections of a Chinese mother in the West
一位西方華裔母親的思考
A lot of people wonder how Chinese parents raise such successful kids.They are baffled that these parents produce so many children with an abundance of talent and whether they too could raise such a child.很多人想了解中國(guó)父母是如何培養(yǎng)出如此成功的孩子的。他們想知道,為什么這些中國(guó)父母能養(yǎng)育出那么多天分極佳的孩子,他們是否也能培養(yǎng)出這樣的孩子呢?
The fact is that Chinese parents do things that seem provocative, unimaginable, even illegal, to opinionated Westerners.Chinese mothers can dispense with formal courtesies and say to an obese child who gorges on food, ”Hey fatty, lose some weight.“ By contrast, Western parents must be humane, tiptoe around the issue, talk in terms of ”health“, and never ever mention the f-word.And still their kids end up in therapy for eating disorders and a negative self-image.I've thought long and hard about how Chinese parents can get away with what they do, and I think there are three ideological differences between Chinese and Western parents.事實(shí)是,中國(guó)父母的做法,對(duì)固執(zhí)己見的西方人來說,令人憤慨,難以想象,甚至是違法的。中**親可以不客氣地對(duì)正在狼吞虎咽的肥胖孩子說:“喂,小胖子,你要減肥了?!迸c此相反,西方父母必須體諒地、小心翼翼而拐彎抹角地談及“健康”,而且永遠(yuǎn)都不會(huì)提及“胖”字。結(jié)果,孩子還是因?yàn)轱嬍澄蓙y和消極的自我評(píng)價(jià)得去求醫(yī)問藥。長(zhǎng)期以來我一直苦思冥想,中國(guó)父母這樣做是如何能夠全身而退的,我認(rèn)為中西方的父母之間存在三種意識(shí)形態(tài)上的差異。
First, I've noticed Western parents cradle their children's self-esteem to insulate them from criticism.They worry about how their children will feel if they fail, and constantly try to solve their children's worries, regardless of how badly they perform.The presumption is that the child is tender, not strong, and as a result Western parents behave very differently than Chinese parents.首先,我注意到西方父母呵護(hù)子女的自尊,使他們免受一切批評(píng)。他們擔(dān)心孩子失敗后的感受,于是不斷盡其所能解除子女的憂慮,而不管其表現(xiàn)如何糟糕。西方父母認(rèn)為孩子是嬌弱的,不夠堅(jiān)強(qiáng),因此他們的行為也就與中國(guó)父母大相徑庭了。
For example, if a child comes home with an A-minus on a test, a Western parent will most likely praise the child.For a Chinese mother an A-minus is no milestone;she will gasp in displeasure and ask what went wrong.If the child comes home with a B, some Western parents, though hesitant, will still praise the child.Other Western parents will express disapproval, but they won't question the child's intellect or risk insecurities a Chinese mother in the West calling the child ”stupid“, ”worthless“ or ”gross“.Privately, Western parents may worry about their child, but they will never tell the child.舉個(gè)例子,如果一個(gè)孩子考試得了個(gè) Aˉ回家,西方父母很可能會(huì)表?yè)P(yáng)孩子。而對(duì)中**親來說,Aˉ根本不算什么好成績(jī);她還會(huì)不快地嘆氣,問到底出了什么問題。如果孩子得了 B 回家,一些西方父母盡管十分不情愿,仍然會(huì)表?yè)P(yáng)孩子。其他西方父母會(huì)表達(dá)出不滿,但不會(huì)質(zhì)疑孩子的智力,或貿(mào)然說孩子“笨蛋”、“一文不值”或“太可惡了”。而私下里,西方父母可能會(huì)感到擔(dān)心,但絕不會(huì)讓孩子們知道。
If a Chinese child gets a B, irrespective of the subject, there would first be a screaming, hair-tearing explosion.The Chinese mother would intensify her efforts and get dozens, maybe hundreds of practice tests and use every tool at her disposal, to get her child's grade up to an A.如果中國(guó)孩子得了 B,不管什么科目,首先面臨的就是一聲尖叫和惱怒的爆發(fā)。中**親會(huì)更加不遺余力地找來幾十也許幾百套的測(cè)驗(yàn)題,不惜采取手頭任何辦法來讓自己孩子的成績(jī)提高到 A。
Chinese parents demand perfect grades because they take it for granted that their child can get them, and grades are a more important measure of success than ”self-esteem“.If their child doesn't get all A's the Chinese parents assume it's because the child didn't work hard enough.That's why the solution to substandard performance is always to punish and shame the child.Chinese parents believe that their child is hardy enough to take the shaming and to improve from it.中國(guó)父母要求完美的成績(jī),因?yàn)樗麄兝硭?dāng)然地認(rèn)為孩子完全可以做到,而且分?jǐn)?shù)是比“自尊”更為重要的衡量成功的標(biāo)準(zhǔn)。如果孩子沒拿到全 A,中國(guó)父母就認(rèn)為這是因?yàn)楹⒆硬粔蚺Α_@就是為什么對(duì)表現(xiàn)欠佳的孩子,父母總是會(huì)施以懲罰和辱罵。中國(guó)家長(zhǎng)相信孩子足夠堅(jiān)強(qiáng),能夠承受羞辱,并會(huì)由此進(jìn)步。
Second, Chinese parents believe their kids owe them everything.The reason for this isn't clear, but it's probably a combination of the Confucian doctrine of loyalty and the fact that parents have sacrificed so much for their children;so, Chinese children must spend their lives repaying their parents by obeying them and making them proud.其次,中國(guó)父母認(rèn)為孩子欠他們一切。這種看法的原因尚不清楚,也許是儒家“忠”的信條,再加上父母為子女犧牲諸多這一事實(shí)。因此,中國(guó)孩子必須聽從父母教導(dǎo),使他們自豪,終其一生回報(bào)他們。
Another area where Chinese and Westerners clash is that most Westerners don't believe offspring must show permanent gratitude to parents.My Western husband actually has this opposite view.”Children don't choose their parents,“ he once said to me.'They don't even choose to be born.It's parents who force life on their kids, so it's the parents' responsibility to provide for them.Kids don't owe their parents anything.Their duty will be to their own kids.” This strikes me as a terrible deal for the Western parents.中西方理念碰撞的另一領(lǐng)域是,西方人大多認(rèn)為子女無(wú)須永遠(yuǎn)感激父母。我丈夫是個(gè)西方人,實(shí)際上就持有這種相反觀點(diǎn)?!昂⒆佑植荒苓x擇自己的父母,”他曾對(duì)我說過?!八麄冞B要不要出生都沒法選擇,是父母強(qiáng)行給了他們生命,所以父母有責(zé)任撫養(yǎng)他們。孩子一點(diǎn)都不欠父母的,他們只對(duì)自己的子女負(fù)責(zé)任?!边@話讓我覺得西方父母受到的待遇真差。
Third, Chinese parents believe they know what's best for their children and therefore have ultimate authority over their children's desires and preferences.Chinese children have no rights to infringe, which is why Chinese daughters can't have boyfriends in high school and there are no late curfews or trips to sleep-away camps.Also even the slightest defiance or indignation, anything less than unquestioning obedience, is extinguished, and punished into submission.Don't get me wrongall decent parents want to do what's best for their children.It's the methodology that's different.西方的宣傳往往把亞洲母親描繪為工于心計(jì)、冷漠無(wú)情,還喜歡動(dòng)武,而對(duì)孩子的真正興趣不管不顧。對(duì)許多中國(guó)人來說,他們私下里都認(rèn)為自己比西方人更關(guān)心孩子,而且愿意為他們犧牲更多,而西方人似乎都樂見孩子變壞、有辱家風(fēng)。我想雙方都有誤解。當(dāng)然也有部分共同之處——普天下稱職的父母都想為孩子做最好的安排,只是方式方法不同而已。
Westerners preach respecting the children's individuality, encouraging them to pursue their true passions, supporting their choices, and providing a positive and nurturing environment.But while Western children may have a high opinion of themselves and glowing self-esteem, how do they perform in the real world? Chinese parents protect their children by armoring them for the future, letting them see what they're capable of, and conferring upon them skills, work habits, and inner confidence that no one can ever take away.When the time comes to perform, Chinese children have a blueprint for success;they know how to compete with the best the world has to offer.The proof is in the pudding!西方人宣揚(yáng)尊重孩子的個(gè)性,鼓勵(lì)他們?nèi)プ非笳嬲募で?,支持他們的選擇,并提供積極有益的環(huán)境。但西方孩子在自視甚高、自尊極強(qiáng)的同時(shí),在現(xiàn)實(shí)世界又會(huì)表現(xiàn)如何?中國(guó)父母如此磨礪子女為將來計(jì),讓其了解自己的所能,并賦予他們技能、工作習(xí)慣和內(nèi)在信心這些沒人能拿走的東西,這樣來對(duì)孩子進(jìn)行保護(hù)。到表現(xiàn)時(shí)機(jī)來臨時(shí),中國(guó)孩子已經(jīng)成竹在胸;他們知道該如何利用自己在這個(gè)世界上所能學(xué)到的最好的本事去競(jìng)爭(zhēng)。“布丁”好壞,一試便知!課文B
A Western mother's response 一位西方母親的回應(yīng)
In the days since the newspaper published the column by the Chinese mother, I have thought of what I would say to her if I met her.I might point out, as others have, that Asian-American girls aged 15 to 24 have above average rates of suicide and eating disorders.I might question the arrogance of ascribing her child's success to the Chinese child-rearing techniques of criticism and name-calling when it could just as likely have resulted from genetic or economic blessings.But I have a feeling that she knows that.報(bào)紙上刊登出一位中**親的專欄之后的幾天中,我曾經(jīng)想過,要是能碰到她,我會(huì)對(duì)她說些什么。我也許會(huì)像其他人一樣指出,15 歲至 24 歲的亞裔美國(guó)女孩自殺和飲食失調(diào)的比例高于平均值。我也許會(huì)質(zhì)疑她把自己孩子的成功歸結(jié)于中國(guó)式批評(píng)和謾罵的養(yǎng)育技巧,這種想法實(shí)在傲慢,孩子的成功可能只是源于良好的遺傳基因或經(jīng)濟(jì)條件。不過,我覺得這點(diǎn)她是知道的。
More importantly, if I did make such contentions, I'd risk being called a liar by my own children.Sophie, my oldest, would remind me of the recent evening when I stared in stony silence at her report card, sniffing in contempt at her father's happy congratulations.更重要的是,如果我確實(shí)持此觀點(diǎn),就得冒著被自己孩子說成騙子的風(fēng)險(xiǎn)。索菲,我的長(zhǎng)女,會(huì)提醒我就在不久前的一個(gè)晚上,我盯著她的成績(jī)單一言不發(fā),毫無(wú)表情,并對(duì)她父親高興的祝賀嗤之以鼻。
“What?” she said.“I got 5 solid As.” “怎么了?”她說?!拔铱墒堑昧?5 個(gè) A 啊。” I shrugged.我聳聳肩。
“Come on, my husband complained.“別這樣,”我丈夫抱怨道。
My daughter narrowed her eyes at me.She knew what was coming.女兒瞇起眼睛看我,她知道接下來會(huì)發(fā)生什么。
I pointed at the remaining three grades, sociology, biochemistry and intermediate aesthetics, none a solid A.I certainly didn't think it warranted the ”screaming, hair-tearing explosion“ that the author informs us would have greeted the daughter of a Chinese mother.However, I articulated my displeasure clearly enough.The word ”garbage“ was not uttered.But, it was only because I feared my husband's reproach that I refrained from telling my own daughter, when she collapsed in tears, that she was acting like an idiot.我指著余下的三門課的成績(jī),社會(huì)學(xué)、生物化學(xué)和中級(jí)美學(xué),沒有一個(gè)是 A。我當(dāng)然不認(rèn)為對(duì)此應(yīng)該“尖叫和惱怒地爆發(fā)”,就像作者說的中國(guó)媽媽對(duì)待女兒的那樣。不過,我也足夠清晰地表達(dá)了自己的不滿,只是沒說“垃圾”這個(gè)詞。她痛哭失聲,我忍住了沒說她像個(gè)白癡,但那也只是因?yàn)槲覔?dān)心丈夫的責(zé)備而已。
The difference, I suppose, between proud Chinese mothers and Western ones is that I felt ashamed that I didn't subordinate my anger to my pride in what she did accomplish.Admittedly(and I am ashamed to say this too), I also did not then go out and get hundreds of practice tests and work through them with my daughter far into the night, doing whatever it took to get her the A.I would leave those tasks for a tutor to administer.自負(fù)的中**親與西方母親之間的差異,我覺得,在于我很羞愧自己并未對(duì)女兒取得的成績(jī)感到自豪,而是任由自己的怒氣發(fā)泄。誠(chéng)然(對(duì)此我也很慚愧),我之后也并沒有去找數(shù)百套的測(cè)驗(yàn)題,然后與女兒一起做題到深夜,千方百計(jì)讓她拿到 A。我會(huì)把那些工作留給家教來做。
I am, actually, grateful to the author, and for the insights she gave me.Reading her essay definitely put some Chinese iron into my Western spine, and though I eventually apologized to my daughter for failing to acknowledge, right off the bat, all those tough classes last semester in which she had done phenomenally well, and for expressing my disappointment at the others too vigorously, I have also vowed that she will clamp down on those three subjects in which she is ”underperforming“.Her father and I are unanimous in this.其實(shí),我很感謝作者,感謝她讓我增長(zhǎng)了見識(shí)。讀她的文章確實(shí)讓我這西方的頭腦融入了一些中國(guó)元素,盡管我最終向女兒道了歉,因?yàn)槲覜]有一開始就認(rèn)可上學(xué)期她在那些很難的課程上所取得的異常優(yōu)秀的成績(jī),并對(duì)其他課程表示了過于強(qiáng)烈的失望,但我也立誓要幫她攻克成績(jī)不夠好的三門課。對(duì)此她父親和我看法是一致的。
