第一篇:翻譯專業(yè)碩士(MTI)考試大綱全面解讀與各校參考書總結(jié)大全
給人改變未來的力量
翻譯專業(yè)碩士(MTI)考試大綱全面解讀與各校參考書總結(jié)
考試科目:除去全國統(tǒng)考的政治外,備戰(zhàn) MTI 的同學(xué)們還有三門專業(yè)課需要復(fù)習(xí):150 分的百科知識與中文寫作,100 分的基礎(chǔ)英語,以及 150 分的英漢互譯。
1.百科寫作大綱
考試目的
本考試是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的入學(xué)資格考試之專業(yè)基礎(chǔ)課,各語種考生統(tǒng)一用漢語答題。各招生院校根據(jù)考生參加本考試的成績和其他三門考試的成績總分來選擇參加第二輪,即復(fù)試的考生。
性質(zhì)范圍
本考試是測試考生百科知識和漢語寫作水平的尺度參照性水平考試??荚嚪秶ù缶V規(guī)定的百科知識和漢語寫作水平。
基本要求
①具備一定中外文化,以及政治經(jīng)濟法律等方面的背景知識。
②對作為母語的現(xiàn)代漢語有較強的基本功。
③具備較強的現(xiàn)代漢語寫作能力。
百科寫作書目
盧曉江,《自然科學(xué)史十二講》,中國輕工業(yè)出版社(2007)
葉朗,《中國文化讀本》,北京: 外語教學(xué)與研究出版社(2008)
楊月蓉,《實用漢語語法與修辭》,重慶:西南師范大學(xué)出版社(1999)
白延慶,《公文寫作》,對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社(2004)
解讀:50 分的百科知識,大家不必一味地糾結(jié)于百科知識的“廣”,而應(yīng)該“有針對性地”復(fù)習(xí)。關(guān)于中文寫作,是有一定的形式和規(guī)律可循的,在專業(yè)老師的指導(dǎo)下,練習(xí)、修改、再練習(xí),努力精益求精,即可面面俱到。
2.基礎(chǔ)英語大綱
考試目的
翻譯碩士英語作為全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)入學(xué)考試的外國語考試,其目的是考察考生是否具備進行 MTI 學(xué)習(xí)所要求的外語水平。
性質(zhì)范圍
本文轉(zhuǎn)自運城中公網(wǎng)?!?百度文庫
給人改變未來的力量
本考試是一種測試應(yīng)試者單項和綜合語言能力的尺度參照性水平考試??荚嚪秶?MTI 考生應(yīng)具備的外語詞匯量、語法知識以及外語閱讀與寫作等方面的技能。
基本要求
① 具有良好的外語基本功,認知詞匯量在 10,000 以上,掌握6000 個以上(以英語為例)的積極詞匯,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。
② 能熟練掌握正確的外語語法、結(jié)構(gòu)、修辭等語言規(guī)范知識。
③ 具有較強的閱讀理解能力和外語寫作能力。
基礎(chǔ)英語書目
姜桂華,《中式英語之鑒》,外語教學(xué)與研究出版社(2000)
張漢熙,《高級英語》,外語教學(xué)與研究出版社(1995)
蔣顯璟,《英美散文選讀》,對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社(2008)
譚載喜,《西方翻譯簡史》,中國對外翻譯出版社公司(1997)
陳??担吨袊g學(xué)理論史稿》,上海外語教育出版社(2002)
劉宓慶,《文體與翻譯》,中國對外翻譯出版公司(1998)
李明,《翻譯批評與賞析》,武漢大學(xué)出版社(2007)
葉子南,《高級英漢翻譯理論與實踐》,清華大學(xué)出版社(2001)
解讀:基礎(chǔ)英語分為三個部分,詞匯語法 30 分,閱讀 40分,寫作 30 分。詞匯語法部分出題靈活,難度約在專八的程度。因此,同學(xué)們從備考的開始階段起就要多背單詞,在此基礎(chǔ)上,大量地做單詞語法題和專八系列的改錯題,反復(fù)記憶,總結(jié)技巧。
