第一篇:夢(mèng)溪筆談翻譯及原文
《夢(mèng)溪筆談》,北宋科學(xué)家、政治家沈括(1031—1095)撰,是一部涉及古代中國自然科學(xué)、工藝技術(shù)及社會(huì)歷史現(xiàn)象的綜合性筆記體著作。該書在國際亦受重視,英國科學(xué)史家李約瑟評(píng)價(jià)為中國科學(xué)史上的里程碑。下面是小編整理的夢(mèng)溪筆談部分翻譯及原文,希望對(duì)大家有幫助!
夢(mèng)溪筆談翻譯及原文
卷一故事一
1.學(xué)士院軼事
原文:學(xué)士院玉堂,太宗皇帝曾親幸,至今唯學(xué)士上日許正坐,他日皆不敢獨(dú)坐。故事:堂中設(shè)視草臺(tái),每草制,則具衣冠據(jù)臺(tái)而坐。今不復(fù)如此,但存空臺(tái)而已。玉堂東,承旨閣子窗格上有火燃處,太宗嘗夜幸玉堂,蘇易簡(jiǎn)為學(xué)士,已寢,遽起,無燭具衣冠,宮嬪自c引燭入照之,至今不欲更易,以為玉堂一盛事。
譯文:學(xué)士院玉堂,因?yàn)樗翁谠?jīng)駕臨過,所以直到現(xiàn)在,只有翰林學(xué)士每月初一才允許正坐其中,其他日子都不敢擅自亂坐。過去的規(guī)矩,是在堂中設(shè)立視草臺(tái),每當(dāng)草擬詔書時(shí),學(xué)士就穿戴齊整坐到臺(tái)上?,F(xiàn)在不這樣做了,僅僅留下座空臺(tái)而已。玉堂東邊,承旨閣子的窗格上有火燒過的痕跡。原來宋太宗曾在夜間駕臨玉堂,那時(shí)蘇易簡(jiǎn)是學(xué)士,已經(jīng)睡下了又匆忙起來,沒有燭火照著穿衣戴帽,侍從的宮女便從窗格間伸進(jìn)燭火照明。到現(xiàn)在也不打算更換燒過的窗格,以便把它留作玉堂的一段佳話。
2.胡服
原文:中國衣冠,自北齊以來,乃全用胡服。窄袖緋綠,短衣,長靿靴,有蹀躞帶,皆胡服也。窄袖利于馳射,短衣長靿,皆便于涉草。胡人樂茂草,常寢處其間,予使北時(shí)皆見之,雖王庭亦在深薦中。予至胡庭日,新雨過,涉草,衣袴皆濡唯胡人都無所沾。帶衣所垂蹀躞,蓋欲以佩帶弓劍、巾分(這兩個(gè)合起來是一個(gè)字)帨、算囊、刀礪之類。自后雖去蹀躞,而猶存其環(huán),環(huán)所以銜蹀躞,如馬之秋根,即今之帶銙也。天子必以十三環(huán)為節(jié),唐武德、貞觀時(shí)猶爾。開元之后,雖人舊俗,而稍褒博矣。然帶鉤尚穿帶本為孔,本朝加順折,茂人文也。
譯文:中原地區(qū)的衣冠服飾,自從北齊以來,就全部采用了胡人的服裝。窄衣袖、長筒皮靴,有蹀躞皮帶,這些都是胡人的裝束。窄衣袖便于騎馬射箭,短衣服、長筒靴便于在草地行走。胡人喜歡茂盛的青草,經(jīng)常在草叢中居住,我出使北方時(shí)都見過這種情形,即使是王宮也在深草中。我到胡人王廷時(shí)剛剛下過大雨,經(jīng)過草叢時(shí)衣服褲子都濕了,只有胡人的衣褲一點(diǎn)都不濕。皮腰帶上掛著的蹀躞,大概是用來佩帶弓、劍、手巾、算袋、磨刀石一類物品的。以后雖然去掉了蹀躞,但還保存著它的環(huán),環(huán)與蹀躞連接如同系在牛馬股后的革帶,也就是如今皮帶上的裝飾扣版。帝王必定以13個(gè)環(huán)為標(biāo)準(zhǔn),唐代武德、貞觀時(shí)期還是這樣。開元以后,雖然沿用舊的習(xí)俗,但是稍稍寬大了些,不過帶鉤還是從帶身穿過。帶身上原來做的是小孔,本朝改革為順折,使人的外表裝飾更加精美。
3.槐廳之爭(zhēng)
原文:學(xué)士院第三廳學(xué)士閣子,當(dāng)前有一巨槐,素號(hào)“槐廳”。舊傳居此閣者,至多入相。學(xué)士爭(zhēng)槐廳,至有抵徹前人行李而強(qiáng)據(jù)之者。予為學(xué)士時(shí),目觀此事。
譯文:學(xué)士院第三廳學(xué)士閣子,門前有一顆巨大的槐樹,一向稱閣予為槐廳。過去傳說住在閣子里的人,很多都當(dāng)上了丞相。因此學(xué)士們都爭(zhēng)著居住槐廳,甚至有搬開別人行李搶占槐廳的行為。我做學(xué)士時(shí),親眼目睹了這樣的事。
4.雌黃改字
原文:館閣新書凈本有誤書處,以雌黃涂之。嘗教改字之法:刮洗則傷紙,紙貼之又易脫;粉涂則字不沒,涂數(shù)遍方能漫滅。唯雌黃一漫則滅,仍久而不脫。古人謂之“鉛黃”,蓋用之有素矣。
譯文:館閣新謄清的本子有寫錯(cuò)的地方,用雌黃粉涂抹。我曾經(jīng)比較過一些改字的方法:刮洗損傷了紙貼了一張紙又容易脫掉;用粉涂字又不能涂沒,要涂幾遍才能完全蓋?。恢灰么泣S一涂就涂掉了,而且經(jīng)久不脫落。古人稱這個(gè)為“鉛黃”,大概用這種方法已有很久了。
5.宋代藏書
原文:前世藏書分隸數(shù)處,蓋防水火散亡也。今三館、秘閣,凡四處藏書,然同在崇文院。期間官書多為人盜竊,士大夫家往往得之。嘉佑中,乃置編校官八員,雜讎四官書,給書吏百人。悉以黃紙為大冊(cè)寫之,自此私家不敢輒藏。樣讎?yán)勰?,僅能終昭文一館之書而罷。
譯文:前代藏書,分別放在幾個(gè)地方,大概是為了防止水火等災(zāi)害引起的書籍散失?,F(xiàn)在三館、秘閣,共有四處藏書,但都在崇文院中。其中的官府圖書,大多被人盜竊,士大夫家往往找得到這些書。嘉佑年間,朝廷設(shè)置了8名編校官,集中???個(gè)館中的書籍,供給100個(gè)差吏。??焙玫臅加命S紙裝訂成大冊(cè)子抄錄,從此私人不敢擅自收藏。校勘了好多年,也僅僅校完昭文館中的書籍就作罷了。
6.王安石破常規(guī)
原文:嘉佑中,進(jìn)士奏名訖未御試,京師妄傳王俊民為狀元,不知言之所起,人亦莫知俊民為何人。及御試,王荊公時(shí)為知制誥,與天章閣待制楊樂道二人為詳定官。舊制:御試舉人,設(shè)初考官,先定等地,復(fù)彌之,以送復(fù)考官,再定等第,乃付詳定官,發(fā)初考官所定等,以對(duì)復(fù)考之等,如同即已,不同,則詳其程文,當(dāng)從初考,或從復(fù)考為定,即不得別立等。是時(shí)王荊公以初考所定第一人皆未允者,于行間別取一人為狀首楊樂道守法以為不可。議論未決,太常少卿朱從道時(shí)為封彌官,聞之,謂同舍曰:“二公何用力爭(zhēng),從道十日前已聞王俊民為狀元,事必前定,二公恨自苦耳?!奔炊烁饕约阂膺M(jìn)稟,而詔從荊公之請(qǐng)。及發(fā)封,乃王俊民也。詳定官得別立等,自此始,遂為定制。
