欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      不同文體翻譯

      時間:2019-05-15 10:19:19下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《不同文體翻譯》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《不同文體翻譯》。

      第一篇:不同文體翻譯

      復(fù)習(xí)版筆記(3)第三部分:不同文體翻譯 散文翻譯

      一、散文的特點

      散文是文學(xué)中常見的體裁,它選材廣泛,結(jié)構(gòu)靈活,表現(xiàn)手法多樣,如敘事!抒情!議論等,主要特點是:體物寫志,行散神聚。―形散―是指散文運筆如風(fēng),不拘形式,清淡自然;―神聚‖指意旨明確,緊湊集中,既散得開,又收得攏;既有豪放的特色,又有清幽的特征。真正的散文是充滿詩意的,就像蘋果里飽含著果汁一樣(巴烏斯托夫斯基語)。優(yōu)美的散文藝術(shù)性在于新穎的構(gòu)思,充沛的感情,豐富的想像,簡潔精粹的語言和耐人尋味的意境“散文也常常被比作小而境界深邃的園林。作者運筆看似信手拈來,實則字斟句酌,環(huán)環(huán)相扣,使讀者浮想聯(lián)翩。文論家劉勰說道: ―情動而言行,理發(fā)而文見‖,由此可見散文貴在以巧取勝,以巧妙的語言、巧的意境來打動讀者,給讀者以最大審美愉悅。既然散文有豐富的藝術(shù)魅力,那么它的審美效果又如何在譯文中傳達呢?俄國著名翻譯家吉加切奇拉澤在《文藝翻譯與文學(xué)交流》一書中談到文藝翻譯的總的指導(dǎo)原則時認為:―理想的文藝翻譯首先是在藝術(shù)上,而不是在語言上和原文一致。即使達不到這一目標(biāo),也應(yīng)全力以求,離目標(biāo)越近越好‖。在加氏看來,作家的思想表現(xiàn)在文字形象以及一定的語調(diào)和節(jié)奏結(jié)構(gòu)上,每個句子由若干語調(diào)、意群或若干句素組成,它們的意義合構(gòu)成句子。因此,他認為文藝翻譯的過程也應(yīng)當(dāng)根據(jù)上面的模式進行。不過譯者不能機械地重復(fù)創(chuàng)作過程的所有階段,譯者應(yīng)努力把通過文字形象表達的原作的思想用另一種語言再現(xiàn)出來,當(dāng)然同時要有兼顧文學(xué)文本所特有的語調(diào)、節(jié)奏和句構(gòu)特點,作為文學(xué)翻譯形式之一的散文翻譯,自然也要求譯者在傳譯過程中,不僅要傳達出原文的語流!節(jié)奏和句子結(jié)構(gòu)等語義信息,更應(yīng)著重傳達原文的藝術(shù)神韻,以使目標(biāo)讀者在讀譯文時可以獲得和原文讀者讀原文時同樣的語義和美學(xué)的雙重享受。

      二、散文英譯

      以張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例:(一)句子短小精悍,結(jié)構(gòu)簡單

      從理論上說,英語語言與漢語語言相比,英語句子―常常是環(huán)扣相嵌,盤根錯節(jié),句中有句‖,也就是所謂的―樓房建筑法‖(architecture style)。而漢語以散句、松句、緊縮句、省略句、流水句等短句居多[4 ](P48the26)

      譯文句子多為簡單句和并列句,譯文干凈、利落,通俗易懂,給人一種清爽自然之美,而沒有盤根錯節(jié)之迷惑。(二)用詞簡單、通俗

      張培基先生在翻譯散文時, 很少使用生僻詞(bigwords),主要使用普通的形容詞、副詞和動詞等,以達到言簡意賅。例如:

      1.他的腦子也不小,但他的記性卻不很精明,他的思想也不很細密。———《差不多先生傳》His brain is none too small ,but he is weak in memory and sloppy in thinking.2.他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾。??過鐵道時,他先將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走?!侗秤啊稨is hands held onto the upper part of the platform ,his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left , ??In crossing the railway track,he first put the tangerines on the ground ,climbed down slowly and then picked them up again.3.燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢? ———《匆匆》If swallows go away ,they will come back again.If willows wither,they will turn green again.If peach blossoms fade,they will flower again.But ,tell me ,you the wise ,why should our days go by never to return ?

      從以上的摘錄我們可以看出,張先生翻譯的風(fēng)格用詞方面樸實無華,對保存原文風(fēng)格起到至關(guān)重要的作用。(三)修辭上力求通俗易懂

      一般說來,散文中修辭格用得相當(dāng)少。但張培基先生在翻譯中對于這一小部分語言要素也不忽略,認真處理,使譯文沒有生硬的感覺。例如:

      1.他也說我一天不寫文章第二天就沒有飯吃?!杜笥选?借代)

      He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen.意譯法處理該句符合英語表達習(xí)慣,如直譯為―have no rice to eat‖,一定會引起歧義,讓人費解。

      2.弓兒似的新月,掛在樹梢?!缎Α?明喻)

      The crescent new moon looked as if hanging on the tips of the trees.譯文仍然用比喻的修辭手法翻譯原文的比喻,但卻轉(zhuǎn)移了喻體, ―弓兒似的‖如果直譯成bowdecision‖等.但作為外事翻譯主體,必須清楚其翻譯的目的和意圖,外事翻譯強調(diào)翻譯的程式化和莊嚴化,所以在翻譯時可以采用的策略受到嚴格限制.《中英聯(lián)合聲明》不是一個簡單的條約或者協(xié)議,因此在翻譯的時候為了明確表達《中英聯(lián)合聲明》的內(nèi)在意義及莊重性,選擇的詞匯是―Joint Declaration‖.同樣的道理,在《聯(lián)合聲明》中,一個重要的內(nèi)容就是表明中國政府對香港―恢復(fù)行使主權(quán)‖.但是在―恢復(fù)行使主權(quán)‖的翻譯上,中英雙方有很大分歧.中方最初先提議用―recover sovereignty‖,英方提議用―a transfer of sovereignty‖。很明顯,由于翻譯主體的不同,彼此表達的意義完全不同.中方的翻譯是―收回主權(quán)‖,而英方的翻譯是―主權(quán)移交‖,而且由于不定冠詞―a‖有貶低―移交‖的意義,因此英方的翻譯是我方不能接受的.最后,經(jīng)過我國法律專家的研究后,認為使用―resume the exercise of sovereignty‖較為恰當(dāng),這一譯文表明:我們國家以前對香港的主權(quán),并不是―喪失‖,而是由于種種原因―未能行使‖,現(xiàn)在則是重新―恢復(fù)行使主權(quán)‖??梢?定稿后的譯文就正確的反映了翻譯主體的意圖 2)譯文的可接受性

      譯文的可接受性指的是譯文是否符合目的語的文化和體裁慣例,是否通俗易懂.可接受性的高低直接影響翻譯的效果.外事翻譯與文學(xué)翻譯不同的是,它并不強調(diào)語言的優(yōu)美而側(cè)重于語言的可接受性及理解性.作為傳遞信息的主要載體,翻譯中應(yīng)側(cè)重于忠實和連貫:即要遵守外事翻譯中的準(zhǔn)確性及精確性、一致性及同一性、專業(yè)性和規(guī)范性原則.例如1999 年10 月我國外交部發(fā)言人曾就巴基斯坦局勢發(fā)表看法:―我們十分關(guān)注巴基斯坦的局勢發(fā)展,正在進一步了解情況.‖我國翻譯人員把這句話譯成―We are very much concerned about the developments in Pakistan and making further investigation into it‖.這樣的翻譯就不符合巴基斯坦的文化慣例.因此,巴基斯坦駐華大使在新聞發(fā)布會后,立即要求中國政府做出澄清.因為―concerned‖一詞含有否定意思,即有不好的事情發(fā)生時,某人對此表示―關(guān)注‖.。巴基斯坦大使認為,中國和巴基斯坦是―全天候朋友‖,中國政府不應(yīng)該用與西方國家相同的詞來表達態(tài)度.因此,將原文譯成―We have been watching the developments in Pakistan very closely and are waiting for further information‖,則既能表明中國政府在巴基斯坦問題上的一貫立場,又能夠避免上述矛盾的產(chǎn)生.3)文化的特殊性

