欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      翻譯七八章教案

      時(shí)間:2019-05-15 02:14:03下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯七八章教案》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《翻譯七八章教案》。

      第一篇:翻譯七八章教案

      Unit 7 Amplification I Amplification in English-Chinese Translation 1.1 Semantic Amplification 1.1.1 Amplifying Verbs

      We have mention in unit 4 that agent nouns are repeatedly used to replace verbs in English, while more verbs are used in a single sentence in Chinese.Thus, based on context, verbs should be amplified before and after nouns to make the Chinese version clear and accurate.1.In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final communiqué.晚上在參加宴會(huì)、出席音樂會(huì)、觀看乒乓球表演以后,他還得起草最后公報(bào)。2.He favored the efforts to improve relations with all peace-loving countries.他贊成為了同所有愛好和平的國(guó)家改善關(guān)系而進(jìn)行努力。

      3.They talked for almost eight hours, through dinner and well into night.他們談了差不多8個(gè)小時(shí),中間吃了一頓晚飯,接著談到深夜。

      4.Born in 1963 and a student of medicine at Alexandria, in Egypt, he had the same profile as many of the September hijackers: a middle class background, a good education and a willingness to adopt western habits.他1963年出生,曾在埃及亞歷山大學(xué)醫(yī),其大致經(jīng)歷和許多“9"11”劫機(jī)分子相同:出生中產(chǎn)階級(jí),受過良好教育,愿意接受西方習(xí)俗。

      1.1.2 Amplifying Nouns 1.Amplifying Nouns behind Intransitive Verbs Some English verbs can be used both as transitive verbs and intransitive verbs.For intransitive verbs, the meaning of the objectives is implied in the sentence.While in Chinese version, we should add the implied nouns after such verbs to make the meaning clear and complete.For example: 1).He ate and drank, for he was exhausted.他吃點(diǎn)東西,喝點(diǎn)酒,因?yàn)樗v不堪了。

      2).The general firmly believed that he was destined to conquer and win.將軍堅(jiān)信自己注定要征服敵人,贏得戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利。

      3).Steel and iron products are often coated less they should rust.鋼鐵制品常常涂上油漆以免生銹。

      4).Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia.瑪麗在丈夫患急性肺炎去世以后,就靠洗衣服維持生活。5).First you borrow, then you beg.頭一遭借錢,下一遭就討飯。

      6).After my conversion I soon became sufficiently known as a socialist orator.在我改變信仰以后,很快就以社會(huì)主義演說家而聞名。(注〕:一些由動(dòng)詞派生而來的名詞增補(bǔ)適當(dāng)?shù)拿~。2.Amplifying Nouns before Adjectives 1).This typewriter is indeed cheap and fine.這部打字機(jī)真是價(jià)廉物美。

      2).She was small and slight in person, pale, sandy-haired.她身材瘦小,臉色蒼白,頭發(fā)是淡黃色的。

      3).He is a complicated man---stubborn, coward and sensitive.他是一個(gè)性格復(fù)雜的人—固執(zhí)、怯懦、敏感。4.She took the news very palely and calmly.她獲悉這個(gè)消息的時(shí)候,臉色蒼白,神情鎮(zhèn)靜?!沧ⅰ常阂恍┯尚稳菰~派生而來的名詞和副詞也要增補(bǔ)適當(dāng)?shù)拿~。

      3.Amplifying Nouns behind Abstract Nouns For some abstract nouns deriving from verbs or adjectives, we usually add category words such as現(xiàn)象, 情況, 工作, 任務(wù), 因素, 態(tài)度, 局面, 狀況, 問題 etc.to make the Chinese version more smooth.For example: 1).evaporation—蒸發(fā)作用 favoritism—徇私作風(fēng) loftiness—崇高品質(zhì) modesty—謙虛態(tài)度

      2).After all preparations were made, the planes were flown across New York to San Francisco.一切準(zhǔn)備工作就緒以后,飛機(jī)就飛越紐約去舊金山。

      3).He decided to change the backwardness of his hometown.他下決心改變家鄉(xiāng)的落后狀態(tài)。

      4).The power is strong enough to shatter complacency.這種力量大得足以打破自滿情緒。

      6).In my 30-plus years of leadership experience, I've noticed that knowing how to deal with adversity and failure is one of the most overlooked and underestimated skills to achieve a fulfilling life.在擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)的30多年中,我注意到如何對(duì)待逆境與失敗正是人們?cè)谶_(dá)到完善人生時(shí)最容易忽視和低估的技巧之一。

      4.Amplifying Nouns behind Concrete Nouns Occasionally, some concrete nouns in English may express the abstract meaning.In this case, we usually add proper nouns after them in Chinese version.For example: 1).He felt the patriot rise within his breast.他感到一種愛國(guó)熱情在胸中激蕩。

      2).He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他讓法官的職責(zé)戰(zhàn)勝了父子的私情,而判他兒子有罪。

      3).Kissinger felt that Rogers was quibbling, but the lawyer in Nixon supported the quibble of a fellow lawyer.基辛格感到羅杰斯是在挑刺兒。但是,律師出身的尼克松支持了他的同行的挑刺兒。1.1.3 Amplifying Adjectives To complete the meaning and reach the rhetoric effect of the original sentence, we can add some proper adjectives before the nouns in Chinese version.For example:

      1.“This is grasping at straws, I know,” said the helpless man.“我知道,這是在抓救命稻草。”這個(gè)無助的人說道。2.“It’ll make a man of him,” said Jack, “army is the place.” “一定會(huì)把他造就成一個(gè)堂堂的男子漢,”杰克說,“就應(yīng)當(dāng)去參軍。”

      3.With what enthusiasm the Chinese people are preparing for the 2008 Olympic Games.中國(guó)人民正在以多么高的熱情為2008年奧運(yùn)會(huì)做準(zhǔn)備啊。1.1.4 Amplifying Adverbs We can also add some proper adverbs before verbs to make the meaning vivid and smooth in English-Chinese translation.For example: 1.The crowds melted away.人群漸漸散開了。