譯文:嘉佑年間,禮部上報(bào)進(jìn)士名額完后,皇上還沒有舉行殿試,京城里就謠傳王俊民是狀元,不知道謠言從哪兒傳出來的,人們也不知道王俊民是什么樣的人。到殿試時(shí),王安石當(dāng)時(shí)擔(dān)任知制誥,與天章閣待制楊樂道兩人任詳定官。過去的制度規(guī)定,殿試舉人,設(shè)立初考官,先確定等級(jí),再密封好,把他送給審查考官,再定一次等級(jí),才交付詳定官,打開初考官所定的等級(jí),用來對(duì)照審查考官的等級(jí),如果相同就可以,不同就要審核那進(jìn)呈的文章,確定按照初考還是審查的等級(jí)為準(zhǔn),也就是不能另外確定等級(jí)。那時(shí)王安石認(rèn)為初考官、審查考官所定的第一人都不恰當(dāng),就在同等級(jí)中另外選了1人為狀元,楊樂道遵守規(guī)章,認(rèn)為不能這樣。兩人商議又作不出決定,太常少卿朱從道當(dāng)時(shí)任密封官,聽說這事,對(duì)同僚說:“兩位何必費(fèi)力爭(zhēng)執(zhí),從道我10天前已經(jīng)聽說王俊民是狀元了,這樣的事一定早已定好,兩位可惜自找苦吃了”不久,兩人各自把自己的想法向皇帝報(bào)告,皇上詔令采納王安市的請(qǐng)求。等到打開密封的名單,就是王俊民。詳定官可以另外確定等級(jí)就從這時(shí)開始。并且成為了固定的制度。
卷二·故事二
1.皇族子弟授官
原文:宗子授南班官,世傳王文政太尉為宰相日,始開此議,不然也。故事:宗子無遷官法,唯遇稀曠大慶,則普遷一官。景佑中初定祖宗并配南郊,宗室欲緣大禮乞推恩,使諸王宮教授刁約草表上聞。后約見丞相王沂公,公問:“前日宗室乞遷官表何人所為?”約未測(cè)其意,答以不知。歸而思之,恐事窮且得罪,乃再詣相府。沂公問之如前,約愈恐,不復(fù)敢隱,遂以實(shí)對(duì)。公曰:“無他,但愛其文詞耳?!痹偃为?jiǎng),徐曰:“已得旨別有措置,更數(shù)日當(dāng)有指揮。”自此遂有南班之授。近屬自初除小將軍,凡七遷則為節(jié)度使,遂為定制。諸宗子以千縑謝約,約辭不敢受。予與刁親舊,刁嘗出表稿以示予。
譯文:皇族子弟被委任為南班官,世間傳說是在太尉王旦當(dāng)丞相時(shí),才有了這一動(dòng)議,其是不是這樣。從前的制度,皇族子弟沒有升官的規(guī)矩,只是遇到少有的大慶典時(shí),才一律提升一級(jí)。景佑年間,開始確定祖宗在向南祭祀時(shí)一同祭祀,宗室子弟想利用舉行大禮的機(jī)會(huì)請(qǐng)求給予恩惠,讓諸王官教授刁約起草報(bào)告給皇上看。刁約見到丞相王曾,王曾問:“前些日子宗室子弟請(qǐng)求提升的報(bào)告,是誰寫的?”刁約不知道他的用意,回答說不知道。回去后一想,擔(dān)心事情弄清后被怪罪,就再次拜訪丞相府。王曾又像先前一樣問他,刁約越發(fā)驚惶,不敢再隱瞞,就據(jù)實(shí)回答。王曾說:“沒有別的意思,只是喜歡報(bào)告的文詞罷了?!庇衷偃洫?jiǎng),不慌不忙地說:“已經(jīng)得到皇上的旨意,另有安排,過幾天應(yīng)當(dāng)有具體指示?!睆倪@時(shí)起就有了任為南班官的事。皇家近親從開始封為小將軍起,共提升7次就擔(dān)任節(jié)度使,這就成了固定的制度。那許多皇家子弟用遷匹絲絹感謝刁約,刁約推辭不敢接受。我與刁約有老交情,刁約曾拿出報(bào)告的草稿給我看。
卷三辯證一
1.古今衡制
原文:鈞石之石,五權(quán)之名,石重百二十斤。后人以一斛為一石,自漢已如此,“飲酒一石不亂”是也。挽蹶弓弩,古人以鈞石率之;今人乃以粳米一斛之重為一石。凡石者以九十二斤半為法,乃漢秤三百四十一斤也。今之武卒蹶弩,有及九石者,計(jì)其力,乃古之二十五石,比魏之武卒,人當(dāng)二人有余。弓有挽三石者,乃古之三十四鈞,比顏高之弓,人當(dāng)五人有余。此皆近歲教養(yǎng)所成。以至擊刺馳射,皆盡夷夏之術(shù),器仗鎧胄,極今古之工匠。武備之盛,前世未有其比。
譯文:鈞石的石,是五種重量單位之一,1石相當(dāng)于120斤。后人將1斛定為1石,從漢代就已經(jīng)這樣了,比如說“飲酒一石不醉”就是證明。張拉弓弦的力量,古人也用鈞石為標(biāo)準(zhǔn)去衡量?,F(xiàn)在的人則把1斛粳米的重量作為1石。凡是1石都是以92斤半為標(biāo)準(zhǔn),等于漢代稱重的341斤?,F(xiàn)在的戰(zhàn)士張拉弩弓,有達(dá)到9石重的,計(jì)算他的力氣,是古時(shí)候的25石,與魏的武士相比,一人當(dāng)兩人還有余;有拉弓達(dá)到3石的,是古時(shí)候的34鈞,與顏高拉的弓比起來,1人當(dāng)5人還有余。這都是近年來教育培養(yǎng)的結(jié)果。以至于搏擊刺殺跑馬射箭,都融匯了少數(shù)民族和漢族技術(shù)的精華,武器鎧甲都極盡了古今技術(shù)的精巧。武器裝備的豐富精良,是前代無法相比的。
2.陽燧照物
原文:陽燧照物皆倒,中間有礙故也。算家謂之“格術(shù)”,如人搖櫓,臬為之礙故也。若鳶飛空中,其影隨鳶而移,或中間為窗隙所束,則影與鳶遂相違:鳶東則影西,鳶西則影東。又如窗隙中樓塔之影,中間為窗所束,亦皆倒垂,與陽燧一也。陽燧面洼,以一指迫而照之則正;漸遠(yuǎn)則無所見;過此遂倒。其無所見處,正如窗隙。櫓臬腰鼓礙之,本末相格,遂成搖櫓之勢(shì),故舉手則影愈下,下手則影愈上此其可見。(陽燧面洼,向日照之,光皆聚向內(nèi),離鏡一二寸,光聚為一店,大如麻菽,著物則火發(fā),此則腰鼓最細(xì)處也。)豈特物為然,人亦如是,中間不為物礙者鮮矣。小則利害相易,是非相反;大則以己為物,以物為己。不求去礙而欲見不顛倒,難矣哉。(《酋陽雜俎》謂海翻則塔影倒,此妄說也。影入窗隙則倒乃其常理。)
譯文:用陽燧照物體都是倒立的影像,是因?yàn)橹虚g有障礙的緣故。算學(xué)家說這叫做“格術(shù)”。譬如人搖櫓,作支撐的小木樁成了櫓的障礙一樣。像老鷹在空中飛行,它的影子隨著鷹飛而移動(dòng),如果鷹和影子之間的光線被窗孔所約束,那么影子與鷹飛的方向就相反了。又像窗孔中透過樓塔的影子,中間的光線被窗孔所約束,也都是倒垂,與陽燧的鏡面是凹陷的,當(dāng)一個(gè)手指靠近鏡面時(shí),像是正的;當(dāng)手指漸漸移遠(yuǎn)到某一位置,像就不見了;超過這一位置,像就倒過來了。那個(gè)看不見的地方,正如窗戶的孔,架櫓的木樁、腰鼓的腰成了障礙一樣,物體與像相對(duì),就成了搖櫓的情形。所以舉起手來影子就越向下,放下手來影子就越向上,這應(yīng)該是可以看得到的。豈止物體是這樣,人也如此,中間不被外物阻礙的很少。小的就把利害互相改變,是非互相顛倒;大的就把自己當(dāng)成外物,把外物當(dāng)成自己。不要求去掉障礙,卻想看到不顛倒的物象,太難了啊!