      翻譯目的論認為翻譯不僅是語言的翻譯,而且也是文化的翻譯,翻譯涉及兩種文化的比較.文化的特殊性是指在進行兩種文化對比時,存在于一種文化而不存在于另一種文化的現(xiàn)象.外事翻譯首先就是一種跨語言、跨文化的翻譯.我們不僅要掌握語言的表面形式,還要熟悉語言深層的文化內(nèi)涵.如果我們不尊重和不了解外國受眾的思維習(xí)慣,超越語言和文化的差異,熟練地運用貼近其信息需求和思維習(xí)慣的英語語言,我們的傳播效果就會受到很大影響.例如,央視國際網(wǎng)站有關(guān)中國新聞的一則報道: ―Chinese leaders have joined noted intellectuals at a party to celebrate the Lantern Festival.The event took place at the Great Hall of the People in Beijing.‖

      分析: 對中國受眾來說, 沒有必要對―Lantern Festival‖加以說明,因為都知道這是元宵節(jié),農(nóng)歷正月十五,是家人團聚的時刻.但這一點需要向外國受眾說明,不然他們會感到困惑:為什么中國領(lǐng)導(dǎo)人要與著名知識分子一起歡度這個節(jié)日呢? 當(dāng)然,在新聞里,不能提供太具體的背景知識,要恰到好處,呈現(xiàn)出最重要的信息.建議:―Chinese leaders have joined noted intellectuals at a party to celebrate the Lantern Festival ,an important day for a family reunion ,which marks the end of the Spring Festival celebration.3 外事翻譯中的主要失誤 1)語言性翻譯失誤

      這種失誤主要包括語句型和語意型兩種.前者如語法誤解、單詞誤看、短語誤識等等;后者如過度意譯、斷章取譯、邏輯混亂等等.例如,1999 年3 月朱總理在回答《時代》周刊記者時說:―我不認為我對美國的訪問將要進入?地雷陣‘,但是確實會遇到很多敵意和不友好的氣氛‖.譯文: I don‘t think my visit to the United States will bring me into a minefield ,but I do expect to encounter some hostile or some unfriendly at mosphere there.該譯文用了―bring into‖和―I do expect to encounter‖,似乎訪問美國就是進人地雷陣并確實期待敵意.若改為involve entering 和may really meet 則更貼切.改譯: I don‘t think my trip to the United States involves entering a minefield ,but I may really meet with much hostility or unfriendliness there.2)文化性翻譯失誤

      與語言性失誤相比,文化性翻譯失誤是一種宏觀與具體層次上均存在的―功能性翻譯失誤‖.目的論所說的文化性翻譯失誤指譯文中與譯語文化規(guī)范和慣例相沖突之處,在外事翻譯中主要體現(xiàn)在術(shù)語的隨譯.例如:計劃經(jīng)濟時代,我國提到的―外向型經(jīng)濟‖就是指以出口為主的經(jīng)濟,因此譯文可以是―exportmarket-oriented economy‖.又如,對于―五講四美三熱愛‖的譯文:―the movement of five stresses ,four points of beauty , and three aspects of love ,‖這就是一個存在失誤的譯文,很多外國人誤解為―五個重點,四個美女,三個情人‖.這就是一種文化性的失誤,直譯導(dǎo)致了內(nèi)容的歪曲,信息的損失,理解上的困難.因此,可以采取補加譯注或解釋性的翻譯,使原語內(nèi)容準(zhǔn)確傳遞給讀者.改譯為:―stress on decorum ,manners ,hygiene ,discipline and morals;beauty of the mind ,language ,behavior , and the environment;love of the motherland ,socialism and the Communist Party.‖對于這種中西文化差異以及漢語表達的濃厚中國特色帶來的障礙,就要求譯者具備嫻熟的雙語基本功和廣博的文化知識,能根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解原文習(xí)俗語的喻義并加以變通。

      復(fù)習(xí)版筆記(2)第二部分常用翻譯技巧

      英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。

      1增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或”There be…“結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:(1)What about calling him right away? 馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)

      (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)(3)Indeed, the reverse is true 實際情況恰好相反。(增譯名詞)

      (4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。

      Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

      (5)只許州官放火,不許百姓點燈。

      While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增譯連詞)

      (6)這是我們兩國人民的又一個共同點。

      This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

      In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the

      strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)(8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。

      Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)

      2.省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)(2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。

      The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞)

      3轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。如:(1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。

      Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名詞轉(zhuǎn)動詞)(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞)(3)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(動詞轉(zhuǎn)名詞)(4)I'm all for you opinion.我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動詞)

      (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉(zhuǎn)名詞)

      (6)In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)

      (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))

      (8)時間不早了,我們回去吧!

      We don't have much time left.Let's go back.(句型轉(zhuǎn)換)(9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。

      All the students should develop morally, intellectually and physically.(名詞轉(zhuǎn)副詞)

      4.拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:

      (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國加強合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)

      (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

      (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

      (4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。

      China is a large country with four-fifths of the population engaged inagriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

      5.正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習(xí)慣。因此比較地道。如:(1)在美國,人人都能買到槍。

      In the United States, everyone can buy a gun.(正譯)

      In the United States, guns are available to everyone.(反譯)(2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。

      You can obtain this information on the Internet.(正譯)

      This information is accessible/available on the Internet.(反譯)(3)他突然想到了一個新主意。

      Suddenly he had a new idea.(正譯)

      He suddenly thought out a new idea.(正譯)

      A new idea suddenly occurred to/struck him.(反譯)(4)他仍然沒有弄懂我的意思。

      He still could not understand me.(正譯)

      Still he failed to understand me.(反譯)(5)無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。

      She can hardly be rated as a bright student.(正譯)

      She is anything but a bright student.(反譯)(6)Please withhold the document for the time being.請暫時扣下這份文件。(正譯)請暫時不要發(fā)這份文件。(反譯)

      6.倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達法進行前后調(diào)換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。如:

      (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此時此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

      (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我堅信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

      (3)改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。

      Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

      7.包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:

      (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

      (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。.插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。如:

      如果說宣布收回香港就會像夫人說的”帶來災(zāi)難性的影響“,那我們要勇敢地面對這個災(zāi)難,做出決策。

      If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, ”disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.9.重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。如:

      Decision must be made very rapidly;physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。

      10.綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機會呢?

      第二篇:不同文體培訓(xùn)心得

      不同文體培訓(xùn)心得

      11月16日——11月21日,在浙江麗水學(xué)院我參加了6天的不同文體的培訓(xùn),聽了楊麗佳、汪潮、周璐等名師的講座和課。讓我對語文的教學(xué),無論是從目標(biāo)的確定還是方法的授予等等都有了更深更透的理解。

      總結(jié)這次培訓(xùn)主要交流了關(guān)于語文教學(xué)對不同文體的思考,我們平時要多從課標(biāo)方面著眼(關(guān)注語文學(xué)科的性質(zhì),也就是如何學(xué)習(xí)語言文字的運用);要關(guān)注課程的基本理念、特點。

      我想在今后的教學(xué)中我們要多注意體現(xiàn)文體特點。如:鄭藝老師的課《菊》,他教學(xué)時,用了文言文的不同的教學(xué)方法,反其道而用之,讓學(xué)生自己修改現(xiàn)代文的課文,最后成文一篇文言文。再和原文的古文進行對比,揣摩字詞,理解。他也能從不同角度挖掘語文的語言點,從不同角度豐富學(xué)生的語言積累,發(fā)展學(xué)生的思維,也能結(jié)合聽、說、讀、寫來培養(yǎng)學(xué)生的能力。另外每一種文體都有很多不同的教學(xué)內(nèi)容,我們也要有所取舍。抓住文本中體現(xiàn)出來的文體特點進行教學(xué)、引導(dǎo)。如:《記金華的雙龍洞》就抓住了表示游程的順序的詞語和感受最深的孔隙部分教學(xué)。使文本教學(xué)體現(xiàn)文體特點,又不囿于文體。我想使每一篇課文有共性也不失個性,把握得很好,這是我們原來感覺比較難的地方。還有朗讀仍然是語文課程的基本特點。語文教學(xué),要注重形式的多樣化和朗讀層次上的指導(dǎo)。我們能感受到學(xué)生在課堂上朗讀的層次逐步提升。另外還要有充足的準(zhǔn)備。各種相關(guān)資料的補充,不僅豐富了文本的內(nèi)涵,降低了學(xué)生理解的難度,更是對學(xué)生視野的開闊,讓學(xué)生更加喜愛文本,更愿意讀,讀得更好。這和我們原來越是分析,學(xué)生越不愿意讀了,是截然不同的。這點鮑老師的做法讓我很是欽佩。我們最后也更要關(guān)注語用。不管什么文體的教學(xué),其實都體現(xiàn)了語文工具性的特點。從文體出發(fā)去學(xué)習(xí)文本的語言,體會文中的情感,同時又通過文本的學(xué)習(xí),積累語言,更好地學(xué)好一類文體,寫出同類文體的文章。如楊佳麗老師的課《軍神》這節(jié)課從文章內(nèi)容出發(fā),到最后的語用的體現(xiàn)就比較明顯,這樣也就很好的落實了學(xué)是為了用的目標(biāo)。值得我今后學(xué)習(xí)。

