欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      《父善游》原文及翻譯(優(yōu)秀范文5篇)

      時(shí)間:2019-05-15 13:47:45下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《《父善游》原文及翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《《父善游》原文及翻譯》。

      第一篇:《父善游》原文及翻譯

      父善游講述的是古代有個(gè)經(jīng)過江邊的人,看見一個(gè)人正帶著一個(gè)小孩想把他投到江里,小孩嚇得直哭。這人問他原因,那人回答:“這孩子的父親擅長(zhǎng)游泳?!焙⒆拥母赣H雖然擅長(zhǎng)游泳,這個(gè)小孩難道也立即會(huì)游泳嗎?.用這種觀點(diǎn)對(duì)待事物,也一定是違反常理的。下面是小編為大家整理的《父善游》原文及翻譯,歡迎參考~

      原文:

      有過于江上者,見人方引嬰兒而欲投之江中,嬰兒啼。人問其故。曰:“此其父善游?!?/p>

      其父雖善游,其子豈遽善游哉?以此任物,亦必悖矣。

      注釋:

      1.善:擅長(zhǎng)

      2.豈:難道

      3.這:的人

      4.方引:正帶著,牽著。方,正在。

      5.遽急:立即。

      6.以此任物:用這種觀點(diǎn)來對(duì)待事物。任,對(duì)待。任物:對(duì)待事物。以:用。

      7.悖:違反。

      8.過于江上:經(jīng)過江邊。

      9.引:帶著,抱著。

      10.之:代詞,指嬰兒

      翻譯:

      有個(gè)經(jīng)過江邊的人,看見一個(gè)人正帶著一個(gè)小孩想把他投到江里,小孩嚇得直哭。這人問他原因,那人回答:“這孩子的父親擅長(zhǎng)游泳?!?/p>

      孩子的父親雖然擅長(zhǎng)游泳,這個(gè)小孩難道也立即會(huì)游泳嗎?.用這種觀點(diǎn)對(duì)待事物,也一定是違反常理的。

      創(chuàng)作背景

      《呂氏春秋》是戰(zhàn)國(guó)末年(公元前“239”年前后)秦國(guó)丞相呂不韋組織屬下門客們集體編撰的雜家(儒家、法家、道家等等)著作,又名《呂覽》。此書共分為十二紀(jì)、八覽、六論,共十二卷,一百十六篇,二十余萬字。在公元前239年寫成,當(dāng)時(shí)正是秦國(guó)統(tǒng)一六國(guó)前夜。

      作者介紹:

      呂不韋(前292年—前235年),姜姓,呂氏,名不韋,衛(wèi)國(guó)濮陽(今河南省安陽市滑縣)人。戰(zhàn)國(guó)末年著名商人、政治家、思想家,官至秦國(guó)丞相。

      公元前251年,秦昭襄王去世,太子安國(guó)君繼位,為秦孝文王,立一年而卒,儲(chǔ)君嬴子楚繼位,即秦莊襄王,前249年以呂不韋為相國(guó),封文信侯,食邑河南洛陽十萬戶,門下有食客3000人,家僮萬人。莊襄王卒,年幼的太子政立為王,呂不韋為相邦,號(hào)稱“仲父”,專斷朝政。

      呂不韋主持編纂《呂氏春秋》(又名《呂覽》),有八覽、六論、十二紀(jì)共20余萬言,匯合了先秦各派學(xué)說,“兼儒墨,合名法”,故史稱“雜家”。書成之日,懸于國(guó)門,聲稱能改動(dòng)一字者賞千金。此為“一字千金”。

      執(zhí)政時(shí)曾攻取周、趙、衛(wèi)的土地,立三川、太原、東郡,對(duì)秦王政兼并六國(guó)的事業(yè)有重大貢獻(xiàn)。后因嫪?dú)奔瘓F(tuán)叛亂事受牽連,被免除相邦職務(wù),出居河南封地。不久,秦王政復(fù)命讓其舉家遷蜀,呂不韋擔(dān)心被誅殺,于是飲鴆自盡。

