欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      翻譯真題及參考答案

      時(shí)間:2019-05-15 12:44:44下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯真題及參考答案》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《翻譯真題及參考答案》。

      第一篇:翻譯真題及參考答案

      1998年英語(yǔ)專八考試翻譯真題及參考答案

      1998年E-C:

      I agree to some extent with my imaginary English reader.American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness.They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures.And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference.But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals.Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e.g.in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent.How many English paintings try to look as though they were done in Paris;how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all.To speak of American literature, then, is not to assert(斷言、聲稱)that it is completely unlike that of Europe.Broadly speaking, America and Europe have kept step(同步).At any given moment(在任何時(shí)候)the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves.Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly.When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification(限制、限定、資格)to precede(領(lǐng)先、超前)the word, for frequently the difference between America and Europe(especially England)will be one of degree(唯一只是在程度上), sometimes only of a small degree.The amount of divergence(分歧、差異)is a subtle(微妙的)affair, liable(有可能的)to perplex the Englishman when he looks at America.He is looking at a country which in important senses(重要的感覺(jué))grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country.There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities;kinship(親緣關(guān)系)yields to a sudden alienation(疏遠(yuǎn)關(guān)系), as when we hail(打招呼)a person across the street, only to discover from his blank(沒(méi)有表情的)response that we have mistaken a stranger for a friend.參考譯文(翻譯第二段):

      因此,我們?cè)谡f(shuō)“美國(guó)”文學(xué),并不表明我們認(rèn)為美國(guó)文學(xué)與歐洲文學(xué)截然不同。一般來(lái)說(shuō),美國(guó)和歐洲一直在同步發(fā)展。無(wú)論何時(shí),旅游者在兩地都能看到同一式的建筑,見到同一款式的服飾,讀到擺在書架上的同一風(fēng)格的書籍。在大洋兩岸,人們的思想觀念,就容易同人員與貨物一樣,可以自由交流,盡管有時(shí)會(huì)略顯遲緩。談到美國(guó)人的習(xí)慣、美國(guó)人的思維等概念時(shí),我想在“美國(guó)式的”這幾個(gè)詞前面再加上某種修飾,因?yàn)闅W美之間(尤其是英美之間)的差異往往只是程度上的差異而已,而且在有的時(shí)候,是極低程度上的差異而已。差異的程度微乎其微,很可能會(huì)使審視美國(guó)的英國(guó)人感到迷惑不解。重要的是,英國(guó)人所審視的這個(gè)國(guó)家誕生于英國(guó),并在不少方面仍與英國(guó)相差無(wú)幾---然而,實(shí)實(shí)在在是個(gè)異邦。兩地有著莫名的共同之處,以及令人深感突兀的陌生感。原先的親戚已形同陌路,就仿佛隔著馬路招呼,等看到對(duì)方一臉茫然時(shí),我們才意識(shí)到認(rèn)錯(cuò)人。

      1998年C-E原文:

      1997年2月24日我們代表團(tuán)下榻日月潭中信大飯店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3點(diǎn)了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見四周峰巒疊翠,湖面波光粼粼。望著臺(tái)灣這僅有的景色如畫的天然湖泊,我想了許多,許多……

      這次到臺(tái)灣訪問(wèn)交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談?wù)摰囊粋€(gè)重要話題就是中華民族在21世紀(jì)的強(qiáng)盛。雖然祖國(guó)大陸、臺(tái)灣的青年生活在不同的社會(huì)環(huán)境中,有著各自不同的生活經(jīng)歷,但大家的內(nèi)心都深深銘刻著中華文化優(yōu)秀傳統(tǒng)的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。在世紀(jì)之交的偉大時(shí)代,我們的祖國(guó)正在走向繁榮富強(qiáng),海峽兩岸人民也將加強(qiáng)交流,共同推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)的早日完成。世紀(jì)之交的寶貴機(jī)遇和巨大挑戰(zhàn)將青年推到了歷史前臺(tái)??缡兰o(jì)青年一代應(yīng)該用什么樣的姿態(tài)迎接充滿希望的新世紀(jì),這是我們必須回答的問(wèn)題。

      日月潭水波不興,仿佛與我一同在思索……

      參考譯文(翻譯第二段):

      The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances.Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century.Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts(environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture.They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation(They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation).In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness.People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland.The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground(forefront)of the historical arena(stage).At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.