      我想自覺的文體意識不是單純地具備某種文體知識,它是一種綜合性語文素養(yǎng)。文體意識的培養(yǎng)不僅要清楚文體知識,更重要的是在語文實踐中與體驗、感悟、理解等語文素養(yǎng)相互鏈接、交叉、滲透,這樣形成的文體意識才能更好地幫助學(xué)生閱讀、寫作和表達交際。注重學(xué)生的學(xué)習(xí),社交和情感的康樂。支持學(xué)生獨立性的發(fā)展,讓他們能夠為自己的學(xué)習(xí)負責(zé)幫助并支持學(xué)生不斷獲得對世界的理解,并能夠在世界上舒服的生存。所以我們在今后也要不斷培養(yǎng)孩子能夠主動地參與到終身學(xué)習(xí)的旅途中來。幫助學(xué)生建立個人價值觀,即:不斷詮釋并發(fā)展國際情懷。

      第三篇:英譯漢-文體翻譯新聞

      第六單元文體翻譯

      第一節(jié)新聞報道

      一、新聞翻譯的特點

      1、翻譯講求實效

      2、可以適當(dāng)增減

      ?翻譯:遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn)進行全文翻譯。

      ?編譯:緊扣原作主題思想,從原作選取最有價值的內(nèi)容,遵循篇章構(gòu)建的一般規(guī)律,基本按照原作的時間先后順序和邏輯關(guān)系組織行文,再按照翻譯的一般原則,將其譯成目的語的過程。(王濤 2004)

      ?摘譯:摘取一些認為重要的或者說傳達了重要信息的段落和內(nèi)容。(俞建村 2001)(注意:必須完整地翻譯抽取的內(nèi)容。)

      ?參見教材第十章 ―翻譯的類型‖ p135.3、符合寫作要求

      (1)手法:

      ?以盡可能有趣的方式將一定事實展現(xiàn)出來。

      (2)結(jié)構(gòu):

      ? 編年史法(chronological method):

      依照事實發(fā)生先后按時間順序敘述。

      ? 新聞導(dǎo)語法(news lead method):

      依照事實的重要性來鋪陳、排列事實。

      (3)語言:

      ? 具體、準(zhǔn)確、簡明、通俗、生動。

      4、內(nèi)容力求準(zhǔn)確

      二、新聞的翻譯

      ?標(biāo)題的翻譯

      ?電頭的翻譯

      ?導(dǎo)語的翻譯

      ?正文的翻譯

      ?了解背景知識

      例:

      US Missile Targets Iraqi Radar Site

      WASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the ―no-fly‖ zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday.But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has ―locked on‖ to the plane on Saturday.A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia.It was not immediately known if the Iraqi site was damaged.The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way.Iraq denied any such incident had taken place.美導(dǎo)彈擊中伊拉克雷達基地

      華盛頓電:五角大樓昨日宣稱:一架美空軍F-16戰(zhàn)斗機在伊拉克南部禁飛區(qū)被電子跟蹤后,向伊一雷達基地發(fā)射了導(dǎo)彈。

      但是白宮在解釋拖延很久才公布這次打擊行動的原因時稱:星期六時尚不清楚伊雷達是否已―鎖定‖了這架飛機。

      五角大樓的一位發(fā)言人說,該F—16戰(zhàn)斗機已安全返回設(shè)在沙特阿拉伯的基地,伊雷

      達站是否被摧毀尚無法立刻得知。該發(fā)言人在這次打擊行動發(fā)生18小時后證實了此事,并說正在進行調(diào)查。伊拉克卻否認有此事件發(fā)生。

      1、標(biāo)題的翻譯

      ?特點:

      簡明扼要,立意新穎,生動醒目而又不拘一格。

      例:Boy, 7, killed by ejection from cockpit of navy jet

      PLO says big Israeli drive ahead

      Irish demo clash

      START announced to begin June 29

      (1)縮略詞語

      ? 縮寫詞

      例1:NPC

      CPPCC

      OPEC

      UNESCO

      例2: VIP

      CEO

      PM

      MP

      例3: PC

      UFO

      TB

      DJI

      縮略詞主要包括機構(gòu)名稱、人物或職位名稱和日常熟知的事物。

      ?簡縮詞

      例1:copter

      flu

      lib

      telly

      biz

      例2:ecopolitics

      Reaganomics

      例3:Brez

      Maggie

      (2)簡短表達

      例1:Cops under fire

      Population shock

      Starvation

      例2:the 43-year Arab-Israeli conflict

      the President’s cease-fire announcement

      farm product

      例3.Nuke protestors

      Police killer’s jail death not unexpected

      (3)―時髦‖新詞

      例:moon walk

      earth rise

      capitalese

      containerization

      catch

      feed

      machine

      shuttle diplomacy

      a ―yesable‖ proposition

      (4)省略現(xiàn)象

      例1:Patient loses heart, gets 3rd

      例2:Bankers keep silent as dollar falls

      例3:Economists told China’s program unchanged

      例4:Anne and baby are well

      (5)時態(tài)

      例1:Mount.St.Helens erupts

      Non-aligned body makes new effort

      例2:Thatcher tells why she fired minister

      Nehru backed Tibet uprising—rebel chief

      例3:Opposition to Viet invasion force growing

      India mending fences

      例4:Australia to import diesels from China

      Pope to visit Japan in February2、電頭

      ?電頭,又叫做“消息頭”。指電訊稿件播發(fā)的新聞單位、地點、時間的說明,也有只說明新聞單位和時間。稿件用?°電報電傳電話?±等方式發(fā)往外地稱“電”,發(fā)給當(dāng)?shù)氐姆Q“訊”。?新聞通訊社的稿件常常以“××社××地×月×日電”作為電頭?!氨緢笥崱薄氨九_訊”則是為了表明這篇稿件是自己的記者或者通訊員的作品,如果是外埠采訪也必須注明發(fā)稿的地點時間,可以寫成本臺××地×月×日專電。

      ?熟悉主要通訊社和媒體的名稱、簡稱等。

      例:AP

      UPI

      Reuters

      AFP

      Xinhua

      Chinanews

      Kyodo

      Efe3、導(dǎo)語

      ?新聞導(dǎo)語——是就以簡要的文句,突出最重要、最新鮮或最富有個性特點的事實,提示新聞要旨,吸引讀者閱讀全文的消息的開頭部分。

      ?翻譯導(dǎo)語時要使用清晰、簡潔、生動的詞語突出主要信息。

      例1.Beijng, August 19(Reuter)–Thepresident’s visit has turned a new page in relation between the two countries,mass media here say.譯:路透社北京8月19日電,此間新聞界認為,總統(tǒng)此次來訪為兩國關(guān)系揭開了新的一頁。例2.London, Oct 20(Reuter via Xinhua)—London market closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading, it was announced herel.譯:新華社轉(zhuǎn)引路透社10月20日電,此間人士稱,倫敦股市開市時股價上揚,交易相當(dāng)活躍。由于一些持股者獲利后拋盤,收盤時有漲有跌。

      4、正文

      (1)形象化、口語化詞匯

      例1: Pioneer colleges face axe

      Chun axes 37 judges in shake-up

      British students knifed in France

      China says ―yes‖ to talks with Moscow

      (2)抽象化詞匯

      例1: Penal experts say studies have shown that imprisonment is not a deterrent to crime.例2:The mechanics of this indoctrination are familiar to everyone—the Pledge of Allegiance, the National Anthem, the Solute to the Flag.例3:A lot of Diana’s appeal comes from her stunning physical presence.例4:Alternatives are available at every stage of the judicial process from arrest to sentencing.(3)詞語借代

      例:French election results annoy Moscow

      Talks on Africa at No.10

      $227 billion tax on crude oil is cleared by Hill

      (4)結(jié)構(gòu)松散

      例1:Mr.Carter said that the Soviet leader’s response to the message, sent on Friday, had been inadequate.譯文:卡特先生說,蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人對(美國)星期五發(fā)出的電報的回復(fù),不足以說明問題。

