第一篇:2013年下半年時(shí)事新詞翻譯
ADIZ 中華人民共和國(guó)政府根據(jù)一九九七年三月十四日《中華人民共和國(guó)國(guó)防法》、一九九五年十月三十日《中華人民共和國(guó)民用航空法》和二〇〇一年七月二十七日《中華人民共和國(guó)飛行基本規(guī)則》,宣布劃設(shè)東海防空識(shí)別區(qū)。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
China has established its first air defense identification zone in accordance with Chinese law and international practices to safeguard its sovereignty, the Ministry of National Defense announced on Saturday.中華人民共和國(guó)國(guó)防部周六宣布,中國(guó)根據(jù)中國(guó)法律和國(guó)際慣例劃設(shè)首個(gè)防空識(shí)別區(qū),以捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)。
Air defense identification zone(ADIZ)就是“防空識(shí)別區(qū)”,指一國(guó)基于空防需要所劃定的空域,目的在于為軍方及早發(fā)現(xiàn)、識(shí)別和實(shí)施空軍攔截行動(dòng)提供條件。此次劃設(shè)的東海防空識(shí)別區(qū)的全名為East China Sea Air Defense Identification Zone。
國(guó)防部聲明規(guī)定了東海防空識(shí)別區(qū)航空器識(shí)別規(guī)則(Aircraft Identification Rules),位于東海防空識(shí)別區(qū)飛行的航空器,必須提供以下識(shí)別方式:飛行計(jì)劃識(shí)別(flight plan identification)、無(wú)線電識(shí)別(radio identification)、應(yīng)答機(jī)識(shí)別(transponder identification)、標(biāo)志識(shí)別(logo identification)。
中國(guó)公布劃設(shè)東海防空識(shí)別區(qū)后,中國(guó)空軍進(jìn)行了首次空中巡邏(air patrol)。此次空軍出動(dòng)兩架大型偵察機(jī)(large scout)執(zhí)行空中巡邏任務(wù)。同時(shí),出動(dòng)了預(yù)警機(jī)(early warning aircraft)和多型戰(zhàn)斗機(jī)(fighter),實(shí)施支援掩護(hù)和指揮保障。
Government reform
國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在日前召開(kāi)的地方政府職能轉(zhuǎn)變和機(jī)構(gòu)改革工作電視電話會(huì)議上指出,如果說(shuō)中央政府改革是上篇,地方政府改革就是下篇,需要整體構(gòu)思、通盤(pán)考慮、上下貫通,把政府改革的整篇文章做好。
李克強(qiáng)指出,政府改革(government reform)的主要目的,就是進(jìn)一步理順政府和市場(chǎng)、政府和社會(huì)、中央和地方的關(guān)系(to clearly define the relations between government and the market, between government and society and between central and local governments),更好地發(fā)揮市場(chǎng)、社會(huì)的作用,更好地調(diào)動(dòng)中央和地方兩個(gè)積極性,推動(dòng)政府全面正確地履行職能(make sure that the government fully plays its part),加快現(xiàn)代政府建設(shè)(to accelerate the development of modern government),努力促進(jìn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展、社會(huì)不斷進(jìn)步,不斷滿足人民群眾的新期待、新要求。在提到地方政府職能轉(zhuǎn)變(the transformation of local government functions)時(shí),李克強(qiáng)講到以下幾點(diǎn):
1.要接好放好中央下放的審批事項(xiàng)(Local governments should properly take over or further release as required approval power delegated by the central government);
2.要最大限度地取消地方行政審批事項(xiàng)(We should minimize the number of items subject to administrative review and approval by local governments);
3.要加強(qiáng)地方政府管理服務(wù)職能(Local governments need to enhance their functions in both regulation and services);
4.改革創(chuàng)新監(jiān)管方式,建立一套科學(xué)監(jiān)管的規(guī)則和方法(We also need to reform and innovate ways of supervision and establish a set of scientific rules and methods of supervision);
5.搞好保障民生的基本公共服務(wù)(To ensure basic public services essential to people's livelihood);
6.要更加重視基層政府建設(shè)(We need to place greater importance on the building of community-level governments)。
講到地方機(jī)構(gòu)改革(local institutional reform)時(shí),李克強(qiáng)指出,這次地方政府機(jī)構(gòu)改革,要著力搞好“控、調(diào)、改”。
1.要嚴(yán)控機(jī)構(gòu)編制總量(The size of government staffing must be put under rigorous control);
2.要調(diào)整優(yōu)化機(jī)構(gòu)編制結(jié)構(gòu)(The organization and staffing structure of government agencies should be adjusted and improved);
3.要通過(guò)深化改革滿足事業(yè)發(fā)展的需要(Reform should be deepened to meet our needs for development)
Moon rover
今天凌晨1時(shí)30分發(fā)射的嫦娥三號(hào)探測(cè)器標(biāo)志著“中國(guó)遠(yuǎn)大雄心壯志的最新進(jìn)展”,它將于12月中旬在月球表面著陸,如果成功,這將是人類探測(cè)器在時(shí)隔近40年后首次在月球上活動(dòng)。
請(qǐng)看新華社的報(bào)道:
China launched the Chang'e-3 lunar probe with the country's first moon rover aboard early on Monday, marking a significant step toward deep space exploration.周一凌晨,中國(guó)發(fā)射了承載首輛月球車的嫦娥三號(hào)月球探測(cè)器,這標(biāo)志著我國(guó)向深空探測(cè)又邁進(jìn)了重要的一步。
Moon rover就是“月球車”??催^(guò)英國(guó)電影《月球》的人都會(huì)很熟悉月球車,片中的主角宇航員每天都要開(kāi)著月球車行駛在月球表面進(jìn)行探測(cè)。不過(guò)中國(guó)此次送往月球的是一輛無(wú)人駕駛車,名字叫“玉兔”。
攜帶“玉兔”月球車的嫦娥三號(hào)探測(cè)器將是我國(guó)首個(gè)soft land on the surface of an extraterrestrial body(在地外天體軟著陸)的宇宙飛船,也是本世紀(jì)發(fā)射的首個(gè)moon lander(登月艙)。
嫦娥三號(hào)順利進(jìn)入earth-moon transfer orbit(地月轉(zhuǎn)移軌道),為manned lunar orbit mission(載人繞月飛行)和manned lunar landing(載人登月)打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
Odds of success
北京市28日發(fā)布《小客車數(shù)量調(diào)控暫行規(guī)定》實(shí)施細(xì)則(2013年修訂),從明年起到2017年的四年間,增量小客車年度配置指標(biāo)由24萬(wàn)個(gè)減少到15萬(wàn)個(gè),將根據(jù)個(gè)人參加搖號(hào)的累計(jì)次數(shù)設(shè)置階梯中簽率,示范應(yīng)用新能源車中的純電動(dòng)車將單獨(dú)搖號(hào)。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
Beijing will adjust the license plate lottery system next year to give lottery applicants who have been applying for license plates for longer periods better odds of winning.北京市明年將調(diào)整車牌搖號(hào)系統(tǒng),提高長(zhǎng)時(shí)間參與搖號(hào)個(gè)人的中簽率。
Odds of winning或者odds of success都表示“成功率”,在這里就指小客車車牌搖號(hào)(license plate lottery)時(shí)的“中簽率”。累計(jì)參加搖號(hào)24次(含)(applicants who have taken part in 24 or fewer rounds of the lottery)以內(nèi)未中簽的,中簽率為當(dāng)期基準(zhǔn)中簽率;累計(jì)參加搖號(hào)25次至36次未中簽的,中簽率自動(dòng)升為當(dāng)期基準(zhǔn)中簽率的2倍;累計(jì)參加搖號(hào)37次至48次未中簽的,中簽率自動(dòng)升為當(dāng)期基準(zhǔn)中簽率的3倍,以此類推。
根據(jù)新規(guī)定,北京將設(shè)立單獨(dú)的搖號(hào)池配置示范應(yīng)用新能源小客車(new-energy vehicle)指標(biāo)。為了進(jìn)一步推廣新能源汽車,北京市將在新建小區(qū)內(nèi)增設(shè)充電樁(charging station)。
北京市從2011年開(kāi)始實(shí)行小客車車牌搖號(hào)政策,只有持北京市戶口(household registration in Beijing)或在北京連續(xù)納稅5年以上的外地人員(immigrants who have paid taxes in the capital for more than five years)才可申請(qǐng)搖號(hào)。Homedebtor
在房?jī)r(jià)飛漲的年代,買房的同時(shí)也意味著背上了沉重的負(fù)債,如果你背上的房貸很難在你有生之年還清,那么你就成了homedebtor。
Recent homebuyers are becoming homedebtors at the same time.A homedebtor is a homeowner with an extremely large mortgage, particularly one that he or she is unlikely to ever pay off
近些年不少人在買房的同時(shí)也背上了巨額房貸,成為了homedebtor。Homedebtor指的是房貸數(shù)額特別巨大的人,有的大到這輩子也難以還清。
In the end, millions of homedebtors will lose their homes, the homes they told everyone they “owned”, the homes everyone told them would “be a great investment”.最終,數(shù)百萬(wàn)身背巨額房貸的人將失去他們的房子,這個(gè)他們?cè)嬷煜隆皩儆谧约旱摹狈孔?,這個(gè)人人都說(shuō)將是“非常好的投資”的房子。
These perpetual debtors/serfs will probably never own the home outright, thanks to cyclical refinancing(used to fund conspicuous consumption)and property taxes.這些長(zhǎng)期的債務(wù)人兼房奴將很可能永遠(yuǎn)無(wú)法完全擁有這個(gè)房子,因?yàn)殪乓韵M(fèi)需要周期性的再融資來(lái)提供資金,也因?yàn)榉慨a(chǎn)稅的存在。
Starbucks comes under fire
近日卷入“暴利門(mén)”的星巴克中國(guó)昨天再次遭到央視的抨擊,對(duì)此,星巴克中國(guó)的第二份聲明再次強(qiáng)調(diào),各個(gè)國(guó)家的成本完全不同,同時(shí)對(duì)財(cái)報(bào)所體現(xiàn)的利潤(rùn)率問(wèn)題,星巴克也表示媒體誤讀了財(cái)報(bào)。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
The world's largest coffee chain, Starbucks, has come under fire in China for reportedly charging locals higher prices than in other major markets.全球最大的咖啡連鎖店星巴克因被指在中國(guó)的售價(jià)高于其他主要市場(chǎng)而受到抨擊。
這里的“被抨擊”用come under fire表示,另外,也可以用be criticized/slammed表示,如:Starbucks was criticized for charging higher prices in China than other markets, helping the company realize fat profit margins.(星巴克因在中國(guó)定價(jià)高于其他國(guó)家市場(chǎng)、幫助公司獲得暴利而遭到抨擊。)例句中的profit margin指“利潤(rùn)率”,前面加上fat一詞自然表示“豐厚的”利潤(rùn)率。不過(guò),fat一詞也不總表示“多”,例如,fat chance就表示“機(jī)會(huì)渺?!?。
既然說(shuō)到了星巴克,我們今天就來(lái)說(shuō)一說(shuō)常見(jiàn)的咖啡種類吧。
Espresso,意大利特濃咖啡,是利用高壓,讓沸水在短短幾秒里迅速通過(guò)咖啡粉,得到約1/4盎司的咖啡,味苦而濃香。
Macchiato,瑪奇朵,意大利式特濃咖啡加少量泡沫牛奶而成的咖啡。
Cappuccino,卡布奇諾,熱牛奶咖啡,混以或加上煮過(guò)的牛奶或奶油的濃咖啡。
Caffe latte,拿鐵,牛奶咖啡,是意大利特濃咖啡與牛奶的經(jīng)典混合。
Caffe mocha,摩卡咖啡,是牛奶咖啡的變種,里面除了意大利特濃咖啡和牛奶以外還會(huì)添加巧克力粉。
Phubbing
澳洲的知識(shí)分子們?cè)谒麄兊男掳嬖~典里收錄了一個(gè)新詞,這個(gè)詞是形容那種在社交場(chǎng)合只顧著玩手機(jī)的“低頭族”,我得承認(rèn),有的時(shí)候和一些熟人介紹的陌生人在一起時(shí)是有些尷尬的,目光無(wú)處安放,于是默默地低下頭,逃匿到各種APP里。
1.Stop phubbing.Phubbing就是這個(gè)形容低頭族的新詞,the act of snubbing someone in a social setting by looking at your phone instead of paying attention.在社交場(chǎng)合怠慢面前的人而去玩智能機(jī)的人就是a phubber,這個(gè)行為就是phubbing,phone和snub的結(jié)合。
2.Phubbers ignores the people in front of them in favor of their smart phones.3.Connected, but alone.Ted前兩年有位叫做Sherry Turkle的女教授給了一個(gè)主題演講,connected, but alone.說(shuō)明這種在智能手機(jī)時(shí)代大家信息層面有聯(lián)系但情感上感到孤單的情況。不得不說(shuō),這兩個(gè)詞用得非常準(zhǔn)確。
4.Instead of playing Draw Something, draw something.之前有個(gè)你畫(huà)我猜的應(yīng)用非常紅,但是玩得久了就發(fā)現(xiàn),其實(shí)完全可以不要在手機(jī)上畫(huà),在紙上畫(huà)最好嘛!