      第二篇:呂不韋《父善游》原文及翻譯

      《父善游》故事告訴我們,知識(shí)與技能是無法遺傳的。一個(gè)人單純強(qiáng)調(diào)先天智力和體能因素的作用,而忽視后天刻苦學(xué)習(xí)的重要性,那是幼稚可笑的。下面是小編給大家整理了呂不韋《父善游》原文及翻譯,供大家參閱。

      原文

      有過于江上者,見人方引嬰兒而欲投之江中,嬰兒啼。人問其故。曰:“此其父善游?!?/p>

      其父雖善游,其子豈遽(jù)善游哉?以此任物,亦必悖(bèi)矣。

      注釋 ①善:擅長(zhǎng)

      ②豈:難道

      ③這:的人

      ④方引:正帶著,牽著。方,正在。

      ⑤遽急:立即。

      ⑥以此任物:用這種觀點(diǎn)來對(duì)待事物。任,對(duì)待。任物:對(duì)待事物。以:用。悖:違反。

      ⑧過于江上:經(jīng)過江邊。

      ⑨引:帶著,抱著。之:代詞,指嬰兒。

      翻譯

      有個(gè)經(jīng)過江邊的人,看見一個(gè)人正帶著一個(gè)小孩想把他投到江里,小孩嚇得直哭。這人問他原因,那人回答:“這孩子的父親擅長(zhǎng)游泳?!焙⒆拥母赣H雖然擅長(zhǎng)游泳,這個(gè)小孩難道也立即會(huì)游泳嗎?.用這種觀點(diǎn)對(duì)待事物,也一定是違反常理的。

      含義

      1.做任何事,都要做到具體事物具體對(duì)待,否則就會(huì)犯錯(cuò)。

      2.無論做什么事情,對(duì)待事物如果不做具體分析,具體對(duì)待,就必定會(huì)犯錯(cuò)誤。

      3.世上的任何事物都不是一成不變的,所以要用發(fā)展的眼光看待人和事,具體問題具體分析,否則,就會(huì)做出 令人啼笑皆非的事情。

      4.故事告訴我們,知識(shí)與技能是無法遺傳的。一個(gè)人單純強(qiáng)調(diào)先天智力和體能因素的作用,而忽視后天刻苦學(xué)習(xí)的重要性,那是幼稚可笑的。

      第三篇:伯牙善鼓瑟原文及翻譯

      高山流水覓知音的故事至今廣為傳頌,以下是小編為您整理的伯牙善鼓瑟原文及翻譯相關(guān)資料,歡迎閱讀!

      伯牙善鼓瑟原文

      伯牙善鼓琴,鐘子期善聽。伯牙鼓琴,志在登高山。鐘子期曰:“善哉!峨峨兮若泰山!”志在流水。鐘子期曰:“善哉!洋洋兮若江河!”伯牙所念,鐘子期必得之。

      伯牙游于泰山之陰,卒逢暴雨,止于巖下;心悲,乃援琴而鼓之。初為霖雨之操,更造崩山之音。曲每奏,鐘子期輒窮其趣。伯牙乃舍琴而嘆曰:“善哉,善哉,子之聽夫!志想象猶吾心也。吾于何逃聲哉?”

      伯牙善鼓瑟翻譯

      伯牙擅長(zhǎng)彈琴,鐘子期善于傾聽。伯牙彈琴,心里想著高山。鐘子期說:好??!高峻的樣子像泰山!心里想著流水,鐘子期說:好??!水勢(shì)浩蕩的樣子像江河!伯牙所思念的,鐘子期必然了解它的。

      伯牙在泰山的北面游覽,突然遇到暴雨,在巖石下;心里傷感,于是取過琴而彈了起來。起先是連綿大雨的曲子,再作出崩山的聲音。每有曲子彈奏,鐘子期總能尋根究源它的情趣。伯牙放下琴感嘆地說:您聽曲子好啊,好??!心里想象就好像我的心意啊。我從哪里讓我的琴聲逃過你的耳朵呢?

