第一篇:馬嚙盜髻文言文翻譯
文言文是以古漢語(yǔ)為基礎(chǔ)經(jīng)過(guò)加工的書面語(yǔ)。最早根據(jù)口語(yǔ)寫成的書面語(yǔ)中可能就已經(jīng)有了加工。以下是小編整理的關(guān)于馬嚙盜髻文言文翻譯,歡迎閱讀。
原文
董熙載應(yīng)友人延,至其家豪飲。自午及薄暮,已酩酊醉矣。友人留其宿,熙載曰:“毋庸,吾尚可乘馬返家?!睍r(shí)月黑風(fēng)驟,未幾醉而墮馬,僵仆道邊,馬韁持于手。忽有盜過(guò),自喜曰:“天贊我也!”遂盡解其衣,又欲盜其馬。方俯身執(zhí)韁,馬遽嚙其髻,竭力掙扎而不的去。待熙載醉醒,盡復(fù)取所失物,馬乃縱盜。
譯文
董熙載接受朋友的邀請(qǐng),到朋友家大量飲酒。他從中午開始喝酒一直喝到晚上喝的大醉,朋友想要留他住宿。董熙載說(shuō):“不需要,我還可以騎馬回家?!碑?dāng)時(shí)夜黑風(fēng)大,他不一會(huì)兒就因醉酒而從馬上摔下來(lái),直挺挺地趴在路邊,韁繩還握在手里。突然有一個(gè)小偷路過(guò),高興地自言自語(yǔ)道:“老天爺幫助我?。 彼桶讯踺d的衣服全部脫掉,又想要偷他的馬。小偷正要彎下身拿韁繩,馬一下子咬住小偷的發(fā)髻,小偷用盡力氣也不能逃跑。等到董熙載酒醒后,把丟失的東西都拿回來(lái),馬才把小偷放了。
注釋
1.延:邀請(qǐng)。
2.其:代詞,(朋友)他的。
3.豪飲:大量飲酒。
4.毋庸:不需要。
5.未幾:不久,一會(huì)兒,不多時(shí)。
6.髻(jì):古代男女盤在頭上的發(fā)髻。
7.贊:幫助。
8.反:同“返”,返回。
9.去:離開。
10.盜:小偷。
11.方:正要。
12.?。号R近。
13.暮:傍晚,夜晚
14.驟:急。
15.仆:向前倒下,此處翻譯為跌倒。
16.應(yīng):答應(yīng)。
17.及:到。
18.酩酊:大醉。
19.宿:住宿。
20.尚:還。
21.俯:彎下。
22.時(shí):當(dāng)時(shí)。
23.縱:放。
24.墮:從……摔下來(lái)。
25.遽:一下子。
26.嚙:咬住。
27.竭:用盡。
28.而:表示轉(zhuǎn)折的連詞,可譯為“能夠”。
29.始:才。
第二篇:文言文《馬嚙盜髻》譯文及注釋
原文
董熙載應(yīng)友(15)人延(1),至其(2)家豪飲(3)。自午及(16)?。?2)暮,已酩酊(17)醉矣。友人留其宿(18),熙載曰:“毋庸(4)(不需要),吾尚(19)可乘馬反(8)(同“返”)家?!睍r(shí)月黑風(fēng)驟(13),未幾(5),醉而墮馬,僵仆(14)道邊,馬韁持于手。忽有盜(10)過(guò),自喜曰:“天贊(7)我也!”遂盡解其衣,又欲盜其馬。方俯(11)身執(zhí)韁,馬遽嚙其髻(6)(jì,發(fā)髻),竭力掙扎而不得去(9)。待熙載醉醒,盡復(fù)取所失物,馬始縱盜。(據(jù)《陶朱新錄》改寫)
譯文
董熙載接受朋友邀請(qǐng),到朋友家赴宴喝酒吃飯,他從中午飲至傍晚已經(jīng)大醉,朋友見(jiàn)喝醉酒想要留他住宿。董熙載說(shuō):“不需要,我還能騎馬回家?!碑?dāng)天夜黑風(fēng)大,他不一會(huì)因醉酒而從馬上掉下來(lái),直挺挺地臥在路邊,韁繩還握在手里。突然有一個(gè)小偷路過(guò),見(jiàn)狀很是高興,自言自語(yǔ)道"老天爺幫助我啊!”就脫掉他的衣服,又想盜他的馬。正當(dāng)賊彎腰拿起韁繩,馬便急忙用牙齒緊緊咬住賊的發(fā)髻,賊雖極力掙扎也不得逃去,等到董熙載酒醒后,又把所失的東西都穿戴好。馬才把賊放了。
字詞翻譯
1.延:邀請(qǐng)。
2.其:代詞,(朋友)他的。
3.豪飲:大量飲酒。
4.毋庸:不需要。
5.未幾:不多時(shí)。
6.髻:古人男女盤在頭上的發(fā)髻。
7.贊:幫助。
8.反:同“返”,返回。
9.去:離開。
10.盜:盜賊。
11.方俯:正,正在。彎下。
12.?。嚎拷?,快要,臨。
13.驟:急。
14.仆:躺在。
15.應(yīng):答應(yīng)
16.及:到
17.酩酊:大醉
18.宿:住宿
19.尚:還
句子翻譯
天贊我也:是老天爺幫助我??!