      例2:The announcement on the failure of the mission, which apparently originated in Egypt, come form the White House spokesman Jody Powell expressed deep regret at the deaths of the American Forces involved.譯文:白宮發(fā)言人佐迪·鮑威爾宣布拯救行動失敗,對參加此役的美國部隊的死亡事故深表遺憾;而這次拯救行動顯然是從埃及出發(fā)的。

      練習(xí)

      Kan inspects quake-hit region

      Prime Minister Naoto Kan has visited an emergency-stricken nuclear power plant in Fukushima Prefecture and inspected the quake-hit Pacific coast, northeastern Japan.Kan left Tokyo on a Self-Defense Force helicopter on Saturday morning for the Fukushima No.1 nuclear plant.The head of the plant, which is operated by Tokyo Electric Power Company, briefed the prime minister on the current status of the plant and responses to the situation.Kan instructed the plant chief to place top priority on the safety of local residents and take proper and swift responses.Later by helicopter, Kan inspected the quake-battered coastal areas, including the cities of Sendai and Ishinomaki in Miyagi Prefecture.He watched a blazing industrial complex and residential districts devastated by tsunami waves.On returning to his official residence in Tokyo, the prime minister told reporters that he felt the damage wrought by the tsunamis is very serious.參考譯文

      菅直人今早視察災(zāi)區(qū)

      日本首相菅直人親自前往已宣布實施―緊急狀態(tài)‖的福島第一核電站,同時還視察了東北部沿海的地震災(zāi)區(qū)。

      今天(周六)早晨,菅直人乘坐自衛(wèi)隊直升機出發(fā)前往東京電力公司福島第一核電站視察。

      核電站負責(zé)人就設(shè)施狀況、恢復(fù)措施等做出了說明,在聽取匯報之后,菅直人首相表示,要以周圍居民的安危為重,希望盡快落實應(yīng)對措施。

      隨后,菅直人首相還從空中視察了宮城縣仙臺市、石卷市等遭受海嘯侵襲的沿岸地區(qū),親眼目睹了正在燃燒的工業(yè)園區(qū),以及海嘯過后磚瓦散亂,積水不退的居民住宅等。

      菅直人首相返回首相官邸后,對記者們表示,他親身體會到了海嘯災(zāi)情十分嚴重。

      中文報道

      菅直人今早視察災(zāi)區(qū)

      日本首相菅直人今天(12日)親自要求視察災(zāi)區(qū)。早上6點,菅直人乘坐自衛(wèi)隊直升機從首相官邸出發(fā),前往已宣布實施―緊急狀態(tài)‖的東京電力福島第一核電站視察。

      核電站負責(zé)人就設(shè)施狀況、恢復(fù)措施等做出了說明,在聽取匯報之后,菅直人首相表示,要以周圍居民的安危為重,希望盡快落實應(yīng)對措施。

      此后,菅直人首相還從空中視察了宮城縣仙臺市、石卷市等遭受海嘯侵襲的沿岸地區(qū),親眼目睹了正在燃燒的集裝箱,以及海嘯過后磚瓦散亂,積水不退的居民住宅等。

      菅直人首相上午11點前返回首相官邸,他表情嚴肅地對記者們說,他親身體會到了海嘯災(zāi)情十分嚴重。

      第四篇:實用文體翻譯(定稿)

      云南有26個少數(shù)民族,是中國少數(shù)民族種類最多的省份。各民族的服飾、建筑、風(fēng)俗、歌舞、飲食等,形成了一幅美麗的風(fēng)情畫卷。

      Home to 26 ethnic groups—the largest number in China—Yunnan province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumes, architecture, cuisine, songs and dances.公司成立10多年來,一向致力于為顧客提供卓越的服務(wù)。

      We have been in the business for over ten years with a reputation of quality to live up to.要集中全國人民的智慧和力量,聚精會神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展。

      We will pool the wisdom and strength of the people of the whole country and concentrate on construction and development.我國人民在中國共產(chǎn)黨第十五次全國人民代表大會精神鼓舞下,正沿著建設(shè)有中國特色的社會主義道路,滿懷信心,昂首闊步地邁向21世紀(jì)。

      Inspired by the spirit of the 15th National Congress of the Communist Party of China, the Chinese people are advancing confidently towards the 21st century along the road to socialism with Chinese characteristics.中餐烹調(diào)所用的天然配料,品種繁多,幾無窮盡;烹調(diào)方法,亦層出不窮,不可悉數(shù),凡此種種,舉世無雙。The nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation employed in Chinese cuisine stand out unequaled in the world.整合IT市場資源,追求專業(yè)化、市場化、規(guī)?;?、規(guī)范化。

      We have integrated IT market resources, striving to be specialized and market-oriented with scale and standardization.人大的工作要從立法的系統(tǒng)性、科學(xué)性、公正性和漸進性入手,努力提高立法質(zhì)量。

      Starting systematically and scientifically with justice, the NPC should strive to improve the quality of legislation step by step.中國電信公司被重組后,作為它的主要競爭對手,中國聯(lián)通公司今年以來繼續(xù)擴展了業(yè)務(wù)。

      China United Telecommunication Corp, China Telecom’s chief rival, kept growing quickly this year after China Telecom was broken up.這項投資不會在短時間內(nèi)盈利,他們得做好準(zhǔn)備。

      They will have to be prepared to wait longer for earnings from this investment.14億多中國人不僅解決了溫飽問題,而且總體上達到小康水平。

      The 1.4billiom-plus Chinese people have not only solved the problem of food and clothing but also secured in general a relatively comfortable life.五年來,惠安石雕形成了“質(zhì)樸細膩、形神兼?zhèn)洹钡乃囆g(shù)風(fēng)格和豐富的文化內(nèi)涵。

      In the past 5 years, Hui’an stone sculpture has formed its unique style of simplicity, delicacy and vividness with cultural richness.80年前中國共產(chǎn)黨誕生之時,黨員只有50幾人。

      The Communist Party of China had only some 50 members at its birth 80 years ago.10年來,中國的旅游業(yè)達到了前所未有的蓬勃局面

      The past decade has seen an unprecedented boom in China’s tourist industry.嚴格禁止有償新聞、買賣書號、無理索取高額報酬。

      The practice of paid news, buying and selling of registered book numbers in publishing and unreasonable extortion of high payments should be strictly banned.要形成一種制度確保領(lǐng)導(dǎo)班子年輕化、知識化、專業(yè)化。

      We should institute a system to ensure that a younger, better-educated and more professional leadership is maintained.人們經(jīng)常會公開議論政府工作,提出批評或建議,抨擊某些地方社會治安狀況。

      People are often heard to comment on the government’s work in a public way to criticize or make complaints about the poor state of public security in some places.杭州的龍井茶為我國綠茶中之極品,以虎跑泉水沖飲,清香撲鼻,甘醇無比。

      Hangzhou’s Longjing Tea, the best of China’s green tea, requires the water from the Tiger Spring to bring out its fragrance and delicacy.雖然海濱浴場每年吸引了成千上萬的中外游客,但卻明顯地受季節(jié)自然因素的影響。

      The bathing beach admits tens of thousands of visitors from home and abroad annually, but its use is obviously limited by seasonal or climatic changes.這兩次直航是臺灣海峽分隔52年以來,金門、馬祖的民眾第一次公開從海上直航廈門、福州。

      The two direct voyages have been the first open ones for people from Jimen and Mazu to Fujian since direct shipping links were cut off between the two sides of the Taiwan Straits 52 years ago.設(shè)想一下,沒有數(shù)字的世界是什么樣子!我們無法營造房屋,建設(shè)城市,生產(chǎn)拖拉機或者建造船舶。Just think of the world without numbers!We couldn’t build houses or cities, or make tractors or ships.交出譯文之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方。這樣你才能把工作做好。

      Before heading in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.Only thus can you do your work well.銀行儲蓄所只在大部分人上班時開門,對于廣大群眾未免太不方便了。

      The savings bank is open only when the great majority of people are at work, and this cannot but be very inconvenient for the public.這位山里姑娘憑著自己的天賦,一路唱到省城,唱到全國,唱到世界。

      The talented country girl sang all her way up to the town, the country and the world.1978年我以當(dāng)時比較好的成績考上了研究生,同年又考上了出國研究生。