      第二篇:六級(jí)翻譯真題及答案

      在未來(lái)幾年,中國(guó)將著力增加職業(yè)學(xué)院的招生人數(shù):除了關(guān)注高等教育外,還將尋找新的突破以確保教育制度更加公平。中國(guó)正在努力最佳地利用教育資源,這樣農(nóng)村和欠發(fā)達(dá)地區(qū)將獲得更多的支持。

      教育部還決定改善欠發(fā)達(dá)地區(qū)學(xué)生的營(yíng)養(yǎng),并為外來(lái)務(wù)工人員的子女提供在城市接受教育的同等機(jī)會(huì)。

      譯文一

      China will endeavor to ensure everyemployee to have average 13.3 years of education.If the goal is achieved, amajority of people entering the labor market will be having Bachelor’s degree。

      In the next few years, China willincrease the number of people in vocational college.Except focusing on thehigher education, the government will find a breakthrough point to ensure thejustice of education.China is trying to optimize education resources and,accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receivemore support。

      In addition, the education ministrydecides to improve the nutrition of students in less developed areas andprovides equal opportunities for the children of workers from out of town toreceive education in the city。

      譯文二

      China will strive to ensure that employees should received an average of 13.3 years of education by 2015.If this goal can be achieved, the majority of people who enter the labor market will be required to obtain a college degree in the future.Over the next few years, China will focus on increasing college enrollment: apart from attaching importance to the higher education system, China will also seek new breakthroughs to pursue a fairer educational system.China is making efforts to optimize the use of educational resources so that rural and less developed areas will receive more support.The Ministry of Education also decides to improve student nutrition in underdeveloped regions, and to offer equal education opportunities for children of migrant workers in the city.

      第三篇:13年12月翻譯真題及答案

      很多人喜歡中餐,在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國(guó)各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。

      Many people like Chinese food.In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art.The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking.The way of cooking and ingredients selection vary greatly across China.However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutrition.As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables.Thus, Chinese food is delicious and healthy.Most people prefer Chinese cuisine.In China, cooking is regarded not only as a skill, but also as an art.Well-prepared Chinese cuisine is delicious as well as good looking.Cooking skills and ingredients vary widely from place to place in China.But good cookings are the same: they all take color, taste, and nutrition into account.Because food is crucial to health, good chef is trying to balance between cereal, meat and vegetables and accordingly Chinese cuisine is delicious and healthy.【原文】"中國(guó)結(jié)

      中國(guó)結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來(lái)記錄事件,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的?!敖Y(jié)”在中文里意味這愛(ài)情丶婚姻和團(tuán)聚,中國(guó)結(jié)常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運(yùn)和辟邪。這種形式的手工藝代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國(guó)和世界各地越來(lái)越受歡迎。

      【參考譯文】

      The Chinese knot was firstly invented by craftsman and it has become an elegant art after hundred years of improvement.In ancient times, people used knot to record events, but nowadays it is used for decoration.“Knot” in Chinese stands for love, marriage and reunion.Chinese knot is used as gift or ornament, which can bring in good luck and sweep away ill fortune.Having handed over generations after generations, this type of handicraft is extremely popular in China as well as the whole world.