      2.As he sat down and began talking, words poured out.他一坐下來就開講了,滔滔不絕地講個(gè)沒完。

      3.Now and then his boots shone.他的靴子時(shí)常閃閃發(fā)光。

      1.1.5 Putting in Words to Indicate Different Tenses or Sequences 1.The old man said, “They say his father was a fisherman.Maybe he was as poor as we are.” 老頭說:“聽人說,從前他爸爸是個(gè)打魚的。他過去也跟我們現(xiàn)在一樣窮?!?/p>

      2.They had always been able to control things.Now control was getting away from all of them.他們從前一向是能夠控制局面的,現(xiàn)在他們大家正在喪失控制局面的能力。3.We won’t retreat;we never have and never will.我們不會(huì)后退,我們從來沒有后退過,我們將來也不會(huì)后退。1.1.6 Putting Some Classifiers before Some Nouns 1.A red sun rose slowly from the calm sea.一輪紅日從風(fēng)平浪靜的海面冉冉升起。

      2.A stream was winding its way through the valley into the river.一灣溪水蜿蜒流過山谷,匯合到江里去。

      1.6.7 Putting in Words to Convey the Concept of Plurality 1.The Americans and Japanese have signed the agreement.美日雙方簽署了協(xié)議。

      2.Our country has developed rapidly militarily, politically and economically.我國(guó)在軍事、政治、經(jīng)濟(jì)等方面都得到飛速發(fā)展。3.He stretched his legs which were scattered with scars.他伸出雙腿,露出腿上的道道疤痕。

      4.The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.群山開始向山谷投下一道道蔚藍(lán)色長(zhǎng)影。1.2 Syntactical Amplifying

      This kind of amplification is used when the grammatical structures of the two languages concerned are quite different.1.2.1 Amplifying the Verbs Omitted in the original 1.He majors in English and I in French.他主修英語(yǔ),我主修法語(yǔ)。

      2.A sound must be heard, a color seen, a flavor tasted, an odor inhaled.聲音必須傾聽,顏色必須觀看,味道必須品嘗,氣味必須吸聞。

      3.Reading makes a full man;conference a ready man;and writing an exact man.讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。

      4.Matter can be changed into energy, and energy into matter.物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化為能量,能量也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。1.2.2 Amplifying the Nouns Omitted in the original 1.We can get rid of a bad style and keep the good.我們能夠戒除不良作風(fēng),保持優(yōu)良作風(fēng)。

      2.We will establish a government of, by and for the people.我們將建立一個(gè)民有、民治、民享的政府。

      1.2.3 Amplifying the Component Parts Omitted in the Original 1.The guard inside the prison had no guns.But those in the towers did.牢房里的獄警不帶槍,但瞭望塔內(nèi)的獄警是帶槍的。

      2.Yes, I like Chinese food.Lots of people do these days, sort of the fashion.不錯(cuò),我喜歡中國(guó)菜?,F(xiàn)在很多人喜歡中國(guó)菜,這種情況算是有點(diǎn)趕時(shí)髦吧!3.The footmen were as ready to serve her as they were to their own mistress.仆人們?cè)敢夥趟拖袼麄冊(cè)敢夥趟麄兊呐魅艘粯?。(通過增詞來表達(dá)助動(dòng)詞do, does, did所代替的意義。)

      II Amplification in Chinese-English Translation 2.1 Syntactical Amplification

      2.1.1 Adding Necessary Pronouns or nouns 2.1.1.1 Adding Pronouns or Nouns as subjects In Chinese, there are a lot of sentences without subjects.While, for English sentences, except the idioms and imperative sentences, each has its own subject.Therefore, in Chinese-English translation, the amplification of pronouns or nouns as subjects is very common.1.恐怕他不會(huì)來了。

      I am afraid he will not come.2.大作收到,十分高興。

      I was very glad to have received your writing. 3.沒有調(diào)查研究就沒有發(fā)言權(quán)。

      He who makes no investigation and study has no right to speak.

      漢語(yǔ)中有些表示存在或帶有哲理性的無主句可以采用there be句型來翻譯

      4.剩下的時(shí)間不多了。

      There is very little time left.5.沒有順利,無所謂困難;沒有困難,也無所謂順利。

      Without smoothness, there would be no difficulty;without difficulty, there would also be no smoothness.漢語(yǔ)中某些無主句有時(shí)也可采用it作其主語(yǔ),或以it 為形式主語(yǔ),即It is...to do/ that...6.不是因?yàn)椴淮嬖趩栴},而是因?yàn)榭床灰妴栴}。

      It is not because the problem is not here;it is just not visible.2.1.1.2 Adding Possessive Pronouns

      Possessive pronouns are used more often in English than in Chinese.In English, when we refer to the possessions of or things related to a person, we should add possessive pronouns.For example: 1.孩子們天天帶午飯到學(xué)校吃。

      The children take their lunches to school every day.2.她用手蒙住臉,好像是為了保護(hù)眼睛。

      She covered her face with her hand, as if to protect her eyes.2.1.1.3 Adding Pronouns as Objects 1.把這些故事看完以后,用你自己的話講一遍。

      After you have read these stories, tell them in your own words.After your reading these stories, you tell them in your own words.2.交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方。

      Before handing in your translation,you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.

      2.1.2 Adding Necessary Articles

      Article is a special part of speech in English;in Chinese, there is no article.It is easy but necessary for the translator to add articles in translation.1.他們一聽說有新任務(wù),就坐不住了。

      When they learnt that they would be given a new task, they just could not sit still any longer.2.我們對(duì)問題要做全面的分析,才能解決得妥當(dāng)。

      We must make a comprehensive analysis of the problem before it can be properly solved. 3.耳朵是用來聽聲音的器官,鼻子用來嗅氣味,舌頭用來嘗滋味。

      The ear is the organ which is used for hearing.The nose is used for smelling.The tongue is used for tasting.

      2.1.3 Adding Necessary Connectives We have mentioned in the comparison between English and Chinese languages that English grammar is overt, while Chinese grammar is covert.In English connectives are frequently used to closely connect each part of the sentence.Thus, in Chinese=English translation, it is very common to add connectives.1.他不來,我不走。

      I shall not go until he comes.2.早知這樣就不來了。

      If I had known it earlier, I would not have come.3.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

      Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.