馬遽嚙其髻:馬便立刻用牙齒緊緊咬住賊的發(fā)髻。
馬乃縱盜:馬才放了這竊盜。
第三篇:芒山盜文言文翻譯
引導(dǎo)語(yǔ):《芒山盜》這篇文言文是非常具有教育意義的,那么有關(guān)芒山盜的文言文以及翻譯哪里有呢?接下來(lái)是小編為你帶來(lái)收集整理的文章,歡迎閱讀!
芒山盜
宋宣和年間,芒山有盜臨刑,母來(lái)與之訣。盜謂母曰:“愿如兒時(shí)一吮(shǔn)母乳,死且無(wú)憾?!蹦笐z之,與之乳(奶頭)。不意盜嚙(niè)斷乳頭,流血滿地,母死。行刑者曰:“爾何毒也?”盜因告行刑者曰:“吾少也,盜一菜一薪,吾母見(jiàn)而喜之,以至不檢,遂有今日。故恨而殺之?!?/p>
芒山盜文言文翻譯
宣和年間,芒山有一個(gè)盜賊要行刑,母親和他訣別。盜對(duì)他的母親說(shuō):“我希望像兒時(shí)一樣再次吸吮母親的乳頭,死了也沒(méi)有遺憾了?!蹦赣H答應(yīng)了,而盜卻咬斷了母親的乳頭,血流了滿地,母親死了。施刑的人說(shuō):“你為什么這么狠毒?”盜對(duì)行刑的人說(shuō):“我小時(shí)候,偷來(lái)一棵菜一根柴,我的母親看見(jiàn)了,卻很喜歡我的這種不良行為,以至于后來(lái)不能約束自己,才有今天的下場(chǎng)。于是我殺了她。
注釋
1.宣和:宋徽宗趙佶的年號(hào)(1119年-1125年)。
2.芒山:即河南省永城市芒山鎮(zhèn)。
3.盜:小偷。
4.吮:吸。
5.且:卻。
6.乳:奶頭。
7.嚙:咬。
8.毒:狠毒。
9.檢:約束、檢點(diǎn)。
10.因:于是。
11.教:教育。
12.少:年少。
13.訣:最后的告別。
14.薪:柴。
15.故:所以。
16.喜:高興。
17.夫:發(fā)語(yǔ)詞,表示后面有所議論。
18.愿:希望。
19.盜一菜一薪 盜:偷。薪:柴草。
20.虛:假。
21.臨刑:行刑前。
22.行刑者:執(zhí)行死刑的人。
23.檢:檢點(diǎn)。
24.吮:吸
25.遂:才
第四篇:摸鐘辨盜文言文翻譯
《摸鐘辨盜》是一篇文言文文章,選自《夢(mèng)溪筆談》,那么,以下是小編給大家整理收集的摸鐘辨盜文言文翻譯,供大家閱讀參考。
摸鐘辨盜文言文:
陳述古②密直,嘗知建州浦城縣。富民失物。捕得數(shù)人,莫知的為盜者③。述古乃紿④曰: “某寺有一鐘,至靈⑤,能辨盜?!笔谷擞煤箝w⑥祠⑦之。引群囚立鐘前,諭⑧曰:“不 為盜者摸之無(wú)聲,為盜者摸則有聲。''述古自率同職⑨禱鐘甚肅,祭訖以?、鈬?之,乃陰使人以墨涂鐘。良久,引囚逐一以手入帷摸之。出乃驗(yàn)其手,皆有墨,一囚獨(dú)無(wú)墨,乃見(jiàn)真盜—— 恐鐘有聲,不敢摸者。訊①①之即服。
摸鐘辨盜翻譯:
陳述古任建州浦城知縣時(shí),有一個(gè)富人遭到了盜竊,抓到一些人卻不知道哪個(gè)是真正的盜賊。于是陳述古騙他們說(shuō):“某廟里有一口鐘,能辨別誰(shuí)是盜賊,特別靈驗(yàn)。”他派人把那口鐘抬到官署后閣,祭祀起來(lái),把這一群囚犯帶到鐘前,自己對(duì)犯人說(shuō):“沒(méi)有偷東西的人,摸這口鐘,它就不會(huì)響,偷了東西的人一旦摸它,鐘就會(huì)發(fā)出聲音?!笔龉庞H自率領(lǐng)他的同僚,在鐘前很恭敬地祈禱。祭祀完畢后,用帳子把鐘圍起來(lái),暗地里讓人用墨汁涂鐘,過(guò)了很久,鐘涂好以后,帶領(lǐng)被捕的犯人一個(gè)個(gè)讓他們把手伸進(jìn)帷帳里去摸鐘,出來(lái)就檢驗(yàn)他們 的手,發(fā)現(xiàn)都有墨汁,只有一人手上無(wú)墨。述古對(duì)這個(gè)人進(jìn)行審訊,于是他就承認(rèn)自己是盜賊。原來(lái)這個(gè)人是害怕鐘響,沒(méi)有敢去摸。
