第一篇:齊宣王為大室原文及翻譯
導語:齊宣王(約前350年-前301年,約50歲),媯姓、田氏,名辟疆,戰(zhàn)國時代齊國國君,齊威王之子。以下是小編整理齊宣王為大室原文及翻譯的資料,歡迎閱讀參考。
一、原文:
齊宣王為大室,大蓋百畝,堂上三百戶。以齊國之大具之,三年而未能成,群臣莫敢諫者。香居問宣王曰:“荊王釋先王之禮樂,而為淫樂,敢問荊邦為有主乎?”王曰:“為無主。”“敢問荊邦為有臣乎?”王曰:“為無臣。”居曰:“今王為大室,三年而不能成,而群臣莫敢諫者,敢問王為有臣乎?”王曰:“為無臣。”香居曰:“臣請避矣!”趨而出。王曰:“香子留!何諫寡人之晚也?”遽召尚書曰:“書之寡人不肖好為大室香子止寡人也?!?/p>
二、翻譯:
齊宣王蓋大宮殿,大得足以覆蓋數(shù)百畝地。堂上有三百間屋子。憑借偌大的齊國,蓋了三年卻未能蓋成,群臣中沒有敢進諫的人。香居問齊宣王說:“晉王放棄先王的禮樂,去做淫樂,臣斗膽問荊國是有君主的么?”宣王說:“是沒有皇帝的?!薄俺级纺憜柷G國是有臣子的么?”宣王說:“是沒有臣子的。”香居說:“現(xiàn)在君王蓋大宮殿,三年沒能蓋成,而群臣中沒有敢進諫的人。敢問大王是有臣子的么?”宣王說:“是無臣子的。”香居說:“臣請求回避。”于是香居小步快走著往外走。宣王說:“香先生留步,為什么這么晚才向寡人進諫?”于是詔來尚書說:“記下,寡人不遵從先王教誨,蓋大宮殿,香子讓寡人停止了這種做法。”
第二篇:《韓信始為布衣時》原文及翻譯
韓信(約前231-前196),淮陰(今江蘇淮安)的人,西漢開國功臣,中國歷史上杰出的軍事家,“漢初三杰”之一。曾先后為齊王、楚王,后貶為淮陰侯。為漢朝的天下立下赫赫功勞,但后來卻遭到劉邦的疑忌,最后被安上謀反的罪名而遭處死。
原文:
韓信者,淮陰人也。始為布衣時,貧,無行,不得推擇為吏;又不能治生商賈,常從人乞食,人多厭之者。嘗從下鄉(xiāng)亭長乞食,數(shù)月,亭長妻患之,乃晨炊床食。食時信往,不為具食。信怒,竟絕去。數(shù)年后,信封淮陰侯,見下鄉(xiāng)亭長,賜百錢,曰:“公,小人也,為德不卒?!本庉嫳径问鲈u:
劉季、陳平皆不得于其嫂,何亭長之妻足怪!如母厚德,未數(shù)數(shù)也。獨怪楚、漢諸豪杰,無一人知信者,雖高祖亦不知,僅一蕭相國,亦以與語故奇之,而母獨識于邂逅憔悴之中,真古今第一具眼矣!淮陰漂母祠有對云:“世間不少奇男子,千古從無此婦人?!币嗉?,惜祠大隘陋,不能為母生色。
劉道真少時嘗漁草澤,善歌嘯,聞者莫不留連。有一老嫗識其非常人,〔邊批:具眼?!成鯓菲涓鑷[,乃殺豚進之。道真食豚盡,了不謝。最非常人。嫗見不飽,又進一豚,食半而去。后為吏部郎,嫗兒時為小令史,道真超用之。不知其故,問母,母言之。此母亦何愧漂母,而道真胸次勝淮陰數(shù)倍矣!
