第一篇:嚴(yán)復(fù)天演論譯例言原文解讀
論譯事之難-嚴(yán)復(fù)
中國(guó)清代著名翻譯家嚴(yán)復(fù),提出了著名的三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)信達(dá)雅,下面就是嚴(yán)復(fù)先生曾經(jīng)寫(xiě)道的他對(duì)翻譯的個(gè)人見(jiàn)解。嚴(yán)復(fù)提出的信達(dá)雅,其中信達(dá)現(xiàn)在一直沿用,只有雅,嚴(yán)復(fù)指的是要用古文寫(xiě)成漢語(yǔ)譯文,當(dāng)今肯定不能接受,但是嚴(yán)復(fù)所處的時(shí)代,他翻譯過(guò)來(lái)的東西主要是給朝廷的高官和當(dāng)權(quán)者看的,所以要寫(xiě)成華麗的古文。
(錄自嚴(yán)復(fù):《<天演論>譯例言》)
一、譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。海通以來(lái),象寄之才,隨地多有;而任取一書(shū),責(zé)其能與于斯二者,則已寡矣!其故在淺嘗一也;偏至二也,辨之者少,三也。今是書(shū)所言,本五十年來(lái)西人新得之學(xué),又為作者晚出之書(shū),譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所傎到附益、不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題曰“達(dá)恉”,不云“筆譯”,取便發(fā)揮,實(shí)非正法。什法師有云“學(xué)我者病”!來(lái)者方多,幸勿以是書(shū)為口實(shí)也!
一、翻譯工作有三項(xiàng)不容易做到的事,忠實(shí)于原著即準(zhǔn)確,譯筆流暢明白,文字典雅。要做到忠實(shí)于原著本來(lái)就很不容易,而如果只注意準(zhǔn)確卻忽略了譯筆的通達(dá)曉暢,那么,即便是譯了出來(lái)也等于沒(méi)有譯??梢?jiàn)譯筆的流暢是應(yīng)予重視的。自從海外交通開(kāi)放以來(lái),具有一定翻譯能力的人才,幾乎到處都有。不過(guò),我們隨便取一本譯作來(lái)看,要求它把忠于原著和譯筆流暢這兩者結(jié)合得很好,卻并不多。按其原因,一是由于對(duì)原著只作粗略的瀏覽,二是對(duì)原著缺乏全面的分析研究,三是不能真正理解原著。現(xiàn)在這本《天演論》所闡述的,原都是五十年來(lái)西方科學(xué)界嶄新的研究成果,又是作者晚年出版的著作,我的譯文著重在揭示它的理論精髓。因此,詞句之間,就時(shí)而不免會(huì)根據(jù)自已的體會(huì)而有所增損,或甚至加以修正補(bǔ)充,只要主要精神不與原文相違背,則譯文盡可不為原著文字結(jié)構(gòu)所執(zhí)束。換句話說(shuō),只要原著的主題思想能得到充分表達(dá),也不一定按原文直譯,以便譯者有進(jìn)行再創(chuàng)造的余地。但這實(shí)在不是做翻譯工作的正確方法。正象名僧鳩摩羅什法師所說(shuō)“學(xué)得不到家,反而會(huì)產(chǎn)生流弊”。以后,搞翻譯的人將會(huì)更多,千萬(wàn)不要搬用我這種做法。
二、西文句中名物字,多隨舉隨釋?zhuān)缰形闹灾?;后乃遙接前文,足意成句,故西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言,假令仿此為譯,則恐必不可通;而刪削取經(jīng),又恐意義有漏,此在譯者將全文神理,融會(huì)于心,則下筆抒詞,自善互備;至原文辭理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá);為達(dá),即所以為信也。
二、英文句子中的一些名詞術(shù)語(yǔ),一般都邊舉例邊解釋?zhuān)逶谥虚g,就象中文的引證、旁注一樣,然后遠(yuǎn)遠(yuǎn)地與前文相接,把前后意思貫串起來(lái),組成一個(gè)完整的句子。因此,英文的句子結(jié)構(gòu)自有其特點(diǎn),它少則二、三個(gè)字,多則數(shù)
十、成百字為一句,假如機(jī)械地照譯原文,就必然會(huì)令人費(fèi)解。假如為圖省事而大量砍削原文中的難譯部分,又會(huì)損害原意。這全靠譯者先將原文的全部精神實(shí)質(zhì)緊緊地掌握住,做到融會(huì)貫通,爛熟于胸,而后下筆,自然就能使譯文準(zhǔn)確、流利,首尾呼應(yīng),較充分地表達(dá)出原著的思想。至于那些原著的文字,理論過(guò)于深?yuàn)W,難以被一般讀者所領(lǐng)會(huì)的,那就只好多下些引證、襯托的功夫,以祈闡明它的含義。譯者所有這一切具體做法,無(wú)非為了一個(gè)達(dá)字,歸根到底,為了達(dá),也正是為了忠實(shí)于原著,使譯文能準(zhǔn)確地表述原著的精神。
三、易曰:“修辭立誠(chéng)”。子曰:“辭達(dá)而已!”又曰:“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳!實(shí)則精理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。往往抑義就詞,毫厘千里,審擇于斯二者之間,夫固有所不得已也。豈釣奇哉!不佞此譯,頗貽艱深文陋之譏,實(shí)在刻意求顯,不過(guò)如是。又原書(shū)論說(shuō),多本名數(shù)格致及一切疇人之學(xué),倘于之?dāng)?shù)者向未問(wèn)津,雖作者同國(guó)之人,言語(yǔ)相通,仍多未喻,矧夫出以重譯也耶!
三、《易經(jīng)》指出:做文章要講究辭藻的優(yōu)美和主題的正確??鬃右舱f(shuō)過(guò):“做文章,不過(guò)是把意思表達(dá)得確切罷了?!庇终f(shuō):“語(yǔ)言、文字枯燥無(wú)味,就不能擴(kuò)大影響”??梢?jiàn),文字的準(zhǔn)確、流暢、優(yōu)美,乃是做文章所必須遵循的原則,也是搞翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)。本來(lái),除了文字的準(zhǔn)確、流暢之外,還要求其典雅,這不僅僅是為了去影響盡可能多的讀者就行了。其實(shí),那些包含著古奧的推理和含蓄深沉的語(yǔ)言的著作,用中國(guó)漢代以前的語(yǔ)法句法去譯述,倒還易于表達(dá)些,若用現(xiàn)時(shí)代人民大眾所通用的文字語(yǔ)言譯出來(lái),反而不容易表達(dá)得充分。這樣做的結(jié)果,就往往難免為了湊合詞句的章法而不得不損害原意。于是,使得譯文差之毫厘,謬以千里。在翻譯時(shí),求達(dá),還是求雅?這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)必須慎重選擇,在不可得兼的時(shí)候,稍稍偏重于雅,也是有的,這都是出于不得已,并非單純地追求文字技巧呵!我這個(gè)譯本,曾經(jīng)很引起一些人的議論譏諷。說(shuō)文字過(guò)于艱深難懂,又失之粗糙。實(shí)際上,不過(guò)是由于我主觀上力圖做到突出原著的精神罷了。另外,原著的各種觀點(diǎn),多半來(lái)自哲學(xué)、數(shù)理以及自然科學(xué)各部門(mén)從事實(shí)踐的人的研究成果,倘譯者本人對(duì)于這類(lèi)科學(xué)從未接觸過(guò)或知之不多,那么,盡管譯者與作者是同一國(guó)的人,懂本國(guó)的語(yǔ)言文字,恐怕仍然在理解上會(huì)有很多困難。本國(guó)譯者尚且不盡理解,又何況由外國(guó)人根據(jù)異國(guó)文字輾轉(zhuǎn)翻譯過(guò)來(lái)的譯本呢?