But Chinese methods, I think, do still need some scrutiny.My daughter Rosie is mildly dyslexic, a learning difficulty that means she automatically reads words backward.By the time the psychiatrist diagnosed her, in second grade, she was lagging far behind her classmates.For years I forced her to spell words in the bathtub with foam letters, to do worksheets, to subdivide words into sounds and take practice tests.My criticism and forced rehearsing was redundant, it turns out”O(jiān)vercome your fears," she whispers to herself.I don't know where she learned it.Maybe from one of those television shows I shouldn't let her watch.每天我們?nèi)ソ铀龝r(shí),她的臉總是紅紅的,滿是淚水,兩眼無(wú)神,疲憊不堪。我們每天都問她,要不要退出。無(wú)論是她父親還是我都不想單方面替她作出決定,因?yàn)樗攀窃馐芡纯嗟娜?,所以我們問她的意見。而每天,她都回到課程訓(xùn)練現(xiàn)場(chǎng),掙扎于重壓之下,她的小肩膀都彎了。每當(dāng)害怕的時(shí)候,羅西有一套自己的辦法——她會(huì)對(duì)自己輕聲說“要戰(zhàn)勝恐懼”。我不知道她是從哪里學(xué)來的,也許是某個(gè)我不該讓她看的電視節(jié)目。
At the end of a grim and brutal month, Rosie learned to read.Not because we sat like watchdogs and forced her to drill and practice and repeat, not because we dragged her kicking and screaming, or denied her food, or kept her from using the bathroom, but because she forced herself.Because of this, she emerged with a conception of herself as a powerful, versatile person.在一個(gè)月嚴(yán)厲苛刻的學(xué)習(xí)結(jié)束時(shí),羅西掌握了閱讀。這不是因?yàn)槲覀兿窨词厮频囟⒅?,?qiáng)迫她練習(xí)、實(shí)踐和重復(fù),也不是因?yàn)槲覀冏е痔哂纸校蛘卟唤o她飯吃,不讓她上廁所,而是因?yàn)樗约罕浦约簩W(xué)。正因?yàn)槿绱耍_始意識(shí)到自己是一個(gè)意志堅(jiān)強(qiáng)、多才多藝的人。
I have a feeling when Chinese children are underdeveloped or suffer from learning disabilities like Rosie's, their parents channel their admirable passion into finding a solution that works.They are just as dogged and determined, but in an entirely different way.In some scenarios roaring like a tiger turns children into pianists who debut at Carnegie Hall, but in others it only limits, constricts, and reins them in.Positive enthusiasm gives some the excuse to fail and others the chance to succeed.Wherever we reside on our big green, blue planet, Chinese mothers and I both understand that our job as mothers is to be the type of tigress that each of our different children needs.我覺得中國(guó)孩子如果發(fā)育存在問題或者像羅西這樣有學(xué)習(xí)障礙時(shí),他們的父母會(huì)投入令人欽佩的熱情去尋找可行的解決方案。他們同樣是不屈不撓,無(wú)比堅(jiān)定,只不過用的是完全不同的方式。某些情形下,咆哮如虎能讓孩子成為在卡內(nèi)基音樂廳首演的鋼琴家,但其他情況下這只會(huì)限制、壓迫、束縛他們。熱切的關(guān)注會(huì)成為一些孩子失敗的原因,也會(huì)給其他孩子成功的機(jī)會(huì)。這碧綠而又蔚藍(lán)的廣袤星球上,無(wú)論我們居于何處,中**親和我都明白,我們作為母親的職責(zé)是成為每個(gè)孩子各自所需要的母老虎類型。
第二篇:新視野大學(xué)英語(yǔ)課文翻譯
班級(jí):09
級(jí)金融二班
學(xué)號(hào):0965147227
姓名:梁麗麗
公司的力量觀后感
這次的選修課我選了公司法要以這門課,上課時(shí)老師為我們放了公司力量10集紀(jì)錄片,看完以后我的心情很復(fù)雜,是激動(dòng)、是迷茫、是迷惑、總之自己也說不太清楚,我不明白為什么人和人之間會(huì)有這么大的不同,公司和公司之間會(huì)有這么大的不同,是什么阻止了我們中國(guó)公司的發(fā)展,是創(chuàng)新、是權(quán)力、是欲望、還是文化?從整個(gè)公司發(fā)轉(zhuǎn)的歷史長(zhǎng)河里,中國(guó)公司能站在世界舞臺(tái)的屈指可數(shù),到底是什么原因阻礙了我們公司的發(fā)展?我百思不得其所?!豆镜牧α俊肥且徊亢芎玫募o(jì)錄片,集集精彩,發(fā)人深省,充分論證了公司作為社會(huì)的組織,具有無(wú)與倫比的作用和力量。說到心得體會(huì),實(shí)際上在觀看的過程中,時(shí)時(shí)有感想,處處覺震撼,常常受啟發(fā),可謂百感交集、受益匪淺。既然要寫成文章,還是拿出影響較深的兩點(diǎn),片面的說說自己的感受吧:一個(gè)是文化,一個(gè)是創(chuàng)新。
先說文化:片中開幕就說,“公司是一種組織、一種制度、一種文化,公司是一種生存方式,也是一種生活方式?!?/p>
在第七集《各領(lǐng)風(fēng)騷》中,開幕又說,“人們發(fā)現(xiàn),公司歸根到底是人的組織,在制度和理性之外要想調(diào)動(dòng)人、激勵(lì)人、凝聚人,唯有文化,那是公司管理的更高境界,也是效益和利潤(rùn)的新來源,只有那些善于汲取先進(jìn)文化并創(chuàng)造出自己獨(dú)特新文化的公司,才可能成為時(shí)代的佼佼者?!痹诘谄呒羞€說道,“員工喜歡以公司的名字為自己命名,稱自己為松下人,豐田人等等,他們將這種強(qiáng)烈的歸屬稱為?忠?,公司對(duì)日本人來說就象是一個(gè)更大的家。員工需要這個(gè)家,社會(huì)文化需要這個(gè)家,這是對(duì)人類千年傳承的情感方式和生活方式的一種延續(xù)。經(jīng)營(yíng)者則扮演著家長(zhǎng)的角色,努力讓家庭保持和睦、團(tuán)結(jié)和秩序,讓家庭成員分享幸福,于是在很長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi),松下公司始創(chuàng)的終身雇傭制的年功序列制被廣為使用,幾乎成為日本企業(yè)的象征。”最后還引用專家的觀點(diǎn)說,“我想最重要的一點(diǎn)是大家逐漸建立了這樣的觀念,公司不是股東的,也不是經(jīng)營(yíng)者的,而是公司職員的,這是日本企業(yè)文化最大的特點(diǎn)。”
感受與聯(lián)想:文化,實(shí)際上包羅萬(wàn)象,作為一個(gè)企業(yè),要有自己的文化,也就是要形成良好的企業(yè)文化氛圍。中國(guó)自古就有自己獨(dú)特的文化底蘊(yùn),那么為什我們就不會(huì)把自己的文化和公司的文化相融合呢。良好的企業(yè)文化,其目的和作用,簡(jiǎn)單一點(diǎn)說就是兩點(diǎn),即對(duì)內(nèi)提高凝聚力、對(duì)外擴(kuò)大影響力。在對(duì)內(nèi)提高凝聚力方面,如果一針見血的指明,就是要提高員工的忠誠(chéng)度,圍繞這個(gè)目標(biāo),就要全方位的培養(yǎng)、建立并形成一種良好的企業(yè)文化氛圍。
這種良好的企業(yè)文化氛圍的出發(fā)點(diǎn),首先應(yīng)該是“以人為本”。從人力資源的視角來看,就是,在引進(jìn)人才的過程中,要引進(jìn)認(rèn)同公司價(jià)值觀,能夠和公司同舟共濟(jì)、共同發(fā)展的人;引進(jìn)之后,要注重培養(yǎng),每個(gè)人的興趣不一致、特長(zhǎng)各不同,要將不同的人放在不同的崗位上鍛煉和成長(zhǎng),最后將合適的人放在合適的崗位上培養(yǎng)和發(fā)展;這就涉及到怎樣使用人,使用好人的同時(shí),還要給予好的待遇,用優(yōu)厚的待遇來留住人、鼓舞人、激勵(lì)人。這樣,就能形成一種好的“以人為本”的企業(yè)文化,提高員工的忠誠(chéng)度。
在對(duì)外擴(kuò)大影響力方面,如果直截了當(dāng)一點(diǎn),就是要塑造企業(yè)文化,加強(qiáng)宣傳工作,承擔(dān)社會(huì)責(zé)任,重視從實(shí)踐到理論的總結(jié),形成有自主企業(yè)特設(shè)的企業(yè)文化理念,不僅用這套理念來武裝內(nèi)部員工的頭腦,而且要讓外界知曉,提高企業(yè)品牌知名度與社會(huì)影響力。當(dāng)然,公司終究是公司,他要以營(yíng)利為目的,這是毋庸置疑的,如果說一個(gè)公司專門做慈善,不考慮成本,那絕對(duì)是假話,或者說那不是公司行為,而是其他方面的行為。因此,作為一個(gè)公司,在加強(qiáng)宣傳工作的同時(shí),要有一個(gè)目的,就是要通過宣傳,促進(jìn)品牌建設(shè),擴(kuò)大影響力,進(jìn)而促進(jìn)銷售,提高市場(chǎng)占有率,銷售做上去了,再反輔過來,支持企業(yè)文化建設(shè)、支持宣傳工作,形成良性循環(huán)。說到底,作為一個(gè)公司,應(yīng)該重視企業(yè)文化建設(shè),企業(yè)文化建設(shè)的作用就是對(duì)內(nèi)提高凝聚力、對(duì)外擴(kuò)大影響力;而公司終究是要營(yíng)利的,所以,在具體操作過程中,要以市場(chǎng)宣傳為目的,促進(jìn)企業(yè)文化建設(shè)。
再說創(chuàng)新:片中,北京大學(xué)光華管理學(xué)院院長(zhǎng)張維迎教授說,“如果個(gè)人沒有自由,法律、文化不鼓勵(lì)人們冒險(xiǎn),不鼓勵(lì)人們創(chuàng)新,這個(gè)社會(huì)就不可能出現(xiàn)真正的企業(yè)家?!钡诎思秳?chuàng)新先鋒》開幕說,“據(jù)統(tǒng)計(jì),從17世紀(jì)到20世紀(jì)70年代,被經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為改變了人類生活的160種主要?jiǎng)?chuàng)新中80%以上都是由公司完成的。今天,全世界70%的專利和三分之二的研究開發(fā)經(jīng)費(fèi)出自跨國(guó)公司?!薄爱?dāng)科技創(chuàng)新日益顯示出創(chuàng)造利潤(rùn)的能力后,公司對(duì)財(cái)富的追逐就直接變成了對(duì)技術(shù)發(fā)明的熱愛。19世紀(jì)中后期,德國(guó)大公司們率先設(shè)立工業(yè)實(shí)驗(yàn)室,并在化學(xué)和電氣工業(yè)領(lǐng)域取得重大突破?!薄斑@是美國(guó)電話電報(bào)公司在20世紀(jì)30年代形成的生產(chǎn)鏈:貝爾實(shí)驗(yàn)室負(fù)責(zé)研發(fā),交由西方電氣生產(chǎn),產(chǎn)品由貝爾系統(tǒng)運(yùn)營(yíng)商銷售,并按一定比例付給貝爾實(shí)驗(yàn)室專利使用費(fèi),以保證研發(fā)經(jīng)費(fèi)。如此循環(huán)下,美國(guó)電話電報(bào)公司的業(yè)務(wù)迅猛擴(kuò)張,?公司以創(chuàng)新為榮,我們有創(chuàng)新的優(yōu)良傳統(tǒng)。不僅追求創(chuàng)新的數(shù)量,還追求顛覆性創(chuàng)新。?”
第十集《地球無(wú)疆》說到,“這個(gè)世界不再需要通過模仿碰巧成為全球企業(yè)的公司,世界需要的是創(chuàng)新!需要那些可以為其他地區(qū)帶來創(chuàng)新產(chǎn)品和服務(wù)的公司,無(wú)論這樣的公司來自發(fā)展中國(guó)家還是發(fā)達(dá)國(guó)家,因此,不要為了走出去而走出去,公司走向國(guó)際化要帶著他人不能夠提供給消費(fèi)者的東西?!?/p>
還說到,“這是一個(gè)英雄不問出處的時(shí)代。要在競(jìng)技場(chǎng)上長(zhǎng)久保持領(lǐng)先者的席位,惟有創(chuàng)新。創(chuàng)新管理、創(chuàng)新組織模式、創(chuàng)新技術(shù),公司已經(jīng)開始上演全球化時(shí)代的變形記。”
感受與聯(lián)想:創(chuàng)新是個(gè)筐,什么都可往里面裝。雖然是句調(diào)侃話,但確實(shí)有一定的道理。作為一個(gè)企業(yè),特別是一個(gè)立志永葆青春、實(shí)現(xiàn)基業(yè)長(zhǎng)青的企業(yè),創(chuàng)新是必須的,拿國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的話來說,就是要與時(shí)俱進(jìn)、不斷創(chuàng)新。在創(chuàng)新中,首先應(yīng)該是觀念創(chuàng)新,只有從思想上追求革新,才可能在行動(dòng)上表現(xiàn)進(jìn)步、敢為人先。正所謂,心有多大,舞臺(tái)就有多大。作為一個(gè)企業(yè),機(jī)制和制度創(chuàng)新是保障,且非常重要,在現(xiàn)實(shí)中,有很多國(guó)有企業(yè)長(zhǎng)期停滯不前,搞不好,就是因?yàn)闄C(jī)制和制度墨守成規(guī)、不能突破。因?yàn)橛袊?guó)家養(yǎng)著,所以從思想上總是等、靠、要。有些經(jīng)過改制,進(jìn)行機(jī)制和制度的創(chuàng)新后,經(jīng)過“鷹之銳變”的改革,就有了生機(jī)和活力,形成了較好的發(fā)展。
科技創(chuàng)新是關(guān)鍵,片中提到,“當(dāng)科技創(chuàng)新日益顯示出創(chuàng)造利潤(rùn)的能力后,公司對(duì)財(cái)富的追逐就直接變成了對(duì)技術(shù)發(fā)明的熱愛。19世紀(jì)中后期,德國(guó)大公司們率先設(shè)立工業(yè)實(shí)驗(yàn)室,并在化學(xué)和電氣工業(yè)領(lǐng)域取得重大突破”。在我們熟知的領(lǐng)域里,還包括ABB、西門子、施耐德等電氣企業(yè),他們往往在科技領(lǐng)域有很大的投入,也因此給企業(yè)帶來突飛猛進(jìn)的收益。為什么在我們投標(biāo)的過程中,知名品牌有時(shí)候最高價(jià)也可以中標(biāo),而不知名品牌即使是最低價(jià)也不一定中標(biāo),這就是科技創(chuàng)新的直接功效。正如片中所說,“這個(gè)世界不再需要通過模仿碰巧成為全球企業(yè)的公司,世界需要的是創(chuàng)新”!作為一個(gè)普通的公司員工,我的感覺就是,“不要通過廉價(jià)的重復(fù)勞動(dòng)和廉價(jià)的普通產(chǎn)品去乞求用戶的同情,賺取微薄的收入;而要?jiǎng)?chuàng)新工作,通過卓越的技術(shù)、一流的品質(zhì)、精湛的服務(wù)為顧客創(chuàng)造價(jià)值,贏得高額的回報(bào)”。
市場(chǎng)創(chuàng)新是靈魂,企業(yè)不同于研究機(jī)構(gòu),他必須將科學(xué)技術(shù)轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力,將科研成果轉(zhuǎn)化為產(chǎn)品和服務(wù),將產(chǎn)品和服務(wù)賣出去轉(zhuǎn)化為現(xiàn)金收入。這就需要做好市場(chǎng)和銷售工作,有的時(shí)候甚至需要先做市場(chǎng),在市場(chǎng)調(diào)研中取得數(shù)據(jù)和分析結(jié)果,反過來指導(dǎo)技術(shù)創(chuàng)新、研發(fā)新產(chǎn)品。因此說,市場(chǎng)創(chuàng)新是一個(gè)企業(yè)得以生存和發(fā)展的靈魂。
管理創(chuàng)新是基礎(chǔ),在一個(gè)企業(yè)運(yùn)行的過程中,人在變、事在變、環(huán)境在變;內(nèi)部員工在變、外部競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手在變;客戶在變、供應(yīng)商在變;社會(huì)在變,政府在變,有時(shí)候甚至國(guó)家和政權(quán)都在變。難怪片中說,“這是一個(gè)英雄不問出處的時(shí)代。要在競(jìng)技場(chǎng)上長(zhǎng)久保持領(lǐng)先者的席位,惟有創(chuàng)新。創(chuàng)新管理、創(chuàng)新組織模式、創(chuàng)新技術(shù),公司已經(jīng)開始上演全球化時(shí)代的變形記”。而在所有創(chuàng)新中,管理創(chuàng)新是基礎(chǔ),應(yīng)貫穿始末、包羅萬(wàn)象。
說到底,作為一個(gè)公司,應(yīng)該重視創(chuàng)新,其中,觀念創(chuàng)新是前提,機(jī)制和制度創(chuàng)新是保障,科技創(chuàng)新是關(guān)鍵,市場(chǎng)創(chuàng)新是靈魂,管理創(chuàng)新是基礎(chǔ)。
通過上面的分析聯(lián)想到我們中國(guó)企業(yè)目前的現(xiàn)狀,中國(guó)企業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀
據(jù)我國(guó)海關(guān)統(tǒng)計(jì),2008年我國(guó)加工貿(mào)易進(jìn)出口值達(dá)1.1億萬(wàn)元,比2007年增長(zhǎng)6.9%,低于當(dāng)年我國(guó)總體對(duì)外貿(mào)易增速10.9個(gè)百分點(diǎn),占當(dāng)年我國(guó)進(jìn)出口總值的41.1%。其中,出口6751.86億美元,增長(zhǎng)9.3%,增速回落11.7個(gè)百分點(diǎn);進(jìn)口3784億美元,增長(zhǎng)2.7%,增速回落11.9個(gè)百分點(diǎn)。所以我們更應(yīng)該清醒的認(rèn)識(shí)到中國(guó)制造業(yè)的現(xiàn)狀,造成這些狀況出現(xiàn)的原因如下:
1、產(chǎn)品附加值低,核心技術(shù)缺乏
在世界制造業(yè)的產(chǎn)業(yè)鏈上,中國(guó)大多數(shù)企業(yè)只處在下游。中國(guó)制造業(yè)的加工組裝在整個(gè)產(chǎn)業(yè)鏈中的附加值較低。目前可利用的比較優(yōu)勢(shì)是廉價(jià)勞動(dòng)力,接受的是技術(shù)或產(chǎn)品的轉(zhuǎn)移,這決定了我們?cè)诋a(chǎn)業(yè)鏈中的位置即組裝和制造。在中國(guó)制造的產(chǎn)品大多停留在加工制造的初級(jí)階段的情形下,中國(guó)制造業(yè)將處于低附加值、低技術(shù)含量的困境中,而高附加值、高技術(shù)含量產(chǎn)品的核心技術(shù)則仍然被發(fā)達(dá)國(guó)家所掌控。
2、品牌觀念淡薄
縱觀中國(guó)整個(gè)制造業(yè),擁有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的品牌較少,具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的品牌更是屈指可數(shù)。與國(guó)外跨國(guó)公司的國(guó)際品牌相比,自主品牌無(wú)論是在市場(chǎng)知名度還是品牌價(jià)值方面都還存在很大的差距。國(guó)際品牌的缺乏不僅會(huì)帶來表面的國(guó)際地位以及直接的經(jīng)濟(jì)利潤(rùn)的下降,更會(huì)進(jìn)一步使得中國(guó)制造企業(yè)在國(guó)際分工中處于不利的位置。國(guó)外企業(yè)賺取了豐厚的品牌溢價(jià),而中國(guó)制造業(yè)僅僅賺到很小部分的加工費(fèi)。然而缺少自主品牌,主要是由于我國(guó)制造企業(yè)缺乏樹立品牌的觀念意識(shí)。
3、人才瓶頸問題突出
發(fā)達(dá)國(guó)家技術(shù)工人中,高級(jí)工占35%以上,中級(jí)工占50%以上,初級(jí)工占15%,而我國(guó)高級(jí)工僅占4%,中級(jí)工占36%,初級(jí)工占60%。勞動(dòng)保障部門的有關(guān)調(diào)查發(fā)現(xiàn),某些技能人才、高級(jí)技工在一些地區(qū)供不應(yīng)求,缺乏高級(jí)技師這樣的骨干技術(shù)技能人才已是國(guó)有大中型企業(yè)的共同問題。進(jìn)一步說,我們更加缺少創(chuàng)新型、復(fù)合型技術(shù)人才。這樣我們就很難將現(xiàn)有的技術(shù)轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)的生產(chǎn)力,也難以吸收國(guó)外的先進(jìn)技術(shù),難以推進(jìn)技術(shù)革新,從而削弱了“中國(guó)制造”的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。
中國(guó)制造業(yè)的現(xiàn)狀給我們帶來了深深的憂慮,然而沒有發(fā)達(dá)的制造業(yè),就沒有中國(guó)經(jīng)濟(jì)的今天。眼下“中國(guó)制造”面臨如此大的困境,除了低廉的成本和充沛的勞動(dòng)力,制造業(yè)的出路究竟在哪?