譯文:
韓信是淮陰地區(qū)的人。最初是平民百姓的時候,生活貧窮,沒突出的品行,不能被人推舉擔任官吏;也不能做買賣為生,經(jīng)常向人乞討食物,人們都非常厭惡。
曾經(jīng)向下鄉(xiāng)地方的亭長乞討食物好幾個月,亭長的妻子很擔心,于是每天很早就做好了飯,躲在房間里吃。等到了吃飯的時候韓信來了,也不為他準備食物。韓信非常氣憤,最終絕交離開。
多年之后韓信被封了淮陰侯,見到了下鄉(xiāng)的亭長,賞賜百錢,說:“你是一個沒有見識的人,積德行善的事情未能一貫做完。”
第三篇:《蜀道難》原文及翻譯
作者: 李白(701-762),字太白,號青蓮居士,他和杜甫齊名,人稱“李杜”。杜甫曾說他“筆落驚風雨,詩成泣鬼神”。他的詩歌,現(xiàn)存900多首,著作有《李太白集》。他留下許多膾炙人口的詩作,《蜀道難》《行路難》《夢游天姥吟留別》《靜夜思》《早發(fā)白帝城》等最能代表其藝術特色。他兼善各體詩歌,尤以古詩為精,是唐代浪漫主義詩歌的代表作家。
《蜀道難》原文及翻譯
噫吁嚱(yī xū xī)!危乎高哉!蜀道之難,難于上青天!蠶叢及魚鳧(fú),開國何茫然!爾來四萬八千歲,不與秦塞(sài)通人煙。西當太白有鳥道,可以橫絕峨眉顛。地崩山摧壯士死,然后天梯石棧(zhàn)相鉤連。上有六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川。黃鶴之飛尚不得過,猿猱(náo)欲度愁攀援。青泥何盤盤,百步九折縈(yíng)巖巒。捫(m?n)參(shēn)歷井仰脅(xi?)息,以手撫膺(yīng)坐長嘆。
唉呀呀,多么高峻偉岸!蜀道難行賽過攀上遙遙青天!蠶叢、魚鳧這兩位古蜀國的帝王,他們建國的年代已多么邈遠茫然。自從那時至今約有四萬八千年,秦蜀被秦嶺所阻從不溝通往返。長安西面太白山阻擋,峰巒起伏只剩一條飛鳥的路線蜿蜒曲折,一直爬上巍峨的峨嵋山巔。山崩地裂,埋葬了五位英雄壯士,這樣以后高險的山路和棧道才相互勾連。上有擋住太陽神六龍車的山巔,下有激浪沖向天空紆回曲折的大川。善于高飛的黃鵠尚且無法飛過,即使猢猻要想翻過也愁于攀援。青泥嶺多么曲折繞著山巒盤旋,百步之內縈繞巖巒轉九個彎彎??梢悦絽?、井星叫人仰首屏息,用手撫胸不已徒來長嘆。
問君西游何時還?畏途巉(chán)巖不可攀。但見悲鳥號(háo)古木雄飛雌從繞林間。又聞子規(guī)啼夜月,愁空山。蜀道之難,難于上青天,使人聽此凋朱顏!連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。飛湍瀑流爭喧豗(huī),砯(pīng)崖轉(zhuǎn)石萬壑(ha)雷。其險也如此,嗟(jiē)爾遠道之人胡為(wai)乎來哉!
西行的游子啊,請問你何時回還?險山惡水,可怕的蜀道實在難以登攀!只看到古樹叢中傳出鳥兒陣陣悲號,雄雌相隨飛翔在荒涼的山林之間。月夜聽到的是杜鵑悲慘的啼聲,令人愁思綿綿呵這荒蕩的空山!蜀道艱難啊,難于攀上遙遙青天,聽后也會使人生愁,嚇得臉色突變。山峰座座相連離天還不到一尺;枯松老枝倒掛倚貼在絕壁之間。漩渦飛轉瀑布飛瀉爭相喧鬧著;水石相擊轉動像萬壑鳴雷一般。蜀道哇,竟是如此的艱難;唉呀呀你這個遠方而來的客人,為了什么要來到這個地方?