      第四篇:游恒山記原文及翻譯

      這是我國(guó)一部著名的古代游記,也是一部我國(guó)地理學(xué)名著。下面是小編精心收集的游恒山記原文及翻譯,希望能對(duì)你有所幫助。

      游恒山記原文及翻譯

      徐霞客,字振之,號(hào)霞客,明代地理學(xué)家。

      十一日,風(fēng)翳(yì)凈盡[風(fēng)平云散。翳,云霧],澄碧如洗。策杖登岳……[拄著手杖攀登恒山]。[策,拄著,扶著。岳,這里指恒山],面東而上,土岡淺阜(fù)[低矮的土山],無攀躋(jī)勞[沒有爬山的勞累。躋,升,登]。

      一里,轉(zhuǎn)北,山皆煤炭,不深鑿即可得。又一里,則土石皆赤。有虬(qiú)松[盤曲的松樹]離立[并立]道旁,亭曰望仙。又三里,則崖石漸起,松影篩陰,是名虎風(fēng)口。于是[從此。是,代虎風(fēng)口]石路縈回,始循崖乘峭而上[順著山崖,借著峭壁,向上攀登。循,順著,沿著。乘,憑借]。三里,有杰坊[高大的牌坊。杰,高大的樣子]曰“朔方[郡名。這里泛指北方]第一山”,內(nèi)則官廨(xiè)[官署]廚井俱備。坊右東向拾(shì)級(jí)[一步一步踩上臺(tái)階。拾,放輕腳步往上走]上,崖半為寢宮,宮北為飛石窟,再上則北岳殿也。上負(fù)絕壁,下臨官廨,殿下云級(jí)[很高的臺(tái)階]插天,廡[wǔ,堂四面的廊屋]門上下,穹碑森立[高大的石碑密集地豎立著。穹,高。森立,密集的樣子]。從殿右上,有石窟,倚而室之[就著改成一間屋子],曰會(huì)仙臺(tái)。臺(tái)中像[塑造]群仙,環(huán)列無隙。余時(shí)欲躋(jī)危[高]崖、登絕頂。還[huán,轉(zhuǎn),繞]過岳殿東,望兩崖斷處,中垂草莽者千尺,為登頂間(jiàn)道[偏僻的小路],遂解衣攀躡[niè,踩]而登。二里,出危崖上,仰眺絕頂,猶杰然天半[抬頭遠(yuǎn)看山頂,還突出地懸在半空里。絕頂,極頂,最高點(diǎn)],而滿山短樹蒙密[茂密],槎枒[chá yā,參差不齊的樣子]枯竹,但能鉤衣刺領(lǐng),攀踐輒斷折,用力雖勤,若墮洪濤,汩汩[gǔ,水流急的樣子]不能出。余[我]益鼓勇上,久之棘[jí,酸棗樹。這里指有刺的灌木]盡,始登其頂。

      時(shí)日色澄(chéng)麗[明麗],俯瞰(kàn)山北,崩崖亂墜,雜樹密翳(yì)[濃陰遮蔽]。是山土山無樹,石山則有。北向俱石,故樹皆在北。渾源州[地名]城一方[一座城],即在山麓。北瞰隔山一重,蒼茫無際。南惟龍泉[山名],西惟五臺(tái)[山名],青青與此作伍[呈現(xiàn)出一派青色,跟恒山作伴。此,指恒山]。近則龍山西亙(gèn),支峰東連,若比肩連袂(mèi)[肩并肩,衣袖連衣袖。形容靠得很緊的樣子。比,并。袂,衣袖]下扼(è)沙漠者。

      既而下西峰,尋前入峽危崖,俯瞰茫茫,不敢下。忽回首東顧,有一人飄搖于上,因復(fù)上其處問之,指東南松柏間,望而趨,乃上時(shí)寢宮后危崖頂。未幾,果得徑。南經(jīng)松柏林,先[先前]從頂上望松柏蔥青,如蒜葉草莖,至此則合抱參天,虎風(fēng)口之松柏,不啻(chì)[不止]百倍之也。從崖隙直下,恰在寢宮之右,即飛石窟也。