四、新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差。譯者遇此,獨(dú)有自具衡量,即義定名。顧其事有甚難者!即如此書(shū)上卷導(dǎo)言十余篇,乃因正論理深,先敷淺說(shuō);仆始翻巵言,而錢(qián)塘夏穗卿曾佑病其濫惡,謂“內(nèi)典原有此種,可名懸談”,及桐城吳丈摯父汝綸見(jiàn)之,又謂“巵言既成濫詞,懸談亦沿釋氏,均非能自樹(shù)立者所為!不如用諸子舊例,隨篇標(biāo)目為佳”。穗卿又謂“如此則篇自為文,于原書(shū)建立一本之義稍晦”。而懸談、懸疏諸名,懸者糸也,乃會(huì)撮精旨之言,與此不合,必不可用。于是乃依其原目,質(zhì)譯導(dǎo)言,而分注吳之篇目于下,取便閱者。此以見(jiàn)定名之難!雖欲避生吞活剝之誚,有不可得者矣!他如物競(jìng)、天擇、儲(chǔ)能、效實(shí)諸名,皆由我始,一名之立,旬月踟櫥,我罪我知,是存明哲。
四、新的學(xué)說(shuō)一個(gè)接著一個(gè)地不斷出現(xiàn),新的名詞也隨著多了起來(lái)。這些新的名
詞,從中文中很難找到,即使勉強(qiáng)湊合,也嫌不夠貼切。搞翻譯工作的人遇到這種情況,只有依靠自己的水平和理解能力,按照新名詞的含義去確定中文的譯名。但這樣做是很困難的,就如這本書(shū)上卷的十幾篇導(dǎo)言,是因?yàn)檎牡睦碚摵苌?,才以?dǎo)言的形式先作一番淺顯的解說(shuō)。我起初把“導(dǎo)言”譯成“卮言”,錢(qián)塘人夏穗卿(名曾佑)嫌譯得不好,說(shuō)“這是佛經(jīng)中曾經(jīng)用過(guò)的名詞,可譯成‘懸談’?!焙髞?lái)桐城人吳摯父先生(名汝綸)見(jiàn)了,又說(shuō):“‘卮言’既然已是陳詞濫調(diào)了,而‘懸談’也是沿用佛家的,都不是具有獨(dú)創(chuàng)能力的人所應(yīng)遵循的,還不如采用過(guò)去諸子百家寫(xiě)書(shū)的老辦法,給每一篇加上個(gè)題目好些。”夏穗卿又說(shuō):“這樣做,就成了一篇篇相對(duì)獨(dú)立的文章,對(duì)于原書(shū)作為一個(gè)有機(jī)整體的用意就顯不出來(lái)了?!敝劣凇皯艺劇薄ⅰ皯沂琛边@些名詞,“懸”就是玄妙的意思,是集中概括全書(shū)中心思想的話,與這不符合的做法,一定不能采用??紤]了上面兩種不同的意見(jiàn)之后,于是就依照原來(lái)的篇目,干脆將“卮言”譯為“導(dǎo)言”,并把吳摯父所擬定的各篇的題目,分別注在下面,使讀者讀起來(lái)方便。從這里可以看到確定一個(gè)譯名的困難,即使想避免因生吞活剝而引起別人的譏笑,還是避免不了。其它如“物竟”、“天擇”、“儲(chǔ)能”、“效實(shí)”等等這些譯名,都是由我首創(chuàng)的。有時(shí)為了確定一個(gè)新的中文譯名,往往要花上十天或一整月時(shí)間反復(fù)琢磨、推敲。對(duì)于確定新譯名的難處,我是深有體會(huì)的,希望高明的讀者對(duì)此能夠諒解。
嚴(yán)復(fù)的這幾篇文章是用古文寫(xiě)就,一些讀者讀起來(lái)可能有困難。這是翻譯過(guò)來(lái)的白話文,方便大家理解。
第二篇:2013年韓素音翻譯大賽英譯漢原文解讀與譯賞
Globalization 全球化
顏林海
【標(biāo)題解讀】
寫(xiě)作分析:何謂全球化?回答這個(gè)問(wèn)題的過(guò)程就是就是人類(lèi)對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí)過(guò)程,即“定義”的過(guò)程,換句話說(shuō),“定義”就是界定一種事物的本質(zhì)(即意義)的說(shuō)明?!岸x”有許多方式,最常見(jiàn)的有:列舉法(illustration),分類(lèi)法(classification),過(guò)程分析法(process analysis),因果法(cause and effect),比對(duì)法(comparison and contrast);除了以上方法外,還有特征枚舉法(enumerating characteristics),詞源法(etymology),類(lèi)比法(analogy),排除法(exclusion)(M.S.Spangler & R.Werner,1990:131—135)。從寫(xiě)作或其他媒介的角度,作為一篇文章的標(biāo)題,作者必然要圍繞標(biāo)題來(lái)展開(kāi),而要展開(kāi)這個(gè)話題,就必須對(duì)該字詞加以界定,即定義。篇體分析:從上下文看,這是一篇由一檔電視談話節(jié)目轉(zhuǎn)寫(xiě)而成的書(shū)面文檔;電視訪談?lì)惞?jié)目雖然重在訪談,但并非人與人之間的私下閑聊,因此,節(jié)目主持人也往往會(huì)提前大致擬定一個(gè)圍繞某一話題而展開(kāi)的提綱,這就與文章寫(xiě)作大同而小異了。理解與翻譯時(shí),注意訪談中人物對(duì)話的轉(zhuǎn)換,還要注意書(shū)寫(xiě)文本在斷句上與訪談情景有時(shí)并不一致,如(25)句。翻譯分析:在翻譯之前,譯者也應(yīng)對(duì)標(biāo)題中涉及到的概念加以認(rèn)識(shí)和理解。譯者在分析某一核心字詞時(shí)必須注意該字詞的音形義的分析。此篇文章中g(shù)lobalization與音沒(méi)有多大關(guān)系,主要分析該字詞的“形”和“義”。而字“形”的分析涉及到該詞的詞源和構(gòu)詞方式。詞源分析:Globalization一詞逆推詞源關(guān)系如下:globalization。構(gòu)詞分析:globalization不過(guò)是globalize的名詞拼寫(xiě)形式,核心意義在globalize;而此詞的構(gòu)形屬于英語(yǔ)中“形容詞+動(dòng)詞后綴ize”構(gòu)詞法,其表達(dá)的意義為“使...‘形容詞’化”或“使...變成‘形容詞’”。如globalize: make sth global。雖然globalization一詞的語(yǔ)言意義很清楚,但其內(nèi)涵和外延到底是什么,即何謂globalization?到目前為止,學(xué)術(shù)界都沒(méi)有的確切定義。從翻譯角度看,該字詞很好翻譯,但要真正理解該詞,需要?jiǎng)右环X筋:捫心自問(wèn):(1)作者為何要用globalization而不用internationalization,二者有何區(qū)別呢?意圖何在?(2)globalization與localization的區(qū)別是什么?如果從構(gòu)詞上看,我們可以給“全球化”下一個(gè)定義,即某一組織機(jī)構(gòu)旨在向全球各國(guó)推進(jìn)某種理念的過(guò)程。就經(jīng)濟(jì)而言,某一經(jīng)濟(jì)實(shí)體旨在不僅僅限于向已有的一兩個(gè)傳統(tǒng)國(guó)際貿(mào)易國(guó)而是向全球各國(guó)推銷(xiāo)自己理念及其產(chǎn)品的過(guò)程,就是經(jīng)濟(jì)全球化?!居⒄Z(yǔ)原文】
(1)A fundamental shift is occurring in the world economy.(2)We are moving rapidly away from a world in which national economies were relatively self-contained entities, isolated from each other by barriers to cross-border trade and investment;by distance, time zones, and language;and by national differences in government regulation, culture, and business systems.(3)And we are moving toward a world in which barriers to cross-border trade and investment are tumbling;perceived distance is shrinking due to advances in transportation and telecommunications technology;material culture is starting to look similar the world over;and national economies are merging into an interdependent global economic system.(4)The process by which this is occurring is commonly referred to as globalization.【原文解讀】
從寫(xiě)作角度看,標(biāo)題中涉及的概念,必須在正文前加以解釋和界定,否者后文無(wú)法展開(kāi)。第一段共4句,顯然是作為主持人的作者提前擬定的開(kāi)場(chǎng)白式introduction。(1)為opening sentence,屬于背景介紹。(2)(3)是對(duì)globalization加以一正一反地現(xiàn)象羅列(即definition by illustration);(a)句中的and表示伴隨性。(4)句對(duì)(2)(3)現(xiàn)象加以歸納性定義。【漢語(yǔ)譯文】(1)世界經(jīng)濟(jì)正在發(fā)生著根本性的改變。(2)我們正迅速地遠(yuǎn)離這么一個(gè)世界,在這個(gè)世界里國(guó)家經(jīng)濟(jì)實(shí)體都曾經(jīng)是相對(duì)自給自足,彼此孤立的,就其原因或是設(shè)置跨境貿(mào)易和投資的壁壘所致,或是因距離、時(shí)差和語(yǔ)言的緣故所致;或是因政府監(jiān)管、文化和商業(yè)體制上的的國(guó)家差異所致。(3)與此同時(shí),我們正在走向另外一個(gè)世界,在這個(gè)世界里,跨境貿(mào)易和投資的壁壘正在搖搖欲墜,原來(lái)感知到的距離因?yàn)榻煌ê碗娦偶夹g(shù)上的進(jìn)步而正在縮??;物質(zhì)文化在全世界開(kāi)始看起來(lái)都很相似;各種經(jīng)濟(jì)實(shí)體正融入一個(gè)彼此依賴(lài)的全球經(jīng)濟(jì)體制中。(4)而正在發(fā)生的這一個(gè)過(guò)程,人們通常把它稱(chēng)為全球化?!痉g津要】
(1)根據(jù)Webster's New World Essential Vocabulary 的釋義:fundamental,(a)basic;at the root of;essential;(b)radical;(c)chief;most important,因此,譯為:“根本性的”或“本質(zhì)性的”。(2)此句是一個(gè)帶有限制性長(zhǎng)定語(yǔ)從句的長(zhǎng)句,翻譯時(shí)可刈分為(a)We are moving rapidly away from a world(b)in which national economies were relatively self-contained entities,(c)isolated from each other(d)by barriers to cross-border trade and investment;(e)by distance, time zones, and language;and(f)by national differences in government regulation, culture, and business systems.表達(dá)時(shí)采取盡量保持原文順序的原則。(4)此句是一個(gè)帶有限制性長(zhǎng)定語(yǔ)從句的長(zhǎng)句,翻譯時(shí)可刈分為(a)And we are moving toward a world(b)in which barriers to cross-border trade and investment are tumbling;(c)perceived distance is shrinking due to advances in transportation and telecommunications technology;(d)material culture is starting to look similar the world over;and(e)national economies are merging into an interdependent global economic system.表達(dá)時(shí)采取盡量保持原文順序的原則。其中“and”表示同時(shí)性,譯為“與此同時(shí)”。限制性定語(yǔ)從句,并非一定要將限制性定語(yǔ)部分翻譯到中心詞前面,可以利用漢語(yǔ)特殊的限制性方式?!?..這么一個(gè)(種)+‘先行詞’,‘定語(yǔ)從句內(nèi)容’” 【英語(yǔ)原文】
Correspondent:(5)Globalization has been one of the most important factors to affect business over the last twenty years.(6)How is it different from what existed before?(7)Companies used to export to other parts of the world from a base in their home country.(8)Many of the connections between exporting and importing countries had a historical basis.(9)Today, to be competitive, companies are looking for bigger markets and want to export to every country.(10)They want to move into the global market.(11)To do this many companies have set up local bases in different countries.(12)Two chief executives will talk about how their companies dealt with going global.(13)Percy Barnevik, one of the world’s most admired business leaders when he was Chairman of the international engineering group ABB and Dick Brown of telecommunications provider Cable & Wireless.(14)Cable & Wireless already operates in many countries and is well-placed to take advantage of the increasingly global market for telecommunications.(15)For Dick Brown globalization involves the economies of countries being connected to each other and companies doing business in many countries and therefore having multinational accounts.【原文解讀】
此段是記者所要采訪的問(wèn)題,(5)闡述“全球化的”影響及其重要性。(6)既是記者要采訪的問(wèn)題,“當(dāng)今的全球化與過(guò)去有何區(qū)別”又是自我闡述的問(wèn)題,因此,必然要進(jìn)行對(duì)比概述“當(dāng)今”與“過(guò)去”之間的差別。(7)概述公司過(guò)去運(yùn)作模式:本國(guó)生產(chǎn),出口國(guó)外;(8)句是承接上一句具體陳述過(guò)去進(jìn)出口國(guó)之間的運(yùn)作模式是建立在一定的歷史基礎(chǔ)上的。(9)概述當(dāng)今公司的運(yùn)作模式,即企圖向全球每一個(gè)國(guó)家出口。(8)句中的home country和(9)句中的every county極為關(guān)鍵,它們暗指了“全球化貿(mào)易”與“國(guó)際貿(mào)易”兩個(gè)概念的區(qū)別。后者是指任何兩個(gè)國(guó)之間建立的貿(mào)易都可以成為“國(guó)際貿(mào)易”,這種貿(mào)易可以是單邊的進(jìn)口或出口,也可以是進(jìn)出口國(guó)之間互通有無(wú)。而“全球化貿(mào)易”更多的是某一經(jīng)濟(jì)實(shí)體向更多的經(jīng)濟(jì)實(shí)體進(jìn)行單邊的出口而不進(jìn)口(有的學(xué)者把這種現(xiàn)象稱(chēng)為“經(jīng)濟(jì)入侵”),從而把整個(gè)全球都當(dāng)作自己的市場(chǎng)(10)(此句對(duì)是前一句的概括)。那么怎樣才能把全球都當(dāng)作自己的市場(chǎng)呢?因?yàn)閱芜叺某隹诙贿M(jìn)口必定是掠奪進(jìn)口國(guó)的經(jīng)濟(jì)資源,因此,一個(gè)經(jīng)濟(jì)實(shí)體要想進(jìn)入另一個(gè)國(guó)家市場(chǎng),就必須把自己融入到另外的國(guó)家之中,使得進(jìn)口國(guó)也能從中獲利,這種現(xiàn)象就叫本土化(localization)(11)。以上都是記者自己對(duì)全球化本質(zhì)的認(rèn)識(shí),要想使自己的認(rèn)識(shí)具有說(shuō)服力,作者必然舉例證明;于是,作者引入了兩個(gè)公司的總裁(12),并加以簡(jiǎn)介(13),同時(shí)還對(duì)這兩個(gè)總裁所在的在全球化方面取得不錯(cuò)業(yè)績(jī)的公司進(jìn)行了介紹(14)(15),以使人信服。