      第四篇:08-13英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案

      歷年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案

      2013年12月翻譯真題

      試卷一:中餐

      【真題原文】許多人喜歡中餐,在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看,烹飪技藝和配料在中國(guó)各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。

      Many people like Chinese food.In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art.The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.Although cooking methods and food

      ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste andnutrition into account.Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance betweencereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.試卷二:信息技術(shù)

      【真題原文】信息技術(shù)(Information Technology),正在飛速發(fā)展,中國(guó)公民也越來(lái)越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對(duì)這一現(xiàn)象大家持不同觀點(diǎn)。一部分人認(rèn)為這是沒(méi)有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人認(rèn)為這是應(yīng)該的,中國(guó)就應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事。

      As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, somecolleges even set it as a compulsory course.In regard to this, people hold different opinions.Some people view itas unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum.Other thinks it is a need, becauseChina should keep pace with the times.Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses publicconcern.試卷三:茶文化

      【真題原文】“你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問(wèn)到的問(wèn)題,許多西方人會(huì)選咖啡,而中國(guó)人則會(huì)選茶,相傳,中國(guó)的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來(lái)治病,在明清(the qing dynasties)期間,茶館遍布全國(guó),飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到18世紀(jì)才傳到歐美,如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國(guó)的瑰寶。也是中國(guó)傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。

      “Would you like tea or coffee?”Thats a question people often asked when having meal.Most westerners wouldchoose coffee,while the Chinese would like to choose tea.According to legend, tea was discovered by a Chinese

      第1頁(yè),共4頁(yè)

      emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease.During the Ming and Qing dynasties, teahouses were all over the country.Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18thcentury does it spread to Europe and America.Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world,and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture.試卷四:中國(guó)結(jié)

      【真題原文】中國(guó)結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來(lái)記錄事件,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的?!敖Y(jié)”在中文里意味著愛(ài)情,婚姻和團(tuán)聚,中國(guó)結(jié)常常作為禮物交換或作為飾品祈求好運(yùn)和辟邪。這種形式的手工藝代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國(guó)和世界各地越來(lái)越受歡迎。

      Chinese knot was originally invented by the craftsmen.Through hundreds of years of continuous improvement it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts.In the ancient times,people used it to record things,but now it was mainly used as ornaments.In Chinese, the knot means love, marriage and reunion, and is oftenused for gift exchange or praying for good luck and warding off evil spirits.This form of handicrafts passes downfrom generation to generation, and then it has become increasingly popular in China and around the world.2013年6月翻譯真題

      2012年6月翻譯真題

      _(好長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)有澆水了).比我的車便宜一千英鎊).不妨聽聽音樂(lè)).(燈亮著,門開著).已經(jīng)被翻譯成多種語(yǔ)言).2011年12月翻譯真題 為地震幸存者籌款).不可能收到我的電子郵件);otherwise, she would have replied.89.It’s my mother 一直在鼓勵(lì)我不要灰心)when I have difficulties in my studies.考慮這部小說(shuō)的受歡迎程度).僅僅以金錢來(lái)定義幸福).2011年6月翻譯真題

      87.也沒(méi)有解釋為什么).88.能被分配做另一項(xiàng)工作).冒著自己的生命危險(xiǎn)).第2頁(yè),共4頁(yè)

      接電話的卻是他的助手).他的父親說(shuō)服他)majoring in law.2010年6月翻譯真題 集中注意力在實(shí)驗(yàn)上).88.The manager never laughed;(她也從來(lái)沒(méi)有發(fā)過(guò)脾氣).被邀請(qǐng)出席開幕式).要安裝在窗戶旁).她父母的強(qiáng)烈反對(duì)).2010年12月翻譯真題為了確保他參加會(huì)議), I called him up in advance.據(jù)說(shuō)建成于)about a hundred years ago.沒(méi)有地球獨(dú)特的環(huán)境).給游客印象最深的)was the friendliness and warmth of the local people.我借的書還回圖書館)

      2009年12月翻譯真題 按照我的指令去做).放棄對(duì)知識(shí)的追求).我們找到治愈癌癥的方法).90.Production has to be increased considerably to與消費(fèi)者不斷增長(zhǎng)的需求保持同步).你越不大可能得感冒).2009年6月翻譯真題

      87.Soon after he transferred to the new school , Ali found that he had

      很 難跟上班里的同學(xué))in math and English.就不會(huì)被大雨淋濕了).更有可能增加體重).90.(很多人所沒(méi)有意識(shí)到的)is that Simon is a lover of sports.and football in particular.與缺乏鍛煉密切相關(guān))