至于閱讀部分,傳統(tǒng)選擇題的難度大致為專八水平,但也可能出現(xiàn) GRE 水平的理解題,而對于一些非傳統(tǒng)的閱讀題型,比如paraphrase, answer questions 等,考察的不僅是同學(xué)們的閱讀能力和理解能力,也在一定程度上反應(yīng)了考生的表達能力。所以,同學(xué)們在平時做閱讀理解題的過程中,要有意識地強化自己的語言 “輸出”功力,不可辭不達意。
英語寫作部分類似于專八,但有的學(xué)??赡芨怀鰰r效性,會出一些與時事文題。對于寫作的建議就是,多寫多練多積累,最好有老師的批改,不可一味地求數(shù)量而忽視每一篇的質(zhì)量。
3.英漢互譯大綱
考試目的
本文轉(zhuǎn)自運城中公網(wǎng)?!?百度文庫
給人改變未來的力量
英語翻譯基礎(chǔ)是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的外漢互譯實踐能力是否達到進入 MIT 學(xué)習(xí)階段的水平。
性質(zhì)范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照
性水平考試??荚嚨姆秶?MTI 考生入學(xué)應(yīng)具備的外語詞匯量、語法知識以及外漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
基本要求
① 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
② 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
③ 具備較強的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
英漢互譯書目
莊繹傳,《英漢翻譯簡明教程》,外語教學(xué)與研究出版社(2002)
馮慶華,《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社(1997)
陳宏薇,《新編漢英翻譯教程》,上海外語教育出版社(2004)
王恩冕,《大學(xué)英漢翻譯教程》,對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社(2009)
楊士焯,《英漢翻譯教程》,北京大學(xué)出版社(2006)
連淑能,《英譯漢教程》,高等教育出版社(2006)
劉季春,《實用翻譯教程(修訂版)》,中山大學(xué)出版社(2007)
馮慶華,《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》,高等教育出版社(2008 年)
解讀:翻譯基礎(chǔ),也可以稱為翻譯實務(wù),由兩部分組成的,即詞語翻譯和篇章翻譯。
詞語翻譯這一部分因校而異。同學(xué)們在備考時,要好好研究自己目標(biāo)院校的歷年試題,抓住每個學(xué)??荚嚨膫?cè)重點,進行針對性的復(fù)習(xí)。
在 150 分的翻譯基礎(chǔ)卷中,篇章翻譯起碼要占到 100 分,可能包括一到兩篇的漢譯英,以及一到兩篇的漢英。翻譯的類型有散文、時文、經(jīng)貿(mào)及外交類等,需要考生具備較高的翻譯素質(zhì)。
本文轉(zhuǎn)自運城中公網(wǎng)?!?百度文庫
給人改變未來的力量
運城中公教育
本文轉(zhuǎn)自運城中公網(wǎng)?!?百度文庫
第二篇:MTI考試大綱全面解讀與各校參考書總結(jié)
MTI考試大綱全面解讀與各校參考書總結(jié)
全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是為了適應(yīng)市場經(jīng)濟對應(yīng)用型高層次專門人才的需求,國務(wù)院學(xué)位委員會于2007年1月批準(zhǔn)設(shè)置的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。作為我國20個專業(yè)碩士之一,MTI不僅面向英語專業(yè)的考生,同時也為其他各個專業(yè)的同學(xué)們提供了一個專業(yè)選擇的機會。