四、中國(guó)企業(yè)發(fā)展出路
中國(guó)企業(yè)發(fā)展的重點(diǎn)是在今后很長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)解決戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型問題、持續(xù)增長(zhǎng)問題,就應(yīng)走由“中國(guó)制造”到“中國(guó)創(chuàng)造”的道路。
由“中國(guó)制造”走向“中國(guó)創(chuàng)造”是中國(guó)企業(yè)發(fā)展的必由之路,那什么是“中國(guó)創(chuàng)造”呢?“創(chuàng)造是人無(wú)我有,制造是我有人也有”海爾集團(tuán)董事長(zhǎng)張瑞敏曾表示。作為中國(guó)電子信息百?gòu)?qiáng)企業(yè)之首,海爾集團(tuán)在2002年就已經(jīng)成功將冰箱、洗衣機(jī)等家電產(chǎn)品打進(jìn)日本市場(chǎng),在日本本土和日本制造“短兵相接”,并提出“中國(guó)創(chuàng)造”才是取勝之道。國(guó)家前商務(wù)部部長(zhǎng)***也曾打過這樣的比喻:“中國(guó)只有賣出8億件襯衫才能進(jìn)口一架空客A380?!边@一鮮明的比喻,指出了中國(guó)制造業(yè)的核心問題,沒有自己的技術(shù)創(chuàng)新能力就沒有中國(guó)企業(yè)發(fā)展?!爸袊?guó)制造”已不新鮮,也不能給中國(guó)經(jīng)濟(jì)帶來更長(zhǎng)遠(yuǎn)、更強(qiáng)勁的動(dòng)力支持,中國(guó)需要的是有創(chuàng)造力的企業(yè)。只有技術(shù)才能轉(zhuǎn)變成金錢,在這方面,最有說服力的莫過于美國(guó)的微軟,20世紀(jì)70年代,比爾·蓋茨僅以區(qū)區(qū)幾千美元?jiǎng)?chuàng)業(yè),但到1998年他創(chuàng)下了1000億美元資產(chǎn)的紀(jì)錄,也就是說20年他的資產(chǎn)增加了上千萬(wàn)倍。這一切都是技術(shù)創(chuàng)新帶來的。
那如何走向中國(guó)創(chuàng)造?如果簡(jiǎn)單了解一下近幾十年日本和亞洲四小龍經(jīng)濟(jì)發(fā)展軌跡不難發(fā)現(xiàn),這幾個(gè)地區(qū)存在著相似之處——以前都曾作為全世界成本最低的制造中心,經(jīng)濟(jì)活躍、中國(guó)企業(yè)發(fā)展飛速,缺乏有世界影響力的品牌,其制造業(yè)主要以O(shè)EM為主,依靠大量的出口拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,企業(yè)的生命線被擁有世界品牌的跨國(guó)公司牢牢掌握。但是,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,這些國(guó)家進(jìn)行了經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型。拿日本來說,60年代以傳統(tǒng)制造業(yè)為主,收取低廉的加工費(fèi)。70年代進(jìn)入自主開發(fā)階段,實(shí)現(xiàn)在主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)的技術(shù)突破和創(chuàng)新,從資本密集型向技術(shù)知識(shí)密集型的成功轉(zhuǎn)換。80年代,日本又提出了“科技立國(guó)”的新戰(zhàn)略。再大力開發(fā)尖端科技,從而推動(dòng)了高科技、高附加值產(chǎn)品的生產(chǎn)和出口。完成了“日本制造”向“日本創(chuàng)造”的成功轉(zhuǎn)型。看到日本等外國(guó)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的過程,我們應(yīng)該從中歸納學(xué)習(xí),也為中國(guó)制造業(yè)的轉(zhuǎn)型,找到自己的道路:從單一生產(chǎn)到品牌塑造。這就要求我們國(guó)家的企業(yè)應(yīng)該從簡(jiǎn)單的制造轉(zhuǎn)型到品牌塑造,通過技術(shù)創(chuàng)新,品牌創(chuàng)新,以提高產(chǎn)品的附加價(jià)值,實(shí)現(xiàn)從勞動(dòng)力密集型向技術(shù)知識(shí)密集型的成功轉(zhuǎn)換。
首先是依靠技術(shù)提高產(chǎn)品的技術(shù)含量,增加附加值。
我國(guó)企業(yè)要從單純追求量的擴(kuò)張向質(zhì)的提升轉(zhuǎn)變,不斷提高出口產(chǎn)品的技術(shù)含量,優(yōu)化出口產(chǎn)品結(jié)構(gòu),提高效益,促使我國(guó)制造業(yè)轉(zhuǎn)向中高端產(chǎn)品的開發(fā)和生產(chǎn),如此既有利于減少貿(mào)易抑制,也有利于改變我們?cè)谑澜缰圃鞓I(yè)價(jià)值鏈中靠后的位置,提升“中國(guó)制造”的整體競(jìng)爭(zhēng)力,爭(zhēng)奪在世界產(chǎn)業(yè)發(fā)展中的主動(dòng)權(quán)和控制權(quán)。在這一方面,中國(guó)可以借鑒其他國(guó)家的成功經(jīng)驗(yàn)。比如“日本制造”同樣遇到過類似問題,上世紀(jì)80年代,日本產(chǎn)品不斷取得在美國(guó)的優(yōu)勢(shì),因此遭遇了美國(guó)制造的種種貿(mào)易摩擦,日本被逼上另外一條道路,以更高檔的技術(shù)含量產(chǎn)品進(jìn)軍市場(chǎng),從而更大限度地獲取利潤(rùn)。當(dāng)前中國(guó)也要轉(zhuǎn)變思路,尋求和打造“中國(guó)制造”的技術(shù)優(yōu)勢(shì),由“中國(guó)制造”到“中國(guó)創(chuàng)造”,在市場(chǎng)上占據(jù)主動(dòng)性。
中國(guó)企業(yè)發(fā)展在依靠技術(shù)時(shí),企業(yè)該如何獲取技術(shù)呢?一是企業(yè)建立自己的研發(fā)部門,專門針對(duì)自己的產(chǎn)品改進(jìn)技術(shù)。二是通過與研究所,高校合作委托技術(shù)研發(fā)、改進(jìn)。三是企業(yè)可以在社會(huì)上廣泛獲取技術(shù)。在當(dāng)今信息化快速發(fā)展的今天,企業(yè)可以多關(guān)注一些有關(guān)于專利技術(shù)的網(wǎng)站,比如“中國(guó)應(yīng)用技術(shù)網(wǎng)”它所提供的是全國(guó)各地的專利應(yīng)用技術(shù)。還有一些期刊雜志之類比如《中國(guó)發(fā)明與專利》。企業(yè)可以從中找到自己所需求的技術(shù),把技術(shù)應(yīng)用到生產(chǎn)中從而提高產(chǎn)品技術(shù)含量,給公司帶來更多的經(jīng)濟(jì)效益。
其次是依靠技術(shù)保證產(chǎn)品質(zhì)量,樹立品牌形象。
只有從根源上解決產(chǎn)品質(zhì)量問題,才能從根本上維護(hù)“中國(guó)制造”的正面國(guó)際形象,促使“中國(guó)創(chuàng)造”的出現(xiàn)。所以,提高企業(yè)的管理水平與效率,特別是加強(qiáng)出口產(chǎn)品的質(zhì)量監(jiān)控與管理,改進(jìn)制約產(chǎn)品質(zhì)量的薄弱環(huán)節(jié)與因素,不斷提高出口產(chǎn)品的質(zhì)量,采用以品質(zhì)、品牌為主導(dǎo)的貿(mào)易營(yíng)銷策略取代目前某些企業(yè)以“拼價(jià)格、拼數(shù)量”作為代價(jià)來占領(lǐng)市場(chǎng)的方法,這才是恢復(fù)“中國(guó)制造”形象的重要出路。這與關(guān)鍵的技術(shù)緊密相連。依靠先進(jìn)的科技技術(shù)生產(chǎn)出來的高品位、精品化、品牌化商品才能開拓更廣的國(guó)際市場(chǎng)。
再次還要依靠技術(shù)培養(yǎng)高技術(shù)人才,提高員工素質(zhì)。
隨著中國(guó)企業(yè)發(fā)展,大量初級(jí)工的使用使得勞動(dòng)在國(guó)際產(chǎn)業(yè)分工中不僅出現(xiàn)了勞動(dòng)力“雙低”(低成本與低效率)的現(xiàn)象,而且還表現(xiàn)出成本不低但效果不高的趨勢(shì)。因此,如果不迅速提高我國(guó)勞動(dòng)力技術(shù)素質(zhì),勢(shì)必削弱勞動(dòng)力成本在國(guó)際產(chǎn)業(yè)分工中的比較優(yōu)勢(shì)。提高我國(guó)勞動(dòng)力技術(shù)素質(zhì)對(duì)提升“中國(guó)制造”產(chǎn)品競(jìng)爭(zhēng)力也很重要。高技術(shù)人才是企業(yè)的核心,也就是一批有技術(shù)、有能力、有素質(zhì)的人才。依靠先進(jìn)的技術(shù)來武裝我們的勞動(dòng)力,激發(fā)他們的創(chuàng)造靈感,帶動(dòng)中國(guó)企業(yè)發(fā)展。
公司,作為迄今為止最為廣泛高效的經(jīng)濟(jì)組織形式,被看作是“人類的成就”。公司如何誕生?如何發(fā)展演進(jìn)?公司的力量源自哪里,公司的力量又如何改變了世界?所有疑問凝聚成了一個(gè)關(guān)于“公司”的故事。金蝶與央視聯(lián)合攝制大型電視記錄片《公司的力量》一一為我們解答“公司不舉,則工商之業(yè)無(wú)一能振;工商之業(yè)不振,則中國(guó)終不可以富,不可以強(qiáng)。” 這是清政府駐英、法、意、比四國(guó)公使薛福成說的,也是我看完《公司的力量》感觸最深的一句話。今天,“公司”一詞的出現(xiàn)是如此頻繁以至于我們有些熟視無(wú)睹。公司已經(jīng)無(wú)處不在。我們的財(cái)富來源、創(chuàng)業(yè)理想、衣食住行、情感寄托、人際交往,都與公司這個(gè)組織有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。當(dāng)下公司無(wú)所不在的影響力令世人震驚。在數(shù)百家乃至數(shù)十家跨國(guó)公司左右著世界經(jīng)濟(jì)運(yùn)行的今天,公司已成為最重要的一種經(jīng)濟(jì)組織。公司創(chuàng)造財(cái)富、提供就業(yè)、帶動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng);公司推動(dòng)創(chuàng)造發(fā)明、產(chǎn)生新的社會(huì)文化;公司改變社會(huì)秩序、影響制度建設(shè)。但同時(shí),公司也放大了人類的貪欲,帶來權(quán)力失衡和貧富懸殊。公司帶來了人類歷史上最快速的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),也將自己發(fā)展成一個(gè)超越社會(huì)控制的權(quán)力組織。伴隨著工業(yè)化和城市化進(jìn)程,各國(guó)都不得不面臨一系列社會(huì)問題:貧富差距、勞資矛盾、貪欲膨脹、欺詐橫行等等。這是農(nóng)業(yè)社會(huì)向工業(yè)時(shí)代轉(zhuǎn)型所必須經(jīng)歷的痛苦,它們并非公司之惡、卻因公司而被加劇和放大。
公司讓人愛恨交織。公司一方面將一切明碼標(biāo)價(jià),是千夫所指的商業(yè)化禍?zhǔn)?,另一方面又是大量新知識(shí)新技術(shù)的創(chuàng)造者,是科技創(chuàng)新和文化再造的助推器。公司似乎身不由己。自利的本能和道德的底線,讓公司自身矛盾糾結(jié)。作為有機(jī)體的公司,既有長(zhǎng)大成人的沖動(dòng),也有成長(zhǎng)的煩惱。無(wú)論我們是否喜歡,公司有自己的發(fā)展規(guī)律。當(dāng)人們用貪婪和欺詐來解釋災(zāi)難的根源時(shí),當(dāng)人們呼吁政府救市加強(qiáng)監(jiān)管時(shí),當(dāng)人們擔(dān)憂下一次危機(jī)是否還會(huì)降臨時(shí),我們必須關(guān)注和思考的一個(gè)對(duì)象就是這個(gè)與我們的工作和生活息息相關(guān)的組織,這個(gè)已經(jīng)顯示了足以撼動(dòng)世界的能量的組織:公司。
從中我們也可以清晰的看到,中國(guó)公司一路走來的腳步,從官督商辦到全民下海,從國(guó)家壟斷到自由競(jìng)爭(zhēng),從中央計(jì)劃到市場(chǎng)主導(dǎo),和所有向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的國(guó)家一樣,中國(guó)公司歷經(jīng)了發(fā)展模式的一次次試驗(yàn)和修正。改革開放后,隨著個(gè)人的創(chuàng)造力得以解放,法治社會(huì)逐步建立和完善,中國(guó)公司開始了真正的成長(zhǎng)。公司能擴(kuò)展一個(gè)經(jīng)濟(jì)單位所能掌握和支配的資源、分散商業(yè)活動(dòng)的高風(fēng)險(xiǎn)。公司凝聚了生命個(gè)體,讓它變成強(qiáng)大于任何個(gè)人的經(jīng)濟(jì)動(dòng)力。公司使得血緣、地緣聯(lián)系之外的陌生人之間的合作成為可能。公司實(shí)現(xiàn)了人類經(jīng)濟(jì)生活的一個(gè)新篇章。經(jīng)過幾個(gè)世紀(jì)的演變,公司已不僅僅一個(gè)經(jīng)濟(jì)性組織,而已經(jīng)成為介于國(guó)家和個(gè)人之間、在各個(gè)領(lǐng)域都極具影響力和支配力的社會(huì)性組織:促進(jìn)自由公平的競(jìng)爭(zhēng)、建立和完善法治社會(huì)、推動(dòng)科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步、提高社會(huì)的文明程度、改變?nèi)藗兊纳罘绞胶捅舜碎g關(guān)系、改變國(guó)與國(guó)之間合作與競(jìng)爭(zhēng)的方式??公司的力量日益壯大??這其中值得注意的是:在對(duì)各領(lǐng)域正向推進(jìn)的力量之外,也不乏因公司自身弊病或制度環(huán)境而產(chǎn)生的負(fù)面影響。
全球化的加速在一定意義上是由公司在大力推進(jìn)的,因?yàn)槿蚧褪怯晒窘M成的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)。全球資源、全球市場(chǎng)、全球規(guī)則,這是公司夢(mèng)中的美景。公司就從沒有停止過自我更新,那些并沒有終極答案的問題一直并將繼續(xù)吸引著我們。
看完本片,讓我看到的除了是公司對(duì)個(gè)體公司的影響外,還看到了公司、或者說是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)一個(gè)國(guó)家的影響。從第一節(jié)羅馬的興盛與意大利的繁華離不開公司的貢獻(xiàn),凝結(jié)個(gè)人力量而成就的公司展示了1+1>2的現(xiàn)實(shí)能力,各階級(jí)力量水平發(fā)生變化矛盾激化,產(chǎn)生了世界史的開端:資產(chǎn)階級(jí)革命。再到第二節(jié)英國(guó)的東印度公司成立,開始全球積累血腥資本。英國(guó)進(jìn)行了轟轟烈烈的工業(yè)革命,全球市場(chǎng)打開。第三節(jié),美國(guó)資本主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展。在自由市場(chǎng)中蘊(yùn)含有巨大的生機(jī)。許多平民企業(yè)家通過技術(shù)和管理發(fā)家致富,從普通的工人一躍成為資產(chǎn)大亨,聚集了大量資本,公司開始蓬勃發(fā)展向上。而擁有這些成就的美國(guó)一躍成為強(qiáng)國(guó)。第七節(jié),明治維新后的日本打開了市場(chǎng)在東方的大門,日本一度崛起成為世界第一經(jīng)濟(jì)體。而今,在第九節(jié)講到中國(guó)的體制也開始為了適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)而改變,從官督商辦到全民下海,從國(guó)家壟斷到自由競(jìng)爭(zhēng),從中央計(jì)劃到市場(chǎng)主導(dǎo),和所有向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的國(guó)家一樣,中國(guó)公司歷經(jīng)了發(fā)展模式的一次次試驗(yàn)和修正。改革開放后,隨著公司的不斷產(chǎn)生和壯大,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)逐步完善和發(fā)展。
那么公司在哪里?首先,我們生活中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴離不開公司,其次我們未來將要做的人生規(guī)劃也要在各種公司中做出選擇。我記得在第七集對(duì)日本的介紹中京瓷公司的董事長(zhǎng)說他勸說了那十一個(gè)要辭職的人后進(jìn)行了深入的思考,原來公司所完成的夢(mèng)想已經(jīng)不單單是創(chuàng)業(yè)者、管理者的夢(mèng)想,而是所有員工的價(jià)值實(shí)現(xiàn),他們?cè)谶M(jìn)入公司前,也是懷揣著夢(mèng)想的。公司成就了許多人,也正在激勵(lì)著許多人為之奮斗。我們這些年輕的學(xué)子在大學(xué)畢業(yè)后,選擇了斗志昂揚(yáng)的去公司為的也是實(shí)現(xiàn)自己理想追求。