3.解州鹽池
原文:解州鹽池方百二十里。久雨,四山之水悉注其中,未嘗溢;大旱為嘗涸。鹵色正赤,在版泉之下,俚俗謂之“蚩尤血”。唯中間有一泉,乃是甘泉,得此水然后可以聚。又,其北有堯梢水,亦謂之巫咸水入,則鹽不復(fù)結(jié),故人謂之“無咸河”,為鹽澤之患,筑大提以防之,甚于備寇盜。原其理,蓋巫咸乃濁水,入鹵中,則淤淀鹵脈,鹽遂不成,非有他異也。
譯文:解州鹽池方圓120里。長時(shí)間下雨后,四周山上的水都流注到池里,但池水從未漫出過;大旱時(shí),也從未干涸過。鹵水是紫紅色的,在版泉的下面,當(dāng)?shù)厮追Q為蚩尤血。唯獨(dú)中間的一眼泉水,卻是淡水,有了這水之后,就可以使鹽鹵結(jié)晶出食鹽了。另外,鹽池北邊有堯梢水,也叫巫咸河。鹽池的鹵水,沒有甘泉水摻和,就不能生成食鹽。只要巫咸河水流入鹽池中,鹽鹵就不再結(jié)晶,人們稱它為無咸河,是鹽澤的禍患。人們筑大堤來防備它超過防備盜賊。推究它的道理,大概巫咸河水本是濁水,一旦流入鹵水中,就會(huì)淤積堵塞鹽鹵礦脈,便不能產(chǎn)鹽了,并非有其他特殊原因。
4.虎豹為程
原文:《莊子》云:“程生馬?!眹L觀文子注:“秦人謂豹曰程?!庇柚裂又?,人至今謂虎豹為“程”,蓋言“蟲”也。方言如此,抑亦舊俗也。
譯文:《莊子》說:“程生馬?!蔽铱催^文子作的注釋說:“秦人稱豹為程?!蔽业窖又輹r(shí),當(dāng)?shù)厝酥两襁€稱虎豹為程,大概是說蟲。方言就是這樣,或者也是舊的習(xí)俗吧。
5.蕓香辟蠧(du蛀蟲的意思)
原文:人藏書辟蠹用蕓。蕓,香草也。今人謂之“七里香”者是也。葉類豌豆,作小叢生,其葉極芬香,秋后葉間微白如粉污,辟蠹殊驗(yàn)。南人采置席下,能去蚤虱。予判昭文館時(shí),曾得數(shù)株于潞公家,移植秘閣后,今不復(fù)有存者。香草之類,大率多異名,所謂蘭蓀,蓀,即今菖蒲是也。蕙,今零陵香是也。茝,今白芷是也。
譯文:人藏書用蕓香來防蛀蟲。蕓香是一種香草,就是如今人說的七里香。它的葉子類似于豌豆葉,小叢生長。葉子十分芳香,秋后葉子間微微發(fā)白如同用面粉涂抹過一樣,用它防蛀蟲有特效。南方人采來放在席下,可以除跳蚤、虱子。我判昭文館時(shí),曾在文彥博家求得了許多株蕓香,移植到秘閣后面,現(xiàn)在沒有存活的了。香草這類東西,大體上都有別的名字,如所謂蘭蓀,蓀就是今天的菖蒲,蕙就是今天的零陵香,茝就是今天的白芷。
6.煉鋼
原文:間鍛鐵所謂鋼鐵者,用柔鐵屈盤之,乃以“生鐵”陷其間,泥封煉之,鍛令相入,謂之“團(tuán)鋼”,亦謂之“灌鋼”。此乃偽鋼耳,暫假生鐵以為堅(jiān)。二三煉則生鐵自熟,仍是柔鐵,然而天下莫以為非者,蓋未識(shí)真鋼耳。予出使至磁州鍛坊,觀煉鐵,方識(shí)真鋼。凡鐵之有鋼者,如面中有筋,濯盡揉面,則面筋乃見;煉鋼亦然,但取精鐵鍛之百余火,每鍛稱之,一鍛一輕,至累鍛而斤兩不減,則純鋼也,雖百煉不耗矣。此乃鐵之精純者,其色清明,磨瑩之,則暗暗然青且黑,與常鐵迥異。亦有煉之至盡而全無鋼者,皆系地之所產(chǎn)。
譯文:上打鐵所稱的鋼鐵,是用熟鐵盤繞起來,再把生鐵嵌在它的中間,用泥把爐子封起來燒煉,鍛打使它們相互滲入,叫做“團(tuán)鋼”,也叫做“灌鋼”。這只是假鋼罷了,暫時(shí)借助于生鐵使它堅(jiān)硬,燒煉2、3次以后生鐵就成了熟鐵,得到的仍然是熟鐵。但是天下沒有人認(rèn)為不對(duì)的,那是因?yàn)椴徽J(rèn)識(shí)真鋼罷了。我出使時(shí),到磁州打鐵作坊看煉鐵,才認(rèn)識(shí)了真鋼。凡是有鋼的鐵,就像面里有面筋,洗盡柔軟的面,面筋就出現(xiàn)了。煉鋼也是這樣,只要選取精鐵鍛打百多次,每鍛打1次稱1次,鍛打1次就輕一些,直到多次鍛打斤兩卻不再減少,那就是純鋼了。即使再鍛打上百次也不會(huì)耗減了。這才是鐵里面的精純部分,它的色澤清明磨得光潔明亮了,就呈現(xiàn)暗淡的青黑色,與一般的鐵明顯不同。也有鍛打到最后卻根本成不了鋼的,全是因?yàn)楫a(chǎn)地的緣故。
7.漢人釀酒
原文:漢人有飲酒一石不亂,予以制酒法較之,每粗米二斛,釀成酒六斛六斗,今酒之至醨者,每秫一斛,不過成酒一斛五斗,若如漢法,則粗有酒氣而已,能飲者飲多不亂,宜無足怪。然漢一斛,亦是今之二斗七升,人之腹中,亦何容置二斗七升水邪?或謂“石”乃“鈞石”之“石”,百二十斤。以今秤計(jì)之,當(dāng)三十二斤,亦今之三斗酒也。于定國飲酒數(shù)石不亂,疑無此理。