由于對這個新興專業(yè)缺乏了解,有的同學(xué)可能會進入這樣一個誤區(qū),認為專業(yè)碩士就是在職研究生。但事實上,MTI的設(shè)立,是國家根據(jù)目前經(jīng)濟發(fā)展的形勢,對碩士結(jié)構(gòu)做出的相應(yīng)調(diào)整。與傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)型碩士相比,MTI在更強調(diào)實用性的同時,也雙證齊全,既有畢業(yè)證又有碩士學(xué)位。此外,對于英語專業(yè)考研的同學(xué)們來說,報考MTI還有三個優(yōu)勢。首先,目前除了北京外國語大學(xué)以外,其他各設(shè)有MTI專業(yè)的大學(xué)考試都是不考二外的。有的同學(xué)英語水平不錯,可是由于學(xué)校開設(shè)二外課程較晚或基本功不扎實等原因,在考研中體現(xiàn)不出自己的優(yōu)勢,甚至可能由于二外分數(shù)太低,與理想的院校失之交臂。
除去二外的因素,MTI高度的專業(yè)性,也免去了令備考翻譯方向的同學(xué)們頭疼的文學(xué)、語言學(xué)等英語專業(yè)知識,可以留給同學(xué)們更多的時間進行翻譯專業(yè)的備考。
最后,與語言學(xué)文學(xué)等幾個英語專業(yè)相比,翻譯學(xué)術(shù)碩士在國內(nèi)各個高校的設(shè)置是較少的,特別是口譯方向的學(xué)術(shù)碩士,僅有幾個名校設(shè)立的翻譯學(xué)院。這樣將導(dǎo)致競爭異常激烈。
因此,綜合以上因素考慮,MTI的設(shè)立實際上是為同學(xué)們提供了一個實現(xiàn)自己的夢想的新的機會,同學(xué)們應(yīng)該抓住這個契機。下面為各位考生具體分析一下MTI考試的幾個科目,以及該如何有針對性地復(fù)習(xí)備考。除去全國統(tǒng)考的政治外,備戰(zhàn)MTI的同學(xué)們還有三門專業(yè)課需要復(fù)習(xí):150分的百科知識與中文寫作,100分的基礎(chǔ)英語,以及150分的英漢互譯。
百科寫作大綱
一、考試目的
本考試是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的入學(xué)資格考試之專業(yè)基礎(chǔ)課,各語種考生統(tǒng)一用漢語答題。各招生院校根據(jù)考生參加本考試的成績和其他三門考試的成績總分來選擇參加第二輪,即復(fù)試的考生。
二、性質(zhì)范圍
本考試是測試考生百科知識和漢語寫作水平的尺度參照性水平考試。考試范圍包括本大綱規(guī)定的百科知識和漢語寫作水平。
三、基本要求
1.具備一定中外文化,以及政治經(jīng)濟法律等方面的背景知識。
2.對作為母語的現(xiàn)代漢語有較強的基本功。
3.具備較強的現(xiàn)代漢語寫作能力。
百科寫作分析
對于百科知識與中文寫作。有許多同學(xué)”不敢”報考MTI,就是因為擔(dān)心百科知識涉及面太廣,備考起來不知該如何下手。的確,根據(jù)MTI大綱的要求,百科知識涉及到中外文化、文學(xué)、政治、宗教、經(jīng)濟、法律、歷史、哲學(xué)等多個方面,看上去瑣碎又繁雜。但
實際上,大家并不需要太擔(dān)心。因為50分的百科知識,多以選擇題和名詞解釋的形式出現(xiàn)我的建議是,大家不必一味地糾結(jié)于百科知識的”廣”,而應(yīng)該”有針對性地”復(fù)習(xí)。即:專門地復(fù)習(xí)幾門課,比如中國文化、英美概況等。這樣就可以把整個面縮為幾門課,提高復(fù)習(xí)效率。
還有的同學(xué)覺得自己學(xué)的是英語專業(yè),因此很擔(dān)心自己在中文寫作這一部分發(fā)揮不好。但我覺得同學(xué)們對此不必太擔(dān)心。中文寫作包含兩個一個大作文和一個小作文,同學(xué)們要做好的就是要抓住中文寫作的規(guī)律,平時多練筆。尤其是小作文,即公文寫作,是有一定的形式和規(guī)律可循的,在專業(yè)老師的指導(dǎo)下,練習(xí)、修改、再練習(xí),努力精益求精,即可面面俱到。