      4.留得青山在,不怕沒柴燒。

      So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 2.1.4 Adding Necessary Prepositions 1.十號(hào)清晨這里發(fā)生了一起火災(zāi)。

      On the early morning of the 10th there was a big fire.2.這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。

      This is yet another common point between the people of our two countries.3.你是白天工作還是夜間工作?

      Do you work in the daytime or at night? 2.2 Semantic Amplification English and Chinese as tow languages have different idiomatic expressions.For some Chinese sentences clear in meaning, if we translate them word to word into English, the meaning of English sentences may be not expressive, causing misunderstanding.In this case, semantic amplification is necessary.1.天未下雪,但葉落草枯。

      There is no snow, but the leaves are gone from the trees, and the grass is dead.2.誰(shuí)都知道那里很艱苦。

      Everyone knows that life there was rather hard.3.要提倡顧全大局。We should develop the spirit of taking the whole situation into consideration.4.法律是上層建筑。

      Laws form part of the superstructure.5.天色已經(jīng)相當(dāng)晚了,我們決定在那座廟里過夜。

      As it was getting quite late, we decided to stop at that temple for the night.2.3 Cultural Amplification

      There are different cultures supporting English and Chinese.In translation, the adding of explanations of cultural allusions or figures and background knowledge is necessary.1.班門弄斧。

      Showing off one’s proficiency with the ax before Lu Ban the master carpenter 2.三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。

      Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.3.這真是俗話說的,“旁觀者清”。

      It is just as the proverb goes “The onlookers see most of the game.”

      Unit 8 Omission

      I Omission in English-Chinese Translation 1.1 Syntactical Omission 1.1.1 The Omission of Pronouns Pronouns are more frequently used in English than in Chinese.Therefore, when translated into Chinese, many English pronouns can be omitted so as to conform the rendering to the accustomed usage of Chinese expression.1.He was thin and haggard and he looked miserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可憐相。

      2.He who has never reached the Great Wall is not a true man.不到長(zhǎng)城非好漢。

      3.Everywhere you can find new types of men and objects in the city.這座城市處處可見到新人新事。

      (2,3,有時(shí)候,當(dāng)泛指的英語(yǔ)人稱代詞做主語(yǔ)時(shí),即使是作第一個(gè)主語(yǔ),譯文中往往也可以省略。)4.You must excuse me.I shall not speak of the matter again.請(qǐng)你原諒,我以后不再提這件事了。

      5.The more you elaborate on empty theories, the more people disgust them.你越講空洞的大道理,人家就越感到討厭。

      6.The average American changes his or her job nine or ten times during his or her working life.普通美國(guó)人一生中換九到十次工作。7.It is our duty to attend to this matter.處理這件事是我們的責(zé)任。

      8.He believes it necessary to learn some rules before doing it.他認(rèn)為有必要先掌握一些規(guī)律,然后再干。1.1.2 The Omission of Articles

      The article is the hallmark of English nouns.When translated into Chinese, it is usually omitted except the indefinite intended to indicate the numeral “one”, or “a certain”.1.The boy sitting at the table is my brother.坐在桌旁的(那個(gè))男孩是我弟弟。(這里The boy 后有定語(yǔ)從句作修飾,the可省可不?。?/p>

      2.A camel is much inferior to an elephant in strength.駱駝不如大象力量大。

      3.She stared at me without saying a word.她瞪著我,一句話不說。

      (不定冠詞a或an 指“一”時(shí),不能省略)

      4.The taxi driver said that he was getting a pound a mile.出租汽車司機(jī)說他(開車)每開一英里可賺一英鎊。(不定冠詞a或 an 指“每一”時(shí)不能省略)5.The two boys are of an age.這兩個(gè)男孩同歲。

      (不定冠詞a 或an 指“同一”時(shí),不能省略)6.The traveler saw the bird fly away.這個(gè)旅行者看到那只鳥飛走了。

      (定冠詞the強(qiáng)調(diào)“這”、“那”時(shí),也不能省略)

      1.1.3 The Omission of Preposition Chinese is characterized by its succinctness and the preposition appears less frequently in Chinese than in English, and therefore omission preposition is a common practice in English-Chinese translation.1.On weekends we have no school.周末我們不上課。

      2.The products produced in this factory are good in quality and low in price.該廠生產(chǎn)的產(chǎn)品物美價(jià)廉。

      3.Regarding marriage, I have my own way.婚姻的事,我自己做主。

      4.The Communist Party of China was founded in 1921.中國(guó)共產(chǎn)黨成立于1921年。1921年中國(guó)共產(chǎn)黨成立。

      1.1.4 The Omission of Conjunctions

      Chinese is considered an analytic language and many conjunctions that are indispensable in English may seem redundant in Chinese.1.1.4.1 The Omission of Coordinating Conjunctions 1.The door was opened, and they came in.門開了,他們走了進(jìn)來。

      2.He studied in the college for two years, and then he went to join the army.他在大學(xué)念過兩年書,后來就去參軍了。

      3.Foreigners sometimes complain, however, that Americans have little interest in or knowledge of the outside world.然而,外國(guó)人有時(shí)抱怨說,美國(guó)人對(duì)外部世界漠不關(guān)心,一無所知。1.1.4.2 The Omission of Subordinating Conjunctions 1.If winter comes, can spring be far behind? 冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?