譯文:漢代人有喝1石酒不醉的,我拿釀酒法一比較,漢代每2斛粗米,釀成6斛6斗酒;現(xiàn)在最薄的酒,每一斛稻谷不過釀成一斛五斗酒。假如像漢代的方法,就略有酒氣罷了,能喝的人多喝而不醉,應(yīng)該不值得奇怪。但漢代的一斛,也就是現(xiàn)在的二斗七升,人的肚子里又怎么裝得下二斗七升呢?有人說“石”是“鈞石”的“石”,是120斤。用今天的秤來稱,應(yīng)當(dāng)是32斤,也就是現(xiàn)在的三斗酒。于定國喝幾石酒不醉,我懷疑沒有這種道理。
8.阿膠
原文:古說濟(jì)水伏流地中,今歷下凡發(fā)地皆是流水,世傳濟(jì)水經(jīng)過其下。東阿亦濟(jì)水所經(jīng),取井水煮膠,謂之“阿膠”。用攪濁水則清。人服之,下膈疏痰止吐,皆取濟(jì)水性趨下清而重,故以治淤濁及逆上之疾。今醫(yī)方不載此意。
譯文:從前說濟(jì)水潛在地下暗暗的流,如今歷下凡屬是掘地都是流水,世間傳說濟(jì)水經(jīng)過它的下面。東阿也是濟(jì)水所經(jīng)過的地方,用井水煮膠,稱為“阿膠”。用來攪動(dòng)濁水就變清了。人一服用了它,下膈痰少了、嘔吐也可止住,都是利用濟(jì)水性質(zhì)趨向下又清又重,所以用它來治積食、脹氣及嘔吐之類的病?,F(xiàn)在醫(yī)生的驗(yàn)方中沒有這樣的記載了。
9.度量衡考
原文:予考樂律及詔改鑄渾儀,求秦、漢以前度量斗升:計(jì)六斗當(dāng)今一斗七升九合;秤三斤當(dāng)今十三兩;(一斤當(dāng)今四兩三分兩之一,一兩當(dāng)今六銖半。)為升中方;古尺二寸五分十分之三,今尺一寸八分百分分之四十五強(qiáng)。
譯文:我研究樂律及接受詔改鑄渾天儀,探索秦、漢以前度量的斗、升,計(jì)算出六斗相當(dāng)現(xiàn)在一斗七升九合;稱的3斤相當(dāng)現(xiàn)在13兩(1斤相當(dāng)現(xiàn)在4+1/3兩,1兩等于現(xiàn)在6銖半);做升的中間是方形;古時(shí)尺子的2.53寸,相當(dāng)現(xiàn)在尺子的1.845寸多一點(diǎn)。
夢(mèng)溪筆談卷四·辯證二
1.桂屑除草
原文:楊文公《談苑》記江南后主患清暑閣前草生,徐鍇令以桂屑布磚縫中,宿草盡死,謂《呂氏春秋》云“桂枝之下無雜木”,蓋桂枝味辛螯故也。然桂之殺草木,自是其性,不為辛螯也?!独坠谥苏摗吩疲骸耙怨馂槎?,以釘木中,其木即死?!币欢≈廖ⅲ幢啬茯竽?,自其性相制耳。
譯文:楊文公《談苑》記南唐李后主討厭清暑閣前長出草來,徐鍇讓人用桂枝屑散布在磚縫中,多年生的草都死了,據(jù)《呂氏春秋》說:“桂枝的下面不長別的樹”。大約是桂枝辛辣刺激的原因。但是桂枝能殺死草木,自然是它的本性,不是因?yàn)樾晾贝碳??!独坠谥苏摗氛f:“用桂枝制成釘,把它釘在樹中,那樹立刻就死了?!币活w釘是很小的,未必能刺死大樹,只因?yàn)樗鼈兊奶匦韵嗷ブ萍s罷了。
2.除拜官職
原文:除拜官職,謂“除其舊籍”,不然也。“除”猶“易”也,以新易舊曰“除”,如新舊歲之交謂之“歲除”?!兑住罚骸俺制?,戒不虞?!币孕乱妆祝詡洳挥菀?。階謂之除者,自下而上,亦更易之義。
譯文:除拜官職,通常說成是除去他從前的官職,這種說法并不正確。除的意思是替換,用新職替換舊職所以叫除,如同新年舊年之交稱為歲除一樣。《易經(jīng)》說:“除戎器,戒不虞?!本褪怯眯碌膿Q去壞的武器,以防備意料之外的災(zāi)禍。臺(tái)階稱為除,指從下到上,也是更換的意思。
3.韓文公
原文:世人畫韓退之,小面而美髯,著紗帽,此乃江南韓熙載耳。尚有當(dāng)時(shí)所畫,提志甚明。熙載謚文靖,江南人謂之“韓文公”,因此遂謬以為退之。退之肥而寡髯。元豐中,以退之從享文宣王廟,郡縣所畫,皆是熙載,后世不復(fù)可辯,退之遂為熙載矣。
譯文:世人畫的韓愈,面部小而且有漂亮的胡子,戴著紗帽,其實(shí)這是江南的韓熙載罷了。還有當(dāng)時(shí)的畫可以作證,畫上的題記說得很清楚。韓熙載的謚號(hào)是文靖,江南人也稱他為韓文公,因此大家就誤以為是韓愈。韓愈胖而且胡須很少。元豐年間,用韓愈陪祭文宣王廟,郡縣畫的韓愈像,都是韓熙載。后世不能再辨認(rèn),韓愈就成了韓熙載了。
第二篇:關(guān)于夢(mèng)溪筆談原文及翻譯
《夢(mèng)溪筆談》是北宋科學(xué)家沈括所著的筆記體著作。收錄了沈括一生的所見所聞和見解。被西方學(xué)者稱為中國古代的百科全書,已有多種外語譯本。下面是小編為您收集整理的夢(mèng)溪筆談三則及譯文,需要的同學(xué)們可以看看!