百科寫作書目
1.盧曉江,《自然科學(xué)史十二講》,中國輕工業(yè)出版社(2007)
2.葉朗,《中國文化讀本》,北京:外語教學(xué)與研究出版社(2008)
3.楊月蓉,《實用漢語語法與修辭》,重慶:西南師范大學(xué)出版社(1999)
4.白延慶,《公文寫作》,對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社(2004)
基礎(chǔ)英語大綱
一、考試目的
翻譯碩士英語作為全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)入學(xué)考試的外國語考試,其目的是考察考生是否具備進行MTI學(xué)習(xí)所要求的外語水平。
二、性質(zhì)范圍
本考試是一種測試應(yīng)試者單項和綜合語言能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括MTI考生應(yīng)具備的外語詞匯量、語法知識以及外語閱讀與寫作等方面的技能。
三、基本要求
1.具有良好的外語基本功,認知詞匯量在10,000以上,掌握6000個以上(以英語為例)的積極詞匯,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。
2.能熟練掌握正確的外語語法、結(jié)構(gòu)、修辭等語言規(guī)范知識。
3.具有較強的閱讀理解能力和外語寫作能力。
基礎(chǔ)英語分析
基礎(chǔ)英語分為三個部分,詞匯語法30分,閱讀40分,寫作30分。詞匯語法部分出題靈活,可以出現(xiàn)很多題型,比如最常見的選擇題形式,以及比較有難度的改錯題形式,難度起碼要達到專八的程度。因此,同學(xué)們從備考的開始階段起就要多背單詞,在此基礎(chǔ)上,大量地做單詞語法題和專八系列的改錯題,反復(fù)記憶,總結(jié)技巧。
至于閱讀部分,筆者認為傳統(tǒng)選擇題的難度大致為專八水平,但也可能出現(xiàn)GRE水平的理解題,而對于一些非傳統(tǒng)的閱讀題型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不僅是同學(xué)們的閱讀能力和理解能力,也在一定程度上反應(yīng)了考生的表達能力。所以,筆者建議,同學(xué)們在平時做閱讀理解題的過程中,要有意識地強化自己的語言”輸出”功力,不可辭不達意。
英語寫作部分類似于專八,但有的學(xué)校可能更突出時效性,會出一些與時事文題。筆者對于寫作的建議就是,多寫多練多積累,還有很重要的一點就是,要有老師的批改,不可一味地求數(shù)量而忽視每一篇的質(zhì)量。有的同學(xué)寫了很多作文,但成績提不上去。就是因為他總按照自己的路子寫,寫了十篇作文就把自己的錯誤重復(fù)”強化”了十遍。
基礎(chǔ)英語書目
1.姜桂華,《中式英語之鑒》,外語教學(xué)與研究出版社(2000)
2.張漢熙,《高級英語》,外語教學(xué)與研究出版社(1995)
3.蔣顯璟,《英美散文選讀》,對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社(2008)
4.譚載喜,《西方翻譯簡史》,中國對外翻譯出版社公司(1997)
5.陳???,《中國譯學(xué)理論史稿》,上海外語教育出版社(2002)
6.劉宓慶,《文體與翻譯》,中國對外翻譯出版公司(1998)
7.李明,《翻譯批評與賞析》,武漢大學(xué)出版社(2007)
8.葉子南,《高級英漢翻譯理論與實踐》,清華大學(xué)出版社(2001)英漢互譯大綱
一、考試目的
英語翻譯基礎(chǔ)是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的外漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學(xué)習(xí)階段的水平。