      In 1987 I was admitted as a postgraduate, for I did pretty well in the examination-----Judging by the then requirements.The same year I was also selected to pursue advanced studies abroad.這家賓館裝修使用的是易燃材料,而不是防火材料。

      The hotel had used flammable materials for decoration instead of fireproof ones.我們清楚“情感營銷”的概念已經(jīng)成為我們與客戶溝通的最好手段。

      We well understand that Relationship Marketing is the best way in communicating with our customers.洞庭湖“銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯”

      Carrying distant mountains in the mouth and swallow in the Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake stretches afar.中國石油公司最近要求開展內(nèi)部安全大檢查,實為亡羊補牢之舉。但這一悲劇引發(fā)的更為根本的問題卻是,企業(yè)對工作場所的安全問題是否重視。

      CNPC’s recent order to carry out an in-house security inspection is a better-late-than-never effort.But a more fundamental question the tragedy raised was about enterprises’ commitment to workplace safety.這所大學(xué)校園占地面積900多畝,建筑面積為44萬平方米。

      The university covers an area of over 60 hectares with a floor space of 440000 square meters.這座城市的交通硬件不錯,但在軟件方面尚需進一步改進。

      The city boasts good transportation facilities but needs further implement in terms of management and service.火車未停,請勿開門 please don’t open the door until the train stops.他不老實,我不信任他 I don’t trust him because he is not honest.說是說了,沒有結(jié)果 I’ve made proposals but they proved futile.久仰先生大名 I’ve long been looking forward to meeting you.桂林山水甲天下 East, West, Guilin’s landscape is the best.矢志不渝,追求完美in the passionate pursuit of perfection 花兒向您笑,請您愛護它keep off the flowers 12億多中國人不僅解決了溫飽問題,而且總體上達到了小康水平

      The 1.2billion-plus Chinese people have not only solved the problem of food and clothing but also secured in general a relatively comfortable life.這項投資不會在短時間內(nèi)盈利,他們得做好準(zhǔn)備。

      They will have to be prepared to wait longer for earnings from this investment.必須認識到,如果只講物質(zhì)利益,只講金錢,不講理想,不講道德,人們就會失去共同的奮斗目標(biāo),失去行為的正確規(guī)范。

      We must be aware that people will lack common objective of struggle and reject the accepted code of conduct if we only stress material gains and money to the neglect of ideal and morality.聽到被判死刑,嫌疑人絕望了Informed of his death sentence, the prisoner despaired.魯迅紀(jì)念館如今已經(jīng)成為極富旅游價值的著名人文景觀。

      Lu Xun Museum has now become a celebrated cultural showcase and a tourist Mecca for millions of people.天安門廣場舊址原是皇城的一個庭院,老百姓不得進入。1959年,它被改造成現(xiàn)在的規(guī)模。這一次改造是為了迎接今年10月1日中華人民共和國成立50周年。

      The original site of the Tian’an Men Square was at a courtyard of the imperial palace where the ordinary people were not allowed to enter.It was expanded into the existing vast area in 1959 and the latest restore will enable it to proudly stage the grand Gala of the 50th anniversary of the founding of the People’s Republic of China on October 1st.年邁的局長在會議中間睡著了。The aged bureau chief nodded off in the middle of the conference.無論乘坐何種交通工具都能迅速抵達長沙,下榻此處會讓你倍感舒適,這里的住宿條件能充分滿足各種檔次和品位的要求。

      Whichever means you choose to visit Changsha, you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay here.Because Changsha has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes.如今武夷山已被聯(lián)合國科教文組織列為重點保護的世界自然與文化遺產(chǎn)。

      Now the Wuyi Mountain has been inscribed on the UNESCO list of World Cultural and Natural Heritage sites to be given special protection.只要一天的功夫,游客便可以品嘗和體驗豐富多彩,風(fēng)格各異的少數(shù)民族文化。

      Just in one day, tourists will be able to taste and live the diversity, pluralism and richness of China’s ethnic culture.她英語說得很好,日語一般也能應(yīng)付She can speak fluent English and basic Japanese.產(chǎn)品的質(zhì)量必須保證 the quality of products must be guaranteed 如果開支確屬必須,錢總是可以籌到的If the expenditure is really necessary, the money can be found somehow.由于種種歷史原因,中國的民族工業(yè)在二十世紀(jì)上半葉沒有得到迅速發(fā)展

      Due to various historical factors, the national industry of China did not enjoy fast growth in the first half of the 20th century.這種政策不利于民族團結(jié)such a policy does not contribute to harmonious ethnic relations.中國是四大文明古國之一 China is one of the four ancient civilizations in the world.我們應(yīng)該教育孩子們講文明,懂禮貌We should educate children to stress on decorum and manners.他們的言談舉止很不文明,讓我們感到震驚We were shocked to find him so ill-mannered。

      近年來,知識經(jīng)濟作為一種新的力量在深圳興起,科技創(chuàng)新在深圳的發(fā)展中發(fā)揮了巨大的作用。

      In recent years, the knowledge-based economy has risen as a new force in Shenzhen.And scientific and technological innovations have contributed considerably to the city’s development.中山大學(xué),原名廣東大學(xué),由孫中山先生與1924年親手創(chuàng)辦。1926年,為紀(jì)念中山先生,改名為中山大學(xué)。Zhongshan University originally named Guangdong University was founded in 1924 by Dr.Sun Yet-Sen also known as Sun Zhongshan, the great leader of the democratic revolution in China.To commemorate Dr.Sun, it was renamed Zhongshan University in 1926.在歷史上著名的“西安事變”中,蔣介石被張學(xué)良扣留。

      During the famous Xi’an Incident of December 12-25th,1936, Chiang Kai-Shek, leader of the then Kuomingtang-ruled central government was arrested by his second in command, Young Marshal, Chang Hsuch-Liang.在精神文明建設(shè)方面,堅持“兩手抓,兩手都要硬”的方針

      To promote ethnical and cultural progress, efforts have been made to place equal emphasis on material progress and ethnical and cultural progress with neither aspects neglected.中國迅速轉(zhuǎn)向市場經(jīng)濟激發(fā)了人們讀MBA課程的熱情,對于想在下一個世紀(jì)成為“實業(yè)巨頭”的追求向上的人來說,這門課程不只是MBA,它實際上是成敗在此一舉的財富。

      China’s rapid shift to a market-oriented economy is fueling an MBA craze for the upwardly mobile who want to be business tycoons in the next century;the MBA is more than a Master of Business Administration.It’s a Make or Break Asset.中國人有在正月十五晚上吃元宵、賞花燈的習(xí)俗

      The Chinese have the custom of eating Yuanxiao(sweet dumplings made of glutinous rice flour)and watching festive lanterns on the fifteens evening of the first lunar month.他的不合作態(tài)度使這個項目進展十分緩慢

      The project is making slow progress due to his non-cooperation.他特別喜歡給人介紹對象 he takes great pleasure in acting as a matchmaker.他客氣而冷淡的接待了我們 he received us with cool politeness 他說自己才疏學(xué)淺,這不過是中國人的客氣罷了 He says that he is a man of little learning and talent.That is merely self-description, considered as politeness by the Chinese.創(chuàng)新可以使我們成為行業(yè)的佼佼者,創(chuàng)新可使我們具有真正的競爭優(yōu)勢 Innovation is what sets us apart and creates a true competitive advantage.要幫助人們增強自立意識、競爭意識、效率意識、民主法治意識和開拓創(chuàng)新意識

      We must help people increase the awareness of self-reliance, competition, efficiency, and democracy and the rule of law as well as the pioneering and innovation spirit.在香港,臺灣,東南亞和其他國家深受歡迎。

      It sells well in HK and Taiwan regions as well as South Asian and other countries.你們誰想?yún)⒓哟河尉驮谛瞧谖逯皥竺⒔毁M

      Those of you who want to go on the spring outing are required to sign up and hand in the payment before Friday.我覺得這個店里的衣服即使打六折也還是太貴。

      I think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount.就目前情況看,工程造價將會超出預(yù)算百分之三十。

      Judging by the current situation, the construction cost of this project will exceed the budget by thirty percent.萬一你想取消這次旅行,請至少提前一個月書面通知我們。

      If you want to cancel this travel, please notice us in writing one month in advance.由于這些產(chǎn)品質(zhì)量低劣,所以我方把20箱全部退回,并務(wù)必請貴方更換這些產(chǎn)品

      As the goods are inferior in quality, we are returning the whole of the 20 cases and must ask you to replace them.想讓他答應(yīng)如此要求恐怕不太可能