【漢語(yǔ)譯文】
記者:(5)過(guò)去20多年以來(lái),全球化已經(jīng)成為影響業(yè)務(wù)的最重要因素之一。(6)那么,現(xiàn)在的全球化與以前有何不同呢?(7)過(guò)去的公司都是把在本國(guó)生產(chǎn)基地的商品出口到世界其他各地。(8)進(jìn)出口各國(guó)之間都有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,其中許多聯(lián)系都有其歷史基礎(chǔ)。(9)當(dāng)今,要想具有競(jìng)爭(zhēng)力,各個(gè)公司都在尋求更大的市場(chǎng),都想把產(chǎn)品出口到每一個(gè)國(guó)家,(10)都想邁入全球化市場(chǎng),(11)為此,許多公司都在不同國(guó)家建立了本土化基地。(12)今天我們請(qǐng)來(lái)兩位總裁,讓他們來(lái)談?wù)勊麄兊墓臼侨绾螒?yīng)對(duì)全球化的。(13)一位是珀西·巴恩維克,在擔(dān)任國(guó)際工程集團(tuán)ABB主席一職時(shí),曾是世界上最令人羨慕的商界領(lǐng)袖之一;另一位是迪克·布朗,來(lái)自英國(guó)大東電報(bào)局(Cable&Wireless)的電信提供商。
(14)大東電報(bào)局已經(jīng)在許多國(guó)家營(yíng)運(yùn)起來(lái)了,而且定位很準(zhǔn),充分利用電信業(yè)上的日益增長(zhǎng)的全球化市場(chǎng)。(15)對(duì)迪克·布朗來(lái)說(shuō),全球化包括彼此聯(lián)系的各個(gè)國(guó)家經(jīng)濟(jì)實(shí)體和在許多國(guó)家做生意的、從而擁有跨國(guó)賬戶的公司。
【翻譯津要】(5)不難翻譯,(6)中it指globalization,采取代詞還原增益法。(7)used to do譯為:過(guò)去常常,此處譯為定語(yǔ):“過(guò)去的”(公司)。(8)句刈分為兩句來(lái)翻譯 “Many of(a)the connections between exporting and importing countries(b)had a historical basis.”(a)進(jìn)出口各國(guó)之間都有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,(b)其中許多聯(lián)系都有其歷史基礎(chǔ)。(9)(10)(11)三句主語(yǔ)相同,依并為一句來(lái)翻譯,其中(11)中的local譯為“本土化”。(12)根據(jù)情景,增益了 “我們今天請(qǐng)來(lái)”,其中deal with譯為:應(yīng)對(duì)。(13)根據(jù)情景,增益“一位是”和“另一位是”。(14)Cable & Wireless按約定俗成地譯為“英國(guó)大東電報(bào)局”,well-place譯為:定位很準(zhǔn),(15)不難翻譯。【英語(yǔ)原文】
Dick Brown:(16)The world is globalizing and the telecommunications industry is becoming more and more global, and so we feel we’re well-positioned in that market place.(17)You see currency markets are more global tied, economies are globally connected, more so nowadays with expanded trade, more and more multinational accounts are doing business in many, many more countries.(18)We’re a company at Cable & Wireless now, well-positioned to carry the traffic and to provide the services to more and more companies that now need to get to five countries or twelve countries, we’re often there.【原文解讀】
此段是迪克·布朗對(duì)“全球化”的認(rèn)識(shí),認(rèn)為世界在全球化,自然電信業(yè)也越來(lái)越全球化,并認(rèn)為自己所在的公司很具有優(yōu)勢(shì)(16),并列舉全球化的具體體現(xiàn):貨幣市場(chǎng)之間,經(jīng)濟(jì)實(shí)體之間,擴(kuò)展貿(mào)易之間,多國(guó)賬戶多國(guó)業(yè)務(wù)(17)等方面;同時(shí),迪克·布朗詳細(xì)介紹了他所在公司的全球化情況?!緷h語(yǔ)譯文】
迪克·布朗:(16)世界正在全球化,電信業(yè)正變得越來(lái)越全球化,因此,我們覺(jué)得在這個(gè)市場(chǎng)上我們的定位具有優(yōu)勢(shì)。(17)你也瞧見(jiàn)了,貨幣市場(chǎng)之間,全球經(jīng)濟(jì)實(shí)體之間,都在全球化;擴(kuò)展貿(mào)易更是如此,跨國(guó)賬戶越來(lái)越多,而且在許多,甚至更多的國(guó)家開(kāi)展業(yè)務(wù)。(18)我們這個(gè)公司現(xiàn)在隸屬于英國(guó)大東電報(bào)局(Cable&Wireless),有能力提供電信業(yè)務(wù)并為越來(lái)越多的公司提供服務(wù),這些公司現(xiàn)在需要到五個(gè)或十二個(gè)國(guó)家經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù),我們公司經(jīng)常在這些國(guó)家經(jīng)營(yíng)。
【漢語(yǔ)譯文】(16)句不難翻譯,(17)可刈分為若干小句翻譯:“(a)You see(b)currency markets are more global tied,(c)economies are globally connected,(d)more so nowadays with expanded trade,(e)more and more multinational accounts(f)are doing business in many, many more countries.”(a)譯為插入語(yǔ),(b)(c)不難翻譯,(d)more so...with譯為“...更是如此”;(f)譯為并列復(fù)句,其中 “more and more multinational accounts”定語(yǔ)譯為形謂“跨國(guó)賬戶越來(lái)越多”。(18)句可刈分為:“(a)We’re a company at Cable & Wireless now,(b)well-positioned to carry the traffic and to provide the services to more and more companies(c)that now need to get to five countries or twelve countries,(d)we’re often there.(a)屬于特殊句型中的定語(yǔ)或定語(yǔ)從句的翻譯。英語(yǔ):代詞主語(yǔ)+be+名詞表語(yǔ)+定語(yǔ)或定語(yǔ)從句;這種結(jié)構(gòu)可譯為漢語(yǔ):代詞定語(yǔ)+名詞主語(yǔ)+謂語(yǔ)。(b)中well-position譯為:有能力;(c)that表定語(yǔ)從句,還原增益先行詞“這些公司”;(d)句對(duì)(c)句加以補(bǔ)充說(shuō)明。【英語(yǔ)原文】
Correspondent:(19)When Percy Barnevik became head of the international engineering group ABB, his task was to make globalization work.(20)He decided to divide the business into over a thousand smaller companies.(21)In this way he believed the company could be both global and local.(22)In answering the question “How do you make globalization work?” Percy Barnevik describes the “global glue” that keeps the many different people in ABB together.(23)He then looks at the need to manage the three contradictions of company: it is decentralized but centrally controlled, it is big and small at the same time and it is both global and local.【原文解讀】
此段是記者所說(shuō)的話,對(duì)談話類(lèi)節(jié)目來(lái)說(shuō),對(duì)上的概括性,對(duì)下的引導(dǎo)性。記者把話題引到另一個(gè)公司即ABB公司的領(lǐng)導(dǎo)人珀西·巴恩維克(19)及其具體任務(wù)(20), 并引入所要談?wù)摰脑掝}:既要全球化又要本土化(21),并用自己的話概括了珀西·巴恩維克的全球化理念“全球粘合劑”(22)以及具體要解決的矛盾(23)【漢語(yǔ)譯文】 記者:(19)珀西·巴恩維克曾擔(dān)任國(guó)際工程集團(tuán)阿西布朗勃法瑞(ABB)的主席,之后他的任務(wù)就是開(kāi)展全球化業(yè)務(wù)。(20)當(dāng)時(shí)他決定將企業(yè)切分成一千多家小公司,(21)認(rèn)為這樣才能讓公司既做到全球化又做到本土化。(22)在回答“你是如何開(kāi)展全球化業(yè)務(wù)?”這個(gè)問(wèn)題時(shí),珀西·巴恩維克把它描述為“全球粘合劑”,即將ABB公司里許多各種各樣的人粘合在一起。(23)接著,他又看出有必要解決公司存在的三個(gè)矛盾:既要權(quán)力下放,但又要集中控制,既要做大,同時(shí)又要做小,既要考慮全球化又要注意本土化。【翻譯津要】
(19)翻譯時(shí)要對(duì)該公司和相關(guān)任務(wù)加以知人論世:ABB:即Asea Brown Boveri: 阿西布朗勃法瑞公司。該公司是世界上最大的生產(chǎn)工業(yè)、能源、自動(dòng)化產(chǎn)品的公司之一。加工業(yè):化學(xué)、石油化工、制藥、紙漿與造紙、煉油;儀器設(shè)施:電子儀器、電視與數(shù)據(jù)傳送設(shè)備、發(fā)電機(jī)、水利設(shè)施;溝通渠道:綜合系統(tǒng)、收集與發(fā)布系統(tǒng);建筑工業(yè):商業(yè)與工業(yè)建筑。此句屬于長(zhǎng)狀語(yǔ)從句的翻譯。一般方法是,英語(yǔ):狀語(yǔ)從句(標(biāo)志詞+從句),主句(主語(yǔ)+謂語(yǔ))→漢語(yǔ):從句+標(biāo)志詞+概括詞,主句(主語(yǔ)+謂語(yǔ))。此句翻譯時(shí)注意時(shí)態(tài)。(20)增益時(shí)態(tài)字詞“當(dāng)時(shí)”,并與(21)依并為一句來(lái)翻譯。(22)可刈分為“(a)In answering the question “How do you make globalization work?”(b)Percy Barnevik describes the “global glue”(c)that keeps the many different people in ABB together.(b)describes(it as)the “global glue”增益字詞譯為“把它描述為”,其中“global glue”是隱喻,翻譯時(shí)保留這種隱喻。(c)屬定語(yǔ)從句,起補(bǔ)充解釋的作用,不難翻譯。(23)可刈分為“(a)He then looks at the need to manage the three contradictions of company:(b)it is decentralized but centrally controlled,(c)it is big and small at the same time and(d)it is both global and local.”其中it指company,翻譯時(shí)承前遺省,(b)(c)(d)屬于并列結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)注意這種結(jié)構(gòu)的翻譯?!居⒄Z(yǔ)原文】
Percy Barnevik:(24)We have now for ten years after our big merger created a “global glue” where people are tied together, where they don’t internally compete, but support each other, and you have global leaders with global responsibility and your local managers working with their profit centers, and if you have the right, so to say, agenda for these people and the right structure, you can use a scale of economy and your advantages of bigness but being small.(25)We used to say you have three contradictions: decentralized and still centrally controlled, big and small, global and local, and, of course, to try to make these contradictions work together effectively, then I think you have a big organizational competitive edge.【原文解讀】 此段屬于珀西·巴恩維克所說(shuō)的話,巴恩維克介紹了自己所在全球化公司內(nèi)部運(yùn)作情況(24)以及要解決的三大矛盾(25):去中心化和集中控制化,做“大”化和做“小”化,全球化和本土化,并提出自己的觀點(diǎn)。【漢語(yǔ)譯文】