      2.One will not succeed unless one works hard.不努力就不會(huì)成功

      3.As the temperature increases, the volume of water becomes greater.溫度增高,水的體積就增大。

      4.When the board was spinning slowly, you could see all the different colors.紙板慢慢旋轉(zhuǎn),你就能看出各種不同的顏色。1.1.5 The Omission of Predicate Verbs As Chinese is a language of parataxis, its grammar is not so strict as that of English, and predicative verbs in Chinese sometimes my also be omitted.(漢語(yǔ)的描述句可以直接用形容詞、名詞、介詞、短語(yǔ)或主謂結(jié)構(gòu)作謂語(yǔ),而英文句子的謂語(yǔ)則必須是動(dòng)詞,所以在英譯漢時(shí),描述句中的動(dòng)詞有時(shí)要省略。)1.1.5.1 The Omission of Link Verbs 1.He was sixty-eight.In two years he would be seventy.他68歲,再過兩年就70了。

      2.When the pressure gets low, the boiling point becomes low.氣壓低,沸點(diǎn)就低。

      3.She grew rich within a short time.她沒多長(zhǎng)時(shí)間就富了。

      1.1.5.2 The Omission of Other Verbs

      1.Eight o’clock found Tom up and dressed.八點(diǎn)鐘,湯姆起床穿衣。

      2.The year of 1949 saw the founding of the People’s Republic China.1949年,中華人民共和國(guó)成立。

      3.These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.這些發(fā)展中國(guó)家土地遼闊,人口眾多,資源豐富。

      1.2 Rhetorical Omission We have mentioned Chinese is a succinct and concise language.In English-Chinese translation we can omit some minor or unnecessary parts to make the translation smooth and fluent.1.2.1 The Omission of Some Repeated Words

      1.He was arrested, convicted and sentenced to prison

      他已被捕判刑,監(jiān)禁在獄。

      2.He is a man of culture and learning.他是個(gè)有學(xué)問的人。

      3.She stood there calm and quiet, waiting for their decision.她鎮(zhèn)靜地站在那,等待他們的決定。

      4.William Sidney Porter, who is known under his pen name, O.Henry, is one of the best known writers of America.威廉?悉尼?波特爾,筆名歐?亨利,為美國(guó)最知名的作家之一。1.2.2 The Omission of Unnecessary Words 1.Could you help me in any way? 你能幫幫我嗎? 2.What is the shortest possible way to the railway station? 去火車站哪條路最近?

      3.Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.應(yīng)聘業(yè)余女招待,有工作經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先。

      4.The radio consisting of five tubes can receive various signals.五管收音機(jī)能接受各種信號(hào)。

      5.There is no month in the whole year in which nature wears s more beautiful appearance than in the month of October.一年之中,大自然的美景莫過于十月金秋。

      ⅡOmission in Chinese-English Translation 2.1Omission of Category Words Sometimes, omission is used in Chinese-English translation when the original Chinese indicates not a specific case but a conceptual category, especially such nouns as “任務(wù)”、“工作”、“情況”、“狀態(tài)”、“問題”、“制度”、“事業(yè)”、“局面”、“情景”、“面貌” and so on.1.干熱環(huán)境 dry heat

      計(jì)劃生育工作 family planning 落后狀態(tài) backwardness

      在文革時(shí)期 during the cultural revolution 3.他們?cè)谠谟懻撍L問香港的事情。

      They are discussing about his trip to Hong Kong.4.關(guān)于利潤(rùn)分配的問題,我就說這些。

      On profit distribution, that’s all I have got to say.2.2 Omission of Redundant words 2.2.1 Omitting the Repeated Words 1.要是下三天雨,難道我就在這兒住三天不成? Am I to stay here for three days if it rains that long? 2.生也好,死也好,我們要忠于黨,忠于人民,忠于祖國(guó)。

      Live or die, we should be loyal to our Party, to our people and to our motherland.3.人們利用科學(xué)去了解自然,改造自然。

      People use science to understand and change nature.4.我們必須培養(yǎng)分析問題,解決問題的能力。

      We must cultivate the ability to analyze and solve problems.5.他從小就認(rèn)真讀書,刻苦學(xué)習(xí)。

      He worked hard at his studies even in early childhood.6.海峽兩岸的中國(guó)人都是骨肉同胞,手足兄弟。

      The Chinese on both sides of the Taiwan Strait are of the same flesh and blood.2.2.2 Omitting the Unnecessary Words 1.他們?yōu)閲?guó)家作的貢獻(xiàn)比我們所作的貢獻(xiàn)要大的多。

      They have done much more contributions for the state than we have.2.他一開口總是三句話不離他女朋友。

      He can hardly open his mouth without talking about his girlfriend.2.2.3 Omitting the Empty Words We have many empty words in Chinese such as “就”、“又”、“還”、“都”,etc.Usually, such empty words can be omitted in Chinese-English translation.1.師生關(guān)系愈好,就愈有利于教學(xué)水平的提高。

      The better/ closer relations between teachers and students, the more chances there are for improving teaching.2.她就是這種脾氣。That is her temper.3.朋友們聽到他家中的困難情況后,都主動(dòng)伸出援助之手。

      After his friends heard about his family difficulties, they offered his a helping hand.4.那時(shí)候黨中央的所在地就在保安,政治影響可謂大矣。

      The Central Committee of the Party was then in Bao’an,and our political influence could be considered very great in deed.2.2.4 Omitting Verbs(有些前后意思已經(jīng)很明確的動(dòng)賓短語(yǔ),可以省去搭配的動(dòng)詞不譯,只譯賓語(yǔ)。)1.總理在出席音樂會(huì)之前,還有許多工作要做。The premier had a lot of work to do before the concert.(沒有必要譯成before attending…)

      2.她連續(xù)講了兩個(gè)小時(shí)的法語(yǔ),沒有出現(xiàn)任何錯(cuò)誤。

      She has been talking in French for two hours without any mistakes.3.我在等待幾個(gè)高中同學(xué)的到來。

      I’m waiting for some classmates in middle-school.2.3 Omission of Meticulous Descriptions

      Occasionally, omission is used to simplify the sentence structure, especially when the original Chinese is too meticulous in description.1.這時(shí)天空黑云密布,陰陰沉沉,和下午三四點(diǎn)鐘的時(shí)候大不一樣。It is now overcast and sullen, so changed from the early afternoon.2.花園里面是人間的樂園。有的是吃不了的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財(cái)寶。

      The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.