我們?nèi)绾芜M(jìn)入公司?公司是一種管理一種文化價(jià)值的體現(xiàn),每個(gè)不同的公司都有不同的歷史和其價(jià)值觀念。首先,根據(jù)本片我認(rèn)為要提升自我的科技水平和技術(shù)能力以及做事效率,這樣在日趨競(jìng)爭(zhēng)激烈的公司中,才能站得住腳。尤其作為一名會(huì)計(jì)人員,要對(duì)公司各項(xiàng)了然于心。其次,在公司中要有準(zhǔn)確的定位和努力方向,逐步實(shí)現(xiàn)計(jì)劃,為公司創(chuàng)造最大利益,不僅是股東利益最大化,更是公司價(jià)值最大化。第三,要融入進(jìn)公司文化中,以最佳合作制造最大效益。
公司的未來在哪里?我們的未來在哪里?一邊面對(duì)全球化的趨勢(shì),一邊面對(duì)經(jīng)濟(jì)危機(jī)的威脅,選擇投入公司在吸引中將更加謹(jǐn)慎。中國(guó)的經(jīng)濟(jì)體制日益成熟,在《公司的力量》這部紀(jì)錄片中,讓我們冷靜的看著西方經(jīng)濟(jì)的成長(zhǎng)和發(fā)展,不斷為中國(guó)未來經(jīng)濟(jì)壯大注入著力量。汲取營(yíng)養(yǎng),取精華去糟粕。機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存。
世界的未來在中國(guó),中國(guó)的未來在我們手里
第三篇:新視野大學(xué)英語(yǔ)3課文翻譯
新視野大學(xué)英語(yǔ)3課文翻譯
UNIT1
我哥哥吉米出生時(shí)遇上難產(chǎn),因?yàn)槿毖鯇?dǎo)致大腦受損。兩年后,我出生了。從此以后,我的生活便圍繞我哥哥轉(zhuǎn)。伴隨我成長(zhǎng)的,是“到外面去玩,把你哥哥也帶上?!辈粠纤?,我是哪里也去不了的。因此,我慫恿鄰居的孩子到我家來,盡情地玩孩子們玩的游戲。我母親教吉米學(xué)習(xí)日常自理,比如刷牙或系皮帶什么的。我父親宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心貼著心。我則負(fù)責(zé)外面的事,找到那些欺負(fù)我哥哥的孩子們的父母,告他們的狀,為我哥哥討回公道。父親和吉米形影不離。他們一道吃早飯,平時(shí)每天早上一道開車去海軍航運(yùn)中心,他們都在那里工作,吉米在那搬卸標(biāo)有彩色代號(hào)的箱子。晚飯后,他們一道交談,玩游戲,直到深夜。他們甚至用口哨吹相同的曲調(diào)。所以,父親1991年因心臟病去世時(shí),吉米幾乎崩潰了,盡管他盡量不表現(xiàn)出來。他就是不能相信父親去世這一事實(shí)。通常,他是一個(gè)令人愉快的人,現(xiàn)在卻一言不發(fā),無(wú)論說多少話都不能透過他木然的臉部表情了解他的心事。我雇了一個(gè)人和他住在一起,開車送他去上班。然而,不管我怎么努力地維持原狀,吉米還是認(rèn)為他熟悉的世界已經(jīng)消失了。有一天,我問他:“你是不是想念爸爸?”他的嘴唇顫抖了幾下,然后問我:“你怎么看,瑪格麗特?他是我最好的朋友?!苯又覀z都流下了眼淚。六個(gè)月后,母親因肺癌去世,剩下我一人來照顧吉米。吉米不能馬上適應(yīng)去上班時(shí)沒有父親陪著,因此搬來紐約和我一起住了一段時(shí)間。我走到哪里他就跟到哪里,他好像適應(yīng)得很好。但吉米依然想住在我父母的房子里,繼續(xù)干他原來的工作。我答應(yīng)把他送回去。此事最后做成了。如今,他在那里生活了11年,在許多人的照料下,同時(shí)依靠自己生活得有聲有色。他已成了鄰里間不可或缺的人物。如果你有郵件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。
當(dāng)然,母親的話沒錯(cuò):可以有一個(gè)家,既能容納他的缺陷又能裝下我的雄心。事實(shí)上,關(guān)照像吉米這樣一個(gè)深愛又感激我的人,更加豐富了我的生活,其他任何東西都不能與之相比。這一點(diǎn),在9·11災(zāi)難后幾天更顯真切。那天是吉米57歲生日。我在紐約自己的家里為他舉辦生日宴會(huì),但是我們家的人都沒能來參加,因?yàn)榻煌ɡщy,而且災(zāi)難帶來的恐懼使他們依然心有余悸。我邀請(qǐng)了我的好友,請(qǐng)他們來幫忙把宴會(huì)弄得熱鬧些,增加點(diǎn)歡快氣氛,沒去理會(huì)他們多數(shù)人在情感上都有些疲憊這一事實(shí)。于是我一反常態(tài),沒說“請(qǐng)不要帶禮物”,而是向他們喊“請(qǐng)帶禮物來”。我的朋友──吉米認(rèn)識(shí)他們多年了──帶來了中意的禮物:鄉(xiāng)村音樂CD、一件長(zhǎng)袖運(yùn)動(dòng)衫、一條有“吉米”字樣的皮帶、一頂編織的羊毛帽,還有一套牛仔服。那天晚上,我們先是送禮物,然后是切從他喜歡的面包店里買來的巧克力蛋糕,當(dāng)然還唱了“生日歌”,否則宴會(huì)就不算完整了。吉米一次次地問:“該切蛋糕了吧?”等用完餐和送完禮物后,吉米再也控制不住了。他焦急地等著點(diǎn)上蠟燭,然后在我們“生日快樂”的歌聲中,一口長(zhǎng)氣吹滅了蠟燭。戶然而吉米對(duì)我們的努力還是感到不滿足。他縱身跳到椅子上,直挺著身子,雙手食指朝天,一邊喊一邊指揮我們唱歌:“再──來──次!”我們?nèi)σ愿暗爻4覀兂陼r(shí),他翹起兩個(gè)拇指喊道:“好極了!”本來我們想讓他知道,無(wú)論世上有多難的事情,總是有人來關(guān)心他。現(xiàn)在反倒是提醒了我們自己。對(duì)于吉米來說,我們唱歌時(shí)的愛心,是他心中額外的禮物,但是他原先更想看到的,是別人再次感到快樂。有如父親的去世一夜之間改變了吉米的世界,9·11也改變了我們的生活;我們熟悉的世界不復(fù)存在了。但是,當(dāng)我們?yōu)榧壮?,相互緊擁,祈禱全球和平時(shí),我們也意識(shí)到,朋友、家人間永恒的愛和支持可以讓我們克服生活中的任何困難。吉米以樸素的方式為我們協(xié)調(diào)了眼前的一切,他做到這一點(diǎn)并不令人吃驚。吉米的愛可以征服一切,這是任何東西都限制不了的。
UNIT4
自由女神像
19世紀(jì)70年代中期,法國(guó)藝術(shù)家弗里德里克·奧古斯特·巴托爾迪正在設(shè)計(jì)一個(gè)大項(xiàng)目,名為“自由照耀世界”。這是一座慶祝美國(guó)獨(dú)立和美法聯(lián)盟的紀(jì)念碑。與此同時(shí),他愛上了一位他在加拿大認(rèn)識(shí)的女子。他母親不贊成自己的兒子和一個(gè)她沒有見過的女子戀愛,然而巴托爾迪不為所動(dòng),和心中所愛于1876年結(jié)為伉儷。同年,巴托爾迪組裝完雕像的右臂和火炬,并將它們陳列在費(fèi)城。據(jù)說,他用了妻子的手臂為模本,但覺得她的臉太漂亮,不適合做雕像模本。他需要這樣一個(gè)女人:面容滄桑卻不失堅(jiān)定,莊重多于美麗。他選擇了自己的母親。1886年,自由女神像在紐約灣北部落成。雕像綜合了他母親的臉和他妻子的身材,不過巴托爾迪稱之為“我的女兒,自由之神”。
芭比娃娃
在現(xiàn)今銷售的各式各樣的芭比娃娃之前,原本部門只有一種芭比娃娃。實(shí)際上,她的名字叫芭芭拉。芭芭拉·漢德勒是馬特爾玩具公司的聯(lián)合創(chuàng)始人艾略特和魯思·漢德勒夫婦的女兒。魯思是在見到女兒玩紙娃娃之后才想到做芭比娃娃的。芭比娃娃的三維模特是一個(gè)德國(guó)洋娃娃,一個(gè)哄成年人開心的禮物,被描繪成具有“風(fēng)塵女子”的模樣。馬特爾公司將這個(gè)娃娃做了一番改造,變成了體面而地道的美國(guó)版本,盡管胸圍有些夸張。它以當(dāng)時(shí)10多歲的少女芭芭拉的名字命名。自從1959年面世,芭比娃娃就成了全球公認(rèn)的“娃娃女王”。馬特爾公司說,一般的美國(guó)女孩擁有10個(gè)芭比娃娃,全球每秒鐘就有兩個(gè)芭比娃娃售出。如今芭芭拉已有60多歲了,她拒絕接受采訪,但據(jù)說她非常喜歡芭比娃娃。她可能是當(dāng)今世上最著名的不為人知的人物了。1961年,芭比娃娃的男朋友面世,按芭芭拉的弟弟肯的名字命名。真正的肯于1994年去世。他對(duì)令自己全家名揚(yáng)天下的娃娃極為厭惡。他在1993年說:“我可不想讓我的孩子玩這洋娃娃?!?/p>
《美國(guó)哥特人》
1930年,格蘭特·伍德因其畫作《美國(guó)哥特人》一舉成名。此畫體現(xiàn)了美國(guó)農(nóng)民莊嚴(yán)的自豪,常常被人復(fù)制。畫面展示了一位神色嚴(yán)肅的男子和一位女子站立在農(nóng)舍之前。伍德深受中世紀(jì)藝術(shù)家的影響,他的靈感來自于一所古老農(nóng)舍的哥特式窗戶,但最令世界注目的是畫中人物的臉。伍德喜歡畫他熟悉的臉。為畫神色嚴(yán)肅的農(nóng)夫,他選擇了他那表情木訥的牙醫(yī),至于站在他身邊的農(nóng)婦,他選擇了自己的姐姐南。他把模特的脖子稍稍畫長(zhǎng)了一些,但無(wú)疑能看出誰(shuí)是畫像的原型。南后來說道,《美國(guó)哥特人》帶給她的名譽(yù)使她擺脫了一種非常乏味的生活。
B>野牛鎳幣
今天,美國(guó)的硬幣都用來紀(jì)念美國(guó)政府的杰出人物,其中大部分是著名的前總統(tǒng)。但1913至1938年間發(fā)行的野牛鎳幣,卻是為了紀(jì)念由美國(guó)拓居引起的兩起相互關(guān)聯(lián)的悲劇──野牛群的滅絕和美洲印第安人的毀滅。此前一直是白人被用作美國(guó)鎳幣上的模特,而著名的藝術(shù)家詹姆斯·厄爾·弗雷澤卻反傳統(tǒng)而行之,起用了三名真正的美洲印第安人作為自己創(chuàng)作的原型。由于大草原上不再有野牛漫步,弗雷澤為了鎳幣另一面上的野牛,只好到紐約中央公園的動(dòng)物園里素描一只老野牛。
兩年后,即1915年,此牛以100美元的價(jià)格售出,然后被宰殺取肉、剝皮,牛角制成了墻上的裝飾品。
山姆大叔
美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,14歲的山姆·威爾遜離家出走,加入父親和哥哥們的行列,為美國(guó)殖民地獨(dú)立于英國(guó)而戰(zhàn)。23歲時(shí),他開始從事肉類加工業(yè),并因?yàn)槿苏\(chéng)實(shí)、工作勤奮而贏得聲譽(yù)。
此后在1812年的戰(zhàn)爭(zhēng)中,威爾遜獲得了一個(gè)職位,為美國(guó)軍隊(duì)檢驗(yàn)肉食。他的合伙人和美國(guó)政府簽訂了一份合同,給軍隊(duì)提供肉食。送到軍隊(duì)的肉桶上面都印有EA-US標(biāo)志,EA代表公司名,US代表原產(chǎn)國(guó)。傳說有一回,有個(gè)政府官員來參觀加工廠,問及這些字母的含義,一個(gè)想象力豐富的雇員告訴他,“US”是“山姆大叔”威爾遜的縮寫。
很快,士兵們都說所有的軍需品都來自“山姆大叔”。戰(zhàn)后,政治漫畫里開始出現(xiàn)一個(gè)名叫“山姆大叔”的人物。他的原型是一個(gè)早期漫畫人物,名叫喬納森大哥,此人在美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期非常出名。很快,山姆大叔就取代了喬納森大哥,成了最受美國(guó)人歡迎的象征。最令人難忘的山姆大叔的畫像是由畫家詹姆斯·蒙哥馬利·弗拉格創(chuàng)作的,用在兩次世界大戰(zhàn)期間他畫的很多著名的征兵招貼畫上。
山姆大叔的形象是:高個(gè)子,白頭發(fā),下巴上有一小撮白胡子,身著深藍(lán)色外套,頭戴一頂高帽,上有星星點(diǎn)綴。這模樣其實(shí)就是弗拉格的自畫像。
UNIT6
從理想上說,人們希望知道地震什么時(shí)候發(fā)生,破壞程度會(huì)如何。在日本和中國(guó),人們長(zhǎng)期以來一直相信地震是可以預(yù)測(cè)的。在日本,科學(xué)家在陸地上和海洋中鋪設(shè)電線,以監(jiān)測(cè)它們的運(yùn)動(dòng)。而中國(guó)人的傳統(tǒng)做法是觀察動(dòng)植物以獲取地震的警示信號(hào)。例如,中國(guó)人注意到,地震之前母雞的行為會(huì)有所異常:它們夜晚不肯進(jìn)籠。他們還注意到,蛇會(huì)爬出地穴而凍死,狗會(huì)狂吠不已,甚至那些平常很安靜的狗也會(huì)叫個(gè)不停。日本的阪神地震發(fā)生之前,有報(bào)告說大批魚群游到了水面。有些鳥,如鴿子,也顯得特別聒噪,據(jù)說地震前它們飛行的方式也與往常不同。也許最有趣、也最容易測(cè)量的,是地震前地下水發(fā)生的化學(xué)變化。實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)似乎表明,地震前地下水中氡的含量會(huì)增高。
人們還希望能夠預(yù)防地震會(huì)造成的重大財(cái)產(chǎn)損失。要知道,多數(shù)在地震中喪生的人都是被倒塌的建筑物砸死的。所以,具有抗震能力的房屋結(jié)構(gòu)是關(guān)注的重點(diǎn)。鋼似乎是最佳的建材,但一旦被焊接成僵硬的結(jié)構(gòu)就不行了。許多新式結(jié)構(gòu)都采用了一種新型的鋼接合方法,即I形接合,它看來是最耐用的一種接合。這種鋼接合在移動(dòng)時(shí)不會(huì)斷裂。同樣,為了預(yù)防財(cái)產(chǎn)損失,建筑師如今設(shè)計(jì)樓房時(shí)會(huì)使房屋的支柱和橫梁力度相等,而垂直支柱則深深插入堅(jiān)實(shí)的地基中。此外,許多新型房屋都采用了較輕的屋頂和堅(jiān)實(shí)的墻壁。高架橋的水泥柱先前只是在內(nèi)部有鋼筋,如今外面也包上了鋼板。
除了設(shè)法改善建筑結(jié)構(gòu)外,地震頻發(fā)區(qū)的人們也需要為可能發(fā)生的大地震做好防備工作。他們應(yīng)當(dāng)定期檢查和加固房屋,將重物放在低處,將櫥柜和柜子貼墻放置,加固房門以防地震時(shí)意外脫開。除做好房屋的防震外,這些地區(qū)的人們還需要為自身做些防備。他們應(yīng)該在家里和工作地儲(chǔ)備些水和食物。最好每人儲(chǔ)備幾加侖水。儲(chǔ)備一些可以凈化水和消滅病菌的東西也很重要,這樣就可以安全地飲用其他來源的水了。每人準(zhǔn)備一周的食物。地震救生儲(chǔ)備還包括無(wú)線電接收器、手電、備用電池、急救用品、鐵鍬、帳篷、繩子和保暖衣物。此外,專家們還提出了以下建議:手邊備有滅火器。應(yīng)該在住處、工作場(chǎng)所和汽車?yán)?如果你有車的話)都存放一個(gè)。滅火器應(yīng)該是可以撲滅任何火災(zāi)的那種。有必要的話,準(zhǔn)備一些能關(guān)閉煤氣和自來水管道的特制工具。準(zhǔn)備一個(gè)備用的戶外烹調(diào)和取暖用具,可以準(zhǔn)備一個(gè)便攜式露營(yíng)灶和幾小罐煤氣。在住處、工作場(chǎng)所和汽車?yán)锓乓浑p厚重、舒適的鞋或靴子。發(fā)生地震時(shí)會(huì)有大量的玻璃碎片。輕便的鞋子不能像厚重的鞋子那樣保護(hù)好你的雙腳。每個(gè)家庭都需要制定地震應(yīng)急計(jì)劃。如何讓一家人在地震的混亂中安全離開? 大家應(yīng)該商定一個(gè)地震區(qū)外的會(huì)合點(diǎn)──可能是在幾英里外的某個(gè)市鎮(zhèn)。同樣,協(xié)商好地震時(shí)家人的聯(lián)絡(luò)方式也很重要。地震若發(fā)生在大城市,市里的許多電話線路很可能中斷,剩下的為數(shù)不多的可用線
路會(huì)很忙,因?yàn)闉?zāi)難之后自然會(huì)有許多電話,要從市里的一個(gè)地方打到另一個(gè)地方會(huì)很困難。但可能通向市外的電話是通的。明智的安排是,讓所有的家人都給一個(gè)住在一百多英里之外的朋友或親戚打個(gè)電話,以報(bào)平安。盡管科學(xué)家們?nèi)詿o(wú)法預(yù)測(cè)地震,但對(duì)地殼中的大板塊如何移動(dòng),板塊間的壓力如何,地震如何發(fā)生,某地區(qū)發(fā)生地震的一般概率為多少,他們了解得越來越多。在不久的將來,精確預(yù)測(cè)地震將成為可能。然而,即使可以預(yù)測(cè),居住在地震頻發(fā)區(qū)的人們還是應(yīng)盡力預(yù)防災(zāi)難,辦法是建造能夠抵抗地表運(yùn)動(dòng)的房屋,同時(shí)做好個(gè)人準(zhǔn)備。在挽救生命和防止家庭損失方面,這些預(yù)防措施會(huì)發(fā)揮很大的作用。教育人們?nèi)绾卧诘卣鹬星笊?,?yīng)該是所有政府規(guī)劃和地震研究項(xiàng)目的重點(diǎn)所在。
UNIT7
“我19歲看到了未來,并將我的所見當(dāng)作我事業(yè)的基點(diǎn),結(jié)果證明我是對(duì)的?!暴ぉけ葼枴どw茨
他是當(dāng)今世上最著名的商人、最有錢的富豪──1997年他的資產(chǎn)預(yù)計(jì)為400億美元。
毫無(wú)疑問,他與托馬斯·愛迪生、亞歷山大·格雷厄姆·貝爾以及其他改變世界的偉人屬于同一行列。這個(gè)自稱為“黑客”的人主導(dǎo)著個(gè)人計(jì)算機(jī)革命,并在這一過程中使整個(gè)世界現(xiàn)代化。的確,將他劃入任何其他行列,都可能大大淡化他對(duì)世界的影響。
蓋茨的成功源自他的人格:他才華橫溢、沖勁十足、爭(zhēng)強(qiáng)好勝,這些加在一起令人難以置信,有時(shí)甚至令人畏懼。當(dāng)這位董事長(zhǎng)兼首席執(zhí)行官走過微軟大樓的走廊時(shí),他身邊的人和物就像被打開了電源,充了一萬(wàn)伏電。蓋茨樹立了榜樣,微軟的員工緊隨其后。他的工作安排暗示著他對(duì)員工的期待。這位“微軟校園”的“校長(zhǎng)”經(jīng)常每天工作16小時(shí)。的確,如果說蓋茨的風(fēng)格與他人有別的話,那就是他把握時(shí)間的技能。節(jié)約時(shí)間、精力充沛和專心致志是他的突出特點(diǎn)。他一會(huì)兒充當(dāng)技術(shù)時(shí)代的國(guó)際代言人,一會(huì)兒在微軟總部謀劃經(jīng)營(yíng)策略,充分利用每一分鐘,最大限度的開展工作。他總是準(zhǔn)時(shí),總是處于高速運(yùn)轉(zhuǎn)狀態(tài),他習(xí)慣利用白天的點(diǎn)滴空閑進(jìn)餐、與朋友交談或娛樂。微軟人笑話他的接待員是天底下最勤奮的人。事實(shí)上,他有幾個(gè)接待員。他或許需要有人專門安排他的旅行計(jì)劃和去國(guó)外的簽證。