珀西·巴恩維克:(24)我們大兼并之后,創(chuàng)立的“全球粘合劑”現(xiàn)在也有十年了,在這個(gè)“粘合劑”里,人們都捆綁在一起,但內(nèi)部之間并不相互競(jìng)爭(zhēng),而是相互支持;你既可以擁有負(fù)有全球性責(zé)任感的全球性領(lǐng)導(dǎo)者,也可以擁有為自己盈利中心而工作的本地經(jīng)理;如果說(shuō)你有權(quán)利,比如,人事安排議程和恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)議程,那么你就有了一定經(jīng)濟(jì)規(guī)模可供使用,發(fā)揮以“小”獲“大”的優(yōu)點(diǎn)。(25)我們過(guò)去常說(shuō),你會(huì)遇到三個(gè)矛盾:既要權(quán)力下放,又還要集中控制,既要做大又要做小,既要全球化又要本土化,當(dāng)然要設(shè)法讓這三個(gè)矛盾有效地協(xié)調(diào)起來(lái),我認(rèn)為你要有一個(gè)大型的組織競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)?!痉g津要】(24)可刈分為:“(a)We have now for ten years [(b)after our big merger] created a “global glue”(c)where people are tied together,(d)where they don’t internally compete, but support each other,(e)and you have global leaders with global responsibility(f)and your local managers working with their profit centers,(g)and if you have the right, so to say, agenda for these people and the right structure,(h)you can use a scale of economy and your advantages of bigness but being small.”(a)(b)移位,(c)(d)為定語(yǔ)從句;(e)中and屬于話題延續(xù)過(guò)渡詞,遺而不譯,(f)句中的and具有并列作用,須譯出;(g)句首and屬于話題延續(xù)過(guò)渡詞,遺而不譯,(h)不難翻譯?!癵lobal glue”是作者在打比喻,翻譯時(shí)仍然保持這種比喻。(25)由于本文是訪談節(jié)目轉(zhuǎn)寫(xiě)成的文本,因此,有些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)并沒(méi)有標(biāo)示出來(lái),此句的寫(xiě)法應(yīng)該是:(a)We used to say“you have three contradictions:(b)decentralized and still centrally controlled,(c)big and small,(d)global and local.”And, of course,(e)to try to make these contradictions work together effectively,(f)then I think you have a big organizational competitive edge.也可以把這種現(xiàn)象理解為歷史現(xiàn)在時(shí)。翻譯時(shí),used to 要把時(shí)間感翻譯出來(lái)。
【英語(yǔ)原文】 Correspondent:(26)Globalizations can bring advantage to a business, but how does a company go global?(27)Dick Brown mentions three ways companies can achieve “globalness”.(28)Firstly, companies can work together in alliances.(29)Secondly, they can acquire or buy other companies, and(30)thirdly they can grow organically by expanding from their existing base.【原文解讀】
如果前面對(duì)話在討論何謂全球化的話,那么此段記者將話題引導(dǎo)如何全球化(26),并將話題引到迪克·布朗及其所在的公司上實(shí)現(xiàn)全球化的三種方式:聯(lián)盟(28)、購(gòu)買(mǎi)(29)和擴(kuò)張(30)。【漢語(yǔ)譯文】
記者:(26)全球化能給企業(yè)帶來(lái)優(yōu)勢(shì),但一個(gè)公司怎樣走向全球呢?(27)迪克·布朗提到了三種可以讓公司實(shí)現(xiàn)“全球化”的方式。(28)第一是公司之間可以結(jié)成聯(lián)盟;(29)第二是公司可以獲得或購(gòu)買(mǎi)其他公司;(30)第三是公司可以在先有的基礎(chǔ)上通過(guò)擴(kuò)張有組織地發(fā)展?!痉g津要】此段不難翻譯?!居⒄Z(yǔ)原文】
Dick Brown:(31)Well, as you go global, and a handful or more of companies are going to really push out, in my view, to be truly global companies, and some of them, maybe all of them, will also work to be local.(32)They’ll be local in chosen markets and global in their ability to carry their customers’ needs from continent A to continent B.(33)We want to be one of the companies that’s both global and local.(34)Alliances are one way to be global, it’s not the only way to be global;you can acquire your way to “globalness”, you can organically grow your way to “globalness”, you can have alliances which help you get global quicker, so you take your pick.【原文解讀】
迪克·布朗首先世界商業(yè)公司的全球化趨勢(shì)(31),認(rèn)為全球化和本地化是從不同角度來(lái)看的(32),同時(shí)討論了自己公司的目標(biāo):既要全球化又要本土化(33),以及全球化的三種方式:購(gòu)買(mǎi)、自我發(fā)展和聯(lián)盟,至于采用何種方式,可以自己決定(34).【漢語(yǔ)譯文】
迪克·布朗:(31)嗯,當(dāng)你走向全球化時(shí),部分公司,也可能是相當(dāng)一部分公司,在我看來(lái),都準(zhǔn)備把自己真正地推出去,使自己成為真正的全球化公司,其中,有些公司,也可能是所有公司也會(huì)盡力本地化。(32)這些公司,對(duì)某些既定的市場(chǎng)來(lái)說(shuō),將是本地化公司,對(duì)滿足從此洲到彼洲的顧客需求的能力來(lái)說(shuō),將是全球化公司。(33)我們就想成為既是全球化又是本地化的公司之一。(34)聯(lián)盟是全球化的一種方式,但并不是唯一的方式;你可以通過(guò)收購(gòu)的方式來(lái)“全球化”、也可以通過(guò)自我成長(zhǎng)的方式來(lái)“全球化”,還可以通過(guò)聯(lián)盟的方式讓你更快全球化。這些方式,你可以自己選擇?!痉g津要】
此段是迪克·布朗在討論公司如何全球化。(31)(33)(34)不難翻譯,(32)they指上一句中的companies,漢譯時(shí)還原為名詞譯為“這些公司”?!居⒄Z(yǔ)原文】
Percy Barnevik:(35)You have to start from the top with local people who understand language, culture and so on, and I think in this global world where the East is coming up now, that’s a winning recipe.【原文解讀】 此處是珀西·巴恩維克接著迪克·布朗的話題補(bǔ)充自己的觀點(diǎn),認(rèn)為應(yīng)從高層開(kāi)始,要求高層人士懂當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言和文化,公司才能成功。【漢語(yǔ)譯文】 珀西·巴恩維克:(35)你必須從本地高層人士開(kāi)始,他必須懂當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言、理解當(dāng)?shù)匚幕?;我認(rèn)為在這個(gè)東方正在崛起的全球化的世界中,這才是成功的秘訣。【翻譯津要】(35)句可刈分“(a)You have to start from the top with local people(b)who understand language, culture and so on, and(c)I think in this global world(d)where the East is coming up now,(e)that’s a winning recipe.(b)刈分為一個(gè)小句,(d)移位前置定語(yǔ),(e)中that前指(a)(b)兩句。
【英語(yǔ)原文】
Correspondent:(36)ABB already found the winning recipe.Its theory of globalization has become the company’s working practice.(37)So how do you make theory work in practice?(38)Percy Barnevik believes that successful globalization involves getting people to work together, overcoming national, cultural barriers and making the organization customer-driven.【原文解讀】
此段是記者總結(jié)ABB公司的成功秘訣(36),同時(shí),記者引入一個(gè)新問(wèn)題:如何將理論付諸實(shí)踐(37),并總結(jié)了珀西·巴恩維的成功經(jīng)驗(yàn)(38)?!緷h語(yǔ)譯文】
記者:(36)ABB公司已經(jīng)找到了成功的秘訣。該公司的全球化理論已經(jīng)付諸工作實(shí)踐了。(37)那你又是怎樣把理論運(yùn)用到實(shí)踐中去的呢?(38)珀西·巴恩維克認(rèn)為,成功的全球化包括如何讓人們協(xié)同工作,如何克服國(guó)家文化障礙,如何使組織以顧客為導(dǎo)向。
【翻譯津要】
(36)the winning recipe譯為:成功的秘訣;(37)make theory work in practice譯為:把理論運(yùn)用到實(shí)踐;(38)翻譯時(shí),增益“如何...如何...如何...如何...” 【英語(yǔ)原文】
Percy Barnevik:(39)You see the easy thing is to have the theory, but then to make the systems work, to make people really work together, to trust each other — Americans, Europeans, Asians, to get over these national cultural barriers and create a common glue, ABB, and then make them customer-driven.(40)If you can achieve that, and create that culture deep down then I think you have an important competitive edge.【原文解讀】 珀西·巴恩維克認(rèn)為有理論挺容易的,但實(shí)起踐來(lái),就不容易,有許多困難要克服(39),如果能克服困難,那就有優(yōu)勢(shì)(40)?!緷h語(yǔ)譯文】 珀西·巴恩維克:(39)要知道,擁有理論是件很容易的事情,但是要讓各種系統(tǒng)運(yùn)作起來(lái),要讓人們真正協(xié)同工作,彼此信任——無(wú)論他是美國(guó)人,還是歐洲人,還是亞洲人,要克服國(guó)家文化障礙,最終創(chuàng)建成一個(gè)共同粘合體,ABB公司,而且還要讓他們以顧客為導(dǎo)向,這些卻不那么容易。(40)如果你能做到這一點(diǎn),實(shí)際上也能創(chuàng)造那種文化,那么我認(rèn)為你就具有一種非常重要的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)?!痉g津要】
(39)可刈分為(a)You see(b)the easy thing is to have the theory,(c)but then to make the systems work,(d)to make people really work together,(e)to trust each other — Americans, Europeans, Asians,(f)to get over these national cultural barriers and create a common glue, ABB,(g)and then make them customer-driven.(a)屬于插入語(yǔ),單獨(dú)刈分為句,(b)翻譯時(shí)主賓移位,(c)-(g)是針對(duì)(b)小句而言,并用but連接;but意味著與(b)句的意思相反,因此,翻譯時(shí)增益“這些卻不那么容易”。(40)deep down,實(shí)際上。【英語(yǔ)原文】
Correspondent:(41)What Dick Brown and Percy Barnevik have shown is that there are different routes to globalization and that companies have to work hard to succeed in going global.(42)Actually one of the disadvantages of the Global Strategy is that integrated competitive moves can lead to the sacrificing of revenues, profits, or competitive positions in individual countries — especially when the subsidiary in one country is told to attack a global competitor in order to convey a signal or divert that competitor’s resources from another nation.(43)The challenges managers of transnational corporations face are to identify and exploit cross-border synergies and to balance local demands with the global vision for the corporation.(44)Building an effective transnational organization requires a corporate culture that values global dissimilarities across cultures and markets.【原文解讀】
此段是最后一段,由記者加以總結(jié),認(rèn)為,全球化有不同的途徑(41),也有其缺點(diǎn)(42),也有挑戰(zhàn)(43),要想真正形成全球化公司,公司必須創(chuàng)立企業(yè)文化。【漢語(yǔ)譯文】 記者:(41)迪克·布朗和珀西·巴恩維克展示給我們的是,全球化有不同的途徑,而且各個(gè)公司都必須盡力成功地實(shí)現(xiàn)全球化。(42)實(shí)際上,全球化策略也有許多缺點(diǎn),其中一個(gè)缺點(diǎn)是綜合競(jìng)爭(zhēng)力的舉措可能犧牲個(gè)別國(guó)家的產(chǎn)值、利潤(rùn)或競(jìng)爭(zhēng)位置—尤其是當(dāng)要求在某個(gè)國(guó)家的子公司去對(duì)付一個(gè)全球化的競(jìng)爭(zhēng)者,以便傳達(dá)一個(gè)信號(hào),或從另外一個(gè)國(guó)家轉(zhuǎn)移該競(jìng)爭(zhēng)者的資源。(43)跨國(guó)公司的經(jīng)理們所面臨的挑戰(zhàn)就是鑒定和利用跨境的協(xié)同效應(yīng),平衡公司的當(dāng)?shù)匦枨笈c全球視野。(44)建立一個(gè)有效的跨國(guó)組織需要這么一種企業(yè)文化,即重視文化之間和市場(chǎng)之間的全球差異性的文化?!痉g津要】
(41)結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,不難翻譯。(42)the disadvantages of the Global Strategy譯為小句。(43)不難翻譯。(44)刈分為兩個(gè)小句。
第三篇:禮記樂(lè)記原文翻譯解讀
《禮記》歷史上分為《大戴禮記》和《小戴禮記》,是研究中國(guó)古代社會(huì)情況、典章制度和儒家思想的一部重要典章制度書(shū)籍。戴德選編的八十五篇本叫《大戴禮記》,下面是小編整理的禮記樂(lè)記原文翻譯解讀,歡迎大家閱讀!