5.I'm tired of using technology,I need you right in front of me.Justin Timberlake和50 cent合作的單曲《Technology》里唱到,我用膩了這些高科技產(chǎn)品了,(我不想和你視頻通話)我需要你在我身邊。
Temporary asylum
為斯諾登提供法律幫助的俄羅斯律師庫(kù)切列納8月1日表示,斯諾登已經(jīng)獲得了在俄羅斯臨時(shí)避難的許可,目前已經(jīng)離開(kāi)了莫斯科謝列梅捷沃機(jī)場(chǎng)。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
Edward Snowden has received temporary asylum in Russia for one year, and has moved to a safe place, a lawyer assisting him said Thursday.為斯諾登提供法律幫助的律師周四表示,斯諾登已經(jīng)獲得了為期一年的俄羅斯臨時(shí)避難許可,并已轉(zhuǎn)移到一個(gè)安全的地方。
一直被廣泛關(guān)注的“告密者”(whistleblower)斯諾登在俄羅斯機(jī)場(chǎng)中轉(zhuǎn)區(qū)(transit zone)滯留數(shù)十日之后,俄羅斯政府終于同意為其提供庇護(hù)(grant asylum)。此前,斯諾登曾向多個(gè)國(guó)家申請(qǐng)政治避難(seek/ask for political asylum),對(duì)這些國(guó)家來(lái)說(shuō),他就是asylum seeker(尋求避難者),在獲得避難許可之后,他就成了asylee(受庇護(hù)者,政治難民)。
律師表示,斯諾登保證不會(huì)發(fā)布任何抹黑美國(guó)政府的文件(documents that blacken the American government),而這也是俄羅斯總統(tǒng)普京此前提出的提供庇護(hù)的條件之一。
Third in line
英國(guó)王室24日正式公布了近日出生的小王子的名字——喬治?亞歷山大?路易斯,這位英國(guó)王位第三順位繼承人將被稱作劍橋喬治王子殿下。
Prince William and his wife Kate gave the world its first glimpse of their new baby on Tuesday when they left hospital with the boy who is third in line to the British throne.威廉王子和凱特王妃周二離開(kāi)醫(yī)院時(shí),帶著英國(guó)王室第三順位繼承人的新生寶寶首次在世界面前亮相。
“英國(guó)王室第三順位繼承人”的表達(dá)是third in line to the British throne.Throne是君主的寶座,象征王位,如the queen's 60th anniversary on the throne(女王登位60周年紀(jì)念日)。小王子成為第三順位繼承人是根據(jù)“長(zhǎng)子繼承權(quán)”(primogeniture)來(lái)決定的,即王位由現(xiàn)任君主或繼任者的長(zhǎng)子繼承,“王位繼承人”都統(tǒng)稱為heir to the throne。英國(guó)1701年頒布的《王位繼承法》一直實(shí)行male-preference cognatic primogeniture(男嗣優(yōu)先長(zhǎng)子繼承權(quán)),也就是王位繼承人中男性排位優(yōu)先于女性。不過(guò),近兩年,英國(guó)正在積極與英聯(lián)邦國(guó)家商議,修改這一規(guī)定,使英國(guó)君 主的子女享有平等王位繼承權(quán)。
“君主”的表達(dá)方式有king, emperor, monarch, sovereign等,分別用在不同的語(yǔ)境。King泛指一國(guó)的國(guó)王。Emperor早期特指羅馬帝國(guó)經(jīng)過(guò)教皇正式加冕的皇帝,后來(lái)指像拿破侖這種帝國(guó)統(tǒng)治者。Monarch指世襲制的、終生為王的統(tǒng)治者,可以包括king ,queen, emperor等。Sovereign不一定指單獨(dú)的一個(gè)人,還可以是一個(gè)至高無(wú)上的統(tǒng)治集團(tuán)或權(quán)力機(jī)構(gòu)。
英國(guó)是“君主立憲制”(constitutional monarchy)國(guó)家,“英國(guó)王室”(British royal family)是凝聚國(guó)家力量的象征,并不具備實(shí)質(zhì)性權(quán)力。國(guó)王是名義上的統(tǒng)治者,由“世襲”(hereditary)產(chǎn)生。王室成員一般擁有像“國(guó)王/王后陛下”(His/ Her Majesty)或者“王子/公主/親王殿下”(His/ Her Royal Highness)的尊稱。
另外,皇族與貴族的勛銜共分五大級(jí),其名稱與它們的相對(duì)女性稱謂如下:“公爵”Duke(Duchess)、“侯爵”Marquis(Marchioness)、“伯爵”Earl(Countess)、“子爵”Viscount(Viscountess)、“男爵”Baron(Baroness)。一般只有皇室的至親才可獲公爵勛銜,如威廉王子的勛銜是“劍橋公爵”(Duke of Cambridge)。
Contingency Reserve Arrangement金磚國(guó)家“應(yīng)急儲(chǔ)備基金”
金磚五國(guó)財(cái)長(zhǎng)在南非德班就創(chuàng)建1000億美元應(yīng)急儲(chǔ)備基金正式邁出第一步。據(jù)報(bào)道,中國(guó)擬出資410億,占比近半,巴西、俄羅斯、印度分別出資180億,南非50億。
The BRICS agreed to form a Contingency Reserve Arrangement, a 100 billion dollars fund to be managed by the central banks of the member countries.The facility will provide precautionary effect to forestall short term liquidity pressures and strengthen global financial stability.金磚國(guó)家同意建立一個(gè)應(yīng)急儲(chǔ)備基金,由各成員國(guó)的中央銀行管理1000億美元的基金。該基金將在避免短期資金流動(dòng)壓力和加強(qiáng)全球金融穩(wěn)定方面起到預(yù)先防范作用。
Contingency Reserve Arrangement(CRA,應(yīng)急儲(chǔ)備基金)就是此次金磚國(guó)家(BRICS)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤之后達(dá)成的協(xié)議之一,資金來(lái)源于各國(guó)央行儲(chǔ)備(central bank reserves),用以防范各國(guó)短期資金流動(dòng)壓力(forestall short-term liquidity pressures),加強(qiáng)全球金融穩(wěn)定(strengthen global financial stability)。
除此之外,金磚國(guó)家還決定建立金磚國(guó)家開(kāi)發(fā)銀行(BRICS Development Bank),為五個(gè)成員國(guó)的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)提供資金支持(financing infrastructure projects)。
第二篇:時(shí)事翻譯
時(shí)事翻譯
Week 4US health care bill passes(Mar 21st)
The US House of Representative gave final approval to a historic health care overhaul Sunday night, expanding insurance coverage to nearly all Americans and handing Barack Obama a landmark political victory.On a hard-fought 219-212 vote, this is the most dramatic health policy change in 4 decades.美眾議院通過(guò)醫(yī)改法案
星期天晚上美國(guó)眾議院最終通過(guò)歷史性的醫(yī)療改革法案,從而使醫(yī)療保險(xiǎn)范圍擴(kuò)大至幾乎所有美國(guó)人(這項(xiàng)法案將使幾乎所有美國(guó)人都能享有醫(yī)保)。這是奧巴馬總統(tǒng)的一項(xiàng)重大政治勝利。此法案以219票贊成212票反對(duì)艱難通過(guò),是美國(guó)醫(yī)療政策40年來(lái)最激烈的變革。
Week 5World embraces darkness(Mar 27)
Mare than 120 countries and regions embraced darkness for an hour on 8:30 pm local time Saturday.China’s landmark buildings such as the Palace Museum and the Bird’s Nest, turned off their lights, following the call to build a low-carbon, more environment friendly world.The lights-off campaign, known as “Earth Hour”, was launched in 2007 in Sydney by the World Wildlife Fund, when the city switched off its lights to highlight the world’s climate problems.27日晚8時(shí)30分由世界自然基金會(huì)發(fā)起的“地球一小時(shí)”活動(dòng)按照時(shí)區(qū)依次在全球120個(gè)國(guó)家和地區(qū)展開(kāi)。我國(guó)的故宮博物院、鳥(niǎo)巢等地標(biāo)性建筑紛紛熄燈一小時(shí),響應(yīng)建設(shè)低碳世界,環(huán)保世界的號(hào)召?!暗厍蛞恍r(shí)”活動(dòng)始于2007年,當(dāng)時(shí)悉尼市率先熄燈,向世人強(qiáng)調(diào)氣候問(wèn)題。
Week 6A month to go before Expo
Tuesday(Apr 1st)marks the 30-day countdown to the grand opening of the 2010 Shanghai World Expo.The State Council has allowed Shanghai 2 extra public holidays, on Apr 30 and May 4, to ease the traffic burden, said city Party Secretary Yu Zhengsheng.Every permanent Shanghai family will receive a free Expo ticket and an RMB200 transport card commemorating the event as another bonus.(see attached PPT)
4月1日,上海世博會(huì)迎來(lái)開(kāi)幕倒計(jì)時(shí)30天。中共上海市委書(shū)記俞正聲表示,經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn),4月30日和5月4日全市放假,來(lái)緩解客流壓力。同時(shí),上海所有常住戶口居民每戶將免費(fèi)獲贈(zèng)一張世博會(huì)參觀券,另外獲贈(zèng)一張200元的交通紀(jì)念卡。
Week 7Early Election before June 30(Apr 11, 2010)
A presidential election will be held before the end of June after Polish President Lech Kaczynski(卡欽斯基)died in a plane crash in Western Russia Saturday, Reuters reported, citing a Polish government spokesman.Poland’s central bank head, the army chief of staff and deputy foreign minister were among 97 people killed in the crash, for which pilot error was a possible reason.Polish Prime Minister Donald Tusk(圖斯克)described the crash as “the most tragic event of the country’s post-war history”.He and Russian Prime Minister Putin flew to the crash and laid flowers.Poland’s parliament speaker, the acting president, declared a week of national mourning.波蘭宣布提前舉行大選
據(jù)路透社報(bào)道,波蘭政府發(fā)言人宣布,因總統(tǒng)卡欽斯基10日在俄羅斯西部發(fā)生的墜機(jī)事件中遇難,波蘭將于6月底前提前舉行總統(tǒng)大選。機(jī)上97名遇難者還包括波蘭中央銀行行長(zhǎng)、武裝力量總參謀長(zhǎng)以及外交部副部長(zhǎng)等政府高官。據(jù)悉,機(jī)組人員操作失誤可能是導(dǎo)致飛機(jī)失事的原因。波蘭總理圖斯克稱,此次墜機(jī)是“波蘭戰(zhàn)后最慘痛的悲劇”。圖斯克和俄羅斯總理普京已飛抵失事現(xiàn)場(chǎng),并向遇難者敬獻(xiàn)了鮮花。目前,波蘭議長(zhǎng)代理總統(tǒng)職責(zé),并宣布為期一個(gè)星期的全國(guó)哀悼。
Week 8EU to assess impact of ash(Apr 18)
The European Commission said Sunday(Apr 18)it was setting up a group to assess the economic impact of
