欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      【新祥旭考研】2016年天津大學(xué)翻譯碩士考研真題(回憶版)

      時間:2019-05-14 23:19:42下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《【新祥旭考研】2016年天津大學(xué)翻譯碩士考研真題(回憶版)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《【新祥旭考研】2016年天津大學(xué)翻譯碩士考研真題(回憶版)》。

      第一篇:【新祥旭考研】2016年天津大學(xué)翻譯碩士考研真題(回憶版)

      高碩教育新祥旭考研:004km.cn

      【新祥旭考研】2016年天津大學(xué)翻譯碩士考研真題(回憶版)

      翻譯碩士英語:

      一、單項選擇(1分×30=30分)

      前20個是詞義辨析,單詞不難,就是長得相似的讓你選。后10個是改錯,只是選出來,不用改正。

      二、閱讀理解(2分×20=40分)

      一共四篇閱讀,第一篇不長,難度適中,第二篇和第三篇超級長,每一個都有三頁紙,挺難的。最后一篇是簡答題,要求字?jǐn)?shù)在5個以內(nèi),不過文章很好懂,答案都能在文章中找出來。

      三、作文(1×30分=30分)

      關(guān)于How to be aprofessional translator,字?jǐn)?shù)要求300字,比其他學(xué)校都少。

      翻譯基礎(chǔ)

      一、詞條翻譯(1分×30=30分)

      高碩教育新祥旭考研:004km.cn

      高碩教育新祥旭考研:004km.cn

      福利彩票;連環(huán)恐怖襲擊案;零團(tuán)費(fèi);按揭貸款;一帶一路;扶貧;微商;西藏高原;

      真人秀;增值稅;餐桌污染;九二共識;保險索賠;命運(yùn)共同體;探月

      ;CAT;HIV;CPA;DOJ;modern pentathlon;transit-trade;graffito pollution;stealthshoppe;credit-card feature;campus

      fraud;animated

      enterpreneurship;inter-citycommuter;social media whiz;adorkable;binge-watch。

      二、翻譯

      英譯漢(60分)

      The living windmillis not only beautiful but romantic too: a willing, man-serving creature, yokedto the elements, a whirling monster, often a thing of terror.No one can standvery near the crashing sweeps of a windmill in half of a gale without afrightening of the hearta feeling comparable to that which comes from watchingthe waves break over a wall in a storm.And to be within the mill at such atime is to know something of sounds very sources;it is the cave of noiseitself.No doubt there are dens of hammering energy which are more shattering,but the noise of a windmill is largely natural, the

      高碩教育新祥旭考研:004km.cn

      高碩教育新祥旭考研:004km.cn

      product of wood striving withthe good sou-wester;it fills the ears rather than assaults them.The effect,moreover, is by no means lessened by the absence of the wind itself and thesilent nonchalance of the miller and his man, who move about in the midst ofthis appalling racket with the quiet efficiency of vergers.In my mill, ofcourse, there is no such uproar;nothing but the occasional shaking of thecross-pieces of the idle sails.Everything is still, and the pity of it is thateverything is in almost perfect order for the days work.The mill one day? somescore years agotwas full of life;the next, and ever after, mute and lifeless,like a stream frozen in a night or the palace in Tennysons ballad of theSleeping Beauty.There is no decayt merely inanition.One or two of theapple-wood cogs have been broken from the great wheel;a few floor planks havebeen rotted;but that is all.A weeks overhauling would put everything right.But it will never come, and the cheerful winds that once were to drive athousand English mills so happily now bustle over the Channel in vain.高碩教育新祥旭考研:004km.cn

      高碩教育新祥旭考研:004km.cn

      附上譯文,大家看著方便

      譯文: 轉(zhuǎn)動著的風(fēng)車不僅看起來美麗,而且非常浪漫:一個受制于自然的魔力但情愿為人類服務(wù)的溫順家伙,一個飛舞旋轉(zhuǎn)的怪物或者往往是一個使人懼怕的東西。如果誰在風(fēng)力正強(qiáng)的時候靠近一座風(fēng)車轟鳴的翅膀,心里都會驟然緊張起來——那感覺就像人們在暴風(fēng)雨中望見水浪沖擊堤岸的情景一樣。而此時待在風(fēng)車?yán)镞叺脑?,就能對聲音的來歷有些體會,因為這里就是聲音的洞穴。當(dāng)然有些孔洞中所發(fā)出的轟鳴聲震耳欲聾,具有很大的威力,但風(fēng)車的聲音則大體來說是比較自然的,它們是木頭與西南風(fēng)搏斗時產(chǎn)生的,它充盈于人耳而不會震耳欲聾。而且這種效果并不因為沒有風(fēng)或者磨坊主人及其傭人的淡漠而有所減弱,這些人即使是在震耳欲聾的喧鬧之下,也總是一副文靜態(tài)度,如同教堂管事人一般有條不紊地辦事。