關(guān)于夢(mèng)溪筆談原文及翻譯
李士衡不重財(cái)物
【原文】
李士衡①為館職,使高麗,一武人為副。高麗禮幣贈(zèng)遺②之物,士衡皆不關(guān)意,一切委于副使。時(shí)船底疏漏,副使者以士衡所得縑帛藉③船底,然后實(shí)以己物,以避漏濕。至海中,遇大風(fēng),船欲傾覆。舟人大恐,請(qǐng)盡棄所載,不爾船重,必難免。副使倉惶,取船中之物投之海中,便不暇揀擇。約投及半,風(fēng)息船定。既而點(diǎn)檢所投,皆副使之物,士衡所得在船底,一無所失。
【注釋】
①李士衡(959—1032):字天均,秦州成紀(jì)(今甘肅天水)人。官至尚書左丞。
②幣:絲織品禮物。遺(wèi):贈(zèng)送。
③藉:墊。
【譯文】
李士衡為館職時(shí),出使高麗,一武人為副使。高麗贈(zèng)送給他們的禮品和其他物品,士衡都不在意,一切都讓副使去管。當(dāng)時(shí)船底不嚴(yán)密,有些滲水,做副使的人就把高麗送給士衡的絲織品墊在船底,然后把自己所得的禮品放在上面,以防備被滲水打濕。到了海上,遇到大風(fēng),船將要傾覆。駕船的人大為恐慌,請(qǐng)求把船上所載的物品全部棄掉,不然船太重,必難免沉船一死。副使倉皇不知所措,即取船中的財(cái)物投進(jìn)海里,也來不及挑選。約投了一半,風(fēng)停了,船又穩(wěn)定下來。隨即點(diǎn)檢所投,發(fā)現(xiàn)都是副使的物品,士衡所得禮物在船底,一無所失。
貢舉人群見不成班
【原文】
舊制,天下貢舉人到闕,悉皆入對(duì),數(shù)不下三千人,謂之“群見”。遠(yuǎn)方士皆未知朝廷儀范,班列紛錯(cuò),有司不能繩勒①,見之日先設(shè)禁圍于著位②之前,舉人皆拜于禁圍之外。蓋欲限其前列也,至有更相抱持,以望黼座③者。有司患之,近歲遂止令解頭④入見,然尚不減數(shù)百人。嘉祐中,予忝在解頭,別為一班,最在前列,目見班中唯從前一兩行稍應(yīng)拜起之節(jié),自余亦終不成班綴而罷。每為閤門⑤之累,常⑥言殿庭中班列不可整齊者唯有三色,謂舉人、蕃人、駱駝。
【注釋】
①繩勒:依例控制。
②著位:指事先安排好的舉人拜見皇帝時(shí)的站位。
③黼座:皇帝的座位。代指皇帝。
④解頭:亦稱解元、解首,鄉(xiāng)試的第一名。
⑤閤(hé)門:閤門司,掌禮儀的機(jī)構(gòu)。
⑥常:通“嘗”。
【譯文】
本朝舊例,天下參加貢舉的舉人到京城應(yīng)試,全都一起受到皇上的接見,總數(shù)不下三千人,被稱為“群見”。邊遠(yuǎn)地區(qū)的士人都不懂朝廷的禮儀規(guī)范,列班排隊(duì)紛然雜亂,有關(guān)部門不能控制,于是在皇上接見的當(dāng)天,先設(shè)圍欄于舉人的站位之前,舉人都在圍欄之外行拜禮。這本來是想限制前面的行列向前擠,結(jié)果導(dǎo)致后面的人更互相抱持,以求能看到皇上。有關(guān)部門頭疼這種局面,所以近年就只讓解頭入見,然而仍不下數(shù)百人。嘉祐年間,我有幸在解頭之列,另被分到一隊(duì),站在最前列,親眼看到班中只有前一兩行稍能隨著禮儀人員的贊呼行拜禮,其余還是終不能連綴成班而罷。這事常為閤門司的牽累,曾說殿庭中的班列無法整齊的只有三種,這就是舉人、外邦人和駱駝。
孫之翰不受硯
【原文】
孫之翰①,人嘗與一硯,直三十千。孫曰:“硯有何異,而如此之價(jià)也?”客曰:“硯以石潤為貴,此石呵之則水流?!睂O曰:“一日呵得一擔(dān)水,才直三錢,買此何用?”竟不受。
【注釋】
①孫之翰:即孫甫(998—1057)。字之翰,陽翟(今河南禹縣)人。官至三司度支副使。
【譯文】
有人曾送孫之翰一方硯臺(tái),據(jù)說值三十千錢。孫說:“這硯臺(tái)有何特別之處,而值這么多錢?”這人說:“硯臺(tái)以石料的潤澤為貴,對(duì)著石料呵口氣,就會(huì)有水在上面流?!睂O說:“一日呵得一擔(dān)水,才值三錢,買這玩意兒何用?”竟不接受。
主考官判卷
【原文】
鄭毅夫①自負(fù)時(shí)名,國子監(jiān)以第五人選,意甚不平。謝主司啟②詞,有“李廣事業(yè),自謂無雙;杜牧文章,止得第五”之句。又云:“騏驥已老,甘駑馬以先之;巨鰲不靈,因頑石之在上?!敝魉旧钽暍壑?。他日廷策④,主司復(fù)為考官,必欲黜落⑤,以報(bào)其不遜。有試業(yè)似獬者,枉遭斥逐;既而發(fā)⑥考卷,則獬乃第一人及第。
又嘉祐中,士人劉幾,累⑦為國學(xué)第一人。驟為怪崄⑧之語,學(xué)者翕然⑨效之,遂成風(fēng)俗。歐陽公深惡之。會(huì)公主文,決意痛懲,凡為新文者一切棄黜。時(shí)體⑩為之一變,歐陽之功也,有一舉人論曰:“天地軋,萬物茁,圣人發(fā)?!惫唬骸按吮貏滓??!睉蚶m(xù)之曰:“秀才刺,試官刷?!蹦艘源笾旃P橫抹之,自首至尾,謂之“紅勒帛”,判大紕繆字榜之。既而果幾也。復(fù)數(shù)年,公為御試考官,而幾在庭。公曰:“除惡務(wù)本,今必痛斥輕薄子,以除文章之害。”有一士人論曰:“主上收精藏明于冕旒之下?!惫唬骸拔嵋训脛滓印!奔洒?,乃吳人蕭稷也。是時(shí)試《堯舜性仁賦》,有曰:“故得靜而延年,獨(dú)高五帝之壽;動(dòng)而有勇,形為四罪之誅?!惫蠓Q賞,擢為第一人,及唱名,乃劉輝。人有識(shí)之者曰:“此劉幾也,易名矣?!惫等痪弥?。因欲成就其名,小賦有“內(nèi)積安行之德,蓋稟于天”,公以謂“積”近于學(xué),改為“蘊(yùn)”,人莫不以公為知言。
【注釋】
①鄭毅夫:即鄭獬(xiè),字毅夫,宋時(shí)安陸(今屬湖北)人,少負(fù)才氣,后中進(jìn)士,宋神宗時(shí)為翰林學(xué)士,知開封府,后因不肯用新法,開罪王安石,出徙杭州,后又徙青州。鄭獬撰有《鄖溪集》三十卷。
②啟:陳述,也有“書函”的意思。
③銜:藏在心里,文中是“懷恨”的意思。
④廷策:廷試。
⑤黜落:使之落選。
⑥發(fā):?jiǎn)⒎夤肌?/p>
⑦累:多次。
⑧怪崄(xiǎn):指語詞怪異艱澀。崄:同“險(xiǎn)”。
⑨翕然:書面語,形容言論、行為一致。
⑩時(shí)體:指當(dāng)時(shí)的文體、文風(fēng)。