the volcanic ash cloud from Iceland and said any steps taken across the European Union need to be properly coordinated.Earlier, the Spanish EU presidency said EU ministerial meetings due to be held Monday had been postponed because of flight cancellations caused by the spread of volcanic ash.The volcano, causing travel chaos across Europe, could go on erupting for months, geologists warn.歐盟將評(píng)估火山灰經(jīng)濟(jì)影響
歐盟委員會(huì)18日表示,將成立一個(gè)專門(mén)小組來(lái)評(píng)估冰島火山灰對(duì)經(jīng)濟(jì)的影響,并且歐盟各國(guó)應(yīng)恰當(dāng)?shù)貐f(xié)調(diào)各自的應(yīng)對(duì)措施。此前,歐盟輪值主席國(guó)西班牙表示,火山灰蔓延導(dǎo)致大量航班取消,原定19日召開(kāi)的歐盟部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議已推遲。地質(zhì)學(xué)家警告稱,這座導(dǎo)致歐洲空中交通陷入混亂的火山還將持續(xù)噴發(fā)數(shù)月。Week 13Sheep sent for CT scans(see the picture)
A CT scanner is being used on sheep in a quest to breed the leanest lambs, the Daily Mail reported.The machine, originally designed to detect human tumors, uses a series of X-rays to create a detailed image of the animal’s bodies, letting farmers analyze their flock and pick the best rams and ewes for breeding.In the past, farmers relied on the eyes to pick the best ram in the flock.英給羊做CT
CT掃描儀本來(lái)是用來(lái)檢測(cè)人體是否有腫瘤的,現(xiàn)在卻被農(nóng)夫用來(lái)繁殖瘦肉含量高的羊羔。據(jù)《每日郵報(bào)》報(bào)道,CT掃描儀可以用數(shù)條X光繪出詳細(xì)的動(dòng)物體型圖,幫助農(nóng)夫挑選最健壯的公羊和母羊進(jìn)行交配。過(guò)去,農(nóng)夫都是靠肉眼來(lái)挑選種羊。
Week 14Foxconn to raise workers’ pay
Foxconn Technology, buffeted by a spate of suicides, said Friday it will raise workers’ salaries by an average of 20%.The pay raises have been in the works for months to cope with a labor shortage in China, said a company official.However, the official said, the planned big jump in pay could help lift workers’ morale.“Feeling sad is contagious, and so is feeling happy.We hope the workers will have a positive attitude toward their lives.”
富士康大幅為員工加薪
28日,飽受自殺事件困擾的富士康科技集團(tuán)宣布,將上調(diào)員工薪資水平,平均上調(diào)幅度達(dá)20%。集團(tuán)一位負(fù)責(zé)人稱,加薪是為了應(yīng)對(duì)中國(guó)勞務(wù)市場(chǎng)的“用工荒”,已經(jīng)醞釀數(shù)月。但他承認(rèn),大幅加薪方案能夠鼓舞員工士氣。“絕望情緒會(huì)傳染,快樂(lè)也是一樣。我們希望員工能以積極的態(tài)度面對(duì)生活?!?/p>
Week 9Translate the following sentences into English
1)農(nóng)業(yè)的重要性怎么強(qiáng)調(diào)也不過(guò)分,因?yàn)槿澜缬?0%左右的勞動(dòng)力是從事于農(nóng)業(yè)。而在亞洲,這個(gè)數(shù)字更是超過(guò)了60%。
2)自從長(zhǎng)春的第一汽車廠生產(chǎn)出第一部解放牌汽車以來(lái),中國(guó)的汽車工業(yè)一直發(fā)展得十分迅速?,F(xiàn)在,中國(guó)已成為世界上第四汽車生產(chǎn)國(guó),有些廠家甚至大膽向海外發(fā)展。Reference:
怎么強(qiáng)調(diào)也不過(guò)分:表示積極意義
cannotbe(overestimated, overemphasized, overstressed, etc.)can hardly/never/scarcely be 不能過(guò)分估計(jì):表示消極意義
Should / must not be(overestimated, overemphasized, overstressed, overstate, overrate, etc.)發(fā)展迅速:develop rapidly / at a great speedby(in)leaps and bounds 大膽向海外發(fā)展: Be bold / dare to doventure
1)The importance of agriculture can never be overemphasized, since about 50 percent of the world’ labor force is employed(engaged)in agriculture.In Asia, the figure even exceeds 60 percent.2)Since the First Automotive Works at Changchun turned out its first Liberation truck, China’s car industry has grown by leaps and bounds.Now, china has become the world’s fourth biggest automobile producing country, with certain carmakers even venturing overseas.Week 11習(xí)語(yǔ)的譯法:
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(idioms)是就其廣義而言的,其中包括了 俗語(yǔ)(colloquialisms)諺語(yǔ)(proverbs)俚語(yǔ)(slang expressions)1.直譯法
2.漢語(yǔ)同義習(xí)語(yǔ)的套用法 3.意譯法
Translate the following idioms into Chinese.1.To take French leave 2.A stony heart 3.At one’s fingertips 4.To have a hand like a foot
5.To put all one’s eggs in one basket6.To return good for evil 7.To shut one’s eyes against 8.To talk black into white 9.To turn a deaf ear to 10.Practice makes perfect 11.To face the music 12.Plain sailing 13.To be dead drunk 14.Laugh and grow fat 15.To fly into a rage
16.To look for a needle in a oceanReference
1.不告而別2.鐵石心腸 3.了如指掌 4.笨手笨腳 5.孤注一擲 6.以德抱怨 7.視若無(wú)睹 8.顛倒黑白
Week 12Vocabulary in Sports Football:
Forward / strikerCenter forwardFull back Eighth-final
quarter-final
semi-final 9.充耳不聞 10.熟能生巧 11.臨危不懼 12.一帆風(fēng)順 13.爛醉如泥 14.心寬體胖 15.勃然大怒 16.海底撈針
Cheer team final match
Preliminary matchDraw / sortition
Olympic Games Athletics / track & fieldChess
cricket
one-sided gamesingles/doubles
draw
home/visiting(away)team
cyclingdivingequestrian fencing
Swimming wrestlingTriathlonDoping test
gymnasticsarcherytaekwondo
pentathlondecathlonGrand Slam
第三篇:新詞熱詞翻譯
你懂的
“你懂的”,也是非常流行的網(wǎng)絡(luò)熱詞,這句從英文“you know”翻譯過(guò)來(lái)的,乍一聽(tīng)來(lái)讓人不清不楚的話卻成了網(wǎng)友們所有“心照不宣”的最佳表達(dá),如果你知道他知道,就可以說(shuō)上一句“你懂的”來(lái)表達(dá)你的所有要求和所有心情。通用于任何無(wú)法言說(shuō)的公開(kāi)場(chǎng)合的“三字經(jīng)”。這個(gè)詞是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的眼色,舉重若輕,彼此心照不宣。用法:1.不必細(xì)說(shuō) 2.不能細(xì)說(shuō) 給力
英文:gelivable 其他翻譯: geilivable geilivalbe geliable geiliable 英文反義詞:ungelivable 給力讀音為,gěi lì,中國(guó)北方的土話,表示給勁、帶勁的意思?!敖o力”一詞最初的火熱源于日本搞笑動(dòng)畫(huà)《西游記:旅程的終點(diǎn)》中文配音版中悟空的一句抱怨:“這就是天竺嗎,不給力啊老濕?!彼^“不給力”就是形容和預(yù)想目標(biāo)相差甚遠(yuǎn),而“給力”一般理解為有幫助、有作用、給面子。
傷不起 too delicate to bear a blow;vulnerable;be prone to getting hurt;
“傷不起”一詞最初在豆瓣、校內(nèi)上以文章標(biāo)題的形式流行.2011年,從網(wǎng)帖“學(xué)法語(yǔ)的人你傷不起啊”開(kāi)始,不計(jì)其數(shù)的網(wǎng)友咆哮“傷不起”,此詞成為網(wǎng)民們所熟知的網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ).有評(píng)論認(rèn)為“傷不起”既承載了全民娛樂(lè)時(shí)代中個(gè)人近乎無(wú)厘頭的情緒化表達(dá),更展示了國(guó)人那由于種種不如意而變得日益敏感的情緒和脆弱的神經(jīng).神馬都是浮云
釋義:“神馬”并非一匹神奇的馬,而是它的諧音“什么”的意思。
“浮云”的意思即虛無(wú)縹緲,轉(zhuǎn)瞬即逝。“什么都是浮云”的意思是什么都不值得一提,有抱怨感嘆之意。什么東西都很正常 都無(wú)所謂了
1.All things are of no consequence just like floating clouds.2.Everything is nothing.3.Kamiuma are floating clouds.你妹 your ass/ your sister
“你妹”是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)上經(jīng)常出現(xiàn)的詞語(yǔ),最初因網(wǎng)友說(shuō)夢(mèng)話:“玩兒你妹兒去”而流行起來(lái)。別人對(duì)你說(shuō)你妹其實(shí)只是一句口頭上的問(wèn)候,是幽默的詞語(yǔ)?!澳忝谩笔窃S多的網(wǎng)友喜歡說(shuō)的詞語(yǔ)。大多數(shù)說(shuō)“你妹”是不包含惡意的。它是一種語(yǔ)言、語(yǔ)氣符號(hào)。有兩種含義:一種是貶義詞,代替原本玩笑的語(yǔ)氣詞,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ);另一種是替代詞,由于很多論壇會(huì)設(shè)置關(guān)鍵詞過(guò)濾,最初,“你妹”的形成是有些網(wǎng)友在“你媽的”被摒棄掉之后,作為代替的一種表達(dá)。起初的意思是偏向貶義的,后來(lái)慢慢轉(zhuǎn)化成詼諧幽默的用語(yǔ)。
高富帥
men who are tall, rich and handsome; 網(wǎng)絡(luò)詞匯,在各大論壇、貼吧高頻出現(xiàn),它形容男人身高八尺有余,在身材,財(cái)富,相貌上的完美無(wú)缺,對(duì)應(yīng)于“屌絲”即“矮窮挫”.被分手 I got dumped.被分手是指兩隊(duì)情侶本來(lái)很在自然條件下不會(huì)分手,但是由于當(dāng)今房?jī)r(jià)太高或者由于結(jié)婚成本太大造成最后不得不分手的現(xiàn)象。如果分手只是由一方提出,而另一方卻還是在苦苦挽回,那么想挽回的這一方就可以說(shuō)自己是被分手了,所以,被分手還可以看作是“被甩”的體面說(shuō)法,這樣說(shuō)不損自己的自尊心,也不讓交談便得難堪,因此強(qiáng)烈建議,用被分手這個(gè)詞代替被甩這個(gè)過(guò)時(shí)的詞匯。
閨蜜 bestie
經(jīng)濟(jì)適用男 budget husband
打砸搶 beating smashing and looting 微博 Micro blog 山寨 copycat
異地戀 long-distance relationship
剩女 3S lady(single,seventies, stuck)/left girls
熟女 cougar(源自電影Cougar Club)
裸婚 naked wedding 炫富 flaunt wealth 團(tuán)購(gòu) group buying 人肉搜索
flesh search 潮人:trendy 發(fā)燒友: fancier
骨感美女:bony beauty 卡奴:card slave 下午茶 high tea 憤青 young cynic
性感媽媽 yummy mummy 靈魂伴侶 soul mate 小白臉 toy boy
精神出軌 soul infidelity