說到旅行,他節(jié)約錢和時(shí)間也是出了名的。出差時(shí),他盡可能坐普通民航飛機(jī);為了節(jié)省時(shí)間,他從不托運(yùn)行李。接待他的東道主也發(fā)現(xiàn),他住在城里時(shí)他們很省錢。他的時(shí)間表上沒有計(jì)劃旅游的時(shí)間,日程表上也沒有游覽或觀光計(jì)劃。有的只是工作,工作,工作。
另一個(gè)使他與眾不同的特質(zhì)是他令人難以置信的“多任務(wù)操作”能力。他辦公時(shí)使用兩臺(tái)電腦,一臺(tái)開有多重窗口以編排從英特網(wǎng)上不斷接收的數(shù)據(jù),另一臺(tái)處理他接收的數(shù)以百計(jì)的電子郵件。甚至他在用可視電話主持會(huì)議時(shí),還能審核數(shù)據(jù)。蓋茨主要通過以下三種方法來經(jīng)營(yíng)他的公司:他每天(和每晚)發(fā)出100封或更多電子郵件;他大約每月與由專家和顧問組成的高層管理委員會(huì)會(huì)晤一次;更重要的是,他每天召開兩三個(gè)小型碰頭會(huì),接連與會(huì)的是研發(fā)公司各種產(chǎn)品的團(tuán)隊(duì)。他不作指名道姓的個(gè)別談話,也不作太多的表?yè)P(yáng),只作順時(shí)針方向的圓桌會(huì)談,仔細(xì)聽取每個(gè)人的意見。遇到不太明白的說法,他就詢問甚至質(zhì)疑他的手下?!罢?qǐng)就此明示,”他會(huì)這么說,希望把不清楚的地方弄明白。他作出的每個(gè)決定,都是基于對(duì)其價(jià)值的了解。他不需要依賴個(gè)人權(quán)術(shù)。
比爾·蓋茨讀六年級(jí)時(shí),他父母送他去看心理醫(yī)生。一年后,經(jīng)過多次看醫(yī)生和檢查,醫(yī)生有了結(jié)論。“您管不了他的,”他對(duì)蓋茨的母親瑪麗說?!白詈媒邮墁F(xiàn)實(shí),打他是不管用的?!?自從蓋茨從哈佛退學(xué)轉(zhuǎn)去攻克計(jì)算機(jī)操作系統(tǒng)和應(yīng)用軟件,22年來他一直是那些企圖擠進(jìn)這個(gè)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的死敵。
1975年初,他19歲,還在哈佛大學(xué)讀書,他和保羅·艾倫寫了一份程序設(shè)計(jì)語(yǔ)言的編譯程序,供MITS(微儀表和自動(dòng)系統(tǒng)公司)的Altair電腦用,這是第一臺(tái)商業(yè)個(gè)人電腦。
蓋茨是個(gè)勤奮的編碼者和競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,而艾倫卻是個(gè)充滿幻想的夢(mèng)想家,正是他們的這種密切關(guān)系給微軟墊定了第一塊磚。1976年,蓋茨開始許可計(jì)算機(jī)生產(chǎn)商直接配銷微軟軟件產(chǎn)品,這大大增加了微軟的利潤(rùn)。盡管MITS很快就關(guān)閉了,微軟卻已吸引住了新的顧客,還包括當(dāng)時(shí)一些小硬件公司,如蘋果公司,柯摩多爾公司和坦迪公司。1980年,IBM(美國(guó)國(guó)際商用機(jī)器公司)邀請(qǐng)微軟為其新產(chǎn)品即IBM個(gè)人電腦(IBM PC)編寫一整套程序設(shè)計(jì)語(yǔ)言。蓋茨提議微軟也可以生產(chǎn)操作系統(tǒng)(即微軟磁盤操作系統(tǒng),MS-DOS)。于是IMB PC和MS-DOS便捆綁在一起,并于1981年8月面世。整個(gè)20世紀(jì)80年代,微軟穩(wěn)定發(fā)展。到了90年代,MS-DOS已出口到世界各地,成了獨(dú)霸全球的軟件平臺(tái)。到1995年,全世界大約85%的個(gè)人電腦使用微軟操作系統(tǒng)。如今,“微軟校園”成了新思想和新產(chǎn)品的“家園”,產(chǎn)品數(shù)量目前超過200種。其雇員迅速增加到將近18,000人,利潤(rùn)達(dá)到60億美元。到1992年,至少有3,400名微軟雇員因持有微軟股份而成為百萬(wàn)富翁。蓋茨說,他希望再經(jīng)營(yíng)微軟十年,并許諾之后會(huì)將主要精力放在家庭和捐贈(zèng)自己的錢財(cái)上。但是這不會(huì)是你聽到他的最后的故事。在發(fā)達(dá)國(guó)家,幾乎人人都已使用或正在使用含有他的部件的產(chǎn)品。人們借用微軟瀏覽器上網(wǎng),觀看夢(mèng)工廠帶來的影片。人們唯獨(dú)不知道的是,不久的將來他還會(huì)干什么。
第四篇:新視野大學(xué)英語(yǔ)2課文翻譯
新視野大學(xué)英語(yǔ)2課文翻譯
新視野大學(xué)英語(yǔ)2課文翻譯
第一單元A
美國(guó)人認(rèn)為沒有人能停止不前。如果你不求進(jìn)取,你就會(huì)落伍。
這種態(tài)度造就了一個(gè)投身于研究、實(shí)驗(yàn)和探索的民族。時(shí)間是美國(guó)人注意節(jié)約的兩個(gè)要素之一,另一要素是勞力。人們一直說:“只有時(shí)間才能支配我們?!?/p>
人們似乎把時(shí)間當(dāng)作一個(gè)差不多是實(shí)實(shí)在在的東西來對(duì)待。
我們安排時(shí)間、節(jié)約時(shí)間、浪費(fèi)時(shí)間、擠搶時(shí)間、消磨時(shí)間、縮減時(shí)間、對(duì)時(shí)間的利用作出解釋;我們還要因付出時(shí)間而收取費(fèi)用。
時(shí)間是一種寶貴的資源,許多人都深感人生的短暫。時(shí)光一去不復(fù)返。
我們應(yīng)當(dāng)讓每一分鐘都過得有意義。
外國(guó)人對(duì)美國(guó)的第一印象很可能是:每個(gè)人都匆匆忙忙──常常處于壓力之下。城里人看上去總是在匆匆地趕往他們要去的地方,在商店里他們焦躁不安地指望店員能馬上來為他們服務(wù),或者為了趕快買完?yáng)|西,用肘來推搡他人。白天吃飯時(shí)人們也都匆匆忙忙,這部分地反映出這個(gè)國(guó)家的生活節(jié)奏。人們認(rèn)為工作時(shí)間是寶貴的。
在公共用餐場(chǎng)所,人們都等著別人盡快吃完,以便他們也能及時(shí)用餐,你還會(huì)發(fā)現(xiàn)司機(jī)開車很魯莽,人們推搡著在你身邊過去。你會(huì)懷念微笑、簡(jiǎn)短的交談以及與陌生人的隨意閑聊。不要覺得這是針對(duì)你個(gè)人的,這是因?yàn)槿藗兌挤浅U湎r(shí)間,而且也不喜歡他人“浪費(fèi)”時(shí)間到不恰當(dāng)?shù)牡夭健TS多剛到美國(guó)的人會(huì)懷念諸如商務(wù)拜訪等場(chǎng)合開始時(shí)的寒暄。他們也會(huì)懷念那種一邊喝茶或喝咖啡一邊進(jìn)行的禮節(jié)性交流,這也許是他們自己國(guó)家的一種習(xí)俗。
他們也許還會(huì)懷念在飯店或咖啡館里談生意時(shí)的那種輕松悠閑的交談。一般說來,美國(guó)人是不會(huì)在如此輕松的環(huán)境里通過長(zhǎng)時(shí)間的閑聊來評(píng)價(jià)他們的客人的,更不用說會(huì)在增進(jìn)相互間信任的過程中帶他們出去吃飯,或帶他們?nèi)ゴ蚋郀柗蚯颉?/p>
既然我們通常是通過工作而不是社交來評(píng)估和了解他人,我們就開門見山地談?wù)?。因此,時(shí)間老是在我們心中滴滴答答地響著。因此,我們千方百計(jì)地節(jié)約時(shí)間。我們發(fā)明了一系列節(jié)省勞力的裝置;
我們通過發(fā)傳真、打電話或發(fā)電子郵件與他人迅速地進(jìn)行交流,而不是通過直接接觸。雖然面對(duì)面接觸令人愉快,但卻要花更多的時(shí)間,尤其是在馬路上交通擁擠的時(shí)候。因此,我們把大多數(shù)個(gè)人拜訪安排在下班以后的時(shí)間里或周末的社交聚會(huì)上。就我們而言,電子交流的缺乏人情味與我們手頭上事情的重要性之間很少有或完全沒有關(guān)系。在有些國(guó)家,如果沒有目光接觸,就做不成大生意,這需要面對(duì)面的交談。在美國(guó),最后協(xié)議通常也需要本人簽字。然而現(xiàn)在人們?cè)絹碓蕉嗟卦陔娨暺聊簧弦娒?,開遠(yuǎn)程會(huì)議不僅能解決本國(guó)的問題,而且還能通過衛(wèi)星解決國(guó)際問題。
新視野大學(xué)英語(yǔ)2課文翻譯
美國(guó)無(wú)疑是一個(gè)電話王國(guó)。
幾乎每個(gè)人都在用電話做生意、與朋友聊天、安排或取消社交約會(huì)、表達(dá)謝意、購(gòu)物和獲得各種信息。
電話不但能免去走路之勞,而且還能節(jié)約大量時(shí)間。
其部分原因在于這樣一個(gè)事實(shí):美國(guó)的電話服務(wù)是一流的,而郵政服務(wù)的效率則差一些。有些初來美國(guó)的人來自文化背景不同的其他國(guó)家,在他們的國(guó)家,人們認(rèn)為工作太快是一種失禮。
在他們看來,如果不花一定時(shí)間來處理某件事的話,那么這件事就好像是無(wú)足輕重的,不值得給予適當(dāng)?shù)闹匾暋?/p>
因此,人們覺得用的時(shí)間長(zhǎng)會(huì)增加所做事情的重要性。
但在美國(guó),能迅速而又成功地解決問題或完成工作則被視為是有水平、有能力的標(biāo)志。通常情況下,工作越重要,投入的資金、精力和注意力就越多,其目的是“使工作開展起來”。
第一單元B
你認(rèn)為在異國(guó)留學(xué)是一件聽上去非常令人興奮的事情嗎?
你會(huì)像許多離家去另一個(gè)國(guó)家學(xué)習(xí)的年輕人一樣感覺很有趣嗎? 這當(dāng)然是一種嶄新的經(jīng)歷,它會(huì)給你帶來機(jī)會(huì),讓你發(fā)現(xiàn)許多迷人的東西,獲得一種自由感。然而,盡管有這些好處,你也會(huì)遇到挑戰(zhàn)。
因?yàn)槟愕挠^點(diǎn)可能會(huì)與存在于不同國(guó)家的不同信念、準(zhǔn)則、價(jià)值觀念和傳統(tǒng)發(fā)生沖突。你也許會(huì)感到很難去適應(yīng)一種新的文化以及該文化中你不熟悉的那些部分。這就是“文化沖擊”。
人們經(jīng)歷文化沖擊的過程至少包括四個(gè)主要階段。第一階段叫做“蜜月期”。
在這一階段,你會(huì)感到生活在一個(gè)不同國(guó)度里很興奮,而且每一樣?xùn)|西看上去都妙不可言。你什么都喜歡,而且好像每個(gè)人都對(duì)你很好。另外,新的文化中的生活樂趣好像是無(wú)窮無(wú)盡的。然而,文化沖擊的第二階段終究會(huì)出現(xiàn),這就是“敵對(duì)期”。
你開始注意到并不是每樣?xùn)|西都像你原先認(rèn)為的那樣好。你會(huì)對(duì)新的文化里的許多東西感到厭倦。
此外,人們也不再把你當(dāng)作一個(gè)客人來對(duì)待了。
所有最初看上去非常美好的東西現(xiàn)在變得讓人討厭了,而且每一樣?xùn)|西都使你感到苦惱和厭倦。
通常,在你適應(yīng)一種新文化的這一階段中,你會(huì)想出一些防衛(wèi)性的辦法來幫助你應(yīng)付難關(guān),保護(hù)自己免受文化沖擊的影響。其中一種辦法叫做“壓抑法”。當(dāng)你假裝所有的東西都可以接受,沒有什么東西令你感到煩惱的時(shí)候,你就是在運(yùn)用壓抑法。另一種防衛(wèi)性辦法稱做“倒退法”。
當(dāng)你的行為舉止開始顯得比你實(shí)際年齡要小的時(shí)候,你就是在運(yùn)用這種辦法。這時(shí),你的行為舉止像一個(gè)小孩。
你把什么都忘掉了,而且有時(shí)你會(huì)變得粗心大意,不負(fù)責(zé)任。第三種防衛(wèi)性辦法叫做“孤立法”。
新視野大學(xué)英語(yǔ)2課文翻譯
你寧可一個(gè)人呆在家里,不想和任何人交流。
你想把自己封閉起來以避免文化沖擊的影響,至少你是這樣認(rèn)為的。孤立法也許是人們用來對(duì)付文化沖擊的最糟糕的辦法之一,因?yàn)槟惆涯切┠苷嬲龓椭愕臇|西和你隔離開來了。
最后一種防衛(wèi)性辦法叫做“排斥法”。
這一辦法讓你覺得自己不需要任何人幫助。
你覺得你可以獨(dú)自把事情處理好,所以你就不想求助于人。你在敵意階段使用的這些辦法并不能解決問題。
如果你僅僅是偶爾運(yùn)用一下其中一個(gè)應(yīng)付辦法來幫助你生存下去,這也無(wú)妨。但是你必須謹(jǐn)慎。
這些辦法可能會(huì)真的使你受到傷害,因?yàn)樗鼈儠?huì)阻礙你對(duì)新的文化作出必要的調(diào)整。在克服了自己的敵對(duì)情緒后,你就會(huì)開始認(rèn)識(shí)到文化沖擊的短暫性。然后你就會(huì)步入被稱為“恢復(fù)期”的第三階段。
在這個(gè)階段,你開始變得積極起來,而且你會(huì)努力去理解所有你不理解的東西。整個(gè)形勢(shì)開始變得對(duì)你有利了,你會(huì)從前面兩個(gè)階段出現(xiàn)的癥狀中恢復(fù)過來。而且你開始使自己適應(yīng)新的準(zhǔn)則、新的價(jià)值觀念,乃至這個(gè)新的國(guó)家的各種信念和傳統(tǒng)。你開始明白,雖然這種新的文化的特點(diǎn)和你自己國(guó)家的文化特點(diǎn)有所不同,但其中也必定有值得你學(xué)習(xí)和欣賞的東西。
文化沖擊的最后一個(gè)階段被稱為“適應(yīng)期”。
在這個(gè)階段,你真正達(dá)到了感覺良好的境界,因?yàn)槟阋呀?jīng)學(xué)到了很多東西,已經(jīng)能理解這種新的文化了。
最初使你感到不舒服或陌生的東西,現(xiàn)在已成了你能理解的東西。這種理解會(huì)減輕你的許多壓力。
現(xiàn)在你感到自在了,你已經(jīng)適應(yīng)了新的文化。文化沖擊是生活在異國(guó)他鄉(xiāng)的人無(wú)法避免的東西。
當(dāng)你在經(jīng)歷文化沖擊的這四個(gè)階段時(shí),它似乎并不是一件有益的事。
然而,當(dāng)你完全適應(yīng)了某一種新的文化時(shí),你會(huì)更加充分地喜愛這種文化的。你學(xué)會(huì)了如何和他人交流,而且還了解了不同文化背景下人們的大量生活情況。
此外,了解其他各種文化,以及懂得當(dāng)你身處其中時(shí)如何去適應(yīng)所受到的沖擊,可以幫助你更好地了解自己。
第二單元A
尼克萊·彼得羅維奇·安尼金一點(diǎn)都不像我想象的那么嚇人。不,他不可能是我父親特地送我來見的那位前蘇聯(lián)教練??伤拇_是尼克萊·彼得羅維奇·安尼金本人。
他請(qǐng)我進(jìn)門,在沙發(fā)上坐下,又拍了拍身邊的墊子,讓我坐在他旁邊。在他面前,我真的很緊張。
“你還年輕,”他的英語(yǔ)帶著俄語(yǔ)口音:
“如果你愿意試著向奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)進(jìn)軍,我想你能行。
長(zhǎng)野奧運(yùn)會(huì)來不及參加了,但你可以準(zhǔn)備參加2002年鹽湖城奧運(yùn)會(huì)。” “完全可以,不是嗎?”看到我臉上驚愕的表情,他又說道。
我那時(shí)是一個(gè)很有前途的業(yè)余滑雪運(yùn)動(dòng)員,但在國(guó)內(nèi)決不是頂尖選手。
新視野大學(xué)英語(yǔ)2課文翻譯
“當(dāng)然,你需要進(jìn)行很多艱苦的訓(xùn)練,你會(huì)哭鼻子,但你一定會(huì)進(jìn)步的?!?的確,后來我經(jīng)歷了無(wú)數(shù)痛苦的訓(xùn)練,還為此流了不少眼淚。但在后來的五年里,我總能從尼克萊講的有趣故事和他的幽默感中得到鼓勵(lì)。
他開始總是說:“我的朋友們常去看電影,去跳舞,去和女孩子約會(huì),”然后他會(huì)壓低嗓門接著說:“我就在運(yùn)動(dòng)場(chǎng)上訓(xùn)練、訓(xùn)練、再訓(xùn)練。
第二年,我的15公里滑雪比賽成績(jī)縮短了1.5分鐘?!?/p>
“朋友們問我:‘尼克萊,你怎么做到的呢?’我回答:‘你們?nèi)タ措娪啊⑻?、和女孩子約會(huì),而我一直在訓(xùn)練、訓(xùn)練、再訓(xùn)練?!?故事通常到這兒就結(jié)束了。但有一次──后來我們知道那天是他結(jié)婚25周年紀(jì)念日──他穿著一件舊的毛衣,很自豪地站著,微笑著輕聲說道:“告訴你們,我可是在26歲那年才第一次親吻女孩子。她后來就和我結(jié)了婚。”
不管他是不是懂得浪漫,尼克萊知道什么是愛。
他以一貫的幽默、默默的感恩、敏銳的感覺和真誠(chéng)的態(tài)度為愛設(shè)立了奧林匹克般的標(biāo)準(zhǔn)。即使在我結(jié)束了滑雪生涯之后,我仍一直努力去達(dá)到那個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。但他又從不嬌慣我。
二月里的一天,我頭很疼,感到十分疲倦。
我在一片空地上遇見了他,在寒風(fēng)中的雪地里滑了大概十五分鐘后,我趕上了他,有點(diǎn)小題大做地說:“嘿,尼克萊,我感覺我要死了?!?/p>
“如果活到一百歲,人人都會(huì)死的,”他對(duì)我的痛苦無(wú)動(dòng)于衷,態(tài)度堅(jiān)決地接著說:“但你現(xiàn)在必須滑、滑、再滑。”
在滑雪板上,我照他說的去做。但在其他事情上我會(huì)反抗他。
在一次經(jīng)費(fèi)并不寬裕的滑雪露營(yíng)活動(dòng)中,他讓我們十個(gè)人擠在一個(gè)單身漢住的芬蘭式屋子里。第一天我們醒來時(shí)發(fā)現(xiàn)尼克萊正在做早餐。然后我們坐在臨時(shí)拼湊起來的椅子上,圍著張小小的牌桌,用勺子很快地吃完早飯。吃完后,尼克萊把摞起來的油膩膩的碗向我和我唯一的另一個(gè)女隊(duì)友前一推,武斷地說:“女孩子們,現(xiàn)在去洗碗吧!”
我把餐巾往地上一扔,向他罵道:“讓該死的男孩子們?nèi)ハ窗?!這不公平!”他沒再讓我去洗碗,也沒對(duì)我的大發(fā)脾氣顯得太在意。他只在滑雪時(shí)才顯露出強(qiáng)烈的情感。
訓(xùn)練的時(shí)候,他會(huì)歲著我們邁步的節(jié)奏大聲發(fā)出指令:“對(duì),就這樣,一二三,一二三?!?我祖父的一個(gè)好朋友──一位上了年紀(jì)的女士──看了尼克萊帶我訓(xùn)練的錄像帶后問道:“他也教舞蹈嗎?”