《禮記.樂(lè)記》選段譯文
凡音之起①,由人心生也。人心之動(dòng),物使之然也。感于物而動(dòng),故形于聲;聲相應(yīng),故生變;變成方,謂之音;比音而樂(lè)之②,及干戚羽旄③,謂之樂(lè)也。樂(lè)者,音之所由生也④,其本在人心感于物也。
①以下為《禮記·樂(lè)記》文?!墩x》引皇甫侃的話說(shuō):此章“備言音聲所起,故名《樂(lè)本》。夫樂(lè)之起,其事有二:一是人心感樂(lè)(lè),樂(lè)(yuè)聲從心而生;一是樂(lè)(yuè)感人心,心隨樂(lè)(yuè)聲而變也?!雹诒龋弘S著、順著?!兑捉?jīng)·比卦》彖辭說(shuō):“比,輔也。下順從也?!睒?lè)之:樂(lè)讀如yuè,做動(dòng)詞用,全句的意思是,順著音調(diào)的變化,而將它音樂(lè)化,或說(shuō)是將它變成為樂(lè)。怎樣變?《樂(lè)記》孔穎達(dá)疏說(shuō)是“言以樂(lè)器次比音之歌曲而樂(lè)器播之?!庇冒自捳f(shuō)就是隨音調(diào)的變化,用樂(lè)器演奏之。③干戚羽旄:按《樂(lè)記》鄭玄的解釋?zhuān)删褪嵌芘?,戚指斧(兵器)。這兩種是周武王所制《武》舞中,舞人手執(zhí)的器具;羽指雄性山雞尾,旄指旄牛尾。這兩種是文舞中舞人手執(zhí)的器具。④由:因緣、緣故。此句硬譯應(yīng)是:由于樂(lè)的緣故,音才發(fā)生變化,產(chǎn)生新的樂(lè)西?;蛘哒f(shuō),以樂(lè)為目的,音產(chǎn)生了新的東西。意譯就是:樂(lè)是音產(chǎn)生的。
譯文:大凡音的起始,是由人心產(chǎn)生的。而人心的變動(dòng),是物造成的。心有感于物而變動(dòng),由聲表現(xiàn)出來(lái);聲與聲相應(yīng)和,才發(fā)生變化;按照一定的方法、規(guī)律變化,就叫做音;隨著音的節(jié)奏用樂(lè)器演奏之,再加上干戚羽旄以舞之,就叫做樂(lè)(yuè,月)了。所以說(shuō)樂(lè)是由音產(chǎn)生的,而其根本是人心有感于物造成的。
故禮以導(dǎo)其志,樂(lè)以和其聲,政以壹其行,刑以防其奸。禮樂(lè)刑政,其極一也,所以同民心而出治道也。
譯文:因此說(shuō)禮用以誘導(dǎo)人的意志,樂(lè)用以調(diào)和人的聲音,政用來(lái)統(tǒng)一人的行動(dòng),刑用來(lái)防止奸亂。禮樂(lè)刑政,其終極目的是相同的,都是為了齊同民心而使出現(xiàn)天下大治的世道啊。
凡音者,生人心者也。情動(dòng)于中,故形于聲,聲成文謂之音①。是故治世之音安以樂(lè),其正和②;亂世之音怨以怒,其正乖③;亡國(guó)之音哀以思,其民困。聲音之道,與正通矣。
①聲成文:《正義》解釋說(shuō):“清濁雖異,各見(jiàn)于外,成于文彩?!薄拔摹贬尀椤拔牟省保x仍不明。文就是文章的文,聲能成文是由于聲的清濁變化有規(guī)律,形成一定的結(jié)構(gòu)和組織,不再是簡(jiǎn)單的聲了,就如同文章不再是單個(gè)的字母一樣。②正:《樂(lè)記》作政。正同政。以下同。③乖:背戾,不和諧?!墩f(shuō)文》:“乖,戾也”。
譯文:凡是音,都是在人心中生成的。感情在心里沖動(dòng),表現(xiàn)為聲,片片段段的聲組合變化為有一定結(jié)構(gòu)的整體稱(chēng)為音。所以世道太平時(shí)的音中充滿安適與歡樂(lè),其政治必平和;亂世時(shí)候的音里充滿了怨恨與憤怒,其政治必是倒行逆施的;滅亡及瀕于滅亡的國(guó)家其音充滿哀和愁思,百姓困苦無(wú)望。聲音的道理,是與政治相通的。
凡音者,生于人心者也;樂(lè)者,通于倫理者也①。是故知聲而不知音者,禽獸是也;知音而不知樂(lè)者,眾庶是也②。唯君子為能知樂(lè)③。是故審聲以知音,審音以知樂(lè),審樂(lè)以知政,而治道備矣④。是故不知聲者不可與言音,不知音者不可與言樂(lè),知樂(lè)則幾于禮矣⑤。禮樂(lè)皆得,謂之有德。德者得也。是故樂(lè)之隆,非極音也;食饗之禮⑥,非極味也。清廟之瑟⑦,朱弦而疏越⑧,一倡而三嘆,有遺音者矣。大饗之禮⑨,尚玄酒而俎腥魚(yú)⑩,大羹不和(11),有遺味者矣。是故先王之制禮樂(lè)也,非以極口腹耳目之欲也,將以教民平好惡而反人道之正也(12)。
①倫理:關(guān)于人與人之間道德關(guān)系的準(zhǔn)則。又稱(chēng)倫常、人倫、綱常等。②眾庶:此處指普通百姓,或謂之民。眾庶猶言眾民。按《說(shuō)文》及《爾雅》等,庶的本意為眾,不可作民字解。六經(jīng)中有庶人、庶民、民、百姓等語(yǔ),用法是有區(qū)別的:庶人與民的區(qū)別是在官為庶人,在野為民。百姓范圍更廣,可以包括士甚至大夫,只有把眾庶中的庶字當(dāng)作是庶民二字的省稱(chēng)時(shí),眾庶才能釋為眾民。③君子:有道德、有知識(shí)的人?!稑?lè)記》孔穎達(dá)解釋為“大德圣人”,即有大道德的圣人。六經(jīng)中君子一詞的含意很混亂,有時(shí)泛指統(tǒng)治階級(jí),不包括在下位的普通民眾;有時(shí)又與地位無(wú)關(guān),循禮行事,仆隸可稱(chēng)君子,如《禮記·檀弓》記載的“曾子易簀”的故事,曾子把執(zhí)燭童子(幼仆)稱(chēng)為君子等。具體含意當(dāng)視文義而定?!稑?lè)書(shū)》這句話中的君子是指有知識(shí)深明樂(lè)理的人。④治道:治理國(guó)家的方法。備:完備。⑤幾:近?!稜栄拧め屧b》:“幾,近也?!比纭抖Y記·聘義》說(shuō):“日幾中而后禮成”。⑥食(sì,寺)饗(xiǎng,享):食通飼,饗通享。《正義》說(shuō):“食饗謂宗廟祭也”。誤。宗廟之祭有大祭、小祭,小祭只饗神,無(wú)食義。大祭祀祭畢還要把饗神之物(牲肉酒醴之類(lèi))饗賓客,合稱(chēng)為饗祭。單言后者則稱(chēng)大饗,才有食義。而“食饗之禮”中的食饗二字含意廣泛得多,凡以酒食待客均稱(chēng)為食饗,規(guī)模小的為食,大的為饗。包括喪祭中的饗食以及其他吉禮中的饗客如鄉(xiāng)飲酒、射、加冠、婚、朝聘等禮中以酒食饗客的部分,都稱(chēng)為食饗之禮。⑦《集解》引王肅語(yǔ)說(shuō):“于清廟中所鼓(按:同奏)之瑟”。清廟,周天子祭祀七廟之一?!对?shī)·周頌·清廟序》:“清廟,祀文王也?!边@是一種說(shuō)法。另《樂(lè)記》鄭玄注說(shuō):“清廟,謂作樂(lè)歌《清廟》也,孔穎達(dá)疏也說(shuō):“清廟之瑟,謂歌《清廟》之詩(shī)所彈之瑟。以前說(shuō)為長(zhǎng)。⑧《樂(lè)記》鄭玄注說(shuō):“朱弦,練弦,練則聲濁;越,瑟底孔也,畫(huà)疏之使聲遲也?!卑矗壕毦褪菗v練,絲經(jīng)搗練,除去絲膠,生絲變?yōu)槭旖z,柔韌性更強(qiáng),同時(shí),固有頻率變小(音低而濁)。所以朱弦就是紅色熟絲的意思。
畫(huà)疏二字不可解,孔穎達(dá)疏說(shuō)是指疏通。瑟底加孔,疏通瑟底氣流使與弦共振,聲音變得遲緩,與義可通,然而畫(huà)疏何以能釋為疏通,終不可解。因此,不必理會(huì)鄭注,可直接以孔疏解釋?zhuān)菏柙綖槭柰饬髦?,或釋為通氣孔。⑨大饗:《?lè)記》鄭玄釋為祫祭先王,誤。比如五年一次的禘祭,與祫祭同稱(chēng)殷(盛的意思)祭,也是大饗。又《正義》說(shuō):“大享(按同饗)即食饗也。變?食?言?大?,崇其名故也”。這也是錯(cuò)誤的。食享不極味,大享尚玄酒,這是二碼事,不可混淆。若食享就是大享,二句話完全合在一起說(shuō),不必要分為兩層了。大饗指郊天與宗廟之祭等大祭祀中的饗食賓客,其中有玄酒之設(shè),而一般食饗是重禮不極味,但不一定設(shè)玄酒,所以于食享只言其不極味,于大饗才說(shuō)尚玄酒。⑩俎:盛肉食的木盤(pán)(切肉木板亦謂之俎,此文指)。腥:肉未熟為腥。如《論語(yǔ)·鄉(xiāng)黨》說(shuō):“君賜腥,必熟而薦之?!比涞囊馑际牵捍箴嬛幸惺⑸~(yú)的俎。(11)大羹:肉汁羹。參見(jiàn)《禮書(shū)》注。不和:不調(diào)合五味。(12)好惡:喜好與厭惡。人道:《正義》釋為人之正道,《禮記·喪服小記》說(shuō):“親親、尊尊、長(zhǎng)長(zhǎng)、男女之有別,人道之大者也?!薄?/p>