鉆石王老五 diamond bachelor 時(shí)尚達(dá)人 fashion icon 80后:80's generation 百搭:all-match 限時(shí)搶購(gòu):flash sale 合租:flat-share 熒光紋身:glow tattoo 泡泡襪:loose socks 裸妝:nude look 黃牛票:scalped ticket 掃貨:shopping spree
煙熏妝:smokey-eye make-up 水貨:smuggled goods 正妹 hotty
草莓族
Strawberry generation 草根總統(tǒng) grassroots president 拼車 car-pooling
解除好友關(guān)系 unfriend v.暴走 go ballistic 海外代購(gòu) overseas purchasing 閃婚 flash marriage 電約會(huì) speed dating
閃電戀愛(ài) whirlwind romance
樂(lè)活族 LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability)
一夜情 one-night stand
偶像派 idol type 腦殘?bào)w leetspeak 偽球迷 fake fans
狂熱的 gaga
eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 防暑降溫補(bǔ)貼
high temperature subsidy 奉子成婚 shotgun marriage 婚前性行為 premarital sex 開(kāi)博 to open a blog
房奴車奴 mortgage slave 桑拿天 sauna weather 二房東 middleman landlord 笑料 laughing stock 散伙飯 farewell dinner
畢業(yè)旅行 after-graduation trip 面子工程 face job
學(xué)歷門(mén)檻 academic threshold 王牌主播 mainstay TV host 招牌菜 signature dishes 逃學(xué) play hooky,裝病不上班 play hooky from work 吃白食的人 freeloader 經(jīng)適房 affordable housing 電腦游戲迷:gamer
家庭主男:house-husband 小白臉,吃軟飯的:kept man 二奶:kept woman
麥霸:Mic king / Mic queen
型男:metro sexual man(范指那些極度重視外貌而行為gay化的直男,型男屬于其中的一種)
新新人類:new-new generation 另類:offbeat 菜鳥(niǎo):rookie
“色”友(攝影愛(ài)好者):shutterbug 驢友:tour pal 娘娘腔:sissy
負(fù)翁:spend-more-than-earn 全職媽媽:stay-at-home mom 裸奔:streaking 平角褲 boxers 浪女 dillydally girl
哈證族 certificate maniac 入園難 kindergarten crunch 文藝愛(ài)情片 chick flick 驚悚電影 slasher flick 死記硬背 cramming 女學(xué)究 blue stocking 非正常死亡 excess death 影視翻拍 plays reshooting 小型警車 panda car 老爺車 vintage car 差別電價(jià) differential power prices 經(jīng)濟(jì)二次探底 double dip 掃把星 jinx 肚皮舞 belly dance 片前廣告 cinemads 情侶裝 couples dress 電子雜志 e-zine 胎教 fetal education 期房 forward delivery housing 健商 HQ 扎啤 jug beer 八卦,丑聞 kiss and tell 低腰牛仔褲 low-rise jeans 普拉提 Pilates 透視裝 see-through dress 熱褲 tight pants 舌釘 tongue pin 通靈 psychic 文憑熱 degree craze 反腐敗 anti-corruption 拜倒在某人的石榴裙下 throw oneself at someone’s feet 終生學(xué)習(xí)lifelong learning 天氣保險(xiǎn) weather insurance 婚外戀 extramarital love;Extramarital affair 職場(chǎng)冷暴力 emotional office abuse 撫恤金 financial compensation 點(diǎn)唱機(jī) juke box
第四篇:新詞熱詞翻譯及解釋
厄爾尼諾(El Nino phenomenon)·····································································································:是一種氣候現(xiàn)象,發(fā)生在熱帶的太平洋上,由于海溫異常增暖,會(huì)造成全球氣候的變化。厄爾尼諾有西班牙語(yǔ)“圣嬰”之意。這個(gè)名字的起因是秘魯沿岸漁民在四五百年間發(fā)現(xiàn)其捕魚(yú)的時(shí)候,有些年份到冬季圣誕節(jié)海溫會(huì)異常
標(biāo)準(zhǔn)普爾:(Standard & Poor's)是世界權(quán)威金融分析機(jī)構(gòu),總部位于美國(guó)紐約市,由亨利·瓦納姆·普爾先生(Mr Henry Varnum Poor)于1860年創(chuàng)立。
大型開(kāi)放式網(wǎng)絡(luò)課程,即MOOC(massive open online courses)。
Coursera免費(fèi)在線大學(xué)課程
車輛購(gòu)置稅auto-purchase tax 純電動(dòng)汽車(Blade Electric Vehicles ,簡(jiǎn)稱BEV),插電式混合動(dòng)力汽車(Plug-in hybrid electric vehicle,簡(jiǎn)稱PHEV),以及燃料電池電動(dòng)汽車(fuel-cell electric vehicles)。
無(wú)煙緩沖區(qū)smoke-free buffer zone
撲出點(diǎn)球 save penalties
所謂集體自衛(wèi)權(quán)(collective self-defense),是指與本國(guó)關(guān)系密切的國(guó)家遭受他國(guó)武力攻擊時(shí),無(wú)論自身是否受到攻擊,都有使用武力進(jìn)行干預(yù)和阻止的權(quán)利
假摔(diving)指在足球比賽進(jìn)行過(guò)程中,一方球員在合理身體沖撞(fair charging)或者根本沒(méi)有沖撞的情況下假裝被對(duì)方隊(duì)員犯規(guī)并摔倒,以騙取裁判的犯規(guī)判罰,得到點(diǎn)球(penalty kick)、任意球(free kick)、使對(duì)方球員受到紅、黃牌等有利于己方判罰的行為。假球(match fixing,為了追求幕后經(jīng)濟(jì)利益,通過(guò)收買對(duì)手、裁判等手段取得想要的比賽
結(jié)果)和黑哨(cheating/unfair call,裁判員
收受賄賂或受人指使違背公平、公正執(zhí)法的裁判原則,在比賽中通過(guò)有意的誤判、錯(cuò)判、漏判等個(gè)人行為來(lái)主導(dǎo)比賽結(jié)果)平局standoff
Environmental Livability Index就是“環(huán)境宜居指數(shù)”
OSI group 福喜集團(tuán)
China National Petroleum Corporation(CNPC)中國(guó)石油天然氣集團(tuán)公司(中國(guó)石油)
China Petrochemical Corporation(Sinopec Group)中石化
Residential mortgage-backed debt(securities)住房貸款抵押證券
雷曼兄弟公司(Lehman Brothers)是為全球公司、機(jī)構(gòu)、政府和投資者的金融需求提供服務(wù)的一家全方位、多元化投資銀行。在次級(jí)抵押貸款市場(chǎng)(次貸危機(jī))危機(jī)加劇的形勢(shì)下,美國(guó)第四大投行雷曼兄弟最終丟盔棄甲,宣布申請(qǐng)破產(chǎn)保護(hù)。
金磚國(guó)家開(kāi)發(fā)銀行(新開(kāi)發(fā)銀行)(New Development Bank)成立時(shí)間2013年3月27日,是在2012年提出的,目的是為了美國(guó)金融危機(jī)以來(lái),金磚國(guó)家為避免在下一輪金融危機(jī)中受到貨幣不穩(wěn)定的影響,計(jì)劃構(gòu)筑的一個(gè)共同的金融安全網(wǎng),可以借助這個(gè)資金池兌換一部分外匯用來(lái)應(yīng)急,緩解對(duì)美元、歐元的依賴??偛吭O(shè)在中國(guó)上海。
福塔萊薩宣言 fortaleza declaration
十字軍東征(伊斯蘭世界稱為法蘭克人入侵;1096年-1291年)是一系列在羅馬天主教教宗的準(zhǔn)許下,由西歐的封建領(lǐng)主和騎士對(duì)穆斯林發(fā)動(dòng)的披著“宗教”外衣的侵略戰(zhàn)爭(zhēng)。十字軍主要是羅馬天主教勢(shì)力對(duì)穆斯林發(fā)動(dòng)的侵略戰(zhàn)爭(zhēng)。
亞洲相互協(xié)作與信任措施會(huì)議the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia(CICA)
埃博拉(Ebola virus)又譯作伊波拉病毒,是一種能引起人類和靈長(zhǎng)類動(dòng)物產(chǎn)生埃博拉出血熱的烈性傳染病病毒,有很高的死亡率,在50%至90%之間,致死原因主要為中風(fēng)、心肌梗塞、低血容量休克或多發(fā)性器官衰竭。病毒以非洲剛果民主共和國(guó)的埃博拉河命名(該國(guó)舊稱扎伊爾),是一個(gè)用來(lái)稱呼一群屬于纖維病毒科埃博拉病毒屬下數(shù)種病毒的通用術(shù)語(yǔ)。
嚴(yán)重違紀(jì) serious disciplinary violation
許淵沖獲獎(jiǎng)
據(jù)新華社電8月2日,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會(huì)會(huì)員代表大會(huì)上,中國(guó)文學(xué)翻譯家許淵沖榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一——國(guó)際翻譯家聯(lián)盟International Federation of Translators(國(guó)際譯聯(lián)FIT)2014“北極光”(aurora borealis)杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為該獎(jiǎng)項(xiàng)1999年設(shè)立以來(lái)首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。93歲高齡的許淵沖因健康原因未能出席頒獎(jiǎng)禮。他在書(shū)面發(fā)言中說(shuō):“從事漢語(yǔ)、英語(yǔ)和法語(yǔ)文學(xué)翻譯對(duì)我而言是種享受?!?/p>
評(píng)委會(huì)在頒獎(jiǎng)詞中說(shuō),“我們所處的國(guó)際化環(huán)境需要富有成效的交流,許淵沖教授一直致力于為使用漢語(yǔ)、英語(yǔ)和法語(yǔ)的人們建立起溝通的橋梁。他將大量中國(guó)文學(xué)作品翻譯成英文和法文,并將一些重要著作從英、法文翻譯成中文”。
評(píng)委會(huì)表示,許淵沖的英、法文譯著以及他的英譯中、法譯中著作“有可能影響到的潛在讀者數(shù)量給評(píng)委留下了深刻的印象”。出席頒獎(jiǎng)典禮的中國(guó)譯協(xié)代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)王剛毅說(shuō),許淵沖先生獲此殊榮實(shí)至名歸。他是我國(guó)老一輩翻譯家的杰出代表,終身致力于
中英、中法文學(xué)翻譯,為促進(jìn)中外文化交流,特別是中國(guó)文化國(guó)際傳播作出了重要貢獻(xiàn)。93歲高齡的許淵沖因健康原因未能出席頒獎(jiǎng)典禮。他在書(shū)面發(fā)言中說(shuō):“作為第一個(gè)獲此殊榮的中國(guó)翻譯家,我深感榮幸。我認(rèn)為這不僅僅是對(duì)我個(gè)人翻譯工作的認(rèn)可,也表明中國(guó)文學(xué)受到世界更多的關(guān)注?!?“從事漢語(yǔ)、英語(yǔ)和法語(yǔ)文學(xué)翻譯對(duì)我而言一直是種享受,”他說(shuō),“93歲的我還在做翻譯,我就是喜歡它。”
許淵沖現(xiàn)任北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授,從事文學(xué)翻譯工作數(shù)十載,至今仍筆耕不輟,計(jì)劃5年內(nèi)譯完莎士比亞全集。他已在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文譯著120余部,包括《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《唐詩(shī)三百首》《宋詞選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》等。他2010年獲得中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”?!氨睒O光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)由國(guó)際譯聯(lián)設(shè)立,旨在推動(dòng)文學(xué)翻譯發(fā)展,改善譯文質(zhì)量。該獎(jiǎng)項(xiàng)每3年評(píng)選一次,每次評(píng)選一人。
地震的強(qiáng)度(magnitude)一般按照里氏震級(jí)(Richter Scale)劃分,它是將震級(jí)范圍從1到10的一種對(duì)數(shù)標(biāo)度,用以表現(xiàn)地震放出的能量總數(shù),是根據(jù)美國(guó)地震學(xué)家Charles Francis Richter 命名的。