      十一日,天空無云,風(fēng)也停了,澄碧的天像水洗過一樣。我拄著拐杖開始攀登恒山,向東走,一路盡是低矮的土山,沒有爬山的辛勞。

      走了一里,轉(zhuǎn)向北再走,所見之山都是煤炭,不需要深挖就可得到。又走了一里,山上的土石都呈紅色。有盤曲的松樹并列路旁,有一座亭叫望仙亭。又走了三里,山崖漸漸高起來,陽光透過松樹像過篩一樣投下陰影,這里名叫虎風(fēng)口。從此石路縈繞盤旋,開始了順著山崖借著峭壁向上攀登。攀了三里,有一座高大的牌坊刻著“朔方第一山”,里面有一間官房,有廚房,有水井。從牌坊的右邊向東順著石階而上,崖的半腰是寢宮,寢宮的北邊是飛石窟,再向上就是北岳殿了。北岳殿上面是絕壁,下面挨著官房,殿下很高的臺(tái)階插向云天,廊屋上下,高大的石碑密集地豎著。從殿的右面上去,有石窟,靠著北岳殿構(gòu)成一間屋子,叫會(huì)仙臺(tái)。臺(tái)中塑著群仙,四周排列緊密沒有空隙。我這時(shí)想著從高崖攀援登.亡絕頂。轉(zhuǎn)過北岳殿東,望見高崖裂開的地方,中間懸垂千尺草莽,是登頂?shù)男÷?。行了二里,出了高崖,抬頭遠(yuǎn)看山頂,還突出地懸在半空里,然而滿山的荊棘茂密,參差的樹枝和枯竹,只是鉤刺衣服,抓住攀踏立即折斷,不斷地努力,卻好像墜人洪流中,沒在水里不能出來。我更加鼓足勇氣攀登,許久才鉆出荊棘,登上峰頂。

      這時(shí)陽光明亮絢麗,向下看山的北面,山崖崩裂的石塊紛紛墜落,各種樹濃陰遮蔽。這山的土山?jīng)]有樹,而石山才有樹。北邊的山坡都是石山,所以樹都長(zhǎng)在北邊。渾源州城,也在山麓。向北看,隔著一重山,蒼??床坏竭呺H。南邊是龍泉山,西邊是五臺(tái)山,一片青蔥,和恒山為伴。近處是向西延伸的龍山,龍山的東邊是它的支峰,好像肩并肩、袖接袖地阻擋著沙漠。

      過了一會(huì)兒,從峰西下山,尋找先前進(jìn)入山峽的高崖,俯身看一片茫茫,不敢下。忽然回頭向東看,見有一個(gè)人在上面飄搖,因而又上到那里問那個(gè)人,他指著東南松柏之間,朝著那個(gè)方向走,就是上山時(shí)所見到的寢宮后面的高崖頂。不一會(huì)兒,果然有一條路。經(jīng)過松柏林,先前從山頂望松柏是一片蔥青,好像是蒜葉草莖,到了這里一看卻是合抱的參天大樹,比虎風(fēng)口的松柏不止百倍啊。從山崖隙縫直下,恰好到寢宮的右邊,就是飛石窟了。

      第一段略寫出發(fā)的時(shí)間和天氣情況。敘述中有描寫,“風(fēng)翳凈盡,澄碧如洗”,真是一個(gè)無風(fēng)無云的好天氣。

      第二段詳寫上山登頂?shù)慕?jīng)過。景物、地名,以及相隔的距離都寫得極為詳盡。其景物、地名大致有望仙亭、虎風(fēng)口、“朔方第一山”牌坊、寢宮、飛石窟、北岳殿、會(huì)仙臺(tái)等處,作者一步一景,描寫生動(dòng),娓娓道來。雖是簡(jiǎn)筆,也各有特色。如:寫松,則“松影篩陰”;寫北岳殿,是“上負(fù)絕壁,下臨官廨,殿下云級(jí)插天……”;寫會(huì)仙臺(tái),“臺(tái)中像群仙,環(huán)列無隙”。景物的形象,活現(xiàn)于筆下,讀后如歷歷在目。登頂?shù)慕?jīng)過寫得最詳。寫其險(xiǎn)峻,“兩崖斷處,中垂草莽者千尺”,“出危崖上,仰眺絕頂,猶杰然天半”;寫其難攀,“滿山短樹蒙密,槎材枯竹,但能鉤衣刺領(lǐng),攀踐輒斷折,用力雖勤,若墮洪濤,汩汩不能出”,可見登頂之不易。然而,“余益鼓勇上,久之棘盡,始登其頂”。一位地理學(xué)家、旅行家為親歷祖國(guó)山河,踏勘地貌、景觀所表現(xiàn)的精神,由此可見。