紕繆:錯(cuò)誤。
冕旒(miǎn liú):古代皇帝的禮帽和掛于禮帽前后的玉串。
擢(zhuó):拔,提拔。
愕然:吃驚的樣子。
【譯文】
鄭獬仗著自己小有名氣而自負(fù)得很,在參加國子監(jiān)考試時(shí)被定為第五名,為此他心里很不服氣。在給主考官的答謝辭中,竟寫出了“功業(yè)如同李廣,自感舉世無雙;文章可比杜牧,卻只得個(gè)第五”這樣的句子。并且還說:“駿馬已經(jīng)老了,情愿讓那些劣馬跑到前面去;鰲龍已經(jīng)不靈了,原來是有頑石壓在身上?!敝骺脊贋榇朔浅<珊?他)。后來到了廷試的時(shí)候,那個(gè)主考官恰巧又主持考試,發(fā)狠一定要讓鄭獬落榜,以報(bào)復(fù)他的出言不遜。凡有試卷內(nèi)容、風(fēng)格與鄭獬相似的,都枉遭貶斥落榜。不久到了發(fā)榜時(shí),鄭獬卻以第一名及進(jìn)士第。
另外,在宋嘉祐年間,有個(gè)叫劉幾的士人,多次在國子監(jiān)考試中得第一名。他屢屢寫出詭譎險(xiǎn)怪的文句,學(xué)子們紛紛跟著仿效,一時(shí)形成了風(fēng)氣。歐陽修非常憎惡這種文風(fēng)。恰逢由歐陽修來主持考試,于是便下決心狠狠懲治一番,凡是寫這種艱澀險(xiǎn)怪文章的考生一概不取。因此文風(fēng)為之一變,這實(shí)在是歐陽修的功勞。有個(gè)舉人在文章中議論道:“天地軋,萬物茁,圣人發(fā)?!?意思是:天地初分時(shí),萬物始生長,偉人方問世。)歐陽修說:“這個(gè)人一定就是那個(gè)劉幾!”于是戲謔地在其后續(xù)寫道:“秀才刺,試官刷。”(意思是:你秀才的文章違背事理,我考官就把你刷掉!)還用大紅筆把文章從頭到尾橫涂一道,稱作“紅勒帛”,批上“大紕繆”三個(gè)字張榜公布。后來發(fā)現(xiàn)這個(gè)人果然就是劉幾。過了幾年,歐陽修擔(dān)任廷試考官,發(fā)現(xiàn)劉幾也來參加考試。歐陽修說:“清除邪惡一定要徹底,今天一定要狠狠斥責(zé)這些個(gè)輕浮學(xué)子,以便鏟除文壇禍患。”發(fā)現(xiàn)試卷中有一個(gè)人議論道:“主上收精藏明于冕旒之下?!?意思是:皇上將精明強(qiáng)干的人都收到了禮帽之下。)歐陽修說:“我已經(jīng)找到劉幾了!”于是就把這個(gè)人刷掉了不予錄取,可是這個(gè)人卻是吳地一個(gè)叫蕭稷的。當(dāng)時(shí)廷試《堯舜性仁賦》,有考生寫道:“故得靜而延年,獨(dú)高五帝之壽;動(dòng)而有勇,形為四罪之誅?!?意思是:所以能得寧靜就可以養(yǎng)生,可以比五帝還高壽;如果易沖動(dòng)而莽撞,就會(huì)受到意想不到的懲罰。)歐陽修對(duì)此大加贊賞,將這個(gè)考生定為第一名。等到公布姓名時(shí),發(fā)現(xiàn)這個(gè)考生叫劉輝。有認(rèn)識(shí)劉輝的人告訴歐陽修:“他就是劉幾,改名字了?!睔W陽修委實(shí)吃了一驚。于是歐陽修也就有了成全劉輝名聲的想法。劉輝原賦中有“內(nèi)積安行之德,蓋稟于天”的句子,歐陽修認(rèn)為這當(dāng)中的“積”字有類似于“學(xué)”的意思,就將它改為“蘊(yùn)”字,沒有人不稱贊歐陽修精通語言、改得恰當(dāng)。
王文正局量寬厚
【原文】
王文正①太尉局量②寬厚,未嘗見其怒。飲食有不精潔者,但③不食而已。家人欲試其量,以少埃墨投羹④中,公唯啖⑤飯而已。問其何以不食羹,曰:“我偶不喜肉?!币蝗沼帜奁滹?,公視之曰:“吾今日不喜飯,可具粥?!逼渥拥軔澧哂诠唬骸扳胰鉃轺尤刷嗨?,食肉不飽,乞治之?!惫唬骸叭贻吶肆息崛鈳缀?”曰:“一斤,今但得半斤食,其半為饔人所廋⑩?!惫唬骸氨M一斤可得飽乎?”曰:“盡一斤固當(dāng)飽?!痹唬骸按撕笕肆弦唤锇肟梢?。”其不發(fā)人過皆類此。嘗宅門壞,主者徹屋新之,暫于廊廡下啟一門以出入。公至側(cè)門,門低,據(jù)鞍俯伏而過,都不問。門畢,復(fù)行正門,亦不問。有控馬卒,歲滿辭公,公問:“汝控馬幾時(shí)?”曰:“五年矣。”公曰:“吾不省有汝?!奔热ィ瑥?fù)呼回曰:“汝乃某人乎?”于是厚贈(zèng)之。乃是逐日控馬,但見背,未嘗視其面;因去見其背,方省也。
【注釋】
①王文正:即王旦,字子明,謚文正,北宋大名莘縣(今屬山東)人,宋太平興國五年舉進(jìn)士,曾以著作佐郎參與編修《文苑英華》。宋真宗時(shí),王旦先后知樞密院、任宰相,很受宋真宗信任。
②局量:這里指一個(gè)人的器量、度量。
③但:僅僅,只。
④羹:帶汁的肉,類似于現(xiàn)今之紅燒肉,而非肉湯。
⑤啖:吃。
⑥墨:這里用作動(dòng)詞,是“將飯弄黑”的意思。
⑦愬(sù):同“訴”,告訴,這里有“投訴”、“告狀”的意思。
⑧饔人:這里指負(fù)責(zé)烹調(diào)菜肴的廚人。饔:烹調(diào)菜肴。
⑨料:量,稱量。
⑩廋(sōu):藏,隱藏。
去:離開。
?。好靼祝盐蜻^來。
【譯文】
王文正太尉為人寬厚有度量,從未見他發(fā)脾氣。飲食有不太干凈的,他也只是不吃而已。家人想試試他的度量,以少許鍋灰投到肉湯中,他就只吃米飯而已。問他何以不喝湯,他說:“我今天偶爾不喜歡肉?!庇幸惶?,家人又在他的米飯里弄了點(diǎn)灰,他看到后說:“我今天不想吃飯,可端上點(diǎn)粥來?!彼淖拥軅?cè)蛩V說:“廚房的肉叫廚子給私占了,肉吃不飽,請(qǐng)懲治廚子?!蓖豕f:“你們每人一天該給的肉是多少?”子弟們說:“一斤?,F(xiàn)在只能吃到半斤,另外半斤讓廚子給藏起來了?!蓖豕f:“給足你們一斤可以吃飽嗎?”子弟們說:“給足一斤當(dāng)然可以吃飽?!蓖豕唬骸敖窈竺咳艘惶炜梢越o你們一斤半。”他不愿揭發(fā)別人的過失都像這例子。他宅子的大門曾壞了,管家拆除門房新修,暫時(shí)從門廊下開了一個(gè)側(cè)門出入。王公至側(cè)門,門太低,就在馬鞍上伏下身子過去,什么都不問。大門修好了,再從正門走,他也還是什么都不問。有個(gè)牽馬的兵卒,服役期滿向王公辭行,王公問:“你牽馬多長時(shí)間了?”兵卒說:“五年了?!蓖豕f:“我怎么不記得有你?”兵卒轉(zhuǎn)身離去時(shí),王公又把他喚了回來,說:“你是某某吧?”于是贈(zèng)送他不少財(cái)物。原來是兵卒每日牽馬,王公只看見他的背,不曾看過他的臉;當(dāng)兵卒離去時(shí)又看到他的背,這才省悟過來。