在訓(xùn)練時(shí),我一刻不停地糾正著尼克萊指出的錯(cuò)誤。每完成一個(gè)動(dòng)作,我都會(huì)問他自己是否有了進(jìn)步。
“是的,還行。但如果膝蓋能屈得更快些就更好了?!?“可我滑得夠快了嗎?”我堅(jiān)持問他。
最后他會(huì)皺起眉頭說:“你得無(wú)數(shù)次地重復(fù),動(dòng)作才能達(dá)到完美?!彼嵝盐摇氨仨氂心托摹?,言語(yǔ)之間流露出“我已經(jīng)告訴過你無(wú)數(shù)次了”的意思。
尼克萊的耐心和我的勤奮使我贏得了全國(guó)第四名的好成績(jī),并開始為奧運(yùn)會(huì)季前賽做準(zhǔn)備。但后來我沒能被選拔去參加2002年奧運(yùn)會(huì)。去年夏天,我回去拜訪尼克萊。
他給我沏了茶......還自己洗了碗!我們坐在沙發(fā)上聊天。懷念起前一年的奧林匹克隊(duì),我一時(shí)沉默,回想起自己曾經(jīng)獲得的一切──很重要的一點(diǎn)就是
新視野大學(xué)英語(yǔ)2課文翻譯
我和這個(gè)穿著頗具熱帶風(fēng)情襯衫、個(gè)子不高的男人之間形成了并不張揚(yáng)但又牢不可摧的紐帶。尼克萊教會(huì)我即使需要無(wú)數(shù)次的努力,也要憑借勇氣、熱情和嚴(yán)格的紀(jì)律來堅(jiān)持下去。他還教會(huì)我為了能在這世界上生活一輩子而預(yù)先心存感激,并每天提醒自己:即便面臨許多挑戰(zhàn),“現(xiàn)在心里有的必須是愛、愛、愛?!?/p>
第二單元B
奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)依然是一個(gè)為競(jìng)爭(zhēng)而競(jìng)爭(zhēng)的最純粹的例子。
運(yùn)動(dòng)員們?cè)谑聵I(yè)和身體上作出犧牲,他們冒著受傷、受挫和徹底失敗的危險(xiǎn),僅僅為了國(guó)家和自身的榮譽(yù)而競(jìng)爭(zhēng)。為了獲得這樣的榮譽(yù),運(yùn)動(dòng)員必須發(fā)揮在自己的項(xiàng)目上的最佳水平,在世界最大的競(jìng)技舞臺(tái)上發(fā)揮模范作用。
雖然必須承認(rèn),有的運(yùn)動(dòng)員利用興奮劑來提升自己的表現(xiàn),從而取得優(yōu)勢(shì),但他們從未獲得過奧運(yùn)會(huì)所能給予的唯一真正的獎(jiǎng)賞,那就是榮譽(yù)。
而且他們也從未體驗(yàn)過通過刻苦訓(xùn)練與決心這些美德而獲勝所帶來的光榮感。迄今為止,卡爾·劉易斯是奧運(yùn)會(huì)田徑項(xiàng)目最偉大的選手,也是奧運(yùn)精神的典范。這不僅是因?yàn)樗麑覍耀@得金牌──劉易斯在四個(gè)項(xiàng)目的比賽中獲得過九枚金牌,在100米短跑和跳遠(yuǎn)比賽中保持世界記錄──而且是因?yàn)樗煨灾兴挥械母?jìng)爭(zhēng)力和從1984年到1996年間在每一屆奧運(yùn)會(huì)上所表現(xiàn)出的競(jìng)爭(zhēng)和獲勝的能力。
如果不是美國(guó)拒絕出席1980年奧運(yùn)會(huì),他也會(huì)參加那一年的奧運(yùn)競(jìng)賽。
憑著速度、穩(wěn)定的發(fā)揮、誠(chéng)實(shí),尤其是獲勝的渴望,劉易斯的表現(xiàn)非秒表所能計(jì)量,甚至使時(shí)間也停滯不前。
他要求自己發(fā)揮出最佳水平,而且他取得最好成績(jī)靠的不是服用藥物,而是無(wú)與倫比的自制力和訓(xùn)練時(shí)的完全投入。令人驚訝的是,卡爾·劉易斯的父母在他年幼時(shí)鼓勵(lì)他去上音樂課,而不是去參加田徑訓(xùn)練。但是他不愿去,而是把一條膠帶粘在地上,以此標(biāo)出跳遠(yuǎn)世界記錄的距離,然后以非凡的決心開始向著目標(biāo)練習(xí)跳遠(yuǎn)。
他的父親評(píng)價(jià)道:“有些孩子今天想著以后當(dāng)消防員,明天又夢(mèng)想成為電影明星??枦Q心練習(xí)田徑,后來始終沒有改變。他說他想成為最好的,就這些?!?/p>
他多年的訓(xùn)練和從容的自信為他以后卓越的田徑生涯打好了基礎(chǔ)。然而在1985年,卡爾·劉易斯的運(yùn)動(dòng)生涯蒙上了一片陰影:加拿大短跑運(yùn)動(dòng)員本·約翰遜在100米短跑中頻頻擊敗劉易斯。
雖然1988年劉易斯參加漢城(現(xiàn)稱首爾)奧運(yùn)會(huì)時(shí)滿懷信心,但就算對(duì)徑賽知之甚少的旁觀者們也都認(rèn)為約翰遜會(huì)獲勝。
全世界都急切地觀望著,等待著,想知道誰(shuí)是“世界上跑得最快的人”。
當(dāng)選手們?cè)谧詈笠惠啽荣愔姓驹谄鹋芫€上時(shí),所有照相機(jī)的鏡頭都對(duì)準(zhǔn)了劉易斯和約翰遜。發(fā)令槍“啪”地一聲響過之后,運(yùn)動(dòng)員從起跑線上沖了出去。人們習(xí)慣于看到劉易斯在賽程的前一半落在后面──他就是這種與眾不同的風(fēng)格──最后來個(gè)大跨步的奮力沖刺。因此,當(dāng)他們看到約翰遜憑著起跑時(shí)的爆發(fā)力領(lǐng)先時(shí)都屏住了呼吸,不知道劉易斯最后的沖刺是否能夠擊敗對(duì)手。
當(dāng)他們逼近終點(diǎn)線的時(shí)候,劉易斯奮力加速,但是,可惜的是,劉易斯9.92秒的個(gè)人最好
新視野大學(xué)英語(yǔ)2課文翻譯
成績(jī)不敵約翰遜9.79秒的世界記錄。
約翰遜被稱為“歷史上跑得最快的人”,而劉易斯看來在以后的比賽中只能爭(zhēng)奪第二名了。但兩天以后,約翰遜因賽后的藥檢結(jié)果顯示其服用了類固醇而被取消了金牌,并被國(guó)際奧委會(huì)遣送回國(guó)。
金牌被轉(zhuǎn)而授予劉易斯,可很多人并不認(rèn)為他獲得了真正的勝利,而他也被席卷進(jìn)對(duì)田徑賽的一片指責(zé)聲中。
更糟糕的是,劉易斯以前的一個(gè)對(duì)手指控他也服用了類固醇。劉易斯對(duì)此堅(jiān)決予以否認(rèn),并在法官面前證明雜志刊登這樣的消息是毫無(wú)根據(jù)的行為,以此作為反擊。
他一次次地參加藥檢以證明自身的清白。
劉易斯反對(duì)在比賽中服用類固醇。除了在謠言中,他從未和使用藥物的丑聞聯(lián)系在一起過。憑著對(duì)運(yùn)動(dòng)的持續(xù)奉獻(xiàn)和對(duì)競(jìng)技的熱愛,劉易斯消除了人們對(duì)徑賽項(xiàng)目的一些疑慮,阻止了漢城奧運(yùn)會(huì)后民眾對(duì)奧運(yùn)會(huì)支持下降的頹勢(shì)。
他以自己的不斷努力和對(duì)短跑與跳遠(yuǎn)的誠(chéng)實(shí)參與向世界證明,奧林匹克精神并未消亡。1992年,劉易斯第三次參加奧運(yùn)會(huì),并在跳遠(yuǎn)和4×100米接力賽中獲得兩枚金牌。他在公眾中所受到的歡迎不亞于一位國(guó)王受到的禮遇。令人驚嘆的卡爾·劉易斯已經(jīng)證明自己不同于歷史上任何一位運(yùn)動(dòng)員。這并不是因?yàn)樗塬@勝,而是因?yàn)樗苷\(chéng)實(shí)地獲勝,他熱愛競(jìng)爭(zhēng),他能在最長(zhǎng)的時(shí)間里做出最大的努力。他對(duì)體育競(jìng)技的熱愛真正為奧林匹克的卓越設(shè)立了新的標(biāo)準(zhǔn)。
第三單元A
我和蓋爾計(jì)劃舉行一個(gè)不事張揚(yáng)的婚禮。
在兩年的相處中,我們的關(guān)系經(jīng)歷了起伏,這是一對(duì)情侶在學(xué)著相互了解、理解和尊重時(shí)常常出現(xiàn)的。
但在這整整兩年間,我們坦誠(chéng)地面對(duì)彼此性格中的弱點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn)。我們之間的種族及文化差異不但增強(qiáng)了我們的關(guān)系,還教會(huì)了我們要彼此寬容、諒解和開誠(chéng)布公。
蓋爾有時(shí)不明白為何我和其他黑人如此關(guān)注種族問題,而我感到吃驚的是,她好像忘記了美國(guó)社會(huì)中種族仇恨種種微妙的表現(xiàn)形式。
對(duì)于成為居住在美國(guó)、異族通婚的夫妻,我和蓋爾對(duì)未來沒有不切實(shí)際的幻想。相互信任和尊重才是我們倆永不枯竭的力量源泉。
許多夫妻因?yàn)殄e(cuò)誤的理由結(jié)了婚,結(jié)果在10年、20年或30年后才發(fā)覺他們?cè)瓉硎呛喜粊淼?。他們?cè)诨榍皫缀鯖]有花時(shí)間去互相了解,他們忽視了嚴(yán)重的性格差異,指望婚姻會(huì)自然而然地解決各種問題。我們希望避免重蹈覆轍。
事實(shí)更說明了這一點(diǎn):已經(jīng)結(jié)婚35年的蓋爾的父母正經(jīng)歷著一場(chǎng)充滿怨恨、令人痛苦的婚變,這件事給蓋爾帶來了很大打擊,并一度給我們正處于萌芽狀態(tài)的關(guān)系造成了負(fù)面影響。當(dāng)蓋爾把我們計(jì)劃舉辦婚禮的消息告訴家人時(shí),她遇到了一些阻力。
她的母親德博拉過去一直贊成我們的關(guān)系,甚至還開過玩笑,問我們打算何時(shí)結(jié)婚,這樣她就可以抱外孫了。
但這次聽到我們要結(jié)婚的消息時(shí),她沒有向我們表示祝賀,反而勸蓋爾想清楚自己的決定是否正確。
“這么說我跟他約會(huì)沒錯(cuò),但是如果我跟他結(jié)婚,就錯(cuò)了。
新視野大學(xué)英語(yǔ)2課文翻譯
媽媽,是不是因?yàn)樗哪w色?”蓋爾后來告訴我她曾這樣問她母親?!笆紫任冶仨毘姓J(rèn),剛開始時(shí)我對(duì)異族通婚是有保留意見的,也許你甚至可以把這稱為偏見。但是當(dāng)我見到馬克時(shí),我發(fā)現(xiàn)他是一個(gè)既討人喜歡又聰明的年輕人。任何一個(gè)母親都會(huì)因?yàn)橛羞@樣一個(gè)女婿而感到臉上有光的。所以,這事跟膚色沒有關(guān)系。是的,我的朋友們會(huì)說閑話。
有些朋友甚至對(duì)你所做的事表示震驚。但他們的生活與我們的不同。
因此你要明白,馬克的膚色不是問題。
我最大的擔(dān)心是你也許跟我當(dāng)初嫁給你爸爸一樣,為了錯(cuò)誤的原因而嫁給馬克。當(dāng)年我和你爸爸相遇時(shí),在我眼中,他可愛、聰明、富有魅力又善解人意。
一切都是那么新鮮、那么令人興奮。而且我們兩人都認(rèn)為,我們的婚姻是理想婚姻,至少表面上看是如此,而且一切跡象都表明我們的婚姻會(huì)天長(zhǎng)地久。
直到后來我才明白,在我們結(jié)婚時(shí),我并不十分理解我所愛的人——你的爸爸?!?“但是我和馬克呆在一起已有兩年多了,”蓋爾抱怨道?!拔覀儌z一起經(jīng)歷了許許多多的事情。我們彼此多次看到對(duì)方最糟糕的一面。
我可以肯定時(shí)間只能證明我們是彼此深情相愛的?!?/p>
“你也許是對(duì)的。但我還是認(rèn)為再等一等沒壞處。你才25歲?!?/p>
蓋爾的父親戴維——我還未見過他的面——以知事莫若父的態(tài)度對(duì)待我們的決定。
他問的問題基本上和蓋爾母親的問題相同:“干嗎這么匆忙?這個(gè)馬克是什么人?他是什么公民身份?”
當(dāng)他得知我辦公民身份遇到了問題時(shí),就懷疑我是因?yàn)橄肓粼诿绹?guó)而娶他女兒的。“不過爸爸,你這話講得太難聽了,”蓋爾說?!澳敲锤蓡嵋@樣著急?”他重復(fù)地問。
“馬克是有公民身份方面的問題,但他總是在自己處理這些問題,”蓋爾辯解道。
“事實(shí)上,當(dāng)我們?cè)谟懻摻Y(jié)婚的時(shí)候,他清楚地表明了一點(diǎn):如果我對(duì)任何事情有懷疑,我完全可以取消我們的計(jì)劃?!?/p>
她父親開始引用統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)說明異族通婚的離婚率比同族結(jié)婚的要高,而且還列舉了接受過他咨詢的、在婚姻上有麻煩的異族通婚夫婦的例子。
他問道:“你考慮過你將來的孩子可能會(huì)遭受的苦難嗎?” “爸爸,你是種族主義者嗎?” “不,當(dāng)然不是。
但你必須得現(xiàn)實(shí)一點(diǎn)?!?/p>
“也許我們的孩子會(huì)遇到一些問題。但誰(shuí)的孩子不會(huì)呢? 可是有一樣?xùn)|西他們將會(huì)永遠(yuǎn)擁有,那就是我們的愛?!?“那是理想主義的想法。
人們對(duì)異族通婚生下的孩子是會(huì)很殘酷的?!?“爸爸,到時(shí)候我們自己會(huì)操心的。但是假如我們?cè)谧鍪裁词轮?,就必須把所有的疑難問題全部解決的話,那么我們幾乎什么都干不成了?!?/p>
“記住,你什么時(shí)候改變主意都不晚?!?/p>
新視野大學(xué)英語(yǔ)2課文翻譯
第三單元B
經(jīng)過反復(fù)思考,我終于想出了一個(gè)絕妙的計(jì)劃:讓里奇與我媽媽見面,并把她爭(zhēng)取過來。事實(shí)上,讓我媽媽特地為他掌勺燒飯是我做的安排。一天,媽媽打電話給我,要我參加爸爸的生日宴。我弟弟文森特將帶上他的女友莉薩·盧姆。我也可以帶一個(gè)朋友去。
我知道媽媽會(huì)親自下廚的,因?yàn)闊俗鲲埵潜磉_(dá)她的愛、她的自豪和她在家中權(quán)力的方式,也可用以證明她比其他任何人都懂得多?!扒f(wàn)記住在飯后告訴我媽媽,說她做的飯菜是你吃過的飯菜中最可口的,”我對(duì)里奇說?!跋嘈盼业脑??!?/p>
爸爸生日宴的前夜,我坐在廚房里看著媽媽忙乎,等待合適的時(shí)機(jī)來告訴她我們的結(jié)婚計(jì)劃。我們已決定在7月結(jié)婚,大約還有7個(gè)月的時(shí)間。
她正在把大蒜切成小方塊,把卷心菜切成小片,同時(shí)閑聊著有關(guān)素媛姨媽的事:“她只會(huì)看著烹飪指南燒菜,而我對(duì)烹飪了如指掌。
我只要用鼻子聞聞就知道該放什么佐料了!”她切得很快,好像一點(diǎn)也不注意她手中那把鋒利的切菜刀,我真害怕她的手指尖也會(huì)成為紫色蔬菜燒豬肉的佐料。我希望她會(huì)先提起里奇。
我注意到了她開門時(shí)的面部表情,她當(dāng)時(shí)勉強(qiáng)地笑了笑,從頭到腳地打量著里奇,以驗(yàn)證素媛阿姨對(duì)里奇的評(píng)價(jià)。
我盡力設(shè)想她會(huì)有哪些不滿意的地方。里奇不僅不是華人,而且他還比我小幾歲。
更糟的是,由于他那頭紅色的卷發(fā)、光潔白晰的皮膚以及鼻子兩邊一片桔黃色的雀斑,他看上去比我年輕了很多。
他稍微矮了一點(diǎn),長(zhǎng)得很結(jié)實(shí)。