      第二篇:馬克思傳讀后感七八章

      《馬克思傳》讀后感(八,九章)

      對(duì)于馬克思與恩格斯,他們無疑都是天才,然而天才仿佛永遠(yuǎn)都遠(yuǎn)離不了苦難與不幸,并且被社會(huì)所排斥。這本書中說到:“庸人之所以預(yù)言每一個(gè)天才終將勝利,正因?yàn)橄蛩麄兪怯谷恕?/p>

      馬克思,一個(gè)處在資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)中的天才,孤獨(dú)的十字架是他的歸宿,天才在這個(gè)社會(huì)里是無家可歸的。因此,馬克思也遭受了資本主義對(duì)天才的摧殘與折磨。

      在馬克思進(jìn)行社會(huì)的頭十年,他一直同貧困進(jìn)行斗爭(zhēng),過著亡命的生活,這種普羅米修斯式的命運(yùn)一直到他去世。馬克思所過的生活并不是一般意義上天才的生活,他有著過人的勤奮與過人的精力,他曾說失去工作能力對(duì)于每個(gè)人來說是宣告死刑,當(dāng)他為了面包而寫作時(shí),他說一個(gè)作家不應(yīng)該為謀生而寫作,而應(yīng)該為寫作去謀生。1851年起,十年的時(shí)間馬克思喂《紐約每日論壇報(bào)》撰稿,馬克思受到出版家的資本主義剝奪,淪為一個(gè)簡(jiǎn)單的勞動(dòng)力,為此馬克思曾說無論遇到什么障礙,我都要朝著我的目標(biāo)前進(jìn),而不讓資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)把我變成一個(gè)賺錢的機(jī)器。對(duì)于無產(chǎn)階級(jí)的運(yùn)動(dòng)他也一直以這種鋼鐵的意志擔(dān)負(fù)著,他是一位指望著后世承認(rèn)的天才。

      恩格斯是曼徹斯特證卷交易所令人尊敬的一員,他經(jīng)常參加資產(chǎn)階級(jí)娛樂活動(dòng),總是衣冠整潔,恩格斯深入鉆研軍事科學(xué),命運(yùn)的悲劇是他沒有完成這個(gè)領(lǐng)域的研究,而他沒有悲嘆,他認(rèn)為同馬克思并肩戰(zhàn)斗的四十年是他一生最大的幸福。這樣兩個(gè)天才的友誼是史無前例的,他們兩個(gè)的生活在共同事業(yè)中不分你我的緊密融合在一起,存在著獨(dú)

      特的意志,獨(dú)特的思想,各個(gè)是完整的。他們的友誼是全部歷史上無于倫比的聯(lián)盟。

      在充斥著金錢,利益的資本主義的侵蝕下,那些與馬克思,恩格斯并肩作戰(zhàn)的戰(zhàn)士有些變得溫柔了,漸漸的他們醉心于卑鄙的物質(zhì)利益,馬克思曾經(jīng)挽留怒斥,最終只能是斷絕了往來。這艱辛的道路上,走的越遠(yuǎn),越需要鋼鐵的意志,這種意志可能大多都存在于天才身上。1855年馬克思唯一的兒子埃德加爾死了,從他寫給恩格斯的信中看出他陷入極大的悲傷當(dāng)中,家庭幸福也變得黯然,而信中提及,當(dāng)時(shí)支撐這位天才的就是無產(chǎn)階級(jí)事業(yè)。1851年,恩格斯患病了,自此,他的精力明顯的下降了,兩位天才終終因過度消耗自己而不在經(jīng)歷充沛了。

      1857年歐洲終于也發(fā)生了經(jīng)濟(jì)危機(jī),這對(duì)于無產(chǎn)階級(jí)來說是福音。1859年,馬克思的“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”的手稿終于完成,但這本偉大的書即將問世是,卻因?yàn)樽髡邲]有錢將他寄給出版人而一波三折,恐怕再也沒有什么人會(huì)在這樣缺錢的情況下去寫關(guān)于“金錢”的著作了。在這本晚期的著作《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》中,馬克思走出了決定性的一步,它的最高成就就是用勞動(dòng)時(shí)間來確定商品的價(jià)值。

      馬克思一生是我們無法評(píng)價(jià)的,他留給后世的是一片新的天地,而自己卻受盡了摧殘,上帝賜予人間的天才并不少,只是愿意用這才能全人類工作的只有馬克思一人。

      第三篇:七——HBM公司簡(jiǎn)介翻譯

      HBM公司簡(jiǎn)介翻譯

      HBM – Products and services from virtual to physical testing

      Since 1950, HBM has built a globally-respected reputation in the Test and Measurement industry, based on the supply of reliable precision transducers and measurement solutions across a.從1950年以來,HBM依靠提供可靠的精度和測(cè)量解決方案給廣泛的行業(yè),在測(cè)試和測(cè)量行業(yè)建立了享譽(yù)全球的信譽(yù)。

      As a technology and market leader worldwide, the company today offers products and services across the entire measurement spectrum, from virtual to physical testing.作為一個(gè)全球范圍的技術(shù)和市場(chǎng)領(lǐng)導(dǎo)者,公司現(xiàn)今通過整個(gè)測(cè)量光譜向全世界提供的產(chǎn)品和服務(wù),從虛擬到物理的性能測(cè)試。

      Products

      產(chǎn)品

      Products comprise ,as well as

      產(chǎn)品包含傳感器,儀表和數(shù)據(jù)采集系統(tǒng),以及耐久性、測(cè)試和分析軟件。

      In addition, HBM has dedicated resources worldwide for the design, development and production of customized sensors.另外,HBM在全球范圍內(nèi)擁有專門設(shè)計(jì),發(fā)展和生產(chǎn)定制的傳感器的資源。

      Sales network

      銷售網(wǎng)絡(luò)

      HBM’sprovides you with highly competent technical partners and fast measurement support around the world.HBM operates 27 subsidiaries and sales offices in ,andwith approximately 1,700 employees.In addition, the company is represented in a further 40 countries worldwide.HBM的銷售網(wǎng)絡(luò)在全球范圍內(nèi)提供給你有能力的技術(shù)合作伙伴和快速測(cè)試系統(tǒng)。HBM在歐洲,美洲和亞洲經(jīng)營(yíng)了27家子公司和銷售辦公室大約有1700名職工。此外,公司在40多個(gè)國(guó)家擁有代理。R&D and production facilities