      當(dāng)然,我進(jìn)入的磨坊并沒有如此喧鬧,我只是偶爾聽到那些冷落的車翼上的橫木幾聲擺動罷了,一切都是如此寂靜。更使人惆悵的是,一切又仿佛已完全就緒,就等著當(dāng)天開工了。這個風(fēng)車以前——大約幾十年前——也曾是生氣勃勃的,但是從那以后,它就永歸沉寂,毫無生氣,就像一條溪流在夜里突然遭遇封凍,或者像丁尼遜《睡美人》詩中的宮殿那樣寂寞。這風(fēng)車并沒損壞——它只是失去了魂魄。風(fēng)車上幾個蘋果木的榫子已從輪機(jī)上脫落了,地板上的木條也有幾根

      高碩教育新祥旭考研:004km.cn

      高碩教育新祥旭考研:004km.cn

      爛掉了,但也僅是如此而已。只要一周的時間,就足以把這一切都修好。但永遠(yuǎn)沒有這種可能了。因此,以前曾經(jīng)使千千萬萬個英國風(fēng)車一起歡舞的陣陣好風(fēng),而今也只能在英吉利海峽之上徒勞吹過。

      英譯漢……個人認(rèn)為超級難,300多字,一共一頁紙,個人表示根本沒看懂。

      漢譯英(60分)

      第一篇:澳洲孩子在家上學(xué)最重要的問題是距離,許多孩子在路上花費(fèi)幾個小時的時間,他們住在偏遠(yuǎn)地區(qū)或是農(nóng)場。如果不去國辦的寄宿學(xué)校上學(xué),他們就只能在家學(xué)習(xí)。為此政府提出了通過互聯(lián)網(wǎng)和電腦教學(xué)的“空中學(xué)?!?。家長在家監(jiān)督孩子上課,孩子的作業(yè)交給老師進(jìn)行批改。

      第二篇:這種農(nóng)業(yè)模式經(jīng)歷了幾千年風(fēng)雨的洗禮,仍然在今天總有許多職能,養(yǎng)育今人。農(nóng)業(yè)創(chuàng)新和實踐集聚了人們獨(dú)立生活和發(fā)展的智慧,是農(nóng)學(xué)家汲取古代農(nóng)業(yè)知識的源泉,是至今都讓人獲益的農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn),更是處于世界經(jīng)濟(jì)大潮中的人們休憩的島嶼。

      高碩教育新祥旭考研:004km.cn

      高碩教育新祥旭考研:004km.cn

      漢語寫作和百科知識:

      一、單項選擇(1分×22=22分)

      1、以下那種情況的火災(zāi)能用水撲救?

      2、屠呦呦發(fā)明了什么獲得了諾貝爾獎?

      3、臺灣香港所用的繁體字的標(biāo)準(zhǔn)代碼?

      4、梨園和杏林分別指的是什么?

      5、五代指的是哪幾個朝代?

      6、天下第一行書指的是哪部作品?

      7、以下哪個樂器不是古代樂器?

      8、中國最北部的城市是哪個?

      9、“不脛而走”中的脛指的是什么?

      10、雙十一起源于那個國家?

      11、美神在希臘和羅馬神話中叫什么名字?智慧女神指的誰?

      12、下弦月在什么時間和方位出現(xiàn)?

      13、五岳分別位于哪個省?

      14、馬頭琴值得是哪個民族的樂器?

      15、長江三峽不包括哪個?

      16、《清明上河圖》描繪的是哪個朝代?

      17、道教首創(chuàng)之地是哪個山?

      18、第三屆中國綠化博覽會在天津哪個區(qū)舉行?

      19、以下哪個專業(yè)不是天津大學(xué)2015年新增加的專業(yè)?

      高碩教育新祥旭考研:004km.cn

      高碩教育新祥旭考研:004km.cn

      20、抗日戰(zhàn)爭中犧牲的八路軍最高將領(lǐng)是哪位?