霧霾是什么呢?haze, haze, haze,也可以是airpocalypse, 這個(gè)詞由air和Apocalypse(末日)組成。往往空氣污染是通過(guò)一定的指數(shù)來(lái)檢測(cè)的,這個(gè)指數(shù)就叫API,Air Pollution Index,那么這一指數(shù)反映的是什么呢?是空氣質(zhì)量指數(shù)AQI, Air Quality Index.霧霾天氣時(shí),大家出門(mén)一定要戴上防塵口罩哦,(anti-dust respirator/mask), 在家里也不要忘了放上一個(gè)空氣凈化器(air purifier)。最近霧霾天氣又比較嚴(yán)重,聽(tīng)說(shuō)防塵面具和空氣凈化器都嚴(yán)重脫銷了(sell out)。前段時(shí)間還傳言霧霾會(huì)影響生殖能力,(reproductive capacity),這個(gè)啊說(shuō)不準(zhǔn),不過(guò)對(duì)還是會(huì)增加呼吸系統(tǒng)疾病(respiratory system disease)的發(fā)病率的,大家除了上述兩項(xiàng)防護(hù)措施,也要在飲食上多加注意,多吃點(diǎn)黑木耳(black fungus)和銀耳(snow fungus)。為應(yīng)對(duì)嚴(yán)重霧霾天氣,北京市環(huán)保局最近宣布將在2020年前全面禁止高污染燃料(high-polluting fuels).次生地質(zhì)災(zāi)害(secondary geological hazards),由于是由primary disaster(原生災(zāi)害)所引發(fā)的,因此屬于一種secondary disaster(次生災(zāi)害),比如地震后出現(xiàn)的quake lake(堰塞湖)就屬于seismic secondary disaster(地震次生災(zāi)害)
The Islamic State of Iraq and Greater Syria(ISIS或ISIL),伊拉克與大敘利亞伊斯蘭國(guó),2014年新銳恐怖組織。是一支遜尼派背景的宗教極端武裝,分布于中東的各個(gè)國(guó)家。其前身是2006年在伊拉克成立的“伊拉克伊斯蘭國(guó)”。“al Shams”的意思是“大敘利亞”,即敘利亞、黎巴嫩、約旦、以色列和巴勒斯坦。ISIS組織的目標(biāo)是消除在一戰(zhàn)結(jié)束后,由溫斯頓·丘吉爾所創(chuàng)建的現(xiàn)代中 東的國(guó)家邊界,并在這一地區(qū)創(chuàng)立一個(gè)由基地組織運(yùn)作的酋長(zhǎng)國(guó)。也稱“伊拉克和黎凡特伊斯蘭國(guó)”(ISIL)。
個(gè)性獎(jiǎng)學(xué)金獎(jiǎng) individuality scholarship
普洛斯global logistic properties
總統(tǒng)山(Mount Rushmore),青年奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)(The Youth Olympic Games,YOG),簡(jiǎn)稱為青年奧運(yùn)會(huì)、青奧會(huì)。它是一項(xiàng)專為年輕人設(shè)立的體育賽事,融合了體育、教育和文化等領(lǐng)域的內(nèi)容,并將為推進(jìn)這些領(lǐng)域與奧運(yùn)會(huì)的共同發(fā)展而起著一個(gè)催化劑的作用。
魯迅文學(xué)獎(jiǎng)(Lu Xun Literature Prize)中篇小說(shuō)(middle-length novels)、短篇小說(shuō)(short novels)、報(bào)告文學(xué)(reportage)、詩(shī)歌(poems)、散文雜文(prose and essays)、文學(xué)理論評(píng)論(literary reviews and theoretical works)“打油詩(shī)”(doggerel)
homegrown operating system(OS)本土操作系統(tǒng)
release on parole 假釋
地方立法權(quán)(local legislative power)
suicide bombings 人肉炸彈
mail bomb 郵包炸彈
threat fatigue 威脅疲勞
face-mapping software 面部識(shí)別軟件
roadside explosives 路邊炸彈
reprisal attack 報(bào)復(fù)行動(dòng)
manhunt 追捕
anti-terror campaign 反恐斗爭(zhēng)
aerial bombardment 空襲
airborne attack 空降襲擊
special forces 特種部隊(duì)
carpet bomb 地毯式轟炸
pound 猛烈轟炸
cyberterrorism 網(wǎng)絡(luò)恐怖主義
military buildup 軍事集結(jié)
terrorist mastermind 恐怖分子幕后主謀
hit targets 攻擊目標(biāo)
launch strikes 發(fā)動(dòng)進(jìn)攻 hand over 交出
stronghold 要塞據(jù)點(diǎn)
refueling stop 補(bǔ)給站
blitz 閃電戰(zhàn),尤指空襲
air raid 空襲
extremist 極端分子
commando 突擊隊(duì)
al Qaeda 基地組織
Taliban 塔利班
counterterrorism professionals 反恐專家
counter-terrorism unit 反恐部隊(duì)
elite troops 精英部隊(duì)
syndicate of terror 恐怖集團(tuán)
jihad 圣戰(zhàn)(伊斯蘭教徒對(duì)異教徒的戰(zhàn)爭(zhēng))
Ground Zero 常規(guī)導(dǎo)彈瞄準(zhǔn)的目標(biāo)或核設(shè)備爆炸點(diǎn),廢墟。美國(guó)9·11事件后,ground zero常用來(lái)指代被恐怖分子襲擊后的“世貿(mào)大廈遺址”。
hijack 劫持
Kamikaze attack 神風(fēng)式飛機(jī)攻擊,與對(duì)手同歸于盡的自殺性飛行攻擊。也稱為suicide attack,因二戰(zhàn)時(shí)期日本的“神風(fēng)特攻隊(duì)”得名。
deliberate and deadly terrorist acts 有預(yù)謀的、致命的恐怖主義行動(dòng)
highest alert 一級(jí)戒備
hard-line Islamists 強(qiáng)硬派伊斯蘭教徒
swill-cooked dirty oil(地溝油)道德敗壞 moral corruption
以權(quán)謀私make profits with their power
前海灣保稅港區(qū)Qianhai Bonded Port
行郵稅 personal postal articles tax
假貨counterfeit goods
行郵稅personal postal articles tax
養(yǎng)老保險(xiǎn)(endowment insurance)、醫(yī)療保險(xiǎn)(medical insurance)、失業(yè)保險(xiǎn)(unemployment insurance)、工傷保險(xiǎn)(employment injury insurance)和生育保險(xiǎn)(maternity insurance),及住房公積金(Housing Provident Fund);補(bǔ)充商業(yè)保險(xiǎn)(supplementary commercial insurance),帶薪年假(paid annual leave)
簡(jiǎn)政放權(quán)streamline administration and delegate more power to lower-level governments;devolution
地方立法權(quán)l(xiāng)ocal legislative power
權(quán)力尋租rent-seeking and corruption
土地征用land requisition
松綁限購(gòu)relaxed home purchase restrictions
最低限價(jià)knock-down prices
points system for household registration積分落戶制度
an exodus of independent directors離職潮 打鐵還需自身硬A good example is the best sermon
轉(zhuǎn)賬詐騙 Bank Transfer Fraud 搬遷通知Removal Notice/Office Moving Notice
嚴(yán)重失職serious dereliction of duty
校園踩踏school stampede
登革熱Dengue fever
形式主義(formalism)、官僚主義(bureaucracy)、享樂(lè)主義(hedonism)和奢靡之風(fēng)(extravagance)
群眾路線 mass line
中央防范和處理邪教問(wèn)題領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室,簡(jiǎn)稱防范辦(cult-busting office)
邪教組織(cults organizations)
中央候補(bǔ)委員(alternate member)
遞補(bǔ) fill the vacancy
無(wú)記名投票(secret ballot/anonymous ballot)
差額選舉(competitive election)
打車軟件”(taxi-hailing apps or cab-hailing apps)
人工電話召車(taxi-calling hotline)、手機(jī)軟件召車(taxi-calling apps)、網(wǎng)絡(luò)約車(online booking)
探月工程the lunar exploration program
登月艙(lunar module)
債券的償付期Maturity period
年票即one-year pass,月票即monthly pass
中國(guó)共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會(huì)第四次全體會(huì)議The Fourth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee
創(chuàng)新型政府a(chǎn) pro-innovation government
維持原判ratify/affirm the original judgment
養(yǎng)老保險(xiǎn)(endowment insurance)、醫(yī)療保險(xiǎn)(medical insurance)、失業(yè)保險(xiǎn)(unemployment insurance)、工傷保險(xiǎn)(employment injury insurance)和生育保險(xiǎn)(maternity insurance),及住房公積金(Housing Provident Fund)
Nobel Literature Prize / Nobel Prize in literature 諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)
Nobel Prize in physiology or medicine諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)
Swindling scientific research funds即為“套取國(guó)家科研經(jīng)費(fèi)”
Informal Leaders' Meetings, Ministerial Meetings, Senior Officials' Meetings, Committee & Working Group Meetings, and Secretariat.領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議、部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議、高官會(huì)、委員會(huì)和工作組以及秘書(shū)處
亞太經(jīng)合組織財(cái)長(zhǎng)會(huì)議(Asia-Pacific Economic Cooperation Finance Ministers' Meeting)
AAMA(Administrative Aspects of Market Access)市場(chǎng)準(zhǔn)入的行政管理措施
ABAC(APEC Business Advisory Council)APEC 工商咨詢理事會(huì)
ABF(APEC Business Forum)亞太經(jīng)合組織商業(yè)論壇
ACDY(APEC Communications and Database System)APEC 交流與數(shù)據(jù)庫(kù)系統(tǒng)
ACE(Automatic Commercial Environment)自動(dòng)商務(wù)環(huán)境
ACTETSME(APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises)亞太中心企業(yè)技術(shù)交流與培訓(xùn)中心
AELM(APEC Economic Leaders Meeting)亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟(jì)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議
AES(Automated Export System)自動(dòng)出口制度
AFTA(ASEAN Free Trade Area)東盟自由貿(mào)易區(qū)
AMM(APEC Ministerial Meeting)亞太經(jīng)合組織部長(zhǎng)會(huì)議
ANZCERTA(Australia-New Zealand Closer Economic Relations and Trade Agreement)澳新緊密經(jīng)濟(jì)關(guān)系和貿(mào)易協(xié)定
APB-Net(Asia – Pacific Business Network)亞太工商網(wǎng)
APEC(Asia-Pacific Ecomomic Cooperation)亞太經(jīng)濟(jì)合作組織
APERC(Asia-Pacific Energy Research Center)亞太能源中心
APII(Asia Pacific Information Infrastructure)亞太信息基礎(chǔ)設(shè)施
APLAC(Asia-Pacific Laboratory Accreditation
Conference)亞太實(shí)驗(yàn)室認(rèn)證會(huì)議
APLMF(Asia-Pacific Legal Metrology Forum)亞太實(shí)驗(yàn)室認(rèn)證會(huì)議
APLMF(Asia-Pacific Legal Mrtrology Forum)亞太法定計(jì)量論壇
APMA(Asia-Pacific Metrology Program)亞太計(jì)量方案
ASEAN(Association of South-East Asian Nations)東南亞國(guó)家聯(lián)盟
ATC(Agricultural Technical Cooperation Experts’Group)農(nóng)業(yè)技術(shù)合作專家組