      It is unlikely for him to agree such request.在董事會年會上,他提請大家注意一個被普遍忽視的問題。

      On the annual board of the directors, he called everyone to pay attention to a commonly ignored problem.在中國一提到孔子,上至白發(fā)蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無人不知,無人不曉,人們?yōu)榱思o(jì)念他,在許多地方都建有祭祀他的寺廟,天津也不例外。

      When Confucius is mentioned in China, everyone knows him not only the grey haired men, but also the na?ve and mischievous children.People have built temples in many places in order to commemorate him and Tianjin is no exception.Confucius is a household name in China.Temples in memory of him could be found everywhere in China and Tianjin is no exception.貴重物品,現(xiàn)金請交服務(wù)臺保管,否則后果自負。

      Valuable articles such as cash and jewelry should be handed to General Services Desk for safe keeping.我們已向伊拉克大選提供了100萬美元援助,并為伊拉克培訓(xùn)外交官以及經(jīng)濟管理和能源開發(fā)領(lǐng)域的人才。We have provided one million dollars to help Iraq general election and trained diplomats, economic managers and energy exploitation professionals for Iraq.我們必須合理利用現(xiàn)有資源促進我縣的經(jīng)濟發(fā)展。

      We must promote the economic development of our county by making sensible use of the resources now available.他利用業(yè)余時間學(xué)習(xí)英語he spends his spare time studying English 他的這個弱點很容易被對手利用this weakness of his can be easily taken advantage of by his opponent.自然科學(xué)方面,我們比較落后,特別要努力向外國學(xué)習(xí)。但是也要有批判的學(xué),不可盲目的學(xué)。

      In the natural science, we are rather backward, and here we should make a special effort to learn from foreign countries and yet we must learn critically not blindly.我希望你好好考慮一下我的建議。I’d appreciate if you could give my proposal your careful consideration.真希望她現(xiàn)在就在我的身邊if only she were here beside me 兒子沒有考上大學(xué),是我們的希望落空。Our son fell short of our expectations by failing the college.他被那所大學(xué)錄取的希望不大。It’s not very likely for him to gain admission to that university.他總是看領(lǐng)導(dǎo)的眼色行事he takes his cue from his superiors in everything he does.他們想看我的笑話,沒那么容易they want to make a fool of me.They are sure to be disappointed.你能不能得到這份工作,主要看你的英文水平.Your English level is a decisive factor in this job.偷看別人的日記是不道德的行為。It is indecent to look into someone’s diary on the sly.我們要根據(jù)形勢的發(fā)展來調(diào)整政策。We must make adjustments in our policy in response to changing of the situation.請大家積極參與單位的體制改革。Everyone is called on to take an active role in the systematic reform of one’s work.他總是以積極的態(tài)度處理各種問題。He takes a positive attitude in dealing with all kinds of problems.發(fā)言者先簡短的做了自我介紹,然后開始演講。The speaker began his speech after a brief self-introduction.我先介紹一下本公司的主要產(chǎn)品。Let me start by saying a few words about our company’s main products.你能否介紹一下你的成功經(jīng)驗?could you tell us how you achieved your success? 如果不是朋友介紹,他不會得到那個職位。Only with his friend’s recommendation was he able to get his job.我國的一項基本國策式發(fā)展鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)。Promoting the growth of township and village enterprises is an integral part of our national policy.北京的腿,西安的嘴,桂林的山和水

      In Beijing, the tourist guide has to walk a lot because there are so many places to see;in Xi’an, he has to talk a lot because there are so many histories to tell;in Guilin, he doesn’t have to talk or walk a lot because the beautiful mountains and rivers are attractive enough for the travelers themselves to see and enjoy.The charming of conversation is that it does not really start from anywhere, and no one has any idea where it will go as it meanders of leaps and sparkles or just glows.交談的魅力在于不能確定它始于何處,也無人料及會通向何方,它時而緩流蜿蜒,時而水流涌急,時而火花閃爍,時而熾熱通明。

      Each conqueror in his turn raising a new dynasty and new monuments to his own glory in this region has all passed into history.一個又一個的征服者相繼在此建立新的王朝,樹立新的豐碑,以顯示其不朽的功業(yè),然而最終卻通通如過往云煙,化為歷史遺跡。

      A few years ago, it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.幾年前,人們認為,觀眾能夠打電話要求在自家的電視屏幕上播出節(jié)目是一件稀罕事。

      風(fēng)和日麗fine and warm 走南闖北travel extensively 歡天喜地in rapture 潔白無瑕spotless white平淡無奇lack distinction/insipid PLC public limited company上市公司 Ltd limited有限(責(zé)任)公司 Inc incorporated股份有限的

      吃在廣州 food/delicacy in Guangzhou 解放前、解放后 before/after the founding of People’s Republic of China 飯桶good-for-nothing 飯碗 rice bowl(lose one’s job)吃不開be unpopular 吃不了兜著走get into serious trouble 吃不消be unable to stand 吃不住 be unable to bear or support 吃老本live off one’s past gains 吃軟不吃硬be open to persuasion but not to compulsion 吃閑飯lead an idle life 吃香be very popular 吃奶的力氣the last strength 使勁 strain every muscle 吃力不討好be a fool for one’s pains 吃眼前虧suffer loss under one’s nose 消防車fire engine 三輪車pedicab 人力車jinrick-shaw 救護車ambulance 雞毛feather 羊毛wool 牛毛ox hair 豬毛bristle 卡丁車 go-kart 華倫天奴 Valentino 花旗參 American ginseng 黃金時間prime time 花式調(diào)酒flair bartending 獵頭head hunter 激流勇進flume ride

      旋轉(zhuǎn)木馬merry-go-round 摩天輪ferris wheel 米字旗Union Jack Pearl S Buck賽珍珠 靳羽西Yui Sai Kan

      盧溝橋the Marco Polo Bridge 編輯部editorial office 培訓(xùn)部training department 師部division headquarters 文化部Ministry of culture 黑馬dark horse

      隨行人員entourage /party

      不二價 one price

      收音耳機a headset radio 太平門emergency exit

      九五折a five percent discount 油漆未干wet paint 郵件截止日mail day 教練車student driver 聽電話answer the phone 最新消息latest news 好票good seats 得失loss and gain

      異同similarities and differences 不論晴雨rain or shine

      中小型企業(yè)small and medium-size business 桃源問津inquiring the way to Shangri-la 美食城food court 新技術(shù)區(qū)technopolis 情場老手beauty hunter

      以外貿(mào)企業(yè)為龍頭with the foreign trade firms as the locomotiveflagship 用品goods

      體育用品sports goods 辦公用品office supplies 文化用品stationery 釣魚用品fishing gear 生活用品daily necessities 盥洗用品toilet articles

      第五篇:不同文體如何學(xué)習(xí)語言文字運用

      不同文體如何學(xué)習(xí)語言文字運用

      寓言篇

      “寓”,寄托之意;“言”,就是講道理。寓言是用假托的故事或自然物的擬人手法來說明某種道理或教訓(xùn)的一種文體,以達到勸誡、教育或諷刺的目的。寓言最初產(chǎn)生于民間,流行于民間,后來一些文人學(xué)者一方面引用人們已經(jīng)創(chuàng)作出來的寓言,另一方面又不斷創(chuàng)作新的寓言,作為論證或辯論的手段,這樣,大量的寓言便在歷代文人的著作中保存下來,成為世界文學(xué)遺產(chǎn)的寶貴財富。進入小學(xué)語文教材的寓言,既有來自我國古代諸子百家作品的,也有來自外國寓言故事的。作為一種文學(xué)體裁,寓言具有區(qū)別于其它文體的一些特點,這些特點決定了其在小學(xué)閱讀教學(xué)中特有的語文學(xué)習(xí)價值。

      1、寓言具有教育性和諷刺意味

      語文是人文性與工具性的統(tǒng)一。在豐富語言積累,習(xí)得表達方法的同時滲透人文教育,是語文教學(xué)的任務(wù)之一。寓言本身所具有的教育性正好契合了這一語文教育的需要。寓言的教育性與寓言創(chuàng)作的目的性緊密相關(guān)。無論是民間寓言,還是文人學(xué)者創(chuàng)作的寓言,都是針對某類生活現(xiàn)象、某種處事行為、某些認識方法的不合理性而創(chuàng)作的,為了使人們易于接受并留下深刻的印象,達到教育、啟迪或諷刺的目的,通過大膽想象、巧妙構(gòu)思,將道理、觀點寓于虛構(gòu)的故事之中。絕大多數(shù)寓言都具有諷刺意味,這是加強其教育性和社會勸諭功能的需要,能使讀者欣然領(lǐng)悟、豁然開朗或醍醐灌頂、幡然醒悟,如《葉公好龍》《狐貍與葡萄》等。