      21、趙樹理,孫犁,周立波分別是哪個學(xué)派的代表人物?

      22、下列哪個國家的領(lǐng)導(dǎo)人沒有參加中國抗戰(zhàn)勝利閱兵?

      二、名詞解釋(4分×7=28分)

      退避三舍;一帶一路;波茨坦公告;PM2.5;創(chuàng)客;111計劃;職業(yè)年金。

      三、應(yīng)用文寫作

      在2016年春節(jié)即將到來之際,請你以中華人民共和國教育部的名義向光大教師寫一份慰問信,表示誠摯的慰問和真心的祝福。字?jǐn)?shù)約600字。

      四、材料作文

      幾個人出發(fā)去尋找快樂,卻在路上遇到好多煩惱和痛苦,他們找到蘇格拉底問什么是快樂,蘇格拉底給了他們一根木頭,讓他們一起鑿成船。眾人一起努力,終于成功了,在船下水那一刻大家歡呼起來,蘇格拉底問你們現(xiàn)在快樂么?大家都說快樂。

      高碩教育新祥旭考研:004km.cn

      高碩教育新祥旭考研:004km.cn

      請根據(jù)材料,自選角度,自擬題目,寫一篇約800字的議論文。

      高碩教育新祥旭考研:004km.cn

      第二篇:【新祥旭考研】天津大學(xué)2016年MTI考研真題(回憶版)

      高碩教育新祥旭考研:004km.cn

      【新祥旭考研】天津大學(xué)2016年MTI考研真題(回憶版)

      考研專業(yè)真題試題的來源大都出自于各高校推薦的參考書目,因此同學(xué)們一定要把招生單位推薦的參考書目復(fù)習(xí)透徹。當(dāng)然也有些高校不會列出參考書目清單,這種情況下建議考生以真題為主,多咨詢下之前考過的同學(xué)。新祥旭考研指導(dǎo)整理高??佳姓骖},希望能幫助到大家!

      翻譯碩士英語:

      一、單項選擇(1分×30=30分)

      前20個是詞義辨析,單詞不難,就是長得相似的讓你選。后10個是改錯,只是選出來,不用改正。

      二、閱讀理解(2分×20=40分)

      一共四篇閱讀,第一篇不長,難度適中,第二篇和第三篇超級長,每一個都有三頁紙,挺難的。最后一篇是簡答題,要求字?jǐn)?shù)在5個以內(nèi),不過文章很好懂,答案都能在文章中找出來。

      三、作文(1×30分=30分)

      關(guān)于How to be a professional translator,字?jǐn)?shù)要求300字,比其他學(xué)校都少。

      翻譯基礎(chǔ)

      高碩教育新祥旭考研:004km.cn

      高碩教育新祥旭考研:004km.cn

      一、詞條翻譯(1分×30=30分)

      福利彩票;連環(huán)恐怖襲擊案;零團(tuán)費(fèi);按揭貸款;一帶一路;扶貧;微商;西藏高原;

      真人秀;增值稅;餐桌污染;九二共識;保險索賠;命運(yùn)共同體;探月工程;CAT;HIV; CPA;DOJ;modern pentathlon;transit-trade;graffito pollution;

      stealth shopper ;credit-card fraud ;animated feature ;campus enterpreneurship;

      inter-city commuter;social media whiz;adorkable;binge-watch。

      二、翻譯 英譯漢 60分

      The living windmill is not only beautiful but romantic too: a willing, man-serving creature, yoked to the elements, a whirling monster, often a thing of terror.No one can stand very near the crashing sweeps of a windmill in half of a gale without a frightening of the hearta feeling comparable to that which comes from watching the waves break over a wall in a storm.And to be within the mill at such a time is to know something of sounds very sources;it is the cave of noise itself.No doubt there are dens of hammering energy which are more shattering, but the noise of a windmill is largely natural, the product of wood striving with the good sou-wester;it fills the ears rather than assaults them.The effect,高碩教育新祥旭考研:004km.cn