劍閣崢嶸而崔嵬(w?i),一夫當關,萬夫莫開。所守或匪(fēi)親,化為狼與豺。朝避猛虎,夕避長蛇,磨牙吮(shǔn)血,殺人如麻。錦城雖云樂,不如早還家。蜀道之難,難于上青天,側身西望長咨(zī)嗟(jiē)。
劍閣那地方崇峻巍峨高入云端,只要一人把守,千軍萬馬也難攻占。駐守的官員若不是自己的親信,就會變成叛亂者。早晚既要提心吊膽地躲避老虎,又要警覺防范長蛇的災難。豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安;毒蛇猛獸殺人如麻即令你膽寒。錦官城雖然說是快樂的所在;如此險惡還不如早早地把家還。蜀道太難走呵簡直難于上青天;側身西望令人不免感慨與長嘆!
第四篇:蘇幕遮原文及翻譯
蘇幕遮原文及翻譯
前一篇:送杜少府之任蜀州 后一篇:踏莎行·郴州旅舍蘇幕遮全文閱讀:
出處或作者:范仲淹
碧云天,黃葉地。秋色連波,波上寒煙翠。
山映斜陽天接水。芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉(xiāng)魂,追旅思,夜夜除非,好夢留人睡。
明月樓高休獨倚。酒入愁腸,化作相思淚。蘇幕遮全文翻譯:
白云滿天,黃葉遍地。秋天的景色映進江上的碧波,水波上籠罩著寒煙一片蒼翠。
遠山沐浴著夕陽天空連接江水。岸邊的芳草似是無情,又在西斜的太陽之外。
黯然感傷的他鄉(xiāng)之魂,追逐旅居異地的愁思,每天夜里除非是美夢才能留人入睡。
當明月照射高樓時不要獨自依倚。端起酒來洗滌愁腸,可是都化作相思的眼淚。蘇幕遮對照翻譯:
碧云天,黃葉地。秋色連波,波上寒煙翠。
白云滿天,黃葉遍地。秋天的景色映進江上的碧波,水波上籠罩著寒煙一片蒼翠。
山映斜陽天接水。芳草無情,更在斜陽外。
遠山沐浴著夕陽天空連接江水。岸邊的芳草似是無情,又在西斜的太陽之外。
黯鄉(xiāng)魂,追旅思,夜夜除非,好夢留人睡。
黯然感傷的他鄉(xiāng)之魂,追逐旅居異地的愁思,每天夜里除非是美夢才能留人入睡。
明月樓高休獨倚。酒入愁腸,化作相思淚。
當明月照射高樓時不要獨自依倚。端起酒來洗滌愁腸,可是都化作相思的眼淚。經(jīng)典文言文:
碩鼠 陋室銘 蜀道難 一剪梅 行路難 如夢令 小石潭記 魚我所欲也 湖心亭看雪 雁門太守行
白雪歌送武判官歸京 釵頭鳳 過秦論 鴻門宴 使至塞上 送杜少府之任蜀州 江城子 密州出獵
相見歡 十一月四日風雨大作 過故人莊 夜雨寄北 蘇幕遮 買櫝還珠 歸園田居其一 秋興八首
旅夜書懷 五柳先生傳 鵲橋仙 湘夫人 短歌行 李憑箜篌引 水龍吟 酬樂天揚州初逢席上見贈
商山早行 秋詞 涉江采芙蓉 關山月 春夜洛城聞笛 公輸 江南逢李龜年 峨眉山月歌
望海潮 揚州慢 石鐘山記 扁鵲見蔡桓公 將進酒
第五篇:鄭人買履原文及翻譯
鄭人買履
鄭人有欲買履者,先自度其足而置之其坐。
鄭國有一個想買鞋子的人,他先測量了他自己的腳,然后把尺碼放到座位上。
至之市,而忘操之。已得履,乃曰:“吾忘持度?!?..
等到 到
等到到了市場上,卻發(fā)現(xiàn)自己忘記了帶尺碼。已經(jīng)拿到了鞋子,才說:“我忘記帶尺碼了?!?/p>
反歸取之。及反,市罷,遂不得履。..
等到同“返”,返回
返回家中拿尺碼。等到他返回時,集市已經(jīng)結束了,終于沒有買到鞋子。
人曰:“何不試之以足? "曰:“寧信度,無自信也。” ...
為什么用不
旁人說:“為什么不用自己的腳來試一下鞋子呢?”他說:“寧可相信尺碼,也不相信自己的腳?!?/p>