      第三段寫登頂后遠(yuǎn)眺所見之景。先寫了山北的特點(diǎn):“是山土山無樹,石山則有。北向俱石,故樹皆在北?!贝朔N現(xiàn)象,后來有人解釋,山西干旱少雨,山南向陽多蒸發(fā),雖土山也少有樹;山北是陰坡,化雪時(shí)間長(zhǎng),又少蒸發(fā),所以較濕潤(rùn),雖然多石,也長(zhǎng)了許多樹木。這種分析是科學(xué)的,徐霞客觀察細(xì)致、準(zhǔn)確,卻沒有作深入的解釋,略感遺憾。山北還有渾源城,一筆帶過。向南看,“南惟龍泉”;向西看,“西惟五臺(tái)”。兩山一派青色,跟恒山做伴。還有“西亙”的龍山,“支峰東連”。這樣就把恒山的地理位置寫清楚了,整個(gè)山系一目了然。

      第四段寫從西峰下山,至飛石窟的情況。上山難,下山更難。竟然一時(shí)找不到下山的路徑?!昂龌厥讝|顧,有一人飄搖于上,因復(fù)上其處問之,指東南松柏間,望而趨,乃上時(shí)寢宮后危崖頂。”這才找到上山時(shí)的原路。下山也在觀察,發(fā)現(xiàn)先前從山頂遠(yuǎn)望松柏林,“如蒜葉草莖,至此則合抱參天,虎風(fēng)口之松柏,不啻百倍之也?!闭媸且暯遣煌?,距離不同,所見景物大有出入。按照路人所指,很快就到了飛石窟。查《徐霞客游記》,此后還有幾句,記由懸空寺危崖,至渾源州西關(guān),游恒山歷時(shí)三日(九、十、十一日)至此結(jié)束。此節(jié)選選的是十一日登恒山主峰的日記。

      文章敘述描寫了作者游恒山登頂?shù)慕?jīng)過,表現(xiàn)了他不畏艱險(xiǎn),不怕辛勞,勇于踏勘實(shí)踐的精神。

      寫作背景

      第一段略寫出發(fā)的時(shí)間和天氣情況。敘述中有描寫,“風(fēng)翳凈盡,澄碧如洗”,真是一個(gè)無風(fēng)無云的好天氣。

      第二段詳寫上山登頂?shù)慕?jīng)過。景物、地名,以及相隔的距離都寫得極為詳盡。其景物、地名大致有望仙亭、虎風(fēng)口、“朔方第一山”牌坊、寢宮、飛石窟、北岳殿、會(huì)仙臺(tái)等處,作者一步一景,描寫生動(dòng),娓娓道來。雖是簡(jiǎn)筆,也各有特色。如:寫松,則“松影篩陰”;寫北岳殿,是“上負(fù)絕壁,下臨官廨,殿下云級(jí)插天……”;寫會(huì)仙臺(tái),“臺(tái)中像群仙,環(huán)列無隙”。景物的形象,活現(xiàn)于筆下,讀后如歷歷在目。登頂?shù)慕?jīng)過寫得最詳。寫其險(xiǎn)峻,“兩崖斷處,中垂草莽者千尺”,“出危崖上,仰眺絕頂,猶杰然天半”;寫其難攀,“滿山短樹蒙密,槎材枯竹,但能鉤衣刺領(lǐng),攀踐輒斷折,用力雖勤,若墮洪濤,汩汩不能出”,可見登頂之不易。然而,“余益鼓勇上,久之棘盡,始登其頂”。一位地理學(xué)家、旅行家為親歷祖國(guó)山河,踏勘地貌、景觀所表現(xiàn)的精神,由此可見。