      高碩教育新祥旭考研:004km.cn

      moreover, is by no means lessened by the absence of the wind itself and the silent nonchalance of the miller and his man, who move about in the midst of this appalling racket with the quiet efficiency of vergers.In my mill, of course, there is no such uproar;nothing but the occasional shaking of the cross-pieces of the idle sails.Everything is still, and the pity of it is that everything is in almost perfect order for the days work.The mill one day some score years agotwas full of life;the next, and ever after, mute and lifeless, like a stream frozen in a night or the palace in Tennysons ballad of the Sleeping Beauty.There is no decayt merely inanition.One or two of the apple-wood cogs have been broken from the great wheel;a few floor planks have been rotted;but that is all.A weeks overhauling would put everything right.But it will never come, and the cheerful winds that once were to drive a thousand English mills so happily now bustle over the Channel in vain.附上譯文,大家看著方便

      譯文: 轉(zhuǎn)動著的風(fēng)車不僅看起來美麗,而且非常浪漫:一個受制于自然的魔力但情愿為人類服務(wù)的溫順家伙,一個飛舞旋轉(zhuǎn)的怪物或者往往是一個使人懼怕的東西。如果誰在風(fēng)力正強(qiáng)的時候靠近一座風(fēng)車轟鳴的翅膀,心里都會驟然緊張起來 ——那感覺就像人們在暴風(fēng)雨中望見水浪沖擊堤岸的情景一樣。而此時待在風(fēng)車?yán)镞叺脑挘湍軐β曇舻膩須v有些體會,因為這里就是聲音的洞穴。當(dāng)然

      高碩教育新祥旭考研:004km.cn

      高碩教育新祥旭考研:004km.cn

      有些孔洞中所發(fā)出的轟鳴聲震耳欲聾,具有很大的威力,但風(fēng)車的聲音則大體來說是比較自然的,它們是木頭與西南風(fēng)搏斗時產(chǎn)生的,它充盈于人耳而不會震耳欲聾。而且這種效果并不因為沒有風(fēng)或者磨坊主人及其傭人的淡漠而有所減弱,這些人即使是在震耳欲聾的喧鬧之下,也總是一副文靜態(tài)度,如同教堂管事人一般有條不紊地辦事。

      當(dāng)然,我進(jìn)入的磨坊并沒有如此喧鬧,我只是偶爾聽到那些冷落的車翼上的橫木幾聲擺動罷了,一切都是如此寂靜。更使人惆悵的是,一切又仿佛已完全就緒,就等著當(dāng)天開工了。這個風(fēng)車以前——大約幾十年前——也曾是生氣勃勃的,但是從那以后,它就永歸沉寂,毫無生氣,就像一條溪流在夜里突然遭遇封凍,或者像丁尼遜《睡美人》詩中的宮殿那樣寂寞。這風(fēng)車并沒損壞——它只是失去了魂魄。風(fēng)車上幾個蘋果木的榫子已從輪機(jī)上脫落了,地板上的木條也有幾根爛掉了,但也僅是如此而已。只要一周的時間,就足以把這一切都修好。但永遠(yuǎn)沒有這種可能了。因此,以前曾經(jīng)使千千萬萬個英國風(fēng)車一起歡舞的陣陣好風(fēng),而今也只能在英吉利海峽之上徒勞吹過。

      英譯漢……個人認(rèn)為超級難,300多字,一共一頁紙,個人表示根本沒看懂。

      漢譯英

      60分

      第一篇:澳洲孩子在家上學(xué)最重要的問題是距離,許多孩子在路上花費(fèi)幾個小時的時間,他們住在偏遠(yuǎn)地區(qū)或是農(nóng)場。如果不去國辦的寄宿學(xué)校上學(xué),他們就只能在家學(xué)習(xí)。為此政府提出了通過互聯(lián)網(wǎng)和電腦教學(xué)的“空中學(xué)?!薄<议L

      高碩教育新祥旭考研:004km.cn

      高碩教育新祥旭考研:004km.cn

      在家監(jiān)督孩子上課,孩子的作業(yè)交給老師進(jìn)行批改。

      第二篇:這種農(nóng)業(yè)模式經(jīng)歷了幾千年風(fēng)雨的洗禮,仍然在今天總有許多職能,養(yǎng)育今人。農(nóng)業(yè)創(chuàng)新和實踐集聚了人們獨(dú)立生活和發(fā)展的智慧,是農(nóng)學(xué)家汲取古代農(nóng)業(yè)知識的源泉,是至今都讓人獲益的農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn),更是處于世界經(jīng)濟(jì)大潮中的人們休憩的島嶼。

      漢語寫作和百科知識

      一、單項選擇(1分×22=22分)

      1、以下那種情況的火災(zāi)能用水撲救?