      2008年12月翻譯真題 他們至今還沒(méi)有答案).大多數(shù)父母所關(guān)心的)is providing the best education possible for their children.89.You’以防天氣變冷).決定自己創(chuàng)業(yè)).直到一名醫(yī)生偶然發(fā)現(xiàn)了它).2008年6月翻譯真題

      第3頁(yè),共4頁(yè)

      87.Our efforts will pay off if the results of this research __(能應(yīng)用于新技術(shù)的開發(fā)).88.I can’(一定出了毛病)with its operation system.89.Leaving one’s job, 不管是什么工作),is a difficult change even for thosewho look forward to retiring.與我成長(zhǎng)的地方相比),this town is more prosperous and exciting.直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.2007年12 月翻譯真題

      87._ because of a series of new inventions__(多虧了一系列的新發(fā)明),doctors can treat this disease successfully.我比以前更容易累了).無(wú)論我要做出什么樣的犧牲).90.I would prefer shopping online to shopping in a department store because

      它更加方便和省時(shí)).91.Many Americans live on credit, and their quality of life __ 是用他們能夠借到多少來(lái)衡量 的), not how much they can earn.2007年 6月翻譯真題

      將人們的睡眠質(zhì)量考慮在內(nèi)).我們可以合作的領(lǐng)域).決定退出比賽).按以下地址和我們聯(lián)系).如果你方便的話).第4頁(yè),共4頁(yè)

      第五篇:2013年12月四級(jí)翻譯真題及答案

      試卷一:中餐

      【真題原文】許多人喜歡中餐,在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看,烹飪技藝和配料在中國(guó)各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。

      【翻譯答案】Many people like Chinese food.In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art.The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account.Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.試卷二:信息技術(shù)

      【真題原文】信息技術(shù)(Information Technology),正在飛速發(fā)展,中國(guó)公民也越來(lái)越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對(duì)這一現(xiàn)象大家持不同觀點(diǎn)。一部分人認(rèn)為這是沒(méi)有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人認(rèn)為這是應(yīng)該的,中國(guó)就應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事。

      【翻譯答案】As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course.In regard to this, people hold different opinions.Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum.Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times.Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern.試卷三:茶文化

      【真題原文】“你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問(wèn)到的問(wèn)題,許多西方人會(huì)選咖啡,而中國(guó)人則會(huì)選茶,相傳,中國(guó)的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來(lái)治病,在明清(the qing dynasties)期間,茶館遍布全國(guó),飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到18世紀(jì)才傳到歐美,如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國(guó)的瑰寶。也是中國(guó)傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。

      【翻譯答案】“Would you like tea or coffee?” That’s a question people often asked when having meal.Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea.According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease.During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country.Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America.Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture.試卷四:中國(guó)結(jié)

      【真題原文】中國(guó)結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來(lái)記錄事件,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的?!敖Y(jié)”在中文里意味著愛(ài)情,婚姻和團(tuán)聚,中國(guó)結(jié)常常作為禮物交換或作為飾品祈求好運(yùn)和辟邪。這種形式的手工藝代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國(guó)和世界各地越來(lái)越受歡迎。

      【翻譯答案】Chinese knot was originally invented by the craftsmen.Through hundreds of years of continuous improvement,it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts.In the ancient times,people used it to record things,but now it was mainly used as ornaments.In Chinese, the knot means love, marriage and reunion, and is often used for gift exchange or praying for good luck and warding off evil spirits.This form of handicrafts passes down from generation to generation, and then it has become increasingly popular in China and around the world.英語(yǔ)六級(jí) 試卷一:中秋節(jié)

      【真題原文】中國(guó)人自古以來(lái)就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似,過(guò)中秋節(jié)的習(xí)俗與唐代早期在中國(guó)各地開始流行,中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)被列為中國(guó)的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日,月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”(longevity)、“福”或“和”等字樣。