ATL(Accelerated Tariff Liberalization)加速關(guān)稅自由化
BAC(Budget and Administrative Committee)行政和預(yù)算委員會(huì)
BMC(Budget and Management Committee)預(yù)算管理委員會(huì)
CAC(Codex Alimentarius Commission)《食品法規(guī)》聯(lián)合委員會(huì)
CAP(Collective Action Plans)集體行動(dòng)計(jì)劃
CBN(Capacity Building Network)能力建設(shè)網(wǎng)絡(luò)
CTI(Committee on Trade and Investment)貿(mào)易投資委員會(huì)
CUA(Concerted Unilateral Action)協(xié)調(diào)的單邊行動(dòng)
DMEG(Dispute Mediation Experts’ Group)爭(zhēng)端調(diào)解專家組 EC(Economic Committee)經(jīng)濟(jì)委員會(huì)
ECOTECH(Economic and Technical Cooperation)經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作
EDI(Electronic Data Interchange)電子數(shù)據(jù)交換
EDFOR(Education Forum)教育論壇
EDNET(Education Network)教育網(wǎng)絡(luò)
EMC(Electromagnetic Compatibility)電磁兼容
EPG(Eminent Persons Group)名人小組
ESC(Sub-Committee on ECOTECH)經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作分委會(huì)
ESCAP(Economic and Social Commission for Asia and Pacific亞太經(jīng)濟(jì)社會(huì)理事會(huì)
EVSL(Early Voluntary Sectoral Liberalization)部門(mén)自愿提前自由
EWG(Energy Working Group)能源工作組
FACTS(Facilitation,Accoumtability,Consistency,Trandparencyand Simplification)便利化、責(zé)任性、一致性、透明性和簡(jiǎn)單化
茶歇(tea break)
wearable air purifier可穿戴空氣凈化器
防霧霾口罩(anti-smog mask)
海外購(gòu)buy products from overseas websites
直郵即direct delivery service
清關(guān)手續(xù)(customs clearance)
雙十一 Doule 11 event
反恐怖主義情報(bào)中心anti-terrorism intelligence system
集資詐騙即raising funds by means of fraud
公私合作制 public-private partnership
亞洲相互協(xié)作與信任措施會(huì)議(亞信峰會(huì))Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia(CICA)
EFL 英語(yǔ)為外語(yǔ)
WSK 全國(guó)外國(guó)語(yǔ)水平考試
travelling circus 巡回馬戲團(tuán) circus wagon(馬戲團(tuán)的)大篷車 big top 大帳篷,馬戲篷 tent 帳篷
ring, arena 場(chǎng)地 tier 看臺(tái)
master of ceremonies, M.C.節(jié)目主持人,司儀
parade, cavalcade 列隊(duì)行進(jìn) show 節(jié)目
circus act 馬戲節(jié)目
trick rider, equestrian acrobat 馬戲演員 equitation, riding 馬術(shù) equestrian, rider 馬術(shù)演員
fakir, magician, illusionist, conjurer, conjuror 魔術(shù)師
mountebank, tumbler 變戲法者 ventriloquist 腹語(yǔ)術(shù)者 contortionist 柔術(shù)演員 acrobat 雜技演員
balancer 表演平衡技巧的人 trapeze artist 蕩秋千演員 walker, rope walker 走繩索者 funambulist 走鋼絲者 juggler 耍把戲者
sword swallower 吞劍者 fire eater 吞火者
snake charmer 耍蛇者
flier, flyer 空中飛人(美作:aerialist)clown 小丑 giant 巨人
midget, dwarf 侏儒 horse trainer 馴馬師
wild animal trainer 馴獸師 lion tamer 馴獅者 wild animal 野獸 cage 籠子 whip 鞭子
performing animal 馴服的動(dòng)物 tights, leotard 緊身衣 tumble 翻筋斗
double somersault 翻雙筋斗 human pyramid 疊羅漢 balance平衡技巧 rings 圈
springboard 跳板 trampoline 繃床 trapeze 秋千 safety net 安全網(wǎng) tightrope 繩索
wire-walking 走鋼絲 balancing pole平衡桿
官商勾結(jié)collusion between government officials and business owners,或簡(jiǎn)稱government-business corruption“
小官巨腐(corruption by low-level officials who engage in an astonishing number of bribery and money-for-position deals)”
“車 房超標(biāo)(misconduct in government car use and housing allocation for officials)” “干部親屬利用職權(quán)經(jīng)商謀利(relatives of officials using the officials' influence to seek commercial gains)”
“利用節(jié)慶及婚喪嫁娶收受禮金(took festival celebrations and weddings or funerals
as opportunities to receive “red envelopes,” or gift money)”
“買官賣官(lobbying for promotions or money-for-position deals)”
“搞‘小圈子’(formation of “small coteries” or factions among officials)”
“新常態(tài)”(new normal)速度
“從高速增長(zhǎng)轉(zhuǎn)為中高速增長(zhǎng)”(the economy has shifted gear from the previous high speed to a medium-to-high speed growth)
“經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化升級(jí)”(the economic structure is constantly improved and upgraded)
“從要素驅(qū)動(dòng)、投資驅(qū)動(dòng)轉(zhuǎn)向創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)”(the economy is increasingly driven by innovation instead of input and investment)。
“新中裝”(new Chinese-style outfits)立領(lǐng)(stand up collar)、對(duì)開(kāi)襟(Chinese-style jacket with buttons down the front)、連肩袖(the raglan sleeve),提花萬(wàn)字紋(the swastika decoration pattern),宋錦(the Song Brocade)面料、飾海水江崖紋(the sea and mountain pattern)立領(lǐng)(stand up collar)、對(duì)襟(Chinese-style jacket with buttons down the front)、連肩袖(the raglan sleeve),雙宮緞(douppioni)面料、飾海水江崖紋(the sea and mountain pattern)開(kāi)襟(front opening)、連肩袖(the raglan sleeve)外套,內(nèi)搭立領(lǐng)旗袍裙(cheongsam skirt with stand up collar)
Asia-Pacific dream“亞太夢(mèng)”
comprehensively deepening reform(全面深化改革)
liberate the productive force(對(duì)社會(huì)生產(chǎn)力的解放)
unleash the vitality of the society(社會(huì)活力的解放)
絲路基金(Silk Road fund)子基金(sub-funds)打破亞洲互聯(lián)互通的瓶頸(break the connectivity bottleneck in Asia)
Free Trade Area of the Asia-Pacific(FTAAP)“亞太自貿(mào)區(qū)”
Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)Business Advisory Council(亞太經(jīng)合組織工商咨詢理事會(huì))
一帶一路(One Belt and One Road)”是指“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶(the Silk Road Economic Belt)”和“21世紀(jì)海上絲綢之路(the 21st Century Maritime Silk Road)”
利益共同體(benefit community)命運(yùn)共同體(fate community)國(guó)際性合作倡議(international cooperation initiative)地緣經(jīng)濟(jì)(geo-economy)
“中期選舉(midterm elections)爭(zhēng)奪對(duì)國(guó)會(huì)的控制權(quán)(gain control of the Congress)
Carpooling也叫car sharing,即“拼車” HOV lane(high-occupancy vehicle lane),即“高上座率機(jī)動(dòng)車道”,同時(shí)也叫拼車專用道(carpool lane)
知識(shí)產(chǎn)權(quán)法院即a special court for intellectual property rights(IPR)cases
東盟秘書(shū)處(the ASEAN Secretariat)、太平洋經(jīng)濟(jì)合作理事會(huì)(Pacific Economic Cooperation Council)和太平洋島國(guó)論壇(Pacific Islands Forum)
自助餐(buffet)、茶歇(tea break)、桌餐(dinner served at tables)
民告官the people suing the government
憲法日Constitution Day
憲法宣誓pledge allegiance to the Constitution
Crimes subject to the death penalty適用死刑的罪名
走私武器、彈藥罪(smuggling weapons and ammunition)
走私核材料罪(smuggling nuclear materials)走私假幣罪(smuggling fake banknotes)偽造貨幣罪(counterfeiting banknotes)集資詐騙罪(collecting funds through fraud)組織賣淫罪(organizing prostitutes)強(qiáng)迫賣淫罪(forcing prostitution)
阻礙執(zhí)行軍事職務(wù)罪(hindering the enforcement of military duties)
戰(zhàn)時(shí)造謠惑眾罪(spreading rumors during wartime)
反恐怖主義情報(bào)中心anti-terrorism intelligence system
安全防范(security precautions)
持證街頭藝人authorized busker
PPP模式 public-private partnership公私合作制
第五篇:2018考研翻譯碩士 5月熱詞新詞
4月熱詞匯總
新零售 new retail
新零售的意思就是將實(shí)體店零售和網(wǎng)絡(luò)零售的優(yōu)勢(shì)結(jié)合起來(lái)
中美元首會(huì)晤 meeting between the heads of state of China and the US 雄安新區(qū) Xiongan New Area 反腐劇 anti-corruption TV series 老戲骨(veteran actor)利益集團(tuán)(interest group)地市級(jí)(prefecture-level)、省部級(jí)(provincial and ministerial-level)到副國(guó)級(jí)(deputy state-level)金融風(fēng)險(xiǎn)防控financial risk control 僵尸企業(yè)(zombie enterprises)空殼企業(yè)(shell companies)分時(shí)計(jì)價(jià) time-of-use pricing system
出租車叫車服務(wù)(taxi-hailing service),以及順風(fēng)車(ride sharing)和快車(fast ride)熊貓外交 panda diplomacy 世界自然保護(hù)聯(lián)盟IUCN International Union for Conservation of Nature and Natural Resources 國(guó)際保護(hù)自然與自然資源聯(lián)盟 炸彈之母 the mother of all bombs 飛絮 fluffy catkins 超售 overbooking