      第三段寫登頂后遠(yuǎn)眺所見之景。先寫了山北的特點(diǎn):“是山土山無樹,石山則有。北向俱石,故樹皆在北?!贝朔N現(xiàn)象,后來有人解釋,山西干旱少雨,山南向陽多蒸發(fā),雖土山也少有樹;山北是陰坡,化雪時(shí)間長(zhǎng),又少蒸發(fā),所以較濕潤(rùn),雖然多石,也長(zhǎng)了許多樹木。這種分析是科學(xué)的,徐霞客觀察細(xì)致、準(zhǔn)確,卻沒有作深入的解釋,略感遺憾。山北還有渾源城,一筆帶過。向南看,“南惟龍泉”;向西看,“西惟五臺(tái)”。兩山一派青色,跟恒山做伴。還有“西亙”的龍山,“支峰東連”。這樣就把恒山的地理位置寫清楚了,整個(gè)山系一目了然。

      第四段寫從西峰下山,至飛石窟的情況。上山難,下山更難。竟然一時(shí)找不到下山的路徑?!昂龌厥讝|顧,有一人飄搖于上,因復(fù)上其處問之,指東南松柏間,望而趨,乃上時(shí)寢宮后危崖頂。”這才找到上山時(shí)的原路。下山也在觀察,發(fā)現(xiàn)先前從山頂遠(yuǎn)望松柏林,“如蒜葉草莖,至此則合抱參天,虎風(fēng)口之松柏,不啻百倍之也?!闭媸且暯遣煌?,距離不同,所見景物大有出入。按照路人所指,很快就到了飛石窟。查《徐霞客游記》,此后還有幾句,記由懸空寺危崖,至渾源州西關(guān),游恒山歷時(shí)三日(九、十、十一日)至此結(jié)束。此節(jié)選選的是十一日登恒山主峰的日記。

      第五篇:游天都原文及翻譯

      文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓(xùn)練,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識(shí)的重要標(biāo)志。下面提供了游天都原文翻譯,歡迎大家來參考!

      《游天都》原文:

      初四日。十五里,至湯口。五里,至湯寺,浴于湯池。扶杖望朱砂庵而登。十里,上黃泥岡。向時(shí)云里諸峰,漸漸透出,亦漸漸落吾杖底。轉(zhuǎn)入石門,越天都之脅而下,則天都、蓮花二頂,俱秀出天半。路旁一歧東上,乃昔所未至者,遂前趨直上,幾達(dá)天都側(cè)。復(fù)北上,行石罅中。石峰片片夾起;路宛轉(zhuǎn)石間,塞者鑿之,陡者級(jí)之,斷者架木通之,懸者植梯接之。下瞰峭壑陰森,楓松相間,五色紛坡,燦若圖繡。因念黃山當(dāng)生平奇覽,而有奇若此,前未一探,茲游快且愧矣!

      時(shí)夫仆俱阻險(xiǎn)行后,余亦停弗上;乃一路奇景,不覺引余獨(dú)往。既登峰頭,一庵翼然,為文殊院,亦余昔年欲登未登者。左天都,右蓮花,背倚玉屏風(fēng),兩峰秀色,俱可手?jǐn)G。四顧奇峰錯(cuò)列,眾壑縱橫,真黃山絕勝處!非再至,焉知其奇若此?遇游僧澄源至,興甚勇。時(shí)已過午,奴輩適至。立庵前,指點(diǎn)兩峰。庵僧謂:“天都雖近而無路,蓮花可登而路遙。祗宜近盼天都,明日登蓮頂。”余不從,決意游天都。