譯文:凡音,是在人心中產(chǎn)生的;樂(lè),是與倫理相通的。所以單知聲而不知音的,是禽獸;知音而不知樂(lè)的,是普通百姓。唯有君子才懂得樂(lè)。所以詳細(xì)審察聲以了解音,審察音以了解樂(lè),審察樂(lè)以了解政治情況,治理天下的方法也就完備了。因此不懂得聲的不足以與他談?wù)撘簦欢靡舻牟蛔阋耘c他談?wù)摌?lè),懂得樂(lè)就近于明禮了。禮樂(lè)的精義都能得之于心,稱(chēng)為有德,德就是得的意思。所以說(shuō)大樂(lè)的隆盛,不在于極盡音聲的規(guī)模;宴享禮的隆盛,不在于肴饌的豐盛。周廟太樂(lè)中用的瑟,外表是朱紅色弦,下有二個(gè)通氣孔,毫不起眼;演奏時(shí)一人唱三人和,形式單調(diào)簡(jiǎn)單,然而于樂(lè)聲之外寓意無(wú)窮。大饗的禮儀中崇尚玄酒,以生魚(yú)為俎實(shí),大羹用味道單一的咸肉湯,不具五味,然而,在實(shí)際的滋味之外另有滋味。所以說(shuō)先王制定禮樂(lè)的目的,不是為了滿足口腹耳目的嗜欲,而是要以此教訓(xùn)百姓,使有正確的好惡之心,從而歸于人道的正路上來(lái)。
先王制禮樂(lè),人為之節(jié)……禮節(jié)民心,樂(lè)和民聲,政以行之,刑以防之。禮樂(lè)刑政四達(dá)而不悖,則王道備矣。樂(lè)者為同①,禮者為異。同則相親,異則相敬。樂(lè)勝則流②,禮勝則離③。合情飾貌者④,禮樂(lè)之事也。禮義立,則貴賤等矣;樂(lè)文同⑤,則上下和矣;好惡著,則賢不肖別矣⑥;刑禁暴,爵舉賢,則政均矣。仁以愛(ài)之⑦,義以正之⑧,如此則民治行矣⑨。
①以下四段為《樂(lè)論》章,論禮樂(lè)同異?!墩x》解釋頭兩句的意思說(shuō):“夫樂(lè)使率土合和,是為同也;禮使父子殊別,是為異也”。②流:流移不定,這里是莊重的反意詞。全句的意思是:樂(lè)勝則和合太過(guò),使各階層之間的尊卑界限混淆、流移不定了。③離:《集解》釋為“離析而不親”。④合情:和合人情。飾貌:整飾(飭)行為、外貌,使保持等級(jí)界限,不相混淆。⑤《正義》解釋說(shuō):“文謂
聲成文也。若作樂(lè)文采諧同,則上下并和,是樂(lè)和民聲也?!睒?lè)文釋為樂(lè)的文采,同釋為諧同,誤。樂(lè)文與上句禮義對(duì)言:禮義指禮的精義,樂(lè)文指樂(lè)的外部形式?!岸Y義立”、“樂(lè)文同”是指統(tǒng)一禮樂(lè)制度的意思。同釋為相同。樂(lè)不相同,則人情不通,上下不和。⑥不肖:《正義》釋為愚,不妥。肖,似也。不肖謂不似。賢不肖謂賢與不肖賢,即賢與不賢。所以不肖即不賢。如《禮記·中庸》說(shuō):“賢者過(guò)之,不肖者不及也”??追f達(dá)疏說(shuō):“變知(智)稱(chēng)賢,變愚稱(chēng)不肖,是賢勝于知(智),不肖勝于愚也”。⑦仁:儒學(xué)倡導(dǎo)的優(yōu)秀品質(zhì)之一,含意很龐雜,故孔子論仁,常因人因事而異,包括了智、勇、恕、忠、孝、恭、信、寬等各種內(nèi)容,但最主要的是愛(ài),《說(shuō)文》說(shuō):“仁,親也”。徐鉉解釋說(shuō):“仁者兼愛(ài)”?!赌印そ?jīng)上》說(shuō):“仁,體愛(ài)也。”《國(guó)語(yǔ)·周語(yǔ)》說(shuō):“博愛(ài)于人為仁”??鬃右舱f(shuō):“仁者愛(ài)人”等。⑧義:《說(shuō)文》中徐鉉說(shuō),義“與善同意”?!赌印そ?jīng)上》說(shuō):“義,利也”。孫詒讓引《孝經(jīng)》唐明皇注說(shuō):“利物為義”。⑨民治:就是天下之治,民治行矣;意譯就是:達(dá)到(實(shí)現(xiàn))天下大治了。
譯文:所以,先王制禮作樂(lè),人為的加以節(jié)制……用禮節(jié)制民心,用樂(lè)調(diào)和民氣,以政治推行之,刑罰防范之。禮樂(lè)刑政四者都能發(fā)達(dá)而不相孛亂,帝王之術(shù)也就完備了。樂(lè)的特性是求同,禮的特征是求異。同使人們互相親愛(ài),異則使人互相尊敬。樂(lè)事太過(guò)不加節(jié)制,會(huì)使人之間的尊卑界限混淆、流移不定;禮事太過(guò)不加節(jié)制,則使人們之間離心離德。和合人情,使相親愛(ài),整飭行為、外貌,使尊卑有序,便是禮樂(lè)的功用了。禮的精義得以實(shí)現(xiàn),就貴賤有等;樂(lè)事得以統(tǒng)一,則上下和合,無(wú)有爭(zhēng)斗;人們好惡分明,賢與不賢自然區(qū)分開(kāi)來(lái);用刑罰禁止強(qiáng)暴,以爵賞推舉賢能,就會(huì)政事均平。以仁心愛(ài)人,以義心糾正他們的過(guò)失,這樣就會(huì)天下大治了。
樂(lè)由中出,禮自外作。樂(lè)由中出,故靜;禮自外作,故文⑩。大樂(lè)必易(11),大禮必簡(jiǎn)(12)。樂(lè)至則無(wú)怨,禮至則不爭(zhēng)。揖讓而治天下者(13),禮樂(lè)之謂也。暴民不作(14),諸侯賓服(15),兵革不試(16),五刑不用(17),百姓無(wú)患,天子不怒,如此則樂(lè)達(dá)矣(18)。合父子之親,明長(zhǎng)幼之序,以敬四海之內(nèi)。天子如此,則禮行矣。
(11)易:簡(jiǎn)易。指樂(lè)器簡(jiǎn)單,曲調(diào)變化少。(12)簡(jiǎn):通儉?!墩撜Z(yǔ)·八佾》:林放問(wèn)禮之本,孔子答說(shuō):“禮與其奢也寧儉。”大禮保留著原始的質(zhì)樸性,所以禮尚儉。(13)揖讓治天下:言其無(wú)所事事而天下得到治理。君主不施刑罰、威儀,無(wú)所為而天下治。終日但作揖、禮讓而己。(14)暴民:強(qiáng)暴之民,即富于反抗精神的老百性。不作:不能發(fā)作,無(wú)以施其強(qiáng)暴。(15)賓服:《樂(lè)記》鄭玄釋“賓”為“協(xié)”,《說(shuō)文》解釋?zhuān)骸皡f(xié),眾之同和也”。《尚書(shū)·堯典》有“協(xié)和萬(wàn)邦”是其典型用法,賓服釋為協(xié)和而且服從,《爾雅·釋詁》:“賓,服也?!辟e、服都是服從的意思。(16)兵革:兵指兵器,戈矛之屬;革為甲胄之屬。兵革泛指軍用器械或
兵事。試:《樂(lè)記》鄭玄注說(shuō):“試,用也?!?17)五刑:墨、劓、宮、刖、殺。按照《周禮·秋官·司刑》的解釋?zhuān)耗叹褪趋裘?,“先刻其面,以墨窒之”;劓刑是“截其鼻也;”“宮者,丈夫則割其勢(shì),女子閉于宮中”;刖刑就是“斷足也”;殺就是死刑。又《尚書(shū)·呂刑》記載的五刑是墨、劓、剕(feì,去聲,非)、宮、大辟。剕就是刖,大辟即殺刑。鄭玄說(shuō)周朝時(shí),刖刑改為臏(bi,去膝蓋骨),司馬遷《報(bào)任安書(shū)》說(shuō):“孫子臏腳,兵法修列”,可知戰(zhàn)國(guó)仍是這種刑法。由于《呂刑》中說(shuō)五刑三千,包括了刑法的所有條目,所以《樂(lè)書(shū)》中五刑是泛指所有刑法。(18)樂(lè)達(dá):樂(lè)讀如月,達(dá)謂發(fā)達(dá),完美、隆盛貌。前段說(shuō):“禮樂(lè)刑政四達(dá)而不?!保陨蠑?shù)款為樂(lè)達(dá)的表現(xiàn)。