共享充電寶 sharable charger
智能行人闖紅燈取證系統(tǒng) intelligent system for jaywalking identification
不遵守交通規(guī)則亂穿馬路的行為就是jaywalking,亂穿馬路的行人就是jaywalker。贊賞功能 reward feature/tipping function 二維碼QR codeQuick Response code 天舟一號(hào) Tianzhou-1 推進(jìn)艙(propelling module)貨物艙(cargo module)
物資運(yùn)輸能力(payload capacity)
自動(dòng)交會(huì)對(duì)接(autonomous docking)、自主快速交會(huì)對(duì)接(autonomous fast docking)推進(jìn)劑在軌補(bǔ)加(propellant in-orbit refueling)共享單車 bike sharing 押金管理 deposit management 社會(huì)公示(public notification)
國(guó)產(chǎn)航母 domestically/home-built aircraft carrier 迷你KTV mini karaoke booth
熱詞5.2 “一帶一路”(the Belt and Road)指“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”(the Silk Road Economic Belt)和“21世紀(jì)海上絲綢之路”(the 21st-Century Maritime Silk Road)。新詞5.2 超級(jí)富翁Zillionaire 百萬(wàn)富翁millionaire 億萬(wàn)富翁billionaire 千萬(wàn)富豪m(xù)ultimillionaire 擁有數(shù)十億資產(chǎn)的富翁 multibillionaire 熱詞5.3 中國(guó)品牌日Chinese Brands Day 國(guó)務(wù)院同意自2017年起,將每年5月10日設(shè)立為“中國(guó)品牌日”。新詞5.3 裙帶關(guān)系nepotism “裙帶關(guān)系”指的是在某個(gè)機(jī)構(gòu)中任命親友擔(dān)任某些職位,而其他人更有資格擔(dān)任這些職位。因?yàn)樗饺岁P(guān)系而不是個(gè)人能力更支持親友,就屬于裙帶關(guān)系。
熱詞5.4 《中國(guó)大百科全書(shū)》Chinese Encyclopaedia 新詞5.4 睡眠課程napercise
熱詞5.5 北方最強(qiáng)沙塵天氣 desertification 沙漠化 sandstorm 沙塵暴
air quality rating 空氣質(zhì)量評(píng)級(jí) visibility 能見(jiàn)度
sand and dust weather 沙塵天氣 forestation 植樹(shù)造林
Three-North Shelter Forestation Project “三北防護(hù)林”工程 arid and semi-arid areas 干旱和半干旱地區(qū) 新詞5.5 空巢青年Empty-nest youths 指的是年輕的單身族,他們獨(dú)居生活,一般是在城市工作。
一周熱詞榜(4.29-5.5)1.國(guó)產(chǎn)客機(jī)
homemade passenger jet 單通道飛機(jī) single-aisle plane 寬體飛機(jī) wide-body aircraft 市場(chǎng)主流 market mainstream 適飛證書(shū) airworthiness certificate 2.光量子計(jì)算機(jī)
photon quantum computer 量子衛(wèi)星 quantum satellite 超級(jí)計(jì)算機(jī) supercomputer 高速運(yùn)算 high-speed computation 人工智能 artificial intelligence 3.沙塵暴 sandstorm
沙漠化 desertification 空氣質(zhì)量等級(jí) air quality rating 能見(jiàn)度 visibility 植樹(shù)造林 forestation 4.網(wǎng)游實(shí)名
real name registration for online games 虛擬道具(virtual prop)手游 mobile phone game 桌游 desktop game 主機(jī)游戲 console game 電腦游戲 PC game 網(wǎng)頁(yè)游戲 browser game 5.武德
martial arts morality
綜合格斗(mixed martial arts, MMA)較量/回合 bout習(xí)武 practice kungfu 身體動(dòng)作 body movements 文化軟實(shí)力 cultural soft power 6.事前投票 early voting 投票日 polling day 缺席投票 absentee voting 合格選民 eligible voter 政治觀察員 political watcher 投票亭 voting booth 熱詞5.8 網(wǎng)絡(luò)售票系統(tǒng)(online ticket/booking system)新詞5.8 合伙辦公Coworking 是一種以共享工作環(huán)境,而各自獨(dú)立活動(dòng)為特色的辦公形式,通常是共享一間辦公室。與傳統(tǒng)的辦公環(huán)境不同,合伙辦公的人員通常受雇于不同的機(jī)構(gòu)。
熱詞5.9 入學(xué)面談admission interviews 學(xué)區(qū)school district 新詞5.9 有毒單身漢Toxic bachelor
指的是自私、感覺(jué)遲鈍、懼怕承諾的未婚男性。彼得潘情結(jié)(Peter Pan complex)
即是童心情結(jié),意為拒絕成長(zhǎng)、保持童真和游戲態(tài)度。成長(zhǎng)不得不付出相應(yīng)的代價(jià),才能成為成人社會(huì)的合格一員。而拒絕長(zhǎng)大,就可以留住兒童的幸福。
熱詞5.10 藍(lán)鯨游戲Blue Whale game 是興起于俄羅斯一社交平臺(tái)上的“死亡”游戲。整個(gè)游戲共歷時(shí)50天,游戲參與者(challengers/players/participants)每天都需完成管理員布置的一項(xiàng)任務(wù),其中包括在早上4點(diǎn)20分起床,觀看恐怖電影(watch horror movies),自殘(self-mutilation)等內(nèi)容。每次完成任務(wù)后,都需提供圖片或視頻證據(jù)。第50天的任務(wù)就是自殺(commit suicide)。
這個(gè)游戲最初是由一名被大學(xué)開(kāi)除的心理學(xué)學(xué)生Philipp Budeikin創(chuàng)建的,他表示,創(chuàng)建這個(gè)游戲的目的是,通過(guò)逼迫那些他認(rèn)為沒(méi)有價(jià)值的人自殺來(lái)“清理”社會(huì) 新詞5.10 電郵呼吸暫停Email apnea 熱詞5.11 “掃碼打賞”(tipping via QR code)國(guó)內(nèi)一線城市的餐廳現(xiàn)在流行讓顧客“掃碼打賞”,顧客可以掃碼服務(wù)員制服上的二維碼來(lái)支付小費(fèi),每次的金額為3元或5元。掃碼行乞begging via QR code QR code 全稱為Quick Response code(快速回應(yīng)碼),二維碼(two-dimensional code)和矩陣條形碼(matrix barcode)都屬于QR code。新詞5.11 隨身聽(tīng)效應(yīng)Walkman effect 指的是由于使用便攜式音樂(lè)播放器等科技產(chǎn)品,使人們從周圍的公共環(huán)境中脫離出來(lái)。
熱詞5.12 無(wú)地溝油”行動(dòng)(“No Gutter Oil” campaign)food safety 食品安全 kitchen waste 餐廚垃圾
illegal food additives 非法食品添加劑 pesticide residues 農(nóng)藥殘留 新詞5.12 窺探管理Snooper 是一種管理方式或監(jiān)管風(fēng)格,特點(diǎn)是干涉或過(guò)多打聽(tīng)。
熱詞5.15 類腦(brain-inspired intelligence)人工智能(AI technology)virtual reality(VR)虛擬現(xiàn)實(shí) augmented reality(AR)增強(qiáng)現(xiàn)實(shí) artificial intelligence(AI)人工智能 humanoid 仿真機(jī)器人 新詞5.15 比賽休假Racecation 指的是途中要參加比賽的旅行,比如在假期行程中參加馬拉松或三項(xiàng)全能比賽。
一周熱詞榜(5.6-12)1.一帶一路 Belt and Road 絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶(Silk Road Economic Belt)21世紀(jì)海上絲綢之路(21st Century Maritime Silk Road)議程 agenda 全體會(huì)議 plenary session平行會(huì)議 parallel meeting 專題討論會(huì) panel discussion 取得重要成果 yield major outcomes 明確合作方向 identify cooperation directions 實(shí)現(xiàn)共贏發(fā)展 achieve win-win development 2.兒童肥胖 childhood obesity
公共健康問(wèn)題 public health problem 綜合干預(yù) comprehensive intervention 預(yù)防為主 prevention first 營(yíng)養(yǎng)代謝 nutrition metabolism 3.全網(wǎng)絡(luò)售票 online-only ticket sale 淡季(off season)旺季 busy season 過(guò)度擁擠 overcrowding 安全問(wèn)題 safety concern 文化創(chuàng)意產(chǎn)品 creative cultural products 掃描二維碼購(gòu)票 purchase ticket by scanning a QR code 分時(shí)段控制客流 control the number of visitors during different time periods 4.無(wú)地溝油 No Gutter Oil 食品安全 food safety 非法食品添加劑 illegal food additives 農(nóng)藥殘留 pesticide residues 5.中間派 centrist
捍衛(wèi)歐洲團(tuán)結(jié) champions European unity 全球主義者 globalists 極右翼民粹主義者 far-right populists 一股政治新力量 a new political force 自由、平等、博愛(ài) Liberty, Equality and Fraternity
熱詞5.16 信用證開(kāi)證(issuance of letters of credit)、股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同(equity transfer contracts)、居間合同(intermediary contract)、獨(dú)立保函(independent guarantee)、海域污染損害賠償(marine pollution compensation)、海上貨物運(yùn)輸合同(contract of carriage of goods by sea)、承認(rèn)和執(zhí)行外國(guó)仲裁裁決(recognition and enforcement of foreign arbitral awards)、承認(rèn)和執(zhí)行外國(guó)商事判決(recognition and enforcement of foreign commercial judgments)新詞5.16 掃描焦慮癥Scanxiety 指的是等待進(jìn)行醫(yī)學(xué)掃描或接收檢查報(bào)告時(shí)感到的焦慮。
熱詞5.17 “債券通”(Bond Connect)
是指境內(nèi)外投資者通過(guò)香港與內(nèi)地債券市場(chǎng)基礎(chǔ)設(shè)施機(jī)構(gòu)連接,買賣兩個(gè)市場(chǎng)交易流通債券的機(jī)制安排。
初期先開(kāi)通“北向通”(northbound trading),即香港及其他國(guó)家與地區(qū)的境外投資者經(jīng)由香港與內(nèi)地基礎(chǔ)設(shè)施機(jī)構(gòu)之間在交易、托管、結(jié)算等方面互聯(lián)互通的機(jī)制安排,投資于內(nèi)地銀行間債券市場(chǎng) 未來(lái)將適時(shí)研究擴(kuò)展至“南向通”(southbound trading),即境內(nèi)投資者經(jīng)由兩地基礎(chǔ)設(shè)施機(jī)構(gòu)之間的互聯(lián)互通機(jī)制安排,投資于香港債券市場(chǎng) 新詞5.17 辦公室易怒office rage 原因主要是:電腦宕機(jī)、打印機(jī)出毛病、討厭且懶惰的同事、以及不顧別人感受的老板。女性在辦公室比男性更加易怒。胸中怒火難耐,不小心就會(huì)在辦公室發(fā)飆。
熱詞5.18 北京時(shí)間5月16日晚間,羽毛球名將林丹在社交平臺(tái)發(fā)布向粵羽俱樂(lè)部的討薪聲明。林丹聲明希望俱樂(lè)部能尊重運(yùn)動(dòng)員的付出,立即支付拖欠運(yùn)動(dòng)員的全部薪金。他表示,如果未妥善解決,他和隊(duì)友將采取法律手段維護(hù)權(quán)益。
拖欠工資failing to pay/ withhold salary/ delay salary 加班費(fèi)(overtime pay)新詞5.18 奶奶保姆Granny nanny 指的是在兒女上班時(shí),承擔(dān)起照顧孫子孫女工作的祖母或外祖母。
熱詞5.19 環(huán)保部the Ministry of Environmental Protection(MEP)空氣質(zhì)量評(píng)級(jí)air quality rating 沙塵天氣sand and dust weather 可吸入顆粒物PM10 可入肺顆粒物PM2.5 顆粒物質(zhì)particulate matter 新詞5.19 清潔飲食clean eating 這種飲食方式指的是不吃加工食品,大量攝入生的、未經(jīng)加工的天然農(nóng)產(chǎn)品。