      挾澄源、奴子仍下峽路。至天都側(cè),從流石蛇行而上。攀草牽棘,石塊叢起則歷塊,石崖側(cè)削則援崖。每至手足無可著處,澄源必先登垂接。每念上既如此,下何以堪!終亦不顧。歷險(xiǎn)數(shù)次,遂達(dá)峰頂。惟一石頂壁起猶數(shù)十丈,澄源尋視其側(cè),得級(jí),挾予以登。萬峰無不下伏,獨(dú)蓮花與抗耳。時(shí)濃霧半作半止,每一陣至,則對(duì)面不見。眺蓮花諸峰,多在霧中。獨(dú)上天都,予至其前,則霧徙于后;予越其右,則霧出于左。其松猶有曲挺縱橫者;柏雖大于如臂,無不平貼石上,如苔蘚然。山高風(fēng)鉅,霧氣去來無定。下盼諸峰,時(shí)出為碧嶠,時(shí)沒為銀海;再眺山下,則日光晶晶,別一區(qū)宇也。日漸暮,遂前其足,手向后據(jù)地,坐而下脫;至險(xiǎn)絕處,澄源并肩手相接。度險(xiǎn),下至山坳,暝色已合。復(fù)從峽度棧以上,止文殊院。

      翻譯:

      九月初四這天。(動(dòng)身行走)十五里到湯口。(又走)五里到湯寺,在湯池洗了澡。拄著拐杖望著朱砂庵攀登。(走了)十里,上到黃泥岡。(這時(shí))先前云霧籠罩著的那些山峰,漸漸地露出來了,也漸漸地落到我的手杖底下。轉(zhuǎn)身進(jìn)入石門峰,經(jīng)過天都峰的山腰下來,就(望見)天都、蓮花兩峰頂,都高高地聳出半天之外。路旁有一條岔路向東直上,是前次(游山時(shí))沒有到過的,于是向前直往上走,差不多到了天都峰側(cè)面了。再往北上,走在狹谷中的小道上。石峰一片片地夾立高聳;路就在石峰間宛轉(zhuǎn)延伸,石頭堵塞的地方就把它鑿開,陡峭的地方把它鑿成石級(jí),中斷的地方就架上木頭,使它暢通,高懸的地方就樹起梯子連接。向下看,(只見)陡峻的山谷氣象陰森,楓樹、松樹雜然相間,五色繽紛,燦爛得象圖畫,象錦繡。因此想到黃山算得是我生平所看到的奇景,而有這樣的奇景,前次游山卻未來探訪,這次游山真是既痛快而又慚愧呀!

      這時(shí)仆人們都因路險(xiǎn)陰隔,落在后面,我也停下來不向上攀登;可是一路上奇麗的景色,不覺又吸引著我一人走上去了。已經(jīng)登上山頭,見一個(gè)小寺廟,檐角翹起,象小鳥張開翅膀似的立在那兒,這就是文殊院,也是我從前想登而沒有登的地方。(它)左邊是天都峰,右邊是蓮花峰,背后倚的是玉屏風(fēng),兩峰秀麗的景色,(好象)都可以伸手?jǐn)埲?。四周環(huán)顧,奇峰錯(cuò)落地排列,眾多的山谷縱橫交錯(cuò),實(shí)在是黃山風(fēng)景最美的地方!如果不是重來,怎么知道它如此奇麗呢?遇見云游的和尚澄源來了,(我們)游興很濃。時(shí)間已過正午,仆人們也剛剛趕到。(我們)站在寺廟前面,(望著)兩峰指指點(diǎn)點(diǎn)。庵中和尚說:“天都峰雖近,可是無路可通,蓮花峰可登,路卻又太遠(yuǎn)。(看來)只好就近處望望天都峰,明天再登蓮花峰頂吧”。我不同意,決意游天都峰。