二、性質(zhì)范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的外語詞匯量、語法知識以及外漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、基本要求
1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
2.具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3.具備較強的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
英漢互譯分析
翻譯基礎(chǔ),也可以稱為翻譯實務(wù),由兩部分組成的,即詞語翻譯和篇章翻譯。
詞語翻譯這一部分是因校而異的。
比如北航MTI考試中這一部分涉及到的詞語翻譯大多是翻譯理論的詞語,而北外則更傾向于考時事政治經(jīng)濟這類的詞語。因此,同學(xué)們在備考時,要好好研究自己目標(biāo)院校的歷年試題,抓住每個學(xué)??荚嚨膫?cè)重點,看詞語翻譯到底是跟中國文化有關(guān)還是跟政治經(jīng)濟有關(guān),這樣才能更有針對性地復(fù)習(xí)。
而對于篇章翻譯,我想說,沒有捷徑可走,不存在什么速成的辦法。在150分的翻譯基礎(chǔ)卷中,篇章翻譯起碼要占到100分,可能包括一到兩篇的漢譯英,以及一到兩篇的漢譯英。這樣來看,這一部分的量還是很重的,也就使我們不容易判斷翻譯的類型是散文類還是時文類的,或是經(jīng)貿(mào)類的,還是外交類的。因此,這就要求大家具備較高的翻譯素質(zhì)。
但翻譯素質(zhì)的提高,并不是一天兩天的事,也不是聽某個老師講了翻譯理論就可以達到的,更多的還是依賴同學(xué)們自己大量反復(fù)的練習(xí),以及,同前面講到的寫作一樣,要依賴?yán)蠋熡行У闹笇?dǎo)和修改。有的同學(xué)認為翻譯有了答案就可以了。但事實上,看沒有指導(dǎo)下的答案就只能讓你看到與好的翻譯的差距,并不能幫你找到縮小差距的方法,不能指出你的不足是什么。
英漢互譯書目
1.莊繹傳,《英漢翻譯簡明教程》,外語教學(xué)與研究出版社(2002)
2.馮慶華,《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社(1997)
3.陳宏薇,《新編漢英翻譯教程》,上海外語教育出版社(2004)
4.王恩冕,《大學(xué)英漢翻譯教程》,對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社(2009)
5.楊士焯,《英漢翻譯教程》,北京大學(xué)出版社(2006)
6.連淑能,《英譯漢教程》,高等教育出版社(2006)
7.劉季春,《實用翻譯教程(修訂版)》,中山大學(xué)出版社(2007)
8.馮慶華,《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》,高等教育出版社(2008年)
第三篇:專業(yè)碩士與學(xué)術(shù)碩士全面解讀
交通安全管理制度
為了進一步貫徹落實上級指示精神,切實可行加強我校交通安全教育管理工作,預(yù)防交通事故,確保師生生命財產(chǎn)安全,特制定此制度。
一、學(xué)校要將交通安全教育工作納入到學(xué)校日常工作中,長抓不懈;要將交通創(chuàng)安活動作為當(dāng)前貫徹落實“三個代表”重要思想的具體行動納入到精神文明和綜合治理工作之中,抓緊抓實;要把創(chuàng)建活動開展情況作為各年級、班精神文明和綜合治理工作的一項內(nèi)容,一并進行考核。
二、安全領(lǐng)導(dǎo)小組要將交通管理法律法規(guī)教育納入學(xué)校工作重要內(nèi)容,采取有效措施,有計劃的開展經(jīng)常性的交通安全法制教育。
三、學(xué)校使用櫥窗、宣傳欄,營造濃厚的校園交通安全教育氛圍。
四、經(jīng)常使用黑板報、廣播和少先隊活動等開展形式多樣的交通安全教育活動。