      2、屠呦呦發(fā)明了什么獲得了諾貝爾獎?

      3、臺灣香港所用的繁體字的標(biāo)準(zhǔn)代碼?

      4、梨園和杏林分別指的是什么?

      5、五代指的是哪幾個朝代?

      6、天下第一行書指的是哪部作品?

      7、以下哪個樂器不是古代樂器?

      8、中國最北部的城市是哪個?

      9、“不脛而走”中的脛指的是什么?

      10、雙十一起源于那個國家?

      11、美神在希臘和羅馬神話中叫什么名字?智慧女神指的誰?

      12、下弦月在什么時間和方位出現(xiàn)?

      13、五岳分別位于哪個???

      14、馬頭琴值得是哪個民族的樂器?

      高碩教育新祥旭考研:004km.cn

      高碩教育新祥旭考研:004km.cn

      15、長江三峽不包括哪個?

      16、《清明上河圖》描繪的是哪個朝代?

      17、道教首創(chuàng)之地是哪個山?

      18、第三屆中國綠化博覽會在天津哪個區(qū)舉行?

      19、以下哪個專業(yè)不是天津大學(xué)2015年新增加的專業(yè)? 20、抗日戰(zhàn)爭中犧牲的八路軍最高將領(lǐng)是哪位?

      21、趙樹理,孫犁,周立波分別是哪個學(xué)派的代表人物?

      22、下列哪個國家的領(lǐng)導(dǎo)人沒有參加中國抗戰(zhàn)勝利閱兵?

      二、名詞解釋(4分×7=28分)

      退避三舍;一帶一路;波茨坦公告;PM2.5;創(chuàng)客;111計劃;職業(yè)年金。

      三、應(yīng)用文寫作

      在2016年春節(jié)即將到來之際,請你以中華人民共和國教育部的名義向光大教師寫一份慰問信,表示誠摯的慰問和真心的祝福。字?jǐn)?shù)約600字。

      四、材料作文

      幾個人出發(fā)去尋找快樂,卻在路上遇到好多煩惱和痛苦,他們找到蘇格拉底問什么是快樂,蘇格拉底給了他們一根木頭,讓他們一起鑿成船。眾人一起努力,終于成功了,在船下水那一刻大家歡呼起來,蘇格拉底問你們現(xiàn)在快樂么?大家都說快樂。

      高碩教育新祥旭考研:004km.cn

      高碩教育新祥旭考研:004km.cn

      請根據(jù)材料,自選角度,自擬題目,寫一篇約800字的議論文。

      高碩教育新祥旭考研:004km.cn

      第三篇:2016年天津大學(xué)翻譯碩士考研真題

      凱程考研輔導(dǎo)班,中國最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)

      2016年天津大學(xué)翻譯碩士考研真題

      真題是考研復(fù)習(xí)中含金量最高的輔導(dǎo)材料,真題的利用對于提高復(fù)習(xí)效率具有至關(guān)重要的作用。一般來說,時間和精力有限,建議考生重點(diǎn)做近十年的真題。凱程整理各高校歷年考研真題,希望能幫大家更好的復(fù)習(xí)!

      2016年天津大學(xué)翻譯碩士考研真題

      翻譯碩士英語:

      一、單項選擇(1分×30=30分)

      前20個是詞義辨析,單詞不難,就是長得相似的讓你選。后10個是改錯,只是選出來,不用改正。

      二、閱讀理解(2分×20=40分)

      一共四篇閱讀,凱程考研輔導(dǎo)班,中國最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)

      once were to drive a thousand English mills so happily now bustle over the Channel in vain.附上譯文,大家看著方便

      譯文: 轉(zhuǎn)動著的風(fēng)車不僅看起來美麗,而且非常浪漫:一個受制于自然的魔力但情愿為人類服務(wù)的溫順家伙,一個飛舞旋轉(zhuǎn)的怪物或者往往是一個使人懼怕的東西。如果誰在風(fēng)力正強(qiáng)的時候靠近一座風(fēng)車轟鳴的翅膀,心里都會驟然緊張起來 ——那感覺就像人們在暴風(fēng)雨中望見水浪沖擊堤岸的情景一樣。而此時待在風(fēng)車?yán)镞叺脑?,就能對聲音的來歷有些體會,因為這里就是聲音的洞穴。當(dāng)然有些孔洞中所發(fā)出的轟鳴聲震耳欲聾,具有很大的威力,但風(fēng)車的聲音則大體來說是比較自然的,它們是木頭與西南風(fēng)搏斗時產(chǎn)生的,它充盈于人耳而不會震耳欲聾。而且這種效果并不因為沒有風(fēng)或者磨坊主人及其傭人的淡漠而有所減弱,這些人即使是在震耳欲聾的喧鬧之下,也總是一副文靜態(tài)度,如同教堂管事人一般有條不紊地辦事。