熱詞5.22 國(guó)家大數(shù)據(jù)庫(kù)中心national big data center 窄帶互聯(lián)網(wǎng)Narrow Band Internet of Things 分享經(jīng)濟(jì)sharing economy
國(guó)家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略n at ional big data strategy
眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfun ding 新詞5.22 短信脖Text neck 指的是由于過(guò)度和長(zhǎng)時(shí)間的頭部?jī)A斜導(dǎo)致的頸部和上背部疼痛,比如發(fā)送短信,或者使用移動(dòng)設(shè)備時(shí)的其他動(dòng)作。
熱詞5.23 大齡未婚the singles in old age “剩男剩女”(left-over men and women)、“必??汀保╠oomed single)、人人喜歡的鉆石王老五(golden bachelor)、平庸普通的光棍漢(bachelor)
國(guó)外一般將大齡女青年稱為3S lady,也就是Single(單身)、Seventies(大多數(shù)生于上世紀(jì)七十年代)、Stuck(被卡住了,即在尋找伴侶的路上被卡住了)。也有人用SAS來(lái)形容“黃金剩女”,即single(單身)、attractive(迷人),successful(成功)?!包S金單身族”(golden singles),指月平均可支配收入(average monthly disposable income)至少達(dá)到8000元的單身男女。新詞5.23 騙子綜合癥Impostor Syndrome 指“一直無(wú)法相信個(gè)體成功是自身努力的結(jié)果,或是不相信個(gè)體成功是自身努力或自身技能過(guò)硬的結(jié)果”。
關(guān)于“騙子綜合癥”,心理學(xué)上更準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)是“impostor phenomenon / 騙子現(xiàn)象,或自我能力否定傾向”,即“從內(nèi)心里否定自我能力”。自我懷疑(self-doubt)
一周熱詞榜(5.13-19)1.絲路精神 Silk Road spirit
全球化捍衛(wèi)者 champion of globalization 零和思維 zero-sum mentality 地緣博弈 geopolitical maneuvering 和而不同 harmony without uniformity 2.勒索軟件 ransomware 一種名為“想哭”的勒索軟件規(guī)??涨暗叵砹?50多個(gè)國(guó)家,感染電腦超過(guò)30萬(wàn)臺(tái),全球響起網(wǎng)絡(luò)安全警鐘。該勒索軟件(ransomware)的代碼是利用美國(guó)國(guó)家安全局(the US National Security Agency)被盜的黑客工具(hacking tool)“永恒之藍(lán)(Eternal Blue)”開(kāi)發(fā)的。該軟件將多國(guó)的聯(lián)網(wǎng)電腦(computers connected to the internet),尤其是使用汽車工廠、醫(yī)院、商店和學(xué)校的局域網(wǎng)(intranets in car factories, hospitals, shops and schools)的電腦鎖住,對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行加密(encrypt data),向受害者索取價(jià)值高達(dá)600美元的比特幣付款后才為電腦解鎖(demand bitcoin payments of up to $600 to unlock the computers)。惡意代碼 malicious code 僵尸電腦 zombie machine 網(wǎng)絡(luò)犯罪 cybercrime 點(diǎn)擊欺詐 click fraud 釣魚(yú)網(wǎng)站 phishing site 3.臭氧污染 ozone pollution
空氣質(zhì)量評(píng)級(jí) air quality rating 沙塵天氣 sand and dust weather 細(xì)顆粒物 fine particulate matter 弱冷空氣 weak cold front 4.活躍用戶 active user
典型用戶 typical user 僵尸粉 zombie/phantom follower 虛假粉絲 fake/artificial follower 無(wú)效帳號(hào) invalid account 5.北大保安 PKU security guard
藏龍臥虎(“crouching tigers and hidden dragons”)?;畹嚼蠈W(xué)到老(lifelong learning)“ 蹭課(sneak into classes)、聽(tīng)講座(attend lectures)、泡圖書(shū)館(hole up in the library)。自學(xué) self-studying 中等職業(yè)學(xué)校 secondary vocational school 未受過(guò)良好教育的 under-educated 向命運(yùn)屈服 obey destiny 正能量 positive energy
熱詞5.24 “廢舊手機(jī)”指被廢棄的、老舊的手機(jī),所以英文可以用old and discarded cellphones表示,也可簡(jiǎn)稱為discarded phones。新詞5.24 電腦狂暴癥Computer rage 是指由于極度憤怒或沮喪,所引發(fā)的對(duì)電腦或配件的“拳打腳踢”或“言語(yǔ)羞辱”。熱詞5.25 慢就業(yè)delayed employment 慢就業(yè),也叫延遲就業(yè),英文可用delayed employment表示,指一些大學(xué)生畢業(yè)后既不打算馬上就業(yè)也不打算繼續(xù)深造,而是暫時(shí)選擇游學(xué)(go on a study tour)、支教(participate in a volunteer teaching program)、在家陪父母或者等待機(jī)會(huì)自主創(chuàng)業(yè),慢慢考慮人生道路的現(xiàn)象。新詞5.25 to pump and dump –從吸到扔:指的是飲酒后丟棄母乳 tummy time –肚肚時(shí)間:小嬰兒趴著睡的時(shí)間,用于幫助他們?cè)鰪?qiáng)背部、手臂以及脖子的力量 dream feeding –睡夢(mèng)喂:指的是深夜里趁嬰兒還在迷迷糊糊睡著的狀態(tài)下喂奶 nonparent –沒(méi)有做父母的人
W-sitting – W坐:指的是小孩子們坐在地上,把兩腿放在身體兩側(cè)呈W狀的樣子 dumdum –孩子對(duì)于奶嘴的稱呼
nesting –筑巢沖動(dòng):指的是孩子出生前父母強(qiáng)迫性地打掃衛(wèi)生、收納以及做準(zhǔn)備的沖動(dòng) baby brain –孩子腦:在懷孕或是剛生完孩子時(shí)大腦經(jīng)歷低認(rèn)知能力的狀態(tài) backlabour–生產(chǎn)宮縮時(shí)下背部的劇烈疼痛 assisted conception –輔助受孕
baby-led weaning –孩子主導(dǎo)的斷奶:將固體食物漸漸添加到孩子的飲食中,鼓勵(lì)孩子以自己吃的方式(而不是父母喂),探索食物的味道、口感和質(zhì)地,從而漸漸地?cái)嗄?。coparenting–共同養(yǎng)育:一對(duì)沒(méi)有親密關(guān)系的人共同“制造”或養(yǎng)育孩子。babymoon –寶寶月:指的是女性與伴侶在孩子出生前享受的假期。
熱詞5.26 共享單車bicycle-sharing 押金管理 deposit management 用戶安全 client security 停車管理 parking management 分享經(jīng)濟(jì) sharing economy 共享汽車 car-sharing 新詞5.26 同人小說(shuō)Fanfic 是指的是電視劇或電影的粉絲編寫(xiě)的情節(jié)或故事。由作品的粉絲而不是原作者撰寫(xiě)的,其人物角色和故事背景與原作相同。英文也可以縮寫(xiě)為fan fic,fanfic 或者fic。尤其是 自互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)以來(lái),同人小說(shuō)成為粉絲創(chuàng)作的一種流行形式。
熱詞5.27 逆周期因子countercyclical factor 順周期波動(dòng)(procyclical fluctuation)
“羊群效應(yīng)”(head effect)(lessen possible ”herd effects“)也稱“從眾心理”,在資本市場(chǎng)上,“羊群效應(yīng)”是指在一個(gè)投資群體中,單個(gè)投資者總是根據(jù)其他同類投資者的行動(dòng)而行動(dòng),在他人買入時(shí)買入,在他人賣出時(shí)賣出。新詞5.27 牛津辭典監(jiān)控中的新詞:Receipts
熱詞5.31 “單一窗口”(single-window system)
指的是指參與國(guó)際貿(mào)易和運(yùn)輸?shù)母鞣剑╝ll parties involved in international trade and transport),通過(guò)單一的平臺(tái)提交標(biāo)準(zhǔn)化的信息和單證以滿足相關(guān)法律法規(guī)及管理的要求,也就是說(shuō),所有的進(jìn)出口手續(xù)可以一站式辦理(all export and import procedures can be done at one stop),貨物清關(guān)流程更加便捷、順暢。新詞5.31 機(jī)械安慰劑Mechanical placebo 指的是看上去似乎能完成某種特定功能,但其實(shí)什么也做不成的裝置或設(shè)備。
“機(jī)械安慰劑”的典型例子是電梯關(guān)門(mén)按鈕和一些人行橫道的步行按鈕。這些按鈕也稱為“安慰按鈕”。
一周熱詞榜(5.20-26)1.短途近郊游
excursions to suburban areas 親子游(parent-child/family trip)出境游 outbound travel 全域旅游 all-for-one tourism 旅游保證金 travel deposit 生育旅游 fertility tourism 2.共享單車實(shí)名制
real name registration for shared bikes 押金管理 deposit management 用戶安全 client security 停車管理 parking management 分享經(jīng)濟(jì) sharing economy 共享汽車 car-sharing 3.慢就業(yè)
delayed employment 就業(yè)壓力 employment pressure 就業(yè)歧視 employment discrimination 隱性就業(yè) unregistered employment 求職 job hunting 跳槽 job-hopping 簽訂勞動(dòng)合同 sign labor contract 4.廢舊手機(jī) unused mobile phone
”變廢為寶(turn waste into treasure)“ 可再生能源 renewable energy 再利用 reuse 節(jié)能 energy conservation 環(huán)保 environmental protection 新能源 new energy 5.恐怖威脅等級(jí) terror threat level
反恐行動(dòng) anti-terrorist operation 獨(dú)狼恐怖分子 lone-wolf terrorist 極端組織 extremist group 自殺式襲擊 suicide attack 自制炸彈 homemade bomb 聲稱負(fù)責(zé) claim responsibility
5月新聞熱詞匯總
“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇 Belt and Road Forum for International Cooperation “一帶一路”(the Belt and Road)指“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”(the Silk Road Economic Belt)和“21世紀(jì)海上絲綢之路”(the 21st-Century Maritime Silk Road)
論壇總體以“五通”為主線:政策溝通(policy coordination)、設(shè)施聯(lián)通(facilities connectivity)、貿(mào)易暢通(unimpeded trade)、資金融通(financial integration)、民心相通(people-to-people bond)。中國(guó)品牌日 Chinese Brands Day 網(wǎng)絡(luò)百科全書(shū) online encyclopaedia 沙塵暴 sandstorm 國(guó)產(chǎn)客機(jī) homemade passenger jet 全網(wǎng)絡(luò)售票 online-only ticket sale 網(wǎng)絡(luò)售票系統(tǒng)(online ticket/booking system)入學(xué)面談 admission interviews 藍(lán)鯨游戲 ”Blue Whale" game 在巴西,一位設(shè)計(jì)師還專門(mén)發(fā)起了名叫“粉鯨”(pink whale)的活動(dòng)來(lái)對(duì)抗“藍(lán)鯨”。志愿者們加入“粉鯨”群組,在社交媒體上發(fā)起各種珍視生命、對(duì)抗抑郁的正能量活動(dòng) 掃碼打賞 tipping via QR code 類腦智能 brain-inspired intelligence 人工智能(AI technology)債券通 Bond Connect “北向通”(northbound trading)“南向通”(southbound trading)臭氧污染 ozone pollution 慢就業(yè) delayed employment 廢舊手機(jī) discarded phones 共享單車 shared bikes 電子圍欄(electronic fence)逆周期因子 countercyclical factor 單一窗口 single window/single-window system 進(jìn)出境申報(bào)(customs declaration)、物流監(jiān)控(logistics monitoring)、企業(yè)資信(enterprise credit standing)