      2、寓言具有鮮明的語言表現(xiàn)力

      正是因為寓言大多構(gòu)思巧妙,想象大膽,同時要達到深刻的教育性和較強的諷刺意味,所以大都具有鮮明的語言表現(xiàn)力?!稙E竽充數(shù)》寫南郭先生混在樂隊中裝模作樣:“每當(dāng)演奏時,他就鼓著腮幫,按著竽眼兒,裝出會吹的樣子,居然得到了和別人一樣多的俸祿?!薄肮闹鶐?,按著竽眼兒”把南郭先生想以假弄真的做作之態(tài)表現(xiàn)得淋漓盡致,“居然”一詞自然引得讀者和作者一同唏噓?!逗偤推咸选吠ㄟ^狐貍的動作、語言、神態(tài)的描寫,將狐貍自欺的形象表現(xiàn)得淋漓盡致。

      3、寓言篇幅短小,結(jié)構(gòu)緊湊

      寓言篇幅短小,結(jié)構(gòu)緊湊的特點與其教育性、諷刺性是緊密關(guān)聯(lián)的。因其篇幅短小,結(jié)構(gòu)緊湊,同時具有生動形象的故事性,才易于流傳,易于深入人心,沉淀為講道理、勸諭人們的“經(jīng)典”。例如,《亡羊補牢》全篇167字,絕大多數(shù)人只要讀過一遍,便能記住故事內(nèi)容,“亡羊補牢,為時未晚”的道理也很容易被理解、認同。如果活學(xué)活用,讀過之后,馬上就可以拿來勸諭、啟發(fā)別人。

      4、寓言多運用比喻、夸張、象征等表現(xiàn)手法

      寓言是比喻的藝術(shù),其比喻的特點是通過擬人、夸張、象征等多種藝術(shù)手法表現(xiàn)的,作者通過具體的故事、形象來以此喻彼、借古諷今、以物喻人,寓言是一個比喻的有機整體。擬人、夸張、象征手法的運用,除了增強故事的形象性和吸引力,主要是為了強化人物形象的某個特點,凸顯其行為的可笑或教育意義,以達到諷刺和教育的效果。例如《伊索寓言》中的故事大多運用了擬人的手法,《井底之蛙》中蛙的炫耀極盡夸張之能事。

      (二)文體意識保障教學(xué)的有的放矢——寓言的文體特點如何影響具體教學(xué)目標(biāo)的定位和教學(xué)內(nèi)容的選擇

      法國的拉.封丹說:“一個寓言可分為身體和靈魂兩部分。所述的故事好比是身體,所給予人們的教訓(xùn)好比是靈魂?!倍韲耐恿_雪維支認為“寓言是穿著外套的真理”。俄國的別林斯基將寓言比作理智的詩。他們對寓言的精辟解讀正好為我們科學(xué)定位寓言的教學(xué)目標(biāo)和合理確定寓言的教學(xué)內(nèi)容指明了方向。

      1、領(lǐng)悟思想內(nèi)容是寓言閱讀的自然訴求

      寓言創(chuàng)作的初衷就是為了發(fā)揮其啟迪、警醒、勸諭、諷刺的功能,運用淺顯易懂的故事使人們明白某個比較深刻的道理。正如陀羅雪維支所說,“寓言是穿著外套的真理”,透過“外套”窺見“真理”,是寓言閱讀的最終目的。因此,通過寓言故事內(nèi)容的理解,促成對寓言寓意的領(lǐng)悟,是小學(xué)寓言的主要教學(xué)內(nèi)容之一。例如,學(xué)習(xí)《井底之蛙》,透過井底之蛙的形象,認識到見識狹小之人的可笑和可悲;學(xué)習(xí)《刻舟求劍》,通過認識過江之楚人尋劍行為的可笑之處,明白這個寓言故事諷刺了那種辦事愚蠢、不知事物會變化的人。

      2、領(lǐng)會表現(xiàn)手法是寓言學(xué)習(xí)的學(xué)科要求

      寓言鮮明的比喻特征及其擬人、夸張、象征的表現(xiàn)手法,在強化人物形象的某個特點,凸顯其行為的可笑或教育意義以達到諷刺和教育效果的背后,隱含著獨特的思維方法。那就是借物喻人、借此喻彼。它將道理具體化于故事中,將對現(xiàn)實的諷刺隱于虛構(gòu)的人物形象上,人們只有領(lǐng)會了這種思維方式,才能切實領(lǐng)悟它要說明的道理和這一文學(xué)體裁的精妙。否則,我們閱讀《鄭人買履》,認識便僅僅停留在覺得鄭人的教條僵化愚蠢可笑,而不能從其中領(lǐng)悟托寓的目的,更不懂得用鄭人來警醒自己,啟迪他人。

      3、學(xué)習(xí)語言形式是寓言教學(xué)的一般取向

      篇幅短小,結(jié)構(gòu)緊湊的寓言,卻有著鮮活的生命力,除了其表現(xiàn)手法具有閱讀沖擊力外,更重要的一點就是寓言大都具有鮮明的語言表現(xiàn)力。寓言中一些特性鮮明的語言形式,在語文課堂上順理成章地成為了學(xué)生習(xí)得語言的重要教學(xué)內(nèi)容。《揠苗助長》中有這樣一句:“可是一天,兩天,三天,禾苗好像一點兒也沒有長高?!薄耙惶欤瑑商?,三天”一般中間使用句號,而這里使用了逗號,這一處理突出了人物的心理——雖然三天時間不長,這個人卻因為“禾苗好像一點兒也沒有長高”而覺得焦急、難熬?!耳柊鱿酄帯分?,描寫鷸、蚌相持不下,不僅寫出了它們的神態(tài)、語氣,更妙的是它們的對話針鋒相對,妙趣橫生。這些都自然成為了學(xué)生的語言“生長點”。

      (三)文體意識決定閱讀姿態(tài)——根據(jù)寓言的文體特點選擇教學(xué)方法

      1、自主讀悟激發(fā)興趣

      寓言故事內(nèi)容本身是淺顯易懂的,而且對于小學(xué)生而言充滿了趣味性,所以,學(xué)生初次打開一篇寓言故事,無需教師介入,讓學(xué)生自己去讀,感知故事內(nèi)容,走近故事人物,故事情節(jié)本身便會激發(fā)學(xué)生的閱讀興趣。在學(xué)生將寓言故事讀通順讀流暢的基礎(chǔ)上,從學(xué)生的總體感受入手,讓學(xué)生復(fù)述故事,可以進一步激發(fā)學(xué)生的閱讀和探究的欲望。例如,學(xué)習(xí)《南轅北轍》,學(xué)生自主讀悟后,交流:讀完這個故事,你有什么感受?學(xué)生說那個想到南方去的人太可笑了。教師順勢鼓勵學(xué)生將這個讓人發(fā)笑的故事講給大家聽。學(xué)生在復(fù)述或講述的實踐中,自自然然地使寓言故事的情節(jié)、人物在心中清晰明朗起來。

      2、角色還原學(xué)習(xí)表達

      篇幅短小的寓言,其鮮活的語言總是與其塑造的寓言形象緊密相關(guān),以突出寓言形象的某種可笑的行為特征。這樣,其深刻的教育性和諷刺意味便明朗起來。基于這一語言表達的特色,學(xué)習(xí)、沉淀寓言中鮮活的語言元素,最適切的方法就是在閱讀實踐中進行角色還原和體驗。例如,學(xué)習(xí)《揠苗助長》中:“可是一天,兩天,三天,禾苗好像一點兒也沒有長高”這句話,教師讓學(xué)生扮演這個心急的“揠苗”者,向?qū)W生提問:“一天過去了,你感覺禾苗一點兒也沒長高,你心里怎樣想?”“兩天過去了,你心里怎么想的?”“三天呢?”接著教師再啟發(fā)學(xué)生思考:通?!耙惶臁薄皟商臁薄叭臁敝g應(yīng)該使用頓號,作者在這里使用了逗號,你從這逗號上發(fā)現(xiàn)了什么?如此,表達運用的秘妙便得到了彰顯。

      再看一位教師執(zhí)教《鷸蚌相爭》的片段——

      師:現(xiàn)在讓我們分成“鷸”和“蚌”兩組,來體驗它們之間的互不相讓。先請鷸威脅蚌。生(鷸組):你不松開殼兒,就等著瞧吧。今天不下雨,明天不下雨,沒有了水,你就會干死在這河灘上!