      當(dāng)然,我進(jìn)入的磨坊并沒有如此喧鬧,我只是偶爾聽到那些冷落的車翼上的橫木幾聲擺動罷了,一切都是如此寂靜。更使人惆悵的是,一切又仿佛已完全就緒,就等著當(dāng)天開工了。這個風(fēng)車以前——大約幾十年前——也曾是生氣勃勃的,但是從那以后,它就永歸沉寂,毫無生氣,就像一條溪流在夜里突然遭遇封凍,或者像丁尼遜《睡美人》詩中的宮殿那樣寂寞。這風(fēng)車并沒損壞——它只是失去了魂魄。風(fēng)車上幾個蘋果木的榫子已從輪機(jī)上脫落了,地板上的木條也有幾根爛掉了,但也僅是如此而已。只要一周的時間,就足以把這一切都修好。但永遠(yuǎn)沒有這種可能了。因此,以前曾經(jīng)使千千萬萬個英國風(fēng)車一起歡舞的陣陣好風(fēng),而今也只能在英吉利海峽之上徒勞吹過。

      英譯漢??個人認(rèn)為超級難,300多字,一共一頁紙,個人表示根本沒看懂。

      漢譯英(60分)

      凱程考研輔導(dǎo)班,中國最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)

      14、馬頭琴值得是哪個民族的樂器?

      15、長江三峽不包括哪個?

      16、《清明上河圖》描繪的是哪個朝代?

      17、道教首創(chuàng)之地是哪個山?

      18、

      第四篇:2018年北京師范大學(xué)翻譯碩士考研真題回憶

      2018年北京師范大學(xué)翻譯碩士考研真題回憶

      2018年研究生考試已經(jīng)落下帷幕,親愛的考研寶寶們,“滿血復(fù)活”的第一天還好嗎?在考研結(jié)束的第一天,勤思教研室老師特別為大家總結(jié)了學(xué)員從前方發(fā)回的北京師范大學(xué)真題回憶版及命題分析,要知道,北師大是從外不對外公布真題的,但是這所院校的往年真題又是尤為重要呢,各位,準(zhǔn)備好小板凳和小本本了沒有?

      一、分科目題型分析

      在第一部分,老師將從211翻譯碩士英語,357英語翻譯基礎(chǔ)和448漢語寫作與百科知識三個科目,分別為大家總結(jié)今年的題型。

      首先,211。今年的211科目考察的是完型+閱讀+作文的形式,算是這個科目的傳統(tǒng)題型了。一般來說,211科目是最令大家頭疼的,因為我們覺得211題型比較豐富,作為能力測試類考試,也不太容易抓住考點(diǎn),總的來說呢,就是“211來的太快,就像龍卷風(fēng)??”這里要說的是。18年北師考察的題型中,仍然是20個完型,以填空的形式考察,4個傳統(tǒng)閱讀加一個非傳統(tǒng)閱讀,最后一部分仍然是話題類的大作文,詞數(shù)要求在400-500,議論文最佳。

      其次,357。“357是一個翻譯汪的命?。 边@是學(xué)生跟我說的。的確,英語翻譯基礎(chǔ)這門科目是最直接考察大家的翻譯水平的。今年北師大的357科目仍然是考察的詞條英漢互譯以及篇章英漢互譯,其中詞條涉及英譯漢15個漢譯英15個,篇章英譯漢漢譯英各一篇,每篇分為不只一段。值得說的是,北師大今年一個熱詞也沒考!你沒有看錯!一個也沒考!真的是任性啊,每天背英語點(diǎn)津熱詞的同學(xué)們,老師心疼你們的小心臟,以及犧牲的那幾千個熱詞!快抱抱。