      【翻譯答案】Ever since ancient times, the Chinese usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty.The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon.On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty.In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday.Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually enjoyed on family gatherings.There are characters of “l(fā)ongevity”,“good fortune” and “harmony” on the traditional moon cakes.試卷二:絲綢之路

      【真題原文】聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路延伸6,000多公里。得名于古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。正是通過(guò)絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷等四大發(fā)明才被引介到世界各地。同樣,中國(guó)的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球。物質(zhì)文化的交流是雙向的。歐洲也通過(guò)絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需要。

      【翻譯答案】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West.It extends more than 6,000 kilometers.The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East.It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced to places around the world.Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world.Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.試卷三:中國(guó)園林

      【真題原文】中國(guó)園林是經(jīng)過(guò)三千多年演化而成的獨(dú)具一格的園林景觀。它既包括為皇室成員享樂(lè)而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的調(diào)和關(guān)系的微縮景觀。典型的中國(guó)園林周圍有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由彎曲的小路和走廊銜接的建筑。散步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水畫卷一般展示在面前?!痉g答案】Through three thousand years of evolution, Chinese garden exhibits its unique landscape.It includes not only the large garden built for the royal family enjoyment, but also private garden built by academics, businessmen, and former government officials to retreat from the noise of the outside world.These gardens constitute miniature landscape intended to express the harmonious relations between human and nature.Enclosed by fence, a typical Chinese garden has ponds, rockeries, trees, flowers and plants, and various buildings connected by winding paths and corridors.Stroll in the garden, a series of carefully designed landscape unfolding in front of you like landscape scroll..

      下載翻譯真題及參考答案word格式文檔
      下載翻譯真題及參考答案.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        中山大學(xué)翻譯碩士MTI真題及答案

        I. Phrase Translation1. 多邊合作:multilateral cooperation2. 可持續(xù)發(fā)展:sustainable development3. 試行階段:pilot phase4. 應(yīng)急計(jì)劃: contingency plan5. 污水處理: sewa......

        上海歷年翻譯真題答案

        第一組:(2000上海春考) 1. 進(jìn)入大學(xué)以后, 他對(duì)計(jì)算機(jī)很感興趣。(become interested in) He became very interested in computers after he entered college. 2. 集郵幾乎占據(jù)......

        歷年四級(jí)翻譯真題、答案

        四級(jí)大綱樣題 備考說(shuō)明: 翻譯常見題型: 1、倒裝句 2、被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 3、虛擬語(yǔ)氣 4、與過(guò)去事實(shí)相反假設(shè),主語(yǔ)用would +have done 從句用過(guò)去完成時(shí) 歷年真題 87.The substance doe......

        2013年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案

        2013年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案(中國(guó)結(jié)) 【原文】"中國(guó)結(jié) 中國(guó)結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來(lái)記錄事......

        2012年CET-4翻譯真題及答案解析(第三套)

        2012年12月CET-4翻譯真題及答案解析(第三套) 87. Only when you passed the test requires________你才能申請(qǐng)駕照 88. Working mother today feel it difficult ____________......

        湖南大學(xué)2010年翻譯碩士考研真題及答案

        凱程考研輔導(dǎo)班,中國(guó)最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu) 湖南大學(xué)2010年翻譯碩士考研真題及答案 歷年真題是最權(quán)威的,最直接了解各專業(yè)考研的復(fù)習(xí)資料,考生要重視和挖掘其潛在價(jià)值,尤其是現(xiàn)......

        暨南大學(xué)2014年翻譯碩士考研真題及答案

        凱程考研輔導(dǎo)班,中國(guó)最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu) 暨南大學(xué)2014年翻譯碩士考研真題及答案 歷年真題是最權(quán)威的,最直接了解各專業(yè)考研的復(fù)習(xí)資料,考生要重視和挖掘其潛在價(jià)值,尤其是現(xiàn)......

        高級(jí)口譯真題翻譯部分答案及講評(píng)

        TRANSLATION TEST(30 minutes)Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.Th......