寇準(zhǔn)鎮(zhèn)物
【原文】
景德①中,河北用兵,車駕欲幸澶淵②,中外之論不一,獨(dú)寇忠愍③贊成上④意。乘輿方渡河,虜騎充斥,至于城下,人情恟恟⑤。上使人微⑥覘⑦準(zhǔn)所為,而準(zhǔn)方酣寢于中書,鼻息如雷。人以其一時(shí)鎮(zhèn)物⑧,比之謝安⑨。
【注釋】
①景德:宋真宗趙恒年號(hào)(1004—1007年)。
②澶(chán)淵:古代湖泊名,故址在今河南濮陽西。
③寇忠愍:寇準(zhǔn),字平仲,宋華州下邽(今陜西渭南)人。
④上:封建時(shí)代稱君主為上,文中指宋真宗。
⑤恟(xiōnɡ)恟:同“洶洶”,也寫作“匈匈”,騷擾不安的樣子,這里是“驚恐不安”的意思。
⑥微:秘密,暗中。
⑦覘(chān):看,窺視,文中是“窺探”的意思。
⑧鎮(zhèn)物:使眾人鎮(zhèn)定,文中指能控制局面、穩(wěn)定人心。
⑨謝安:東晉人,字安石,孝武帝時(shí)曾任宰相,以有“雅量”、處變不驚著稱?!妒勒f新語·雅量》中就有幾處談到謝安“鎮(zhèn)物”的故事,如:“謝太傅(按:即謝安)盤桓東山時(shí),與孫興公諸人泛海戲。風(fēng)起浪涌,孫、王諸人色并遽,便唱使還。太傅神情方王,吟嘯不言。舟人以公貌閑意說,猶去不止。既風(fēng)轉(zhuǎn)急,浪猛,諸人皆喧動(dòng)不坐。公徐云:‘如此,將無歸?!娙思闯许懚?。于是審其量,足以鎮(zhèn)安朝野。”
【譯文】
宋景德年間,在河北(與契丹)發(fā)生了戰(zhàn)爭(zhēng),宋真宗想親自到澶淵前線督戰(zhàn),朝廷內(nèi)外都不贊成,只有寇準(zhǔn)贊成皇帝的想法?;实叟c隨行車駕剛剛渡過黃河,敵方的騎兵便蜂擁而至,圍到城下,宋人一個(gè)個(gè)驚恐不安。皇帝派人暗暗觀察寇準(zhǔn)在做什么,(發(fā)現(xiàn))寇準(zhǔn)此時(shí)正在中書官署里酣睡,鼾聲如雷。人們因?yàn)榭軠?zhǔn)當(dāng)時(shí)能夠鎮(zhèn)定自若、穩(wěn)定軍心,就把他比作東晉時(shí)以處變不驚而聞名的謝安。
打關(guān)節(jié)秀才
【原文】
許懷德①為殿帥②。嘗③有一舉人,因④懷德乳姥求為門客,懷德許之。舉子曳襕⑤拜于庭下,懷德?lián)奘苤?。人謂懷德武人,不知事體⑦,密⑧謂之曰:“舉人無沒階之禮⑨,宜少降⑩接也?!睉训聭?yīng)之曰:“我得打乳姥關(guān)節(jié)秀才,只消如此待之!”
【注釋】
①許懷德:字師古,宋代祥符(今河南開封)人,曾任殿前指揮使。
②殿帥:職官名,即殿前指揮使。
③嘗:曾經(jīng)。
④因:通過,依托。
⑤襕:古時(shí)上下衣相連的服裝。
⑥據(jù)座:這里指坐在座位上。
⑦事體:這里指事理、禮儀。
⑧密:暗地里,悄悄地。
⑨無沒階之禮:是指接見舉人時(shí),主人雖然不必從庭堂的臺(tái)階上完全走下來,但應(yīng)該從庭堂的臺(tái)階上往下走幾節(jié),以示尊重。
⑩少降:略微從庭堂的臺(tái)階上往下走一點(diǎn)。
關(guān)節(jié):指通賄請(qǐng)托,即“托關(guān)系”、“說人情”的意思。
【譯文】
許懷德在做殿帥時(shí),曾經(jīng)有一個(gè)舉人,通過許懷德的乳母說情,請(qǐng)求做許懷德的門客,許懷德同意了。那個(gè)舉人身著長裝在庭下行拜見之禮,許懷德坐在堂上坦然接受。別人以為許懷德是一員武將,不懂得禮儀方面的規(guī)矩,就悄悄提醒他說:“接見舉人雖然不必從臺(tái)階上走到底,但也不能這樣,你應(yīng)該稍微往下走幾節(jié)臺(tái)階去受拜。”許懷德卻說:“我得到了一個(gè)通過奶媽說情的舉人,只要這樣對(duì)他就夠了?!?/p>
第三篇:《蜀道難》原文及翻譯
作者: 李白(701-762),字太白,號(hào)青蓮居士,他和杜甫齊名,人稱“李杜”。杜甫曾說他“筆落驚風(fēng)雨,詩成泣鬼神”。他的詩歌,現(xiàn)存900多首,著作有《李太白集》。他留下許多膾炙人口的詩作,《蜀道難》《行路難》《夢(mèng)游天姥吟留別》《靜夜思》《早發(fā)白帝城》等最能代表其藝術(shù)特色。他兼善各體詩歌,尤以古詩為精,是唐代浪漫主義詩歌的代表作家。
《蜀道難》原文及翻譯
噫吁嚱(yī xū xī)!危乎高哉!蜀道之難,難于上青天!蠶叢及魚鳧(fú),開國何茫然!爾來四萬八千歲,不與秦塞(sài)通人煙。西當(dāng)太白有鳥道,可以橫絕峨眉顛。地崩山摧壯士死,然后天梯石棧(zhàn)相鉤連。上有六龍回日之高標(biāo),下有沖波逆折之回川。黃鶴之飛尚不得過,猿猱(náo)欲度愁攀援。青泥何盤盤,百步九折縈(yíng)巖巒。捫(m?n)參(shēn)歷井仰脅(xi?)息,以手撫膺(yīng)坐長嘆。
唉呀呀,多么高峻偉岸!蜀道難行賽過攀上遙遙青天!蠶叢、魚鳧這兩位古蜀國的帝王,他們建國的年代已多么邈遠(yuǎn)茫然。自從那時(shí)至今約有四萬八千年,秦蜀被秦嶺所阻從不溝通往返。長安西面太白山阻擋,峰巒起伏只剩一條飛鳥的路線蜿蜒曲折,一直爬上巍峨的峨嵋山巔。山崩地裂,埋葬了五位英雄壯士,這樣以后高險(xiǎn)的山路和棧道才相互勾連。上有擋住太陽神六龍車的山巔,下有激浪沖向天空紆回曲折的大川。善于高飛的黃鵠尚且無法飛過,即使猢猻要想翻過也愁于攀援。青泥嶺多么曲折繞著山巒盤旋,百步之內(nèi)縈繞巖巒轉(zhuǎn)九個(gè)彎彎??梢悦絽?、井星叫人仰首屏息,用手撫胸不已徒來長嘆。
問君西游何時(shí)還?畏途巉(chán)巖不可攀。但見悲鳥號(hào)(háo)古木雄飛雌從繞林間。又聞子規(guī)啼夜月,愁空山。蜀道之難,難于上青天,使人聽此凋朱顏!連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。飛湍瀑流爭(zhēng)喧豗(huī),砯(pīng)崖轉(zhuǎn)(zhuǎn)石萬壑(ha)雷。其險(xiǎn)也如此,嗟(jiē)爾遠(yuǎn)道之人胡為(wai)乎來哉!