五、要將交通安全內(nèi)容納入教學(xué)計劃,并編制交通安全教育教材,開展經(jīng)常性的交通法制教育,讓交通知識進入千家萬戶。
六、各班要充分利用法制課和“安全教育月”的時間,每學(xué)期上交通安全專題課例,并備有必要的學(xué)習(xí)、宣傳教育資料,宣傳教育內(nèi)容通俗易懂、寓教于樂;還要積極主動聯(lián)系公安、交管等職能部門,每學(xué)期深入學(xué)校開展一次大型交
通安全教育活動。
七、門衛(wèi)、護導(dǎo)人員要負責(zé)清理掉校門口妨礙學(xué)生通行的違章占道行為; 要在學(xué)生上學(xué)、放學(xué)交通高峰期站在校門口督導(dǎo)學(xué)生遵守交通規(guī)則、組織好學(xué)生安全通過馬路。
八、非本單位機動車嚴(yán)禁進入校門或???,特殊情況經(jīng)批準(zhǔn)方可進校。
黑島小學(xué) 2012年3月
交通安全管理責(zé)任制
為進一步加強學(xué)生交通安全管理,增強學(xué)校、學(xué)生和學(xué)生家長的交通安全意識,保證學(xué)生上學(xué)放學(xué)的路途安全,明確各方責(zé)任,特制定交通安全責(zé)任制。
一、目標(biāo):
(一)、學(xué)校、學(xué)生和家長的交通安全意識增強,上、下學(xué)校的路途無學(xué)生乘坐農(nóng)用車(船)、拖拉機、貨運三輪車、摩托車、專用機械車(以下簡稱五小車),無牌、無證車、黑車、報廢車(以下簡稱“三無”車輛)等不符合安全要求的車船及違章搭乘車輛。
(二)、安全制度落實,隱患及時整改、不發(fā)生涉及學(xué)生交通事故。
(三)、保障學(xué)生的人身安全。
二、職責(zé):
(一)、學(xué)校職責(zé)
1、建立健全交通安全規(guī)章制度,制定相應(yīng)有效的安全措施。
2、明確有領(lǐng)導(dǎo)分管,有專人負責(zé)抓交通安全管理工作。
3、采取多種形式,經(jīng)常性地組織學(xué)生開展交通安全教育活動,努力提高學(xué)生的安全意識。
4、根據(jù)學(xué)校實際,盡可能地為學(xué)生提供安全、方便的交通工具,確保學(xué)生不乘坐“五小”、“三無”等不符合要求的車輛船舶。
5、經(jīng)常與學(xué)生家長聯(lián)系,掌握學(xué)生上學(xué)途中的交通安全情況。
(二)、家長職責(zé)
1、加強對子女的交通安全教育、監(jiān)管力度。
2、教育子女上學(xué)途中不乘坐“五小”、“三無”等不符合要求的車輛、船舶,不違章搭乘車輛;保證自己不向任何學(xué)生提供“五小”、“三無”車輛,不違規(guī)載運學(xué)生。
(三)、公安交通管理部門職責(zé)
負責(zé)管理和打擊“五小”、“三無”車輛,在學(xué)生放假時間到校維護交通秩序。負責(zé)各上、下學(xué)時間到交通主干道進行巡查,對違規(guī)車主進行行處理。
三、責(zé)任:
學(xué)校不重視交通安全工作,制度、教育管理措施不到位,學(xué)生內(nèi)出現(xiàn)交通安全事故由學(xué)校負責(zé);學(xué)生經(jīng)教育不聽,不遵守交通法規(guī),上學(xué)乘坐“五小”、“三無”等不符合要求的車輛、船舶,違章搭乘車輛,私自外出等出現(xiàn)交通安全事故,學(xué)校不承擔(dān)責(zé)任,由學(xué)生監(jiān)護人和肇事者負責(zé)。放學(xué)時車輛違規(guī)裝載學(xué)生由公安交通管理部門負責(zé)。
四、其他安全事項嚴(yán)格遵照教育部頒發(fā)的《學(xué)生傷害事故處理辦法》(教育部令12號、2002、6、25),由學(xué)校、學(xué)生、學(xué)生監(jiān)護人承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任和履行相應(yīng)義務(wù),其他當(dāng)事人承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任。