      最后,448。漢語寫作與百科知識,這個是考研的最后一科,由于是漢語考試,大家考到這門的時候往往比較開心了。題型上說,18年沒有什么大的變化,仍然是名詞解釋20個,每個2.5分,小作文一篇40分,大作文一篇60分,值得一提的變化是,今年的北師大百科,考察的所有名詞解釋都是古文、文言類的,并且還有往年的真題!看到這是不是默默的把這篇文章加入了收藏啊~~~~

      二、具體內(nèi)容展示及復(fù)習(xí)建議 翻譯碩士英語:

      1完型:20道填詞,主題和移民有關(guān),不生僻。查考一定的固定搭配,但是并不多,主要還是詞義辨析和根據(jù)語境填充。篇幅比較長,但是難度一般。

      建議:完型是北師大近年來新加的一道題型,考生在練習(xí)的時候可以參考英語全國卷中英語一和英語二的真題來練習(xí),另外,平時需要注重詞匯基本功的練習(xí),基礎(chǔ)階段的精讀對本題也有幫助。在英語各類考試中,一模一樣的題型也在大學(xué)生英語競賽中出現(xiàn)過。

      2閱讀:4+1。4篇傳統(tǒng)閱讀+1篇非傳統(tǒng)型閱讀。閱讀的主題比較大眾,沒有出現(xiàn)難以理解的問題,比如今年考察到了不同階層和經(jīng)濟(jì)水平人的投資以及人物傳記等問題。至于非傳統(tǒng)型閱讀,今年考察的是小標(biāo)題匹配,之前還考察過排序等。

      建議:很簡單,第一閱讀參照專八水平,堅持練習(xí)和積累。第二,要明確閱讀并非毫無技巧可言。第三非傳統(tǒng)型的題型越來越貼近考研英語中的新題型。作文:” Artificial intelligence will take the place of human in the future”

      建議:按照專八難度聯(lián)系,多為議論文。

      英語翻譯基礎(chǔ): 詞條翻譯:漢譯英:享譽(yù)全球,肺活量,賽龍舟,醫(yī)患關(guān)系,博士生導(dǎo)師??

      英譯漢:as lean as rake, money can’t grow on the trees, Pseudo translation(唯一一個專業(yè)類

      詞匯),temporary teeth, a journey of one thousand miles begins with one step 建議:熱詞的復(fù)習(xí)可以放在次要位置。復(fù)習(xí)中可以使用外研社的關(guān)于習(xí)語翻譯那本書。2篇章翻譯:漢譯英:猶太人的教育。比較簡單。

      英譯漢:美國人的生活方式與追求。生詞較少,跨考水平,生詞在五個以內(nèi)。建議:翻譯練習(xí),反思與批改的重要性。

      漢語寫作與百科知識: 百科知識:”生旦凈末丑”的“旦”什么意思,“詩可以興,可以觀,可以群,可以怨”中的觀什么意思,“河漢清且淺 相去復(fù)幾許”中的漢是什么意思??? 小作文:假設(shè)你的朋友生了重病,但是財力不支,請你寫一封公開信為其籌款。3 大作文:鑿壁偷光與懸梁刺股

      司馬光砸缸與駱賓王年少成名

      建議:第一,北師大重古文等文言知識的考察,復(fù)習(xí)材料《古文觀止》是絕對有必要了。另外特別要跟大家強(qiáng)調(diào)的是,北師大會循環(huán)考察知識點(diǎn),一方面會考察之前的原題,另一方面會考察相關(guān)知識,比如”生旦凈末丑”前幾年考到過丑,今年又考了旦,聽老師話好好復(fù)習(xí)之前真題回憶的同學(xué),今年在考場上一定很開心嘍,比重不小奧~~~ 第二:大小作文大家不用怕,按照勤思老師的方法,十一月復(fù)習(xí),穩(wěn)穩(wěn)的拿下!

      以上就是老師根據(jù)真題回憶,從題型,考察內(nèi)容和復(fù)習(xí)建議三個方面進(jìn)行的總結(jié),希望對19年考研的寶寶們可以起到一定的幫助~不管考察的內(nèi)容怎么變化,我們做好積累,以不變應(yīng)萬變方能取勝!