      師:蚌組,多可怕的鷸啊,你們怕不怕? 生(蚌組):不怕。

      師:文中哪個詞可以看出來?為什么不怕? 生:毫不示弱。因為鷸也有弱點,它被蚌夾住了嘴,吃不到東西,過幾天自己也會餓死。師:我有弱點,你也有弱點,雙方都示強,一點也不軟弱,這就是—— 生:毫不示弱。

      師:既然都不示弱,那鷸蚌到底誰斗得過誰?我們來試一試,老師當(dāng)導(dǎo)演......大家思考,它們的爭斗是不是一次就結(jié)束了呢?

      生:不會。

      師:那我們兩個組就來學(xué)學(xué)鷸蚌,斗三次吧!第一次我們站著都,注意加上動作和表情。(生讀)第二次我們坐著斗。(生再讀)第三次就要注意了,分析一下,鷸蚌爭斗的聲音是越來越高還是越來越低?

      生:越來越低。師:為什么?

      生:已經(jīng)斗了兩次,力氣越來越小。師:從文章中哪個地方可以看出來?

      生:“正當(dāng)雙方筋疲力盡的時候”。

      師:那第三次我們就趴在桌子上斗。

      (生趴在桌子上讀,聲音低低的,顯得有氣無力。)師:累了吧!這時可以用哪個詞來形容? 生:筋疲力盡。

      上述教學(xué)片段中,教師引導(dǎo)學(xué)生進入鷸蚌相爭的角色和情感體驗之中,文本中語言學(xué)習(xí)的重點,如詞語“毫不示弱、得意洋洋、筋疲力盡”,還有鷸蚌相斗的言語等,都很自然地得到了內(nèi)化,同時也為領(lǐng)會寓意奠定了基礎(chǔ)。

      3、開放解讀領(lǐng)會寓意

      有的寓言故事,其寓意比較明顯、單一,讀過之后,即可了然于胸;有的寓言的寓意并不是明顯單一的,不同的讀者,由于生活經(jīng)驗的不同或看問題的角度不同,對故事和故事中人物行為的解讀往往會存在差異,從寓言中領(lǐng)悟的寓意也會有所不同。教學(xué)中,教師要充實考慮并尊重學(xué)生對寓意的自主解讀,只要不過于牽強或離譜。對于寓意比較明顯單一的寓言,教師要開放學(xué)習(xí)空間,讓學(xué)于生,讓學(xué)生根據(jù)自己的理解體會寓意。下面是一位教師教學(xué)《鷸蚌相爭》的片段:

      師:當(dāng)鷸和蚌被漁翁捉進簍子后,它們會怎么想呢?

      生:它們會互相責(zé)怪。鷸會說,都是你不松開殼兒,弄得我飛不走。蚌會說,要不是你啄我的肉,我怎么會夾你的嘴? 師:都死到臨頭了,還在爭吵,不知悔改,真是執(zhí)迷不悟,罪有應(yīng)得。生:鷸和蚌說,要是我們早點互相退讓一步,就不會被人捉住了。生:對于它們來說,悔之晚矣,這個教訓(xùn)太慘痛了!生:我覺得它們都是因為太爭強好勝,才讓漁翁撿了便宜。

      這個片段中,對于寓言故事寓意的領(lǐng)會,教師放手讓學(xué)生自主解讀,言意融合,鷸和蚌的教訓(xùn)便內(nèi)化為學(xué)生的認識。

      對于寓意比較豐富的寓言,教師要開啟學(xué)生的多元思維,鼓勵學(xué)生從不同的角度解讀。如學(xué)習(xí)《扁鵲治病》,從蔡桓公的角度解讀,可以認識到剛愎自用,往往會自食惡果;從整個事件上進行解讀,則能認識到防微杜漸,可以防患于未然。學(xué)習(xí)《南轅北轍》,既可以從中認識到方向與目標(biāo)不一致,再怎么有利的條件也無濟于事,還可以認識到不善于聽取別人的意見,固步自封,就容易鬧笑話。

      4、聯(lián)系生活積淀文化

      寓言是“理智的詩”,是智慧的結(jié)晶,是一種文化的積淀。如何使這種獨特的文化方式沉淀于學(xué)生的心中,這是語文課堂上必須考慮的一項重要教學(xué)任務(wù)。寓言源于生活,作用于生活。在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生充分結(jié)合生活實際體會寓言故事蘊涵的道理,并啟發(fā)學(xué)生將寓言運用于生活之中,是積累并沉淀這一傳統(tǒng)文化的首選方式。例如,學(xué)習(xí)了《亡羊補牢》,引導(dǎo)學(xué)生用這個寓言來勸說身邊犯了錯誤的人;學(xué)習(xí)了《濫竽充數(shù)》,讓學(xué)生結(jié)合身邊事例談體會。另外,在學(xué)生對寓言產(chǎn)生了濃厚的閱讀興趣的基礎(chǔ)上,教師要鼓勵學(xué)生搜集更多的寓言故事進行閱讀,并開展相關(guān)的閱讀交流活動,使學(xué)生在大量的閱讀實踐中汲取寓言文化的營養(yǎng),在積淀寓言文化的同時,于潛移默化中習(xí)得寓言獨特的表達和思維方式。

      下載不同文體翻譯word格式文檔
      下載不同文體翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        不同文體主要內(nèi)容的概括方法

        不同文體主要內(nèi)容的概括方法 1、記人的課文。閱讀這類課文要抓?。褐饕獌?nèi)容。如《橋》一文的主要內(nèi)容是一位普通的老共產(chǎn)黨員,面對狂奔而來的洪水,他以自己的威信和沉穩(wěn)、高風(fēng)亮......

        語文不同文體的導(dǎo)入方法

        語文不同文體的導(dǎo)入方法 (一)、根據(jù)文章體裁,選好教學(xué)的切入點,從而設(shè)計課堂導(dǎo)語。我們從各種文體導(dǎo)語設(shè)計緣起、具體案例加以闡釋,力求導(dǎo)語設(shè)計起到思維定向、內(nèi)容定旨、情感定......

        小學(xué)語文不同文體的教學(xué)研究

        小學(xué)語文不同文體的教學(xué)研究(八)——小說及小說教學(xué) 收藏本文 分享 小說是以刻畫人物形象為主,敘述完整的故事情節(jié),描寫具體的環(huán)境來反映社會生活的文學(xué)作品。人物、情節(jié)和環(huán)......

        英譯漢-文體翻譯(7)演講

        第六單元文體翻譯 第五節(jié)演講稿 一、講演稿 ?演講稿也叫演說辭,它是在較為隆重的儀式上和某些公眾場所發(fā)表的講話文稿。?演講稿是進行演講的依據(jù),是對演講內(nèi)容和形式的規(guī)范和提......

        實用文體翻譯1 (10)

        談?wù)剬ι虅?wù)文體翻譯的理解 商務(wù)英語轉(zhuǎn)本1 姜麗麗 13號 對于翻譯其實每位大學(xué)生都不陌生,但是怎么翻譯地正確、精彩便是一個很大的問題。翻譯是一門博大精深的學(xué)問,是全世界各......

        不同文體課文讀寫結(jié)合點的選取

        不同文體課文讀寫結(jié)合點的選取 點擊數(shù): 1169 【字體:小 大】 【收藏】 【打印文章】 接收回傳 作者:星港學(xué)校 審核人:keti發(fā)布時間:2011年12月13日 一、論題緣起 讀寫結(jié)合作為語......

        關(guān)注小學(xué)語文不同文體的教學(xué)

        關(guān)注小學(xué)語文不同文體的教學(xué) 古井小學(xué) 周宗華 2014年山東省小學(xué)語文優(yōu)質(zhì)課評選觀摩活動在泰安舉行,山東省小語會理事長李家棟老師就本次活動做了簡短說明。 李家棟老師指出,本......

        商務(wù)信函翻譯文體對等研究

        最新【精品】范文 參考文獻專業(yè)論文 商務(wù)信函翻譯文體對等研究 商務(wù)信函翻譯文體對等研究 摘 要:英文商務(wù)信函有著的自身文體特點,同時由于中英兩種語言間的諸多差異,使得信函......