告訴我們:陳述古巧妙的抓住了犯罪嫌疑人害怕被識(shí)破的心虛心理,切中要害,雖然沒(méi)有經(jīng)過(guò)繁瑣的調(diào)查取證,卻不戰(zhàn)而屈人之兵,直接找出了真正的盜賊。由此我們可以看出,在漫漫的歷史長(zhǎng)河中,那些聰明睿智的古代官吏們確實(shí)有他們獨(dú)到的審案方法,能夠巧用犯罪心理學(xué),審不厭詐,至今看來(lái)都有著絕妙的藝術(shù)性和欣賞性。
注釋:
①選自《明史》。
②陳述古:陳襄,字述古,宋代侯官人,神宗時(shí)為侍御史,是王安石變法的反對(duì)派人物。密 直:即“樞密院直學(xué)士”的省稱。樞密院是古代管理軍事機(jī)密、邊防等事務(wù)的官署。知:主 持,做知縣。建州浦城:唐置州縣名,今屬福建省。
③莫知的為盜者:不知道誰(shuí)確實(shí)是盜賊。的,確實(shí),真正的。
④紿:讀dài代,騙。
⑤至靈:特別靈驗(yàn)。
⑥后閣:指官署后院的側(cè)門。
⑦祠:供奉。
⑧諭:告訴,吩咐
⑨同職:同僚,同事。
⑩?。横∧?/p>
①①訊:拷問(wèn)
第五篇:畏鬼致盜文言文翻譯
你相信世界上有鬼嗎?先不要著急回答,我們先來(lái)了解一個(gè)故事,《畏鬼致盜》講述了楚國(guó)人怕鬼,誤把小偷當(dāng)成鬼致家中失竊的故事,同時(shí)也告訴我們不要疑神疑鬼,下面一起來(lái)看看畏鬼致盜文言文翻譯吧。
畏鬼致盜文言文翻譯賞析
原文
荊人有畏鬼者,聞槁葉之落與蛇鼠之行,莫不以為鬼也。盜知之,于是宵窺其垣作鬼音,惴弗敢睨也。若是者四五,然后入其室,空其藏焉?;騺唬骸肮韺?shí)取之也。”中心惑而陰然之。無(wú)何,其宅果有鬼,繇是物出于盜所,終以為鬼竊而與之,弗信其人盜也。郁離子曰:“昔者趙高之譖蒙將軍也,因二世之畏而微動(dòng)之。二世之心疑矣,乃遏其請(qǐng)以怒恬,又煽其憤以激帝。知李斯之有諫也,則揣其志而先宣之,反覆無(wú)不中。于是君臣之猜不可解,雖謂之曰:‘高實(shí)為之。’弗信也。故曰:‘讒不自來(lái),因疑而來(lái);間不自人,乘隙而入。’繇其明之先蔽也?!?/p>
譯文
有一個(gè)怕鬼的楚國(guó)人,他聽到枯葉落地與蛇鼠爬行的聲音。沒(méi)有不認(rèn)為是鬼來(lái)了。小偷了解到這一點(diǎn),便乘著夜晚潛伏在墻邊裝作鬼叫。(楚人)心中恐慌,不敢瞟一眼。像這樣四五次,然后進(jìn)入他的房間,偷光了他家收藏的寶物。小偷騙他說(shuō):“這的確是鬼拿去了?!彼m然有些疑惑,但暗地里卻認(rèn)為講得對(duì)。因此,即使財(cái)物從小偷的住處找到了也總認(rèn)為是鬼偷了給他的,不相信是偷的。郁離子說(shuō):“以前 趙高誣陷蒙恬將軍,應(yīng)為秦二世的畏懼所以輕微地觸動(dòng)他。秦二世心中已經(jīng)懷疑了,所以壓抑他的請(qǐng)求來(lái)激怒蒙恬,又煽動(dòng)他的憤怒來(lái)刺激秦二世。(趙高)知道李斯有諫言,就揣摩他的的想法先告訴秦二世,多次沒(méi)有不成功的。所以君臣之間的猜忌不可緩解了,雖然告訴他(秦二世):“趙高確實(shí)做了這事?!埃ㄇ囟溃┎幌嘈拧K哉f(shuō),讒言不會(huì)自己來(lái),因?yàn)椴乱啥鴣?lái)。離間不會(huì)自己來(lái),憑借空隙進(jìn)入。由于聰明先被蒙蔽了。
以上就是網(wǎng)站為大家推薦的畏鬼致盜文言文翻譯,相信你看完之后,心中會(huì)有所答案。