他身穿深色套裝,看上去討人喜歡,但讓人過眼就忘,就像追悼會(huì)上遇見的某個(gè)人的侄子。這就是為什么我們?cè)诠纠镆黄鸸ぷ鞯牡谝荒昀镂覜]有注意到他的原因。但是我媽媽卻把一切都看在了眼里。
“你認(rèn)為里奇怎么樣?”終于,我屏住呼吸問道。
她把大蒜扔進(jìn)了燒熱的油鍋里,發(fā)出了刺耳的響聲?!八樕夏敲炊喟唿c(diǎn),”她說。
我聽后感到背上起了雞皮疙瘩?!澳鞘侨赴?,你知道雀斑象征著好運(yùn)?!?/p>
我感到我得為他辯解。我提高嗓門壓倒廚房里的噪聲,我自己也感到我太激動(dòng)了點(diǎn)?!芭?,是嗎?” 她不經(jīng)意地說。
“是的,雀斑越多越好。人人都知道這一點(diǎn)。”
她想了一會(huì)兒,然后笑了,接著用漢語(yǔ)方言說:“也許是這樣。你小時(shí)候得過水痘。長(zhǎng)了許多小痘痘,你只好在家里呆了10天。可真走運(yùn)啊,你想想!” 我在廚房里救不了里奇,后來在餐桌上我也救不了他。他買了瓶法國(guó)葡萄酒,并不知道我父母不喜歡這玩意兒,我父母甚至連像樣的紅酒杯也沒有。
接著他又犯了個(gè)錯(cuò)誤:他喝了不是一杯,而是滿滿兩大毛玻璃杯的葡萄酒,而其他人的杯子里都只有半英寸高的酒,大家只是“嘗嘗而已”。
最糟糕的是他批評(píng)了我媽媽的烹飪手藝,而他竟然沒意識(shí)到自己做了什么。我媽媽總是要對(duì)她自己的烹飪發(fā)表一些評(píng)論,說一些自己的菜燒得不好之類的話,這是中國(guó)
新視野大學(xué)英語(yǔ)2課文翻譯
廚師的習(xí)慣。
那晚她原打算說說自己的拿手菜——梅干菜蒸肉,上這個(gè)菜時(shí)她總是特別得意?!鞍Γ@個(gè)菜不夠咸,沒味道,”嘗了一小口后,她抱怨道?!疤y吃了?!?/p>
這句話在我們家意味著讓大家來嘗一點(diǎn),并且還要說這道菜是媽媽做得最好的一次。
但是我們還沒能來得及說一些這樣圓滑得體的話,里奇就說:“嗯,這菜只需要加一點(diǎn)點(diǎn)醬油?!?/p>
接著他無(wú)視我母親驚詫的眼光,把許多咸乎乎、黑溜溜的東西倒進(jìn)了瓷盤里。
雖然吃飯時(shí),我一直希望我媽媽能從某種角度看到里奇的善良、幽默感和魅力,但是我清楚里奇在她的眼里已經(jīng)是一敗涂地了。很顯然,里奇對(duì)那晚有完全不同的看法。那晚我們回到家里,安置肖莎娜上床睡覺后,他謙虛地說:“嗯,我覺得我們相處得很不錯(cuò)?!?/p>
第四單元A
大中央車站問詢處桌子上方的數(shù)字鐘顯示:差六分六點(diǎn)。約翰·布蘭福德,一個(gè)年輕的高個(gè)子軍官,眼睛盯著大鐘,看確切的時(shí)間。
六分鐘后,他將見到一位在過去13個(gè)月里在他生命中占有特殊位置的女人,一位他素未謀面、卻通過書信始終給予他力量的女人。
在他自愿參軍后不久,他收到了一本這位女子寄來的書。隨書而來的還有一封信,祝他勇敢和平安。
他發(fā)現(xiàn)自己很多參軍的朋友也收到了這位名叫霍利斯·梅內(nèi)爾的女子寄來的同樣的書。他們所有的人都從中獲得了勇氣,也感激她對(duì)他們?yōu)橹畱?zhàn)斗的事業(yè)的支持,但只有他給梅內(nèi)爾女士回了信。
在他啟程前往海外戰(zhàn)場(chǎng)戰(zhàn)斗的那天,他收到了她的回信。
站在即將帶他進(jìn)入敵人領(lǐng)地的貨船甲板上,他一遍又一遍地讀著她的來信。13個(gè)月來,她忠實(shí)地給他寫信。
即使沒有他的回信,她仍然一如既往地寫信給他,從未減少過。在那段艱苦戰(zhàn)斗的日子里,她的信鼓勵(lì)著他,給予他力量。收到她的信,他就仿佛感到自己能存活下去。
一段時(shí)間后,他相信他們彼此相愛,就像是命運(yùn)讓他們走到了一起。但當(dāng)他向她索要照片時(shí),她卻婉然拒絕。
她解釋道:“如果你對(duì)我的感情是真實(shí)和真誠(chéng)的,那么我長(zhǎng)什么樣又有什么關(guān)系呢。假如我很漂亮,我會(huì)因?yàn)橛X得你愛的只是我的美貌而時(shí)時(shí)困擾,那樣的愛會(huì)讓我厭惡。假如我相貌平平,那我又會(huì)常常害怕你只是出于寂寞和別無(wú)他選才給我寫信的。不管是哪種情況,我都會(huì)阻止自己去愛你。當(dāng)你來紐約見我時(shí),你可以做出自己的決定。
記住,那時(shí)候我們兩個(gè)人都可以自由選擇停止或繼續(xù)下去──如果那是我們的選擇……” 差一分六點(diǎn)……布蘭福德的心怦怦亂跳。
一名年輕女子向他走來,他立刻感到自己與她之間存在著一種聯(lián)系。她身材修長(zhǎng)而苗條,漂亮的金色長(zhǎng)發(fā)卷曲在小巧的耳后。她的眼睛如藍(lán)色的花朵,雙唇間有著一種溫柔的堅(jiān)毅。她身穿別致的綠色套裝,猶如春天般生氣盎然。
他向她迎去,完全忘記了她并沒有佩戴玫瑰??此邅恚淖旖锹冻鲆唤z熱情的微笑。
新視野大學(xué)英語(yǔ)2課文翻譯
“當(dāng)兵的,跟我同路?”她問道。
他不由自主地向她靠近了一步。然后,他看見了霍利斯·梅內(nèi)爾。
她就站在那少女的身后,一位四十好幾的女人,頭發(fā)斑斑灰白。在年輕的他的眼里,梅內(nèi)爾簡(jiǎn)直就是一塊活脫脫的化石。
她不是一般的胖,粗笨的雙腿移動(dòng)時(shí)搖搖晃晃。但她棕色的外衣上戴著一朵紅色的玫瑰。綠衣少女快速地走過,很快消失在了霧中。
布蘭福德覺得自己的心好像被壓縮成一個(gè)小水泥球,他多想跟著那女孩,但又深深地向往那位以心靈真誠(chéng)地陪伴他、帶給他溫暖的女人;而她正站在那里?,F(xiàn)在他可以看見,她蒼白而肥胖的臉上透著和善與智慧。她灰色的眼中閃爍著溫暖和善良。
布蘭福德克制住跟隨年輕女子而去的沖動(dòng),盡管這樣做并不容易。他的手抓著那本在他去戰(zhàn)場(chǎng)前她寄給他的書,為的是讓霍利斯·梅內(nèi)爾認(rèn)出他。這不會(huì)成為愛情,但將成為一樣珍貴的東西,一樣可能比愛情更不尋常的東西──一份他一直感激、也將繼續(xù)感激的友情。他向那個(gè)女人舉起書。“我是約翰·布蘭福德,你──你就是霍利斯·梅內(nèi)爾吧。我非常高興你能來見我。我能請(qǐng)你吃晚餐么?” 那女人微笑著。
“我不知道這到底是怎么回事,孩子,”她答道:“那位穿綠色套裝的年輕女士──剛走過去的那位──請(qǐng)求我把這朵玫瑰別在衣服上。
她說如果你邀請(qǐng)我和你一起出去,我就告訴你她在公路附近的那家大餐廳等你。她說這是一種考驗(yàn)?!?/p>
第四單元B
1942年冬季的一天,寒冷刺骨。
但在納粹集中營(yíng)中,這與別的日子沒有什么差別。
自我從家中被人帶走并隨著數(shù)萬(wàn)猶太人被帶到這兒以來,我已瀕臨死亡,只能活一天算一天,活一小時(shí)算一小時(shí)。
我們?cè)诩{粹可怕的皮鞭下受盡煎熬。明天我還會(huì)活著嗎?
今晚我會(huì)不會(huì)被帶到毒氣室去?
或是被警衛(wèi)簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地用來復(fù)槍射殺? 我在鐵絲網(wǎng)邊踱來踱去。我并沒有留意自己的腳步,只是機(jī)械地在這塊地上移動(dòng),在發(fā)現(xiàn)可以用來生火的一小塊木頭或其他東西時(shí),我偶爾跪下來查看一下。突然,我看到一個(gè)小女孩從鐵絲網(wǎng)那邊走來。她的步履輕盈,仿佛不受重力的影響,宛如仙子。她停下來,用憂傷的眼睛看著我。集中營(yíng)里的生活已經(jīng)損害了我的健康。
我想把目光挪開,因?yàn)槲乙桓辈∪?、枯瘦如柴,又穿著破爛骯臟的衣服,被一個(gè)陌生人這樣
新視野大學(xué)英語(yǔ)2課文翻譯
打量,我感到特別害臊,但我的目光卻無(wú)法從她的眼睛移開。這時(shí)她把手伸進(jìn)口袋,掏出一個(gè)紅蘋果。噢,我有多久沒有看到這樣的蘋果了!
它又是多么地閃閃發(fā)亮——比任何水晶都耀眼!
她非常謹(jǐn)慎地左右看看,然后一下子把它拋過鐵柵欄。我把它撿起來,用我凍僵的手捧著它。
在這充滿死亡的世界中,這蘋果無(wú)疑代表了生命,而她的舉動(dòng)就是愛的果實(shí)。我抬頭瞥見那女孩在遠(yuǎn)處漸漸消失。
第二天,就像被磁力吸引一樣,我又來到了鐵絲網(wǎng)邊的那塊地方。我希望她再次出現(xiàn)。我是不是瘋了?當(dāng)然是。但在這里,我不放棄任何一絲微小的希望。她又來了。
她又一次給我?guī)砹颂O果,比上次更精確地將它拋過了鐵絲網(wǎng)。蘋果飛過鐵絲網(wǎng),正好從我的頭頂上方落下來。我在空中接住了蘋果,高舉著讓她看。她的眼中閃著光芒。
接下來的七個(gè)月我們就這樣相會(huì),而我也習(xí)慣了這樣的蘋果餐,但不久一切都結(jié)束了。一天,我聽到一個(gè)駭人的消息:我將被押往另一個(gè)集中營(yíng)。
第二天,當(dāng)我再見到她的時(shí)候,我的心都碎了,我?guī)缀鯚o(wú)法說話,但我必須說明白:“明天別再給我?guī)O果了,”
我告訴她說:“我將被押往另一個(gè)集中營(yíng)。我們?cè)僖膊荒芤娒媪?。?/p>
在我完全失去控制前我轉(zhuǎn)身從鐵絲網(wǎng)邊跑開了。我實(shí)在不忍心再回頭看。
如果我轉(zhuǎn)身,我知道,她會(huì)看見我的臉頰上滑落的眼淚。歲月流逝。轉(zhuǎn)眼到了1957年。
我住在紐約,生活狀況與納粹德國(guó)期間的情景相差何止天地。我做鋁柵欄安裝和回收的生意,并且發(fā)了點(diǎn)小財(cái)。我一個(gè)做保險(xiǎn)的朋友勸說我與他的一位女性朋友相親。我勉強(qiáng)同意了。她人還不錯(cuò),叫羅瑪,像我一樣,她也是移民,因此至少在這一點(diǎn)上我們有共同之處。
“你是在戰(zhàn)爭(zhēng)期間流亡來到這里的嗎?”羅瑪用移民相互之間問及那段歲月時(shí)所特有的體貼方式柔聲細(xì)語(yǔ)地問道。
“不是。那時(shí)我在德國(guó)的集中營(yíng)里,”我答道。
我沒有說明哪個(gè)集中營(yíng),也沒有說其他任何細(xì)節(jié)。這個(gè)故事太乏味了,因?yàn)槲乙呀?jīng)重復(fù)過許多次了。
羅瑪?shù)碾p眼透出若有所思的神色,好像回憶起了某件痛苦而又甜蜜的事情。“你怎么了?”我問她。
“是這樣,我小時(shí)候住在集中營(yíng)附近。
那兒有一個(gè)男孩,一個(gè)小囚犯,有很長(zhǎng)一段時(shí)間我每天都去看他。我記得我常常帶蘋果去扔給他。
我把蘋果從鐵絲網(wǎng)上扔過去,那時(shí)他會(huì)非常開心。”
我的心猛地一下子劇烈地跳動(dòng)起來。我凝視著她問:“是不是那個(gè)男孩有一天對(duì)你說‘明天別
新視野大學(xué)英語(yǔ)2課文翻譯
給我?guī)O果了。我將被押往另外一個(gè)集中營(yíng)’?” “沒錯(cuò),是啊,”羅瑪用顫抖的聲音應(yīng)道?!暗阍趺磿?huì)知道的?”
我從桌邊站起身來,擁抱著她說:“因?yàn)槲揖褪悄莻€(gè)小男孩,羅瑪。”
第五單元A
我女兒抽煙。
她做作業(yè)時(shí),腳擱在前面的長(zhǎng)凳上,計(jì)算器嗒嗒地跳出幾何題的答案。我看著那包已抽了一半、她隨意扔在手邊的“駱駝”牌香煙。
我拿起香煙,走到廚房里去仔細(xì)察看,那里的光線好一點(diǎn)──謝天謝地,香煙是有過濾嘴的。我心里十分難過。我想哭。
事實(shí)上,我確實(shí)哭過。我站在爐子旁邊,手里捏著一支雪白的香煙,制作得非常精致,但那可是會(huì)致我女兒于死地的東西啊。
當(dāng)她抽“萬(wàn)寶路”及“普雷厄爾”牌香煙時(shí),我硬起心腸,不讓自己感到難過。我認(rèn)識(shí)的人當(dāng)中沒有人抽這兩種牌子的香煙。
她不知道我父親、也就是她外公生前抽的就是“駱駝”牌香煙。但是在他開始抽機(jī)制卷煙之前──那時(shí)他很年輕、也很窮,眼睛炯炯有神──他抽的是用“阿爾伯特親王牌”煙絲自己手工卷的香煙。我還記得那鮮紅的煙絲盒,上面有一張維多利亞女王丈夫阿爾伯特親王的照片,他身穿黑色燕尾服,手里拿著一支手杖。
到40年代末、50年代初,我的家鄉(xiāng)佐治亞州的伊騰頓已沒有人再自己手工卷煙了(而且?guī)缀鯖]有女人抽煙)。煙草業(yè),再加上好萊塢電影──影片中的男女主角都是煙鬼──把像我父親這樣的人完完全全爭(zhēng)取了過去,他們無(wú)可救藥地抽煙抽上了癮。
然而我父親從來就沒有像阿爾伯特親王那樣時(shí)髦過。他還是一個(gè)貧窮、過于肥胖、為養(yǎng)活一大家人而拼命干活的男人。他是黑人,嘴里卻總叼著一支雪白的香煙。我記不清父親是什么時(shí)候開始咳嗽的。
也許開始時(shí)并不明顯,只是早晨一下床點(diǎn)燃第一支香煙時(shí)才有點(diǎn)微咳。
到我16歲,也就是我女兒現(xiàn)在這般年紀(jì)時(shí),他一呼吸就呼哧呼哧的,讓人感到不安;他上樓時(shí)每走三、四級(jí)樓梯就得停下來休息一會(huì)兒,而且,他常常一連咳上一個(gè)小時(shí)。肺部的病痛把我父親折磨得虛弱不堪,一個(gè)嚴(yán)冬,他死于被稱為“窮人之友” 的疾病──肺炎。他咳嗽了這么多年,我想他的肺部已沒有什么完好的地方了。去世前幾年,他的呼吸已經(jīng)很虛弱了,他總得倚靠著某個(gè)東西。
我記得有一次全家聚會(huì),當(dāng)時(shí)我女兒才兩歲,他抱了她一會(huì)兒,好讓我有時(shí)間給他倆拍張照片。但是很明顯,他是費(fèi)了好大勁兒的。
生命行將結(jié)束前,他才戒了煙,主要是因?yàn)樗姆喂δ芤褬O度受損。戒煙后他的體重增加了幾磅,但當(dāng)時(shí)他太瘦了,所以沒人注意到這一點(diǎn)。我到第三世界國(guó)家去旅行時(shí),看到了許多像我父親和女兒那樣的人。
到處都有針對(duì)他們這兩類人的巨大廣告牌:強(qiáng)壯、自信或時(shí)髦的成熟男人,以及漂亮、“世故”的年青女子,都在吞云吐霧。
新視野大學(xué)英語(yǔ)2課文翻譯
就像在美國(guó)的舊城區(qū)和印第安人的居留地上一樣,在這些貧困的國(guó)家里,那些本應(yīng)該花在食物上的錢卻流進(jìn)了煙草公司。久而久之,人們不但缺少食物,而且還缺少空氣,這樣不但大大地?fù)p害了孩子們的體質(zhì),還使他們?nèi)旧狭藷煱a,最終還會(huì)致他們于死地。
我在報(bào)紙還有我訂閱的園藝雜志上看到,煙蒂的毒性很強(qiáng):一個(gè)嬰兒如果吞下了一個(gè)煙蒂,就很有可能會(huì)死去,而沸水加一把煙蒂就成了很有效的殺蟲劑。作為母親,我深深地感到痛苦。有時(shí)我有一種無(wú)能為力的感覺。
我記得自己懷孕時(shí),吃東西的時(shí)候是多么小心??!之后在教她如何安全穿過馬路時(shí),又是多么耐心啊!有時(shí)我納悶:自己這樣做到底是為了什么?難道是為了她今后大半輩子有氣無(wú)力地掙扎著呼吸,然后再像她外公那樣自己把自己毒死嗎?