      研發(fā)和生產(chǎn)基地

      R&D and production facilities are located in Darmstadt, Germany, as well as in Marlborough, MA, U.S.A.and Suzhou in China.研發(fā)和生產(chǎn)基地坐落于達(dá)姆施塔特,德國(guó),以及在萬(wàn)寶路,麻薩諸塞州、美國(guó)和中國(guó)蘇州。

      Our high-quality standards are well documented: In 1986, HBM was the first company in Germany to be awarded.In 1996, HBM’s environmental management system received.我們高品質(zhì)的標(biāo)準(zhǔn)文件:在1986年,HBM是德國(guó)第一個(gè)被授予ISO9001證明的公司。在1996年,HBM的壞境管理系統(tǒng)獲得了ISO14001證明。

      HBM is a wholly-owned subsidiary of , the precision instrumentation and controls company.HBM是由Spectris plc的全資附屬公司,精密儀器儀表及控制的公司。

      第四篇:《馬克思主義基本原理概論》第五、六、七、八章復(fù)習(xí)重點(diǎn)

      《馬克思主義基本原理概論》第五、六、七、八章復(fù)習(xí)重點(diǎn)

      1.簡(jiǎn)述級(jí)差地租兩種形態(tài)的形成條件及本質(zhì)。

      答:(1)級(jí)差地租有兩種形態(tài):級(jí)差地租Ⅰ和級(jí)差地租Ⅱ。

      (2)級(jí)差地租Ⅰ的形成條件有兩個(gè):一是不同地塊土地肥沃程度的差別,二是不同地塊地理位置的差別。

      (3)級(jí)差地租Ⅱ的形成條件是同一塊土地連續(xù)追加投資的勞動(dòng)生產(chǎn)率不同。即追加投資所生產(chǎn)的農(nóng)產(chǎn)品個(gè)別生產(chǎn)價(jià)格低于社會(huì)生產(chǎn)價(jià)格的超額利潤(rùn)。

      (4)級(jí)差地租的本質(zhì):形成級(jí)差地租的超額利潤(rùn)是耕種優(yōu)等和中等地的農(nóng)業(yè)工人所創(chuàng)造的超額剩余價(jià)值。

      2.簡(jiǎn)述壟斷的形成及壟斷組織的主要形式。

      答:(1)壟斷是從自由競(jìng)爭(zhēng)中產(chǎn)生的。自由競(jìng)爭(zhēng)必然會(huì)引起生產(chǎn)和資本的集中,當(dāng)生產(chǎn)和資本集中發(fā)展到一定程度時(shí),就會(huì)自然而然地走向壟斷。

      (2)壟斷主要是通過一定的壟斷組織實(shí)現(xiàn)的。最初的壟斷組織形式是通過一些臨時(shí)的、短期的壟斷協(xié)議。隨著生產(chǎn)和資本的進(jìn)一步集中,壟斷勢(shì)力的增強(qiáng),壟斷組織也逐步發(fā)展、規(guī)范和完善起來。較為重要的壟斷組織形式有:卡特爾、辛迪加、托拉斯和康采恩。20世紀(jì)后半葉,壟斷組織的形式又有較大發(fā)展,主要特征是混合聯(lián)合企業(yè)的興起。

      (3)壟斷的實(shí)質(zhì)是為了獲取高額壟斷利潤(rùn)。

      3.簡(jiǎn)述國(guó)家壟斷資本主義的含義及基本形式。

      答:(1)國(guó)家壟斷資本主義即資本主義的國(guó)家與壟斷資本相結(jié)合的資本主義,其基本的、主要的形式有三種類型:①國(guó)家直接掌握的壟斷資本,②國(guó)家和私人資本在企業(yè)內(nèi)部的結(jié)合,③國(guó)家和私人資本在企業(yè)外部的結(jié)合。

      4.簡(jiǎn)述經(jīng)濟(jì)全球化的內(nèi)容。

      答:經(jīng)濟(jì)全球化本質(zhì)上是資源配置的國(guó)際化,其內(nèi)容主要包括:

      (1)生產(chǎn)的全球化;(2)貿(mào)易的全球化;(3)資本的全球化。

      5.簡(jiǎn)述科學(xué)社會(huì)主義的產(chǎn)生及其與空想社會(huì)主義的區(qū)別。

      答:(1)馬克思和恩格斯在工人運(yùn)動(dòng)的實(shí)踐中,在總結(jié)、吸收前人優(yōu)秀思想成果的基礎(chǔ)上,逐步形成了科學(xué)社會(huì)主義理論。(2)科學(xué)社會(huì)主義與空想社會(huì)主義的區(qū)別

      ①空想社會(huì)主義者看到了資本主義必然滅亡的命運(yùn),但因?yàn)樗麄儧]有正確認(rèn)識(shí)社會(huì)歷史發(fā)展的必然規(guī)律,不能揭示出資本主義必然滅亡的經(jīng)濟(jì)根源和客觀必然性。②他們要求埋葬資本主義,卻找不到埋葬資本主義的力量。③他們憧憬社會(huì)主義的理想社會(huì),卻找不到通往理想社會(huì)的現(xiàn)實(shí)道路。馬克思主義的社會(huì)主義理論則正好相反,它使社會(huì)主義從空想變成科學(xué),并在實(shí)踐中不斷發(fā)展。

      6.試述社會(huì)主義的本質(zhì)和基本特征。

      答:(1)鄧小平把社會(huì)主義的本質(zhì)概括為“解放生產(chǎn)力,發(fā)展生產(chǎn)力,消滅剝削,消除兩極分化,最終達(dá)到共同富裕”。這是對(duì)社會(huì)主義根本性質(zhì)的科學(xué)概括,是對(duì)科學(xué)社會(huì)主義的重大發(fā)展。

      (2)在社會(huì)主義實(shí)踐中,特別是中國(guó)的改革開放實(shí)踐中,人們關(guān)于社會(huì)主義基本特征的認(rèn)識(shí)可歸納為以下幾個(gè)方面:

      第一,解放和發(fā)展生產(chǎn)力,創(chuàng)造高度發(fā)達(dá)的生產(chǎn)力和比資本主義更高的勞動(dòng)生產(chǎn)率。這是社會(huì)主義制度優(yōu)越性最根本的一條。社會(huì)主義的根本的和首要的任務(wù)就是解放和發(fā)展生產(chǎn)力。

      第二,建立和完善社會(huì)主義的生產(chǎn)資料公有制,逐步消滅剝削,消除兩極分

      化,最終達(dá)到共同富裕。

      第三,社會(huì)主義的分配原則是按勞分配,這是由社會(huì)主義所有制關(guān)系決定的。第四,社會(huì)主義事業(yè)要有以馬克思主義為指導(dǎo)的共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),建立起社會(huì)主義國(guó)家政權(quán),發(fā)展社會(huì)主義民主,完善社會(huì)主義法制,建設(shè)社會(huì)主義的政治文明。

      第五,以馬克思主義為指導(dǎo)的社會(huì)主義文化和精神文明建設(shè)。

      7.簡(jiǎn)述共產(chǎn)主義社會(huì)的生產(chǎn)力和物質(zhì)基礎(chǔ)。

      答:(1)共產(chǎn)主義社會(huì)是人類社會(huì)發(fā)展的最高社會(huì)形態(tài),它的物質(zhì)基礎(chǔ),是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于以往一切社會(huì)的高度發(fā)達(dá)的社會(huì)生產(chǎn)力。只有在社會(huì)生產(chǎn)力高度發(fā)展的基礎(chǔ)上,才有可能建立起共產(chǎn)主義的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)和上層建筑,從而人類社會(huì)才能進(jìn)入共產(chǎn)主義社會(huì)。所以,社會(huì)生產(chǎn)力的高度發(fā)展,是實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義社會(huì)的根本條件和基礎(chǔ)。(2)共產(chǎn)主義社會(huì)的社會(huì)生產(chǎn)力的高度發(fā)展,是伴隨著科學(xué)技術(shù)的高度發(fā)展和人們的科技水平極大提高而實(shí)現(xiàn)的,從而創(chuàng)造出前所未有的高水平的勞動(dòng)生產(chǎn)率,這是共產(chǎn)主義社會(huì)制度具有巨大優(yōu)越性的根本保證。

      (3)共產(chǎn)主義社會(huì)在社會(huì)生產(chǎn)力高度發(fā)展的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)了社會(huì)財(cái)富的極大豐富,這就為最大限度地滿足社會(huì)成員的物質(zhì)和文化生活需求提供了可靠的物質(zhì)保證。

      8.簡(jiǎn)述共產(chǎn)主義社會(huì)生產(chǎn)資料所有制的特點(diǎn)。

      答:(1)共產(chǎn)主義社會(huì)高度社會(huì)化的生產(chǎn),要求由社會(huì)占有全部生產(chǎn)資料,實(shí)行生產(chǎn)資料社會(huì)公有制。

      (2)在共產(chǎn)主義社會(huì)全體社會(huì)成員成為生產(chǎn)資料的共同所有者,真正體現(xiàn)人們?cè)谏a(chǎn)資料面前的完全平等關(guān)系。

      (3)共產(chǎn)主義社會(huì)不在存在社會(huì)主義公有制條件下的多種公有制形式,公有制經(jīng)濟(jì)單位之間的利益差別也隨之消除。

      (4)在共產(chǎn)主義社會(huì)中全體社會(huì)成員組成的聯(lián)合體,共同占有并共同使用生產(chǎn)資料,生產(chǎn)的成果也歸全體社會(huì)成員共同所有,為滿足他們的物質(zhì)文化需要和全面發(fā)展服務(wù)。

      9.如何理解人的自由而全面的發(fā)展? 答:(1)人的自由全面發(fā)展,是指每個(gè)社會(huì)成員的體力智力獲得全面發(fā)展和自由運(yùn)用,個(gè)人的全部智慧、力量和潛能素質(zhì)都能全面自由地盡量發(fā)揮,每個(gè)社會(huì)成員可以按照自己的興趣、愛好、意愿以及社會(huì)的需要自由地選擇職業(yè)和變換工作,把從事不同社會(huì)職業(yè)作為相互交替的活動(dòng)方式。

      (2)實(shí)現(xiàn)人的自由而全面發(fā)展的必要條件是:人們完全擺脫了生產(chǎn)資料私有制和階級(jí)壓迫的束縛、舊式分工的束縛、勞動(dòng)僅僅是謀生手段的束縛、接受教育和訓(xùn)練的限制。

      (3)共產(chǎn)主義社會(huì)所實(shí)現(xiàn)的人的自由而全面發(fā)展,使人自身個(gè)性的發(fā)展達(dá)到了一個(gè)極高的境界,人不僅完全擺脫了自然界的奴役,創(chuàng)造出高度發(fā)達(dá)的社會(huì)生產(chǎn)力,成為自然界的主義,而且成為社會(huì)的主人和自身的主人,實(shí)現(xiàn)了真正的自由發(fā)展。同時(shí),共產(chǎn)主義社會(huì)中人的自由全面發(fā)展和社會(huì)的全面發(fā)展是相互聯(lián)系、相互促進(jìn)、密不可分的。

      10.試述實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義是一個(gè)不斷實(shí)踐的長(zhǎng)期過程。

      答:(1)共產(chǎn)主義作為一個(gè)新生事物的成長(zhǎng)道路,必然要在實(shí)踐中經(jīng)歷長(zhǎng)期的探索過程。因?yàn)椋伯a(chǎn)主義事業(yè)畢竟是人類歷史上完全嶄新的事業(yè),無產(chǎn)階級(jí)在爭(zhēng)取解放、建設(shè)社會(huì)主義和實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義的過程中,沒有現(xiàn)成的經(jīng)驗(yàn)可循,不可能有事先設(shè)計(jì)好的完美藍(lán)圖,必須在實(shí)踐中去探索和創(chuàng)新。