譯文:樂(lè)是自人心中產(chǎn)生的,禮則是自外加于人的。正因?yàn)闃?lè)自心出,所以它有靜的特征;禮自外加于人身,其特征則是注重形式、外表。因而大樂(lè)的曲調(diào)、器具必甚簡(jiǎn)易,大禮必甚儉樸。樂(lè)事做得好了人心無(wú)怨,禮事做得好了則人無(wú)所爭(zhēng)。所謂揖讓而治天下,就是指的以禮樂(lè)治天下。強(qiáng)暴之民不起而作亂,諸候?qū)μ熳庸Ь闯挤?,甲兵不起,刑罰不用,百姓無(wú)有憂患,天子沒(méi)有怨怒,這樣就是樂(lè)事發(fā)達(dá)了。調(diào)合父子之間的親情,申明長(zhǎng)幼之間的次序,使四海之內(nèi)互相敬愛(ài)。天子做到這些,算是禮事發(fā)達(dá)了。
樂(lè)者,天地之和也;禮者,天地之序也。和,故百物皆化;序,故群物皆別。樂(lè)由天作(15),禮以地制(16)。
(15)《樂(lè)記》孔穎達(dá)的解釋是:“樂(lè)由天作者,樂(lè)生于陽(yáng),是法天而作也?!睒?lè)生于陽(yáng)的意思就是樂(lè)屬陽(yáng);法天而作就是按照天的形象締造樂(lè)。天以和氣化物,樂(lè)也是以律呂的調(diào)和產(chǎn)生的。如此“樂(lè)由天生”中的“由”字釋為依據(jù)、按照,硬譯為樂(lè)是按照天的榜樣構(gòu)造而成的。(16)《樂(lè)記》中孔穎達(dá)解釋說(shuō):“禮以地制者,禮主于陰,是法地而制”。也是把禮樂(lè)與陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)相附會(huì),認(rèn)為樂(lè)屬陽(yáng),禮屬陰。陽(yáng)為天,陰為地。所以樂(lè)法(象)天,禮法(象)地。法地就以地為法,為榜樣,如地有山川丘陵,禮也仿照這種情況,把人分成尊卑貴賤,高低不同的若干等級(jí)。所以“禮以地制”中的“以”也釋為按照、依照,與“樂(lè)由天作”中的“由”字同義。
譯文:樂(lè)是模仿天地的和諧產(chǎn)生的;禮是模仿天地的有序性產(chǎn)生的。和諧,才能使百物都化育生長(zhǎng);有序,才使群物都有區(qū)別。樂(lè)是按照天作成,禮是仿照地所制。
仁近于樂(lè)(11),義近于禮(12)。樂(lè)者敦和(13),率神而從天(14);禮者辨宜(15),居鬼而從地(16)。故圣人作樂(lè)以應(yīng)天,作禮以配地。禮樂(lè)明備,天地官矣(17)。
(11)正義》解釋說(shuō):“春夏生長(zhǎng)萬(wàn)物,故為仁愛(ài)。樂(lè)主淘和萬(wàn)性,故仁近于樂(lè)也”。(12)正義》解釋說(shuō):“秋則殺斂,冬則蟄藏,并是義主斷割。禮為節(jié)限,故義近于禮也。(13)敦和:敦厚和同。(14)率:遵循、順?lè)?。有敬義。(15)辨宜:分辨其宜貴宜賤?!稗q”,《樂(lè)記》作“別”,通。(16)居鬼:《樂(lè)記》鄭玄注說(shuō):“居鬼,謂居其所為,亦言循之也。鬼神,謂先圣先賢也”。(17)官:《樂(lè)記》鄭玄注說(shuō):“官猶事也。各得其事”。
譯文:樂(lè)能陶化萬(wàn)物,與仁相近,禮主決斷,所以義與禮相近。樂(lè)使人際關(guān)系敦厚和睦,尊神而服從于天;禮能分別宜貴宜賤,敬鬼而服從于地。所以圣人作樂(lè)以與天相應(yīng),制禮與地相應(yīng)。禮樂(lè)詳明而完備,天地也就各得其職了。
五帝三王樂(lè):古人對(duì)五帝三王說(shuō)法不一:其一認(rèn)為,黃帝、顓頊、帝嚳、堯、舜為五帝,夏禹、商湯、周文王為三王;其二認(rèn)為,伏犧、神農(nóng)、黃帝為三皇,少昊,顓頊、帝嚳、堯、舜為五帝(參見(jiàn)《史記·五帝本紀(jì)》序《正義》)。此外儒者還由《禮記·月令》把太昊(伏犧)、炎帝(神農(nóng))、黃帝、少昊、顓頊稱(chēng)為五帝(五方帝,各主一方),夏禹、商湯、周文為三王(《孟子·告子下》)等。又有把周文、武二王合為一王者。由以上諸說(shuō),五帝三王之樂(lè)應(yīng)指自伏犧氏以來(lái)至周初的古樂(lè)。《呂氏春秋·古樂(lè)》記載:伏犧氏樂(lè)不詳,朱襄氏(神農(nóng)別號(hào))時(shí)作五弦琴,葛天氏歌八闕,陰康氏作舞,黃帝作《咸池》,顓頊作《承云》,帝嚳作唐歌,堯樂(lè)《大章》,舜作《九招》、《六列》、《六英》,禹作《夏龠(yuè,躍)》(一說(shuō)樂(lè)名《大夏》,以龠伴奏)、《九成》,湯作《大護(hù)》,周武王作《大武》。《列子·周穆王》篇晉·張湛注文說(shuō):“《乘云》,黃帝樂(lè);《六瑩》,帝嚳樂(lè);《九韶》,舜樂(lè);《晨露》,湯樂(lè)?!薄稘h書(shū)·禮樂(lè)志》說(shuō):“昔黃帝作《咸池》,顓頊作《六莖》,帝嚳作《五英》,堯作《大章》,舜作《招》,禹作《夏》,湯作《濩》,武王作《武》?!薄吨芏Y·春官·大司樂(lè)》鄭玄注說(shuō),黃帝樂(lè)名《云門(mén)》、《大卷》,堯樂(lè)名《咸池》,舜樂(lè)名《大》,禹樂(lè)名《大夏》,湯樂(lè)名《大濩》,周武王樂(lè)名《大武》(以上樂(lè)名中“招”、“韶”、“”三字通,“護(hù)”、“濩”二字通)。同書(shū)賈公彥疏引《孝經(jīng)緯》說(shuō):“伏犧之樂(lè)曰《立基》,神農(nóng)之樂(lè)曰《夏謀》”;又引《樂(lè)緯》說(shuō):顓頊樂(lè)名《五莖》,帝嚳之樂(lè)名《六英》;引皇甫謐語(yǔ)說(shuō):“少昊之樂(lè)曰《九淵》?!边@些說(shuō)法不同的原因是古樂(lè)有的一樂(lè)多名,如賈公彥考證《大卷》就是《大章》等,再者古樂(lè)失傳,學(xué)者各承師說(shuō),難免以訛傳訛(《周禮》雖載有六代樂(lè)名,戰(zhàn)國(guó)時(shí)已有許多失傳,故孔子聞《韶》樂(lè),三月不知肉味,此時(shí)惟存《韶》、《武》兩樂(lè)而已。
第四篇:譯句廉頗藺相如列傳原文及翻譯一
1、計(jì)未定,求人可使報(bào)秦者,未得。
3、對(duì)曰:“臣嘗有罪,竊計(jì)欲亡走燕。臣舍人相如止臣曰:‘君何以知燕王?’
4、今君乃亡趙走燕,燕畏趙,其勢(shì)必不敢留君,而束君歸趙矣。
5、趙予璧而秦不予趙城,曲在秦。均之二策,寧許以負(fù)秦曲?!?/p>
6、“王必?zé)o人,臣愿奉璧往使。” 趙王于是遂遣相如奉璧西入秦。
7、秦王大喜,傳以示美人及左右。相如乃前曰:“璧有瑕,請(qǐng)指示王?!?/p>
8、相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠。
9、于是趙王乃齋戒五日,拜送書(shū)于庭。何者?嚴(yán)大國(guó)之威以修敬也。
10、今臣至,大王見(jiàn)臣列觀,禮節(jié)甚倨。
11、秦王恐其破璧,乃辭謝,固請(qǐng),召有司案圖,指從此以往十五都予趙。
12、相如度秦王特以詐佯為予趙城,實(shí)不可得。乃使其從者衣褐,懷其璧,從徑道亡,間至趙矣。
13、臣知欺大王之罪當(dāng)誅,臣請(qǐng)就湯鑊。唯大王與群臣孰計(jì)議之?!?/p>
14、不如因而厚遇之,使歸趙。趙王豈以一璧之故
欺秦邪?”卒廷見(jiàn)相如,畢禮而歸之。
15、相如既歸,趙王以為賢大夫,使不辱于諸侯,拜相如為上大夫。
第五篇:美國(guó)第一夫人米歇爾在成都七中的演講原文(譯)
美國(guó)第一夫人米歇爾在成都七中的演講原文(譯)
你好。非常高興和榮幸來(lái)到第七中學(xué)…謝謝你們的熱情歡迎。
我要首先感謝你們的校長(zhǎng)——?jiǎng)⑿iL(zhǎng)和你們的同學(xué)——琚朝的精彩介紹…琚朝,你的英語(yǔ)非常棒,你應(yīng)該為自己驕傲!