我特別喜歡一條寫在受虐婦女收容所里的語(yǔ)錄:“人間和平,始于家庭。” 我認(rèn)為世上所有的東西都是如此。
我還想起了另一條寫給那些想戒煙的人們的語(yǔ)錄:“每個(gè)家庭都應(yīng)該是禁煙區(qū)。” 抽煙是一種自我毀滅,而且也毀滅著那些不得不坐在你身邊的人。那些人偶爾也會(huì)取笑或抱怨你抽煙,可常常只能無(wú)可奈何地坐在一邊看。
我現(xiàn)在意識(shí)到,從我還是個(gè)孩子起,這些年來我實(shí)際上是一直坐在旁邊,看著我父親自殺。對(duì)那些生意興隆的煙草公司的巨頭們來說,能在我家取得這樣一種勝利,肯定是夠滿意了。
第五單元B
我四處奔波,應(yīng)約作各種演講,常在別人家里過夜,也常被安排在孩子的臥室里。我發(fā)現(xiàn)孩子房間里的玩具實(shí)在太多,甚至連我小小的梳妝盒也無(wú)處可放。壁櫥通常也是塞滿了衣服,我?guī)缀鯚o(wú)法把夾克衫塞進(jìn)去。我不是在抱怨,只是在表明一種觀點(diǎn)。
我發(fā)現(xiàn)父母給孩子們買的玩具和衣服越來越多,這種傾向在美國(guó)家庭已是司空見慣。我認(rèn)為在很多家庭中,孩子們都把家長(zhǎng)的慷慨大方視作理所當(dāng)然的事情,而且這種做法的后果實(shí)際上對(duì)孩子們來說也是有害的。
家長(zhǎng)為什么要給孩子們那么多的東西,或者要給孩子們他們買不起的東西呢? 我認(rèn)為有幾方面的原因。
一個(gè)頗為常見的原因就是父母親們出于內(nèi)疚而溺愛孩子。
兩人都是全職工作者的父母也許會(huì)因?yàn)椴荒艹3:秃⒆釉谝黄鸲械絻?nèi)疚。他們可能想通過給孩子們大量物質(zhì)的東西作為對(duì)他們的補(bǔ)償。還有一些父母給孩子買這買那,是因?yàn)樗麄兿胱尯⒆訐碛兴麄冏约和陼r(shí)所擁有的每一樣?xùn)|西,以及那些他們過去想得到而未能得到的東西。
還有一些家長(zhǎng)不愿拒絕孩子們永無(wú)休止的買玩具的要求,是因?yàn)樗麄兒ε潞⒆訒?huì)認(rèn)為父母不愛他們,或者害怕如果他們得不到和小伙伴們相同的玩具會(huì)被人取笑。當(dāng)家長(zhǎng)無(wú)法應(yīng)付孩子的無(wú)理要求時(shí),也會(huì)發(fā)生溺愛孩子的現(xiàn)象。這樣的父母會(huì)在拒絕和讓步之間動(dòng)搖不定──但是好像哪種辦法都不能使他們滿意。如果他們拒絕孩子的請(qǐng)求,他們會(huì)因?yàn)閷?duì)孩子太嚴(yán)格或太不慷慨而立即感到后悔。如果他們讓步了,也會(huì)因?yàn)樘菀鬃尣蕉械桨没诤妥载?zé)。這樣的搖擺不定不但削弱了父母管教孩子的能力,同時(shí)也在某種程度上使父母與子女之間的關(guān)系變味,從而使家長(zhǎng)和子女間失去了存在于健康家庭中的某些幸福和相互尊重。
新視野大學(xué)英語(yǔ)2課文翻譯
但是,用物質(zhì)的東西來溺愛孩子并不能減輕父母的內(nèi)疚感(因?yàn)楦改笍牟粫?huì)感到他們已經(jīng)付出了足夠多),也不會(huì)使孩子們覺得自己得到了更多的愛(因?yàn)楹⒆诱嬲胍氖歉改傅臅r(shí)間和對(duì)他們的注意)。
相反,給孩子們太多的東西可能是有害的。
在一定程度上,孩子們可能會(huì)變得貪婪、自私、忘恩負(fù)義,對(duì)他人的需要和感情變得麻木不仁,而且首先從對(duì)自己父母的態(tài)度開始。
給孩子們的東西太多會(huì)逐漸削弱他們對(duì)父母的尊敬。
事實(shí)上,孩子們已經(jīng)開始感到父母的無(wú)限制的慷慨大方是不對(duì)的。這種矛盾的結(jié)果可能是這些孩子會(huì)反過來提出更高的要求,并下意識(shí)地希望,如果他們逼得更緊一些,他們就能迫使父母對(duì)自己設(shè)立些限制。
另外,被寵壞的孩子也并不比那些沒什么玩具的孩子在做游戲時(shí)被激發(fā)出更大的創(chuàng)造性。由于有求必應(yīng),他們了解金錢價(jià)值的機(jī)會(huì)就比別人少,而且當(dāng)他們的要求無(wú)法即刻得到滿足時(shí),他們也不知如何去應(yīng)付。
我討論這個(gè)問題的真正目的不是要告訴家長(zhǎng)們應(yīng)該給孩子們多少物質(zhì)的東西才適當(dāng)。確切地講,我的目的是幫助那些已經(jīng)意識(shí)到自己也許是在寵壞孩子、但又不知道如何糾正這一做法的家長(zhǎng)們。
有時(shí)你也許會(huì)對(duì)自己是否要對(duì)孩子提出的許多要求作出讓步感到?jīng)]有把握。這并不意味著你不能改變。
首先,你應(yīng)該設(shè)法弄清楚是什么東西使你讓步,或者讓你感到內(nèi)疚。
然后,即使沒能找出原因,你也應(yīng)該開始作出果斷的決定,試著對(duì)孩子的要求作出迅速明確的反應(yīng)。
一旦你改變了以往的做法,你也不能指望馬上有效果。有時(shí)你肯定會(huì)搖擺不定。
關(guān)鍵是你要對(duì)逐漸的進(jìn)步感到滿足,要預(yù)見到并接受可能伴隨這種改變而來的偶爾失誤。還有,即使你以更堅(jiān)定、更自信的方式實(shí)施著你的決定,也不能指望你的孩子會(huì)馬上作出反應(yīng)。
在一段時(shí)間內(nèi),他們會(huì)繼續(xù)對(duì)你施加曾經(jīng)很有效的、老一套的壓力。
但一旦他們知道不停的抱怨和爭(zhēng)論再也不起作用時(shí),他們最終會(huì)尊重你的決定。這樣做的結(jié)果是:你和你的孩子都會(huì)感到比以前更加開心。
第五篇:新視野大學(xué)英語(yǔ)2課文翻譯
Unit 1 注重時(shí)間的美國(guó)人
美國(guó)人認(rèn)為沒有人能停止不前。如果你不求進(jìn)取,你就會(huì)落伍。這種態(tài)度造就了一個(gè)投身于研究、實(shí)驗(yàn)和探索的民族。時(shí)間是美國(guó)人注意節(jié)約的兩個(gè)要素之一,另一要素是勞力。人們一直說:“只有時(shí)間才能支配我們。”人們似乎把時(shí)間當(dāng)作一個(gè)差不多是實(shí)實(shí)在在的東西來對(duì)待。我們安排時(shí)間、節(jié)約時(shí)間、浪費(fèi)時(shí)間、擠搶時(shí)間、消磨時(shí)間、縮減時(shí)間、對(duì)時(shí)間的利用作出解釋;我們還要因付出時(shí)間而收取費(fèi)用。時(shí)間是一種寶貴的資源,許多人都深感人生的短暫。時(shí)光一去不復(fù)返。我們應(yīng)當(dāng)讓每一分鐘都過得有意義。
外國(guó)人對(duì)美國(guó)的第一印象很可能是:每個(gè)人都匆匆忙忙──常常處于壓力之下。城里人看上去總是在匆匆地趕往他們要去的地方,在商店里他們焦躁不安地指望店員能馬上來為他們服務(wù),或者為了趕快買完?yáng)|西,用肘來推搡他人。白天吃飯時(shí)人們也都匆匆忙忙,這部分地反映出這個(gè)國(guó)家的生活節(jié)奏。人們認(rèn)為工作時(shí)間是寶貴的。在公共用餐場(chǎng)所,人們都等著別人盡快吃完,以便他們也能及時(shí)用餐,你還會(huì)發(fā)現(xiàn)司機(jī)開車很魯莽,人們推搡著在你身邊過去。你會(huì)懷念微笑、簡(jiǎn)短的交談以及與陌生人的隨意閑聊。不要覺得這是針對(duì)你個(gè)人的,這是因?yàn)槿藗兌挤浅U湎r(shí)間,而且也不喜歡他人“浪費(fèi)”時(shí)間到不恰當(dāng)?shù)牡夭健?/p>
許多剛到美國(guó)的人會(huì)懷念諸如商務(wù)拜訪等場(chǎng)合開始時(shí)的寒暄。他們也會(huì)懷念那種一邊喝茶或喝咖啡一邊進(jìn)行的禮節(jié)性交流,這也許是他們自己國(guó)家的一種習(xí)俗。他們也許還會(huì)懷念在飯店或咖啡館里談生意時(shí)的那種輕松悠閑的交談。一般說來,美國(guó)人是不會(huì)在如此輕松的環(huán)境里通過長(zhǎng)時(shí)間的閑聊來評(píng)價(jià)他們的客人的,更不用說會(huì)在增進(jìn)相互間信任的過程中帶他們出去吃飯,或帶他們?nèi)ゴ蚋郀柗蚯?。既然我們通常是通過工作而不是社交來評(píng)估和了解他人,我們就開門見山地談?wù)?。因此,時(shí)間老是在我們心中滴滴答答地響著。
因此,我們千方百計(jì)地節(jié)約時(shí)間。我們發(fā)明了一系列節(jié)省勞力的裝置;我們通過發(fā)傳真、打電話或發(fā)電子郵件與他人迅速地進(jìn)行交流,而不是通過直接接觸。雖然面對(duì)面接觸令人愉快,但卻要花更多的時(shí)間,尤其是在馬路上交通擁擠的時(shí)候。因此,我們把大多數(shù)個(gè)人拜訪安排在下班以后的時(shí)間里或周末的社交聚會(huì)上。
就我們而言,電子交流的缺乏人情味與我們手頭上事情的重要性之間很少有或完全沒有關(guān)系。在有些國(guó)家,如果沒有目光接觸,就做不成大生意,這需要面對(duì)面的交談。在美國(guó),最后協(xié)議通常也需要本人簽字。然而現(xiàn)在人們?cè)絹碓蕉嗟卦陔娨暺聊簧弦娒?,開遠(yuǎn)程會(huì)議不僅能解決本國(guó)的問題,而且還能通過衛(wèi)星解決國(guó)際問題。
美國(guó)無(wú)疑是一個(gè)電話王國(guó)。幾乎每個(gè)人都在用電話做生意、與朋友聊天、安排或取消社交約會(huì)、表達(dá)謝意、購(gòu)物和獲得各種信息。電話不但能免去走路之勞,而且還能節(jié)約大量時(shí)間。其部分原因在于這樣一個(gè)事實(shí):美國(guó)的電話服務(wù)是一流的,而郵政服務(wù)的效率則差一些。
有些初來美國(guó)的人來自文化背景不同的其他國(guó)家,在他們的國(guó)家,人們認(rèn)為工作太快是一種失禮。在他們看來,如果不花一定時(shí)間來處理某件事的話,那么這件事就好像是無(wú)足輕重的,不值得給予適當(dāng)?shù)闹匾?。因此,人們覺得用的時(shí)間長(zhǎng)會(huì)增加所做事情的重要性。但在美國(guó),能迅速而又成功地解決問題或完成工作則被視為是有水平、有能力的標(biāo)志。通常情況下,工作越重要,投入的資金、精力和注意力就越多,其目的是“使工作開展起來”。
Unit 4 真愛的考驗(yàn)
大中央車站問詢處桌子上方的數(shù)字鐘顯示:差六分六點(diǎn)。約翰·布蘭福德,一個(gè)年輕的高個(gè)子軍官,眼睛盯著大鐘,看確切的時(shí)間。六分鐘后,他將見到一位在過去13個(gè)月里在他生命中占有特殊位置的女人,一位他素未謀面、卻通過書信始終給予他力量的女人。
在他自愿參軍后不久,他收到了一本這位女子寄來的書。隨書而來的還有一封信,祝他勇敢和平安。他發(fā)現(xiàn)自己很多參軍的朋友也收到了這位名叫霍利斯·梅內(nèi)爾的女子寄來的同樣的書。他們所有的人都從中獲得了勇氣,也感激她對(duì)他們?yōu)橹畱?zhàn)斗的事業(yè)的支持,但只有他給梅內(nèi)爾女士回了信。在他啟程前往海外戰(zhàn)場(chǎng)戰(zhàn)斗的那天,他收到了她的回信。站在即將帶他進(jìn)入敵人領(lǐng)地的貨船甲板上,他一遍又一遍地讀著她的來信。
13個(gè)月來,她忠實(shí)地給他寫信。即使沒有他的回信,她仍然一如既往地寫信給他,從未減少過。在那段艱苦戰(zhàn)斗的日子里,她的信鼓勵(lì)著他,給予他力量。收到她的信,他就仿佛感到自己能存活下去。一段時(shí)間后,他相信他們彼此相愛,就像是命運(yùn)讓他們走到了一起。但當(dāng)他向她索要照片時(shí),她卻婉然拒絕。她解釋道:“如果你對(duì)我的感情是真實(shí)和真誠(chéng)的,那么我長(zhǎng)什么樣又有什么關(guān)系呢。假如我很漂亮,我會(huì)因?yàn)橛X得你愛的只是我的美貌而時(shí)時(shí)困擾,那樣的愛會(huì)讓我厭惡。假如我相貌平平,那我又會(huì)常常害怕你只是出于寂寞和別無(wú)他選才給我寫信的。不管是哪種情況,我都會(huì)阻止自己去愛你。當(dāng)你來紐約見我時(shí),你可以做出自己的決定。記住,那時(shí)候我們兩個(gè)人都可以自由選擇停止或繼續(xù)下去──如果那是我們的選擇……”
差一分六點(diǎn)……布蘭福德的心怦怦亂跳。一名年輕女子向他走來,他立刻感到自己與她之間存在著一種聯(lián)系。她身材修長(zhǎng)而苗條,漂亮的金色長(zhǎng)發(fā)卷曲在小巧的耳后。她的眼睛如藍(lán)色的花朵,雙唇間有著一種溫柔的堅(jiān)毅。她身穿別致的綠色套裝,猶如春天般生氣盎然。
他向她迎去,完全忘記了她并沒有佩戴玫瑰??此邅恚淖旖锹冻鲆唤z熱情的微笑?!爱?dāng)兵的,跟我同路?”她問道。
他不由自主地向她靠近了一步。然后,他看見了霍利斯·梅內(nèi)爾。
她就站在那少女的身后,一位四十好幾的女人,頭發(fā)斑斑灰白。在年輕的他的眼里,梅內(nèi)爾簡(jiǎn)直就是一塊活脫脫的化石。她不是一般的胖,粗笨的雙腿移動(dòng)時(shí)搖搖晃晃。但她棕色的外衣上戴著一朵紅色的玫瑰。
綠衣少女快速地走過,很快消失在了霧中。布蘭福德覺得自己的心好像被壓縮成一個(gè)小水泥球,他多想跟著那女孩,但又深深地向往那位以心靈真誠(chéng)地陪伴他、帶給他溫暖的女人;而她正站在那里。現(xiàn)在他可以看見,她蒼白而肥胖的臉上透著和善與智慧。她灰色的眼中閃爍著溫暖和善良。
布蘭福德克制住跟隨年輕女子而去的沖動(dòng),盡管這樣做并不容易。他的手抓著那本在他去戰(zhàn)場(chǎng)前她寄給他的書,為的是讓霍利斯·梅內(nèi)爾認(rèn)出他。這不會(huì)成為愛情,但將成為一樣珍貴的東西,一樣可能比愛情更不尋常的東西──一份他一直感激、也將繼續(xù)感激的友情。
他向那個(gè)女人舉起書?!拔沂羌s翰·布蘭福德,你──你就是霍利斯·梅內(nèi)爾吧。我非常高興你能來見我。我能請(qǐng)你吃晚餐么?”那女人微笑著?!拔也恢肋@到底是怎么回事,孩子,”她答道:“那位穿綠色套裝的年輕女士──剛走過去的那位──請(qǐng)求我把這朵玫瑰別在衣服上。她說如果你邀請(qǐng)我和你一起出去,我就告訴你她在公路附近的那家大餐廳等你。她說這是一種考驗(yàn)。”
Unit
5為女兒抽煙而哭泣
我女兒抽煙。她做作業(yè)時(shí),腳擱在前面的長(zhǎng)凳上,計(jì)算器嗒嗒地跳出幾何題的答案。我看著那包已抽了一半、她隨意扔在手邊的“駱駝”牌香煙。我拿起香煙,走到廚房里去仔細(xì)察看,那里的光線好一點(diǎn)──謝天謝地,香煙是有過濾嘴的。我心里十分難過。我想哭。事實(shí)上,我確實(shí)哭過。我站在爐子旁邊,手里捏著一支雪白的香煙,制作得非常精致,但那可是會(huì)致我女兒于死地的東西啊。當(dāng)她抽“萬(wàn)寶路”及“普雷厄爾”牌香煙時(shí),我硬起心腸,不讓自己感到難過。我認(rèn)識(shí)的人當(dāng)中沒有人抽這兩種牌子的香煙。
她不知道我父親、也就是她外公生前抽的就是“駱駝”牌香煙。但是在他開始抽機(jī)制卷煙之前──那時(shí)他很年輕、也很窮,眼睛炯炯有神──他抽的是用“阿爾伯特親王牌”煙絲自己手工卷的香煙。我還記得那鮮紅的煙絲盒,上面有一張維多利亞女王丈夫阿爾伯特親王的照片,他身穿黑色燕尾服,手里拿著一支手杖。
到40年代末、50年代初,我的家鄉(xiāng)佐治亞州的伊騰頓已沒有人再自己手工卷煙了(而且?guī)缀鯖]有女人抽煙)。煙草業(yè),再加上好萊塢電影──影片中的男女主角都是煙鬼──把像我父親這樣的人完完全全爭(zhēng)取了過去,他們無(wú)可救藥地抽煙抽上了癮。然而我父親從來就沒有像阿爾伯特親王那樣時(shí)髦過。他還是一個(gè)貧窮、過于肥胖、為養(yǎng)活一大家人而拼命干活的男人。他是黑人,嘴里卻總叼著一支雪白的香煙。
我記不清父親是什么時(shí)候開始咳嗽的。也許開始時(shí)并不明顯,只是早晨一下床點(diǎn)燃第一支香煙時(shí)才有點(diǎn)微咳。到我16歲,也就是我女兒現(xiàn)在這般年紀(jì)時(shí),他一呼吸就呼哧呼哧的,讓人感到不安;他上樓時(shí)每走三、四級(jí)樓梯就得停下來休息一會(huì)兒,而且,他常常一連咳上一個(gè)小時(shí)。
肺部的病痛把我父親折磨得虛弱不堪,一個(gè)嚴(yán)冬,他死于被稱為“窮人之友” 的疾病──肺炎。他咳嗽了這么多年,我想他的肺部已沒有什么完好的地方了。去世前幾年,他的呼吸已經(jīng)很虛弱了,他總得倚靠著某個(gè)東西。我記得有一次全家聚會(huì),當(dāng)時(shí)我女兒才兩歲,他抱了她一會(huì)兒,好讓我有時(shí)間給他倆拍張照片。但是很明顯,他是費(fèi)了好大勁兒的。生命行將結(jié)束前,他才戒了煙,主要是因?yàn)樗姆喂δ芤褬O度受損。戒煙后他的體重增加了幾磅,但當(dāng)時(shí)他太瘦了,所以沒人注意到這一點(diǎn)。
我到第三世界國(guó)家去旅行時(shí),看到了許多像我父親和女兒那樣的人。到處都有針對(duì)他們這兩類人的巨大廣告牌:強(qiáng)壯、自信或時(shí)髦的成熟男人,以及漂亮、“世故”的年青女子,都在吞云吐霧。就像在美國(guó)的舊城區(qū)和印第安人的居留地上一樣,在這些貧困的國(guó)家里,那些本應(yīng)該花在食物上的錢卻流進(jìn)了煙草公司。久而久之,人們不但缺少食物,而且還缺少空氣,這樣不但大大地?fù)p害了孩子們的體質(zhì),還使他們?nèi)旧狭藷煱a,最終還會(huì)致他們于死地。我在報(bào)紙還有我訂閱的園藝雜志上看到,煙蒂的毒性很強(qiáng):一個(gè)嬰兒如果吞下了一個(gè)煙蒂,就很有可能會(huì)死去,而沸水加一把煙蒂就成了很有效的殺蟲劑。
作為母親,我深深地感到痛苦。有時(shí)我有一種無(wú)能為力的感覺。我記得自己懷孕時(shí),吃東西的時(shí)候是多么小心?。≈笤诮趟绾伟踩┻^馬路時(shí),又是多么耐心?。∮袝r(shí)我納悶:自己這樣做到底是為了什么?難道是為了她今后大半輩子有氣無(wú)力地掙扎著呼吸,然后再像她外公那樣自己把自己毒死嗎?
我特別喜歡一條寫在受虐婦女收容所里的語(yǔ)錄:“人間和平,始于家庭?!蔽艺J(rèn)為世上所有的東西都是如此。我還想起了另一條寫給那些想戒煙的人們的語(yǔ)錄:“每個(gè)家庭都應(yīng)該是禁煙區(qū)?!背闊熓且环N自我毀滅,而且也毀滅著那些不得不坐在你身邊的人。那些人偶爾也會(huì)取笑或抱怨你抽煙,可常常只能無(wú)可奈何地坐在一邊看。我現(xiàn)在意識(shí)到,從我還是個(gè)孩子起,這些年來我實(shí)際上是一直坐在旁邊,看著我父親自殺。對(duì)那些生意興隆的煙草公司的巨頭們來說,能在我家取得這樣一種勝利,肯定是夠滿意了。