      (便)帶著澄源和仆人仍從峽谷小路下來。到天都峰側(cè),從那被山溪沖下來的亂石上象蛇一樣彎彎曲曲地爬上去。攀雜草,牽荊棘,石塊叢起的地方就越過石塊,石崖側(cè)削的地方就攀緣石壁。每到手腳沒有著落的地方,澄源總是先攀上去,再俯身接應(yīng)(我)。常常想到上山既然這樣困難,下山更不知怎么辦了?最后還是不管那些。經(jīng)過多次艱險(xiǎn),終于到達(dá)峰頂。只是它上面還有一座石峰,象一堵墻壁聳起好象有幾十丈高,澄源在它的旁邊尋找,發(fā)現(xiàn)有石級(jí),就拉著我登上去。(到那一看)萬千峰巒,無不躬身下伏,只有蓮花峰能和它抗衡罷了。這時(shí)濃霧忽起忽散,每來一陣,就對(duì)面不見人。遠(yuǎn)望蓮花諸峰,多半隱在霧中。獨(dú)自登上天都峰,我走到前面,霧就飄到我后面去了;我走到右邊,霧就從左邊出來了。那些松樹還有盤曲挺撥縱橫交錯(cuò)的;柏樹雖然大枝干粗如手臂,(可是)都平貼在石上,好象苔蘚似的。山高風(fēng)大,霧氣來去不定。下望群峰,有時(shí)露出來象碧綠的山尖,有時(shí)被霧淹沒了象一片銀海;再遠(yuǎn)眺山下,日光晶瑩閃亮,別有一番天地啊。天色漸晚,于是就把雙腳伸向前邊,手向后按著地面,坐著往下滑;到極危險(xiǎn)的地方,澄源肩手并用,把我接下去。過了險(xiǎn)處,下到山坳,已經(jīng)夜色籠罩了。又從峽谷中經(jīng)過棧道上山,(回到)文殊院留宿。

      下載《父善游》原文及翻譯(優(yōu)秀范文5篇)word格式文檔
      下載《父善游》原文及翻譯(優(yōu)秀范文5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        游東坡原文翻譯

        游東坡是蘇軾被貶黃州時(shí),開辟了一處荒地,名為東坡。下面是小編為大家搜集整理的游東坡原文翻譯,歡迎大家閱讀與借鑒,希望能夠給你帶來幫助。游東坡原文翻譯原文:[南宋]陸游十九日......

        游太華山記原文及翻譯

        游太華山記,本文出自《徐霞客游記》?!队翁A山記》是徐霞客游昆明西山的游記,見《滇游日記一》。以下是小編整理的游太華山記原文及翻譯,歡迎閱讀!【原文】出省城①,西南二里......

        《游虞山記》原文及翻譯

        導(dǎo)語:《游虞山記》這篇文章寫虞山之景,無論描摹近石遠(yuǎn)山,還是寫蒼煙渺靄,都具有詩情畫意,體現(xiàn)了作者狀物寫景的功力。下面就由小編為大家?guī)怼队斡萆接洝吩募胺g,歡迎閱讀學(xué)習(xí)......

        獻(xiàn)錢尚父原文翻譯

        獻(xiàn)錢尚父是晚唐詩僧貫休所作。下面是小編想跟大家分享的獻(xiàn)錢尚父原文翻譯,歡迎大家瀏覽。獻(xiàn)錢尚父原文貴逼人來不自由,龍?bào)J鳳翥勢(shì)難收。滿堂花醉三千客,一劍霜寒十四州。鼓角揭......

        王孫游原文翻譯及賞析集錦(匯編)

        王孫游原文翻譯及賞析集錦2篇王孫游原文翻譯及賞析1原文:綠草蔓如絲,雜樹紅英發(fā)。無論君不歸,君歸芳已歇。譯文:地上長(zhǎng)滿了如絲的綠草,樹上開滿了爛漫的紅花,已是暮春時(shí)節(jié)了。莫說......

        后游原文翻譯及賞析(含五篇)

        后游原文翻譯及賞析3篇后游原文翻譯及賞析1【其一】今日竹林宴,我家賢侍郎。三杯容小阮,醉后發(fā)清狂?!酒涠看淆R橈樂,湖心泛月歸。白鷗閑不去,爭(zhēng)拂酒筵飛。【其三】刬卻君山......

        游褒禪山記__原文及翻譯

        褒禪山也稱為華山。唐代和尚慧褒當(dāng)初在這兒的山腳下筑室居住,死后又葬在那里;因?yàn)檫@個(gè)緣故,后人就稱此山為褒禪山。現(xiàn)在人們所說的慧空禪院,就是慧褒和尚的墓旁廬舍。距離那禪院......

        游太和山記原文及翻譯(5篇)

        游太和山記是徐霞客游記第十一篇,游太和山日記,太和山即武當(dāng)山。相傳真武曾修煉于此,為道教名山,亦以傳授武當(dāng)派拳術(shù)著稱。下面小編收集了游太和山記原文及翻譯,供大家參考?!驹?.....