西行的游子啊,請(qǐng)問你何時(shí)回還?險(xiǎn)山惡水,可怕的蜀道實(shí)在難以登攀!只看到古樹叢中傳出鳥兒陣陣悲號(hào),雄雌相隨飛翔在荒涼的山林之間。月夜聽到的是杜鵑悲慘的啼聲,令人愁思綿綿呵這荒蕩的空山!蜀道艱難啊,難于攀上遙遙青天,聽后也會(huì)使人生愁,嚇得臉色突變。山峰座座相連離天還不到一尺;枯松老枝倒掛倚貼在絕壁之間。漩渦飛轉(zhuǎn)瀑布飛瀉爭(zhēng)相喧鬧著;水石相擊轉(zhuǎn)動(dòng)像萬壑鳴雷一般。蜀道哇,竟是如此的艱難;唉呀呀你這個(gè)遠(yuǎn)方而來的客人,為了什么要來到這個(gè)地方?
劍閣崢嶸而崔嵬(w?i),一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開。所守或匪(fēi)親,化為狼與豺。朝避猛虎,夕避長蛇,磨牙吮(shǔn)血,殺人如麻。錦城雖云樂,不如早還家。蜀道之難,難于上青天,側(cè)身西望長咨(zī)嗟(jiē)。
劍閣那地方崇峻巍峨高入云端,只要一人把守,千軍萬馬也難攻占。駐守的官員若不是自己的親信,就會(huì)變成叛亂者。早晚既要提心吊膽地躲避老虎,又要警覺防范長蛇的災(zāi)難。豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安;毒蛇猛獸殺人如麻即令你膽寒。錦官城雖然說是快樂的所在;如此險(xiǎn)惡還不如早早地把家還。蜀道太難走呵簡(jiǎn)直難于上青天;側(cè)身西望令人不免感慨與長嘆!
第四篇:蘇幕遮原文及翻譯
蘇幕遮原文及翻譯
前一篇:送杜少府之任蜀州 后一篇:踏莎行·郴州旅舍蘇幕遮全文閱讀:
出處或作者:范仲淹
碧云天,黃葉地。秋色連波,波上寒煙翠。
山映斜陽天接水。芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉(xiāng)魂,追旅思,夜夜除非,好夢(mèng)留人睡。
明月樓高休獨(dú)倚。酒入愁腸,化作相思淚。蘇幕遮全文翻譯:
白云滿天,黃葉遍地。秋天的景色映進(jìn)江上的碧波,水波上籠罩著寒煙一片蒼翠。
遠(yuǎn)山沐浴著夕陽天空連接江水。岸邊的芳草似是無情,又在西斜的太陽之外。
黯然感傷的他鄉(xiāng)之魂,追逐旅居異地的愁思,每天夜里除非是美夢(mèng)才能留人入睡。
當(dāng)明月照射高樓時(shí)不要獨(dú)自依倚。端起酒來洗滌愁腸,可是都化作相思的眼淚。蘇幕遮對(duì)照翻譯:
碧云天,黃葉地。秋色連波,波上寒煙翠。
白云滿天,黃葉遍地。秋天的景色映進(jìn)江上的碧波,水波上籠罩著寒煙一片蒼翠。
山映斜陽天接水。芳草無情,更在斜陽外。
遠(yuǎn)山沐浴著夕陽天空連接江水。岸邊的芳草似是無情,又在西斜的太陽之外。
黯鄉(xiāng)魂,追旅思,夜夜除非,好夢(mèng)留人睡。
黯然感傷的他鄉(xiāng)之魂,追逐旅居異地的愁思,每天夜里除非是美夢(mèng)才能留人入睡。
明月樓高休獨(dú)倚。酒入愁腸,化作相思淚。
當(dāng)明月照射高樓時(shí)不要獨(dú)自依倚。端起酒來洗滌愁腸,可是都化作相思的眼淚。經(jīng)典文言文:
碩鼠 陋室銘 蜀道難 一剪梅 行路難 如夢(mèng)令 小石潭記 魚我所欲也 湖心亭看雪 雁門太守行
白雪歌送武判官歸京 釵頭鳳 過秦論 鴻門宴 使至塞上 送杜少府之任蜀州 江城子 密州出獵
相見歡 十一月四日風(fēng)雨大作 過故人莊 夜雨寄北 蘇幕遮 買櫝還珠 歸園田居其一 秋興八首
旅夜書懷 五柳先生傳 鵲橋仙 湘夫人 短歌行 李憑箜篌引 水龍吟 酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)
商山早行 秋詞 涉江采芙蓉 關(guān)山月 春夜洛城聞笛 公輸 江南逢李龜年 峨眉山月歌
望海潮 揚(yáng)州慢 石鐘山記 扁鵲見蔡桓公 將進(jìn)酒
第五篇:鄭人買履原文及翻譯
鄭人買履
鄭人有欲買履者,先自度其足而置之其坐。
鄭國有一個(gè)想買鞋子的人,他先測(cè)量了他自己的腳,然后把尺碼放到座位上。
至之市,而忘操之。已得履,乃曰:“吾忘持度。” ..
等到 到
等到到了市場(chǎng)上,卻發(fā)現(xiàn)自己忘記了帶尺碼。已經(jīng)拿到了鞋子,才說:“我忘記帶尺碼了?!?/p>
反歸取之。及反,市罷,遂不得履。..
等到同“返”,返回
返回家中拿尺碼。等到他返回時(shí),集市已經(jīng)結(jié)束了,終于沒有買到鞋子。
人曰:“何不試之以足? "曰:“寧信度,無自信也。” ...
為什么用不
旁人說:“為什么不用自己的腳來試一下鞋子呢?”他說:“寧可相信尺碼,也不相信自己的腳。”