我還要感謝今天到場(chǎng)的每一位同學(xué)——不論是在現(xiàn)場(chǎng)還是這個(gè)區(qū)域遠(yuǎn)程連線進(jìn)來(lái)的。我無(wú)比興奮能訪問(wèn)你們這么好的學(xué)校。
在我離開(kāi)美國(guó)之前準(zhǔn)備這次訪問(wèn)時(shí),我在華盛頓哥倫比亞特區(qū)訪問(wèn)了白宮附近的一所公立學(xué)?!坝W(xué)校?!?/p>
這所學(xué)校的所有學(xué)生都學(xué)習(xí)中文……我和小學(xué)六年級(jí)一個(gè)班的同學(xué)們見(jiàn)了面——他們都是十一、十二歲的孩子。
他們最近剛來(lái)過(guò)中國(guó)……他們都充滿了興奮,急于告訴我他們所看到的一切。
但他們承認(rèn),來(lái)中國(guó)之前,他們有著各種各樣有關(guān)中國(guó)的誤解。
他們以為到處都會(huì)看到宮殿和廟宇……可是,他們看到的卻是充滿摩天大廈的大型城市。
他們?cè)瓉?lái)不知道自己會(huì)不會(huì)喜歡中國(guó)這邊的食物,實(shí)際上他們卻愛(ài)上了它——他們甚至學(xué)會(huì)了使用筷子。
最后,一名學(xué)生告訴我——這是原話,“回家真是讓人既興奮又難過(guò)?!?/p>
和這些學(xué)生見(jiàn)面提醒了我,當(dāng)我們生活在相隔如此遙遠(yuǎn)的地方,很容易產(chǎn)生各種誤解和成見(jiàn)。
人們很容易只關(guān)注不同點(diǎn)——我們?nèi)绾沃v不同的語(yǔ)言、吃不同的食物和遵循不同的習(xí)俗和傳統(tǒng)。
但隨著我在世界各地旅行,遇到這么多國(guó)家的年輕人,我總是驚訝于我們有更多共同之處的事實(shí)。
這次對(duì)中國(guó)的訪問(wèn)尤其說(shuō)明了這一點(diǎn)。
你們看,事實(shí)是,我的成長(zhǎng)經(jīng)歷和你們?cè)S多人一樣。
我父母和哥哥與我同住在芝加哥的一間小公寓里,芝加哥是美國(guó)最大的城市之一。
我父親曾在當(dāng)?shù)匾患宜畯S工作-我們沒(méi)有太多錢(qián)……但是,我們的小家充滿了愛(ài)。
每天晚上,晚餐時(shí)分,我們?nèi)叶紩?huì)在一起說(shuō)笑和分享故事……我們會(huì)一連幾個(gè)小時(shí)地打牌、玩游戲……夏天的夜晚,當(dāng)公寓里太熱時(shí),我們都睡在戶外的后陽(yáng)臺(tái)。
家庭對(duì)我們來(lái)說(shuō)意味著一切,這也包括我們的大家庭。
我的祖父母住得很近——我年邁的姨姥姥和姨姥爺住在樓下的公寓里。
當(dāng)他們的健康狀況開(kāi)始下降,我父母開(kāi)始每天早晨幫我姨姥爺刮胡子、穿衣服——半夜三更沖到樓下查看我姨姥姥的情況。
所以,在我的家里,我們互相照顧,就像在你們?cè)S多家庭里一樣。
雖然我們并不富?!腋改笇?duì)我和哥哥抱有遠(yuǎn)大夢(mèng)想。
雖然他們自己只有高中學(xué)歷,但他們決心送我們倆上大學(xué)。
因此,她們對(duì)我們傾注了全部的愛(ài)和希望……他們拼命工作,積攢每一分錢(qián),我知道這對(duì)他們來(lái)說(shuō)并不容易,尤其是對(duì)我父親來(lái)說(shuō),我父親患有被稱(chēng)為多發(fā)性硬化癥的重病。
隨著他的病情加重,他的行走變得更加困難,早上他需要花更長(zhǎng)時(shí)間才能穿好衣服。
但不管他覺(jué)得多累……不管他有多痛苦——我父親幾乎從沒(méi)耽誤過(guò)一天的工作。因?yàn)樗麤Q心給我和哥哥更好的生活。
每一天,像你們之中的很多人一樣,我肩上都能感到父母的付出的分量。
每一天,我想讓他們感到驕傲。
所以,盡管大多數(shù)美國(guó)孩子都在家附近的公立學(xué)校就讀,到了我要讀高中的時(shí)候,我參加了考試并且進(jìn)入了一所特殊的公立高中,我認(rèn)為我能在那里得到更好的教育。
但是,這所學(xué)校離我家很遠(yuǎn)……因此我不得不每天早上早起,坐一個(gè)小時(shí)公共汽車(chē),天氣不好的時(shí)候甚至要一個(gè)半小時(shí)。
而每天下午,我乘坐同一趟車(chē)回家,然后立即開(kāi)始做家庭作業(yè)。經(jīng)常學(xué)到深夜……有時(shí)為了多學(xué)點(diǎn),我在清晨4:30或5:00就起床。
這很不容易。
但每當(dāng)我疲倦或沮喪的時(shí)候,我就想想我父親為了我正在多么辛苦地工作。
我會(huì)記起我媽媽一直告訴我的話——她說(shuō):“良好的教育是誰(shuí)都無(wú)法從你身上拿走的東西?!?/p>
到了我要申請(qǐng)大學(xué)的時(shí)候,我有很多選擇,因?yàn)樵诿绹?guó)有許多類(lèi)型的大學(xué)—有四年制大學(xué)……有比較便宜的兩年制社區(qū)學(xué)院……有讓你晚上上課而白天工作的大學(xué)……所以要讀大學(xué),你不必是優(yōu)等生。
即使你的父母沒(méi)有很多錢(qián),或者你住在鄉(xiāng)村的一個(gè)小鎮(zhèn)上……在美國(guó),你仍然就讀大學(xué)……而且你可以得到獎(jiǎng)學(xué)金和政府貸款幫助你支付學(xué)費(fèi)。
所以我去了普林斯頓大學(xué)攻讀本科學(xué)位……后來(lái)我又去了哈佛大學(xué)攻讀法學(xué)碩士學(xué)位。
有了這些學(xué)位,我能在一家大型律師事務(wù)所擔(dān)任一名律師……然后我在一家城市醫(yī)院擔(dān)任管理人員,然后我成了一個(gè)幫助弱勢(shì)青少年組織的負(fù)責(zé)人。
而我的故事在美國(guó)并不異乎尋常。
我們一些最有名的運(yùn)動(dòng)員,比如勒布朗.詹姆斯(LeBron James),還有藝術(shù)家,比如歌手加奈兒.夢(mèng)奈(Janelle Monae),都來(lái)自困難家庭……還有很多商界領(lǐng)袖,比如霍華德.舒爾茨(Howard Schultz)。他是星巴克公司的董事長(zhǎng),你們可能聽(tīng)說(shuō)過(guò)。
舒爾茨先生小時(shí)候,他父親失業(yè)了,這讓全家陷入了極度貧困…但是通過(guò)努力,舒爾茨先生獲得了獎(jiǎng)學(xué)金,上了大學(xué),最終創(chuàng)辦了世界最大的咖啡店企業(yè)。
我還知道一個(gè)人,他由單身母親獨(dú)自帶大,有時(shí)候他母親要為一家人的吃飯問(wèn)題發(fā)愁。還是和我一樣,這個(gè)人也拿到了獎(jiǎng)學(xué)金和助學(xué)貸款,上了大學(xué)。
他成了一名律師,一位法律教授…后來(lái)他成了州參議員,然后是國(guó)家參議員…再后來(lái),他成了美國(guó)總統(tǒng)…沒(méi)錯(cuò),這個(gè)人就是我的丈夫巴拉克.歐巴馬。
這些故事也是太多美國(guó)人的故事——也是美國(guó)自己的故事。
因?yàn)樵诿绹?guó),我們相信,無(wú)論你住在哪里…或者你的父母有多少錢(qián)…或者你來(lái)自什么種族、宗教或族裔…如果你努力,并且相信自己,那么你就有機(jī)會(huì)成功。
我們也相信,每個(gè)人都是平等的,我們都有權(quán)利說(shuō)我們所想,選擇我們所崇拜,即使其他人不喜歡我們所說(shuō)的,或者不同意我們所相信的。
當(dāng)然,堅(jiān)守這些理想并非易事——而歷史上我們也有做得不盡如人意的時(shí)候。
幾十年前,美國(guó)實(shí)際上是有法律允許歧視像我這樣美國(guó)黑人少數(shù)族裔的。
但是隨著時(shí)間的推移,普通公民決定,那些法律是不公平的。
于是他們舉行了和平示威和游行……他們呼吁政府官員修改那些法律……他們還投票選舉同意他們觀點(diǎn)的新官員。
于是慢慢地,但是毫無(wú)疑問(wèn)地,美國(guó)改變了。
我們?nèi)∠四切┎还姆伞?/p>
而如今,僅僅50年之后,我丈夫和我已經(jīng)是美國(guó)總統(tǒng)和第一夫人。
那的確是美國(guó)的故事——我們?nèi)绾卧谖覀兌潭痰臍v史進(jìn)程中,通過(guò)這么多艱苦磨難和不懈斗爭(zhēng),變得更加平等、更加包容、更加自由。
如今在美國(guó),來(lái)自各個(gè)種族、宗教和族裔的人居住在一起,共同為子孫后代創(chuàng)造更好的生活。
最后,那種為我們后代留下更美好事物的深切渴望——這才是我們真正的共同愿望。
事實(shí)上,有一句我喜歡的中國(guó)名言這樣說(shuō):“造福子孫,幸福自己。”
像你們?cè)S多人的父母一樣。我父母犧牲了很多,讓我能有他們從未夢(mèng)想過(guò)的機(jī)會(huì)。
如今,我自己作為一名母親,我希望我自己的女兒們擁有甚至更多的機(jī)會(huì)。
但當(dāng)然,就如同我總是告誡女兒們的,伴隨機(jī)會(huì)而來(lái)的義務(wù)。
這也適用于你們所有人。
你們都有機(jī)會(huì)在這么美好的學(xué)校接受教育——你們都有義務(wù)充分利用這個(gè)機(jī)會(huì)。
而這正是你們都在做的。
你們贏得數(shù)學(xué)和科學(xué)獎(jiǎng)……你們?cè)谑澜绺鞯剡M(jìn)行音樂(lè)演出……你們?cè)谏鐓^(qū)做志愿服務(wù)……你們很多人努力奮斗以接受你們父母從未夢(mèng)想過(guò)的教育。
所以,你們都有那么多可以給予——這是好事,因?yàn)槭澜绫纫酝魏螘r(shí)候都更需要你們的才華、創(chuàng)造力和能量。
因?yàn)槲覀兠鎸?duì)的是沒(méi)有邊界的巨大挑戰(zhàn)——比如改善我們空氣和水的質(zhì)量……確保人們有好的工作……和阻止疾病的傳播。
很快,你們所有人就要肩負(fù)責(zé)任和每一個(gè)大洲的人們一起共同解決這些問(wèn)題。
幸運(yùn)的是,在這所學(xué)校,你們已經(jīng)有了一個(gè)好的開(kāi)端。
十多年來(lái),你們同美國(guó)一所高中建立了特殊關(guān)系,你們中的許多人將去美國(guó)上大學(xué)或以其他方式接觸外面的世界。
所以未來(lái)幾年,就像你們和我今天在這里所做的,你們將在全球各地創(chuàng)建友誼的紐帶,這些紐帶將在未來(lái)幾十年綿延持續(xù)。
過(guò)去一周,當(dāng)我看到你們迷人國(guó)家的古老奇跡和現(xiàn)代成就時(shí)……當(dāng)我和像你們一樣的杰出年輕人見(jiàn)面時(shí)……我對(duì)我們共同的未來(lái)比以往任何時(shí)候都更加自信…我迫不及待地想看到你們大家取得的所有成就,不論是在中國(guó)還是世界各地。
再次感謝你們?cè)谀銈兘艹龅膶W(xué)校接待我和家人,祝愿你們前程似錦,一路好運(yùn)。
謝謝。