黑島小學(xué)
2012年3月
交通安全管理追究制
1、學(xué)校要加強對整個乘載工作的組織領(lǐng)導(dǎo),明確人員分工,主動做好乘載過程中的組織、護送和服務(wù)工作。
2、學(xué)校要向?qū)W生宣傳乘車和外出的交通安全常識,教育學(xué)生遵守交通規(guī)則。因管理不嚴(yán)、指揮不當(dāng)而發(fā)生的責(zé)任事故由學(xué)校負責(zé)。
3、承運車主要高度重視師生的生命安全。行車前要認真、全面地對承運車輛進行檢查,未參加保險、未驗審、證照不齊和車況不好等不具備安全條件的車輛不得假冒出車。
4、車輛行駛途中,不做與駕駛無關(guān)的事。駕駛員思想要高度集中,要遵守交通規(guī)則,正常車速行駛,禮讓三分,確保安全。因駕駛員問題和車輛問題而發(fā)生的一切責(zé)任事故由車主承擔(dān)全部責(zé)任。
黑島小學(xué) 2012年3月
第四篇:思想政治教育專業(yè)碩士考試大綱
思想政治教育專業(yè)碩士考試大綱
1、思想政治課程的性質(zhì)、地位與功能
2、比較傳統(tǒng)思想政治課程理念,思想政治新課程的理念“新”在何處
3、思想政治新課程目標(biāo)的特點、功能及分類目標(biāo)
4、思想政治新課程標(biāo)準(zhǔn)的特點和具體內(nèi)容
5、思想政治新課程教學(xué)過程的矛盾
6、試述以體驗為中心的教學(xué)形式的類型、環(huán)節(jié)
7、思想政治新課程教學(xué)過程的有效性的表征及實現(xiàn)
8、“基于研究性學(xué)習(xí)的教學(xué)模式”的理論基礎(chǔ)、實現(xiàn)條件、實施過程
9、影響學(xué)習(xí)動機的因素及對學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的激發(fā)的方式
10、思想政治課堂教學(xué)情境的創(chuàng)設(shè)過程
11、思想政治課堂教學(xué)藝術(shù)風(fēng)格的類型及創(chuàng)造
12、對思想政治課堂教學(xué)矛盾的管理策略
13、對思想政治新課程教科書的特點進行分析的技能
14、思想政治新課程教學(xué)方法的選擇與運用技能
15、思想政治新課程的課堂導(dǎo)入技能與課堂提問技能
第五篇:《外事翻譯專業(yè)素質(zhì)測試》考試大綱
附件2
《外事翻譯專業(yè)素質(zhì)測試》考試大綱
一、考試目的考察考生是否具備在地方政府機關(guān)從事外事翻譯及相關(guān)工作所必需的相關(guān)外語專業(yè)知識和語言應(yīng)用能力。具體測試的外語語種根據(jù)職位職責(zé)要求的語種確定(例如:從事英語外事翻譯工作的職位測試的外語語種為英語)。
二、評價目標(biāo)
(一)熟練掌握并應(yīng)用相關(guān)外語的語法、句法;
(二)掌握使用相關(guān)外語在外交、政治、經(jīng)濟、科技、文化、歷史、社會等領(lǐng)域的常用詞匯及表達方式;
(三)了解以相關(guān)外語為母語或通用語的主要國家在政治、經(jīng)濟、文化等方面的概況;
(四)掌握相關(guān)外語在深圳市經(jīng)濟社會發(fā)展領(lǐng)域的常用詞匯和表達方式;
(五)具備一定的國際時事知識。
三、考試內(nèi)容與試卷結(jié)構(gòu)
(一)考試形式為筆試,考試時間120分鐘,滿分100分。
(二)試題由以下三部分組成:
中譯外:將中文文章筆譯成相關(guān)外語;
外譯中:將相關(guān)外語文章筆譯成中文;
應(yīng)用寫作:根據(jù)題目要求,使用相關(guān)外語撰寫應(yīng)用文。
四、答題要求
考試采用主觀答題方式,要求考生在規(guī)定的時間之內(nèi)根據(jù)題目要求完成筆譯和應(yīng)用寫作,筆譯重點以譯文的完整性、準(zhǔn)確度和語言表達情況為標(biāo)準(zhǔn)評分,寫作重點以內(nèi)容、語言和文體為標(biāo)準(zhǔn)評分。