      第五篇:2018年天津大學(xué)翻譯碩士考研真題

      2018年天津大學(xué)翻譯碩士考研真題

      翻譯碩士英語(211)

      一、SECTION A

      PART ONE(每題1分,合計20分)

      (20道單選題)

      1.四個選項為形似或意似的單詞,然后針對句子中空出的部分,選出正確詞匯

      2.完全是在考察【詞匯辨析】

      PART TWO(每題1分,合計10分)

      (10道單選題)

      1.題干為一個句子,選項為句子中四個部分下方劃線,選出你認(rèn)為錯誤的部分

      2.考察【詞匯及語法】

      二、SECTION B

      PART ONE(每題2分,合計30分)

      (15道單選題)1.三篇閱讀,每篇閱讀5道題

      2.文章篇幅較短,難度介于專四與專八之間

      PART TWO(每題2分,合計10分)

      (5道填空題)

      1.題干會事先給你一句話,然后根據(jù)文章內(nèi)容將關(guān)鍵詞補(bǔ)上

      2.每空不得超過3個單詞

      3.篇幅適中,難度介于專四與專八之間

      三、SECTION C

      WRITING(合計30分,約300字)

      Do you agree or disagree with the following statement? People leaving their hometowns are happier and more successful than those staying in their hometowns.英語翻譯基礎(chǔ)(357)

      一、SECTION A

      PART ONE Chinese→English(每題1分,合計15分)1.蘇繡

      2.秋分

      3.搖擺州

      4.新石器時代

      5.柏拉圖式愛情

      6.雙創(chuàng)人才

      7.二維碼支付

      8.三原色

      9.十項全能

      10.跨國犯罪

      11.觸摸式計算機(jī)技術(shù)

      12.摩爾定律

      13.萬隆會議

      14.民政局 15.世衛(wèi)組織

      PART TWO English→Chinese(每題1分,合計15分)

      1.AI 2.CPI 3.TPP Agreement 4.Matthew Effect 5.the federal system 6.Sumerian Civilization 7.Neolithic Age 8.monsoon zone 9.administrative proceeding 10.non-tariff barrier 11.tipping point 12.radio telescope 13.Wi-Fi repeater 14.white dwarf star 15.scale-free network

      二、SECTION B

      PART ONE(合計40分)

      Studies serve for delight, for ornament, and for ability.Their chief use for delight, is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse;and for ability, is in the judgment and disposition of business.For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one;but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned.To spend too much time in studies is sloth;to use them too much for ornament, is affectation;to make judgment wholly by their rules, is the humour of a scholar.They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study;and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them;for they teach not their own use;but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.PART TWO(合計40分)

      A broken but still living bee was feebly emerging from the sand.Beguiled by its survival, I leaned down to survey the damage.The right wing was relatively intact, but the left was crumpled like a piece of paper.Nevertheless, the bee kept exercising the wings slowly up and down, as though assessing the damage.It also began to groom its sand-entrusted thorax and abdomen.Next the bee turned its attention to the bent left wing, rapidly smoothing the wing by running its legs down the length.After each straightening session, the bee buzzed its wings as if to test the lift.At last the bee felt sufficiently confident to attempt a trial flight.With an audible buzz it released its grip on the earth—and flew into a rise in the sand not more than three inches away.The little creature hit so hard that it tumbled.More frantic smoothing and flexing followed.Once more it took off, this time clearing the sand but heading straight toward a stump.Narrowly avoiding it, the bee rechecked its forward speed, circled and then drifted slowly over the mirror-like surface of the pool as if to admire its own reflection.三、SECTION C

      PART ONE(合計40分)

      雙方發(fā)表了旅游合作聯(lián)合聲明,強(qiáng)調(diào)旅游業(yè)發(fā)展對雙方密切人文交流和社會經(jīng)濟(jì)永續(xù)發(fā)展,以及為增進(jìn)互信和維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定等方面彰顯的戰(zhàn)略意義。【其后還有一句類似,因時間限制,只記下這一句,網(wǎng)上查不到下一句,屬于兩篇文章的內(nèi)容】

      PART TWO(合計40分)

      古今無數(shù)的藝術(shù)珍品,宗教的,世俗的,無名工匠的奉獻(xiàn),巨星的傳世之作,在同一時空奇跡般地全部展現(xiàn)在眼前。

      凱程葛老師提醒18備考天大翻譯碩士研究生的考生:根據(jù)初試題目可以估計自己的初試成績,要盡早開始準(zhǔn)備復(fù)試!

      下載【新祥旭考研】2016年天津大學(xué)翻譯碩士考研真題(回憶版)word格式文檔
      下載【新祥旭考研】2016年天津大學(xué)翻譯碩士考研真題(回憶版).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