      (2)社會(huì)主義的充分發(fā)展和社會(huì)主義歷史階段的長(zhǎng)期性,決定了向共產(chǎn)主義過渡必然是一個(gè)長(zhǎng)期的實(shí)踐過程。必須經(jīng)過發(fā)達(dá)社會(huì)主義的長(zhǎng)期發(fā)展,逐步創(chuàng)造向共

      產(chǎn)主義過渡的主客觀條件,在具備了這些條件的時(shí)候,才能逐步實(shí)現(xiàn)向共產(chǎn)主義社會(huì)的過渡。

      (3)經(jīng)濟(jì)發(fā)展相對(duì)落后的社會(huì)主義國(guó)家要經(jīng)過更長(zhǎng)的社會(huì)主義發(fā)展階段,才能在將來實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義。

      (4)共產(chǎn)主義事業(yè)本質(zhì)上是國(guó)際性的,只在全世界范圍內(nèi)主要的和多數(shù)的國(guó)家轉(zhuǎn)變?yōu)樯鐣?huì)主義制度以后,人類在將來才有可能進(jìn)入共產(chǎn)主義社會(huì)。社會(huì)義主義在世界范圍內(nèi)取代資本主義,進(jìn)而在全世界實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義,必然要經(jīng)歷一個(gè)長(zhǎng)期、曲折、復(fù)雜的歷史過程。

      11.為什么要把共產(chǎn)主義遠(yuǎn)大理想和中國(guó)特色社會(huì)主義共同理想結(jié)合起來? 答:(1)共產(chǎn)主義是歷史發(fā)展的必然趨勢(shì),體現(xiàn)了社會(huì)發(fā)展規(guī)律的客觀要求,是人類最美好最崇高的社會(huì)制度,因而我們要順應(yīng)歷史發(fā)展的潮流,樹立共產(chǎn)主義的遠(yuǎn)大社會(huì)理想。共產(chǎn)主義遠(yuǎn)大理想的樹立,可以為人們從事各種社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)提供強(qiáng)大的精神支柱和思想動(dòng)力。共產(chǎn)主義遠(yuǎn)大理想是我們實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值的 基礎(chǔ)和歸宿,是凝聚一切進(jìn)步社會(huì)力量、推動(dòng)社會(huì)不斷前進(jìn)的精神航標(biāo)。

      (2)我國(guó)當(dāng)前正處于社會(huì)主義初級(jí)階段,建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義是我國(guó)人民的歷史使命和共同理想。中國(guó)特色社會(huì)主義開創(chuàng)了我國(guó)社會(huì)主義發(fā)展的嶄新道路,是科學(xué)社會(huì)主義理論與中國(guó)國(guó)情相結(jié)合的產(chǎn)物。

      (3)共產(chǎn)主義遠(yuǎn)大理想和中國(guó)特色社會(huì)主義共同理想,二者相輔相成,相互促進(jìn),有機(jī)聯(lián)系和統(tǒng)一。一方面,遠(yuǎn)大理想是現(xiàn)階段共同理想的奮斗目標(biāo)。另一方面,現(xiàn)階段的共同理想是遠(yuǎn)大理想的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義遠(yuǎn)大理想,要經(jīng)過社會(huì)主義歷史階段的長(zhǎng)足發(fā)展,實(shí)現(xiàn)中國(guó)特色社會(huì)主義的共同理想,是為實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義遠(yuǎn)大理想而服務(wù)。中國(guó)特色社會(huì)主義共同理想在我國(guó)的成功實(shí)踐,必然為實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義遠(yuǎn)大理想奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      第五篇:七、教案

      (一)教案的定義和作用

      教案是教師自我設(shè)計(jì)制定的教學(xué)方案,一般以一篇課文或一個(gè)課時(shí)為單位。

      教案是教師備課的基本方式之一,是教師講課時(shí)所依據(jù)的具體方案。除此之外,教案的作用還表現(xiàn)在兩個(gè)方面:第一,它是檢查教師教學(xué)工作的基本依據(jù);第二,它是教師總結(jié)教學(xué)成績(jī)、傳授教學(xué)經(jīng)驗(yàn)以提高教學(xué)水平的重要資料。

      (二)教案的特點(diǎn)

      1.規(guī)范化

      教案寫作有著自身的一套行文規(guī)范,就一個(gè)課題而言,其教學(xué)目的、教學(xué)重點(diǎn)、教學(xué)方法、課前預(yù)習(xí)設(shè)計(jì)、每一課時(shí)的具體教學(xué)內(nèi)容等,都需要依次寫出。就一個(gè)課時(shí)具體內(nèi)容而言,基本的教學(xué)內(nèi)容和步驟、教具的使用、板書的設(shè)計(jì)以及布置作業(yè)等項(xiàng)環(huán)節(jié),也要依次寫出。這些規(guī)范化的操作程序是教學(xué)工作的自身規(guī)律所規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)遵守。

      2.細(xì)節(jié)化

      教案比起教學(xué)大綱來,要細(xì)致得多,它甚至包括某一個(gè)概念的講析,某一個(gè)語(yǔ)詞的解釋,某一次板書的設(shè)計(jì),某一次教具的使用等教學(xué)工作中的細(xì)小環(huán)節(jié)。教案的細(xì)節(jié)化可以使教學(xué)工作細(xì)致精確,從而保證教學(xué)質(zhì)量。

      3.經(jīng)驗(yàn)化

      教案并不是教師本人閉門造車的產(chǎn)物,它以教學(xué)大綱為依據(jù),同時(shí)需要調(diào)動(dòng)自身的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)并汲取別人成功經(jīng)驗(yàn)之后才得以完成,在教學(xué)實(shí)踐中還要根據(jù)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)不斷修改使之完善。它是個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和集體經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合的產(chǎn)物。

      (三)教案的寫作

      1.標(biāo)題

      教案的標(biāo)題原則上以教學(xué)內(nèi)容加文種組成。教學(xué)內(nèi)容可以是一個(gè)課題、一個(gè)單元,如《唐詩(shī)三首教案》,或《議論文寫作教案》。有時(shí),為了區(qū)分得更細(xì)致,還可加上課時(shí)次序,如《〈威尼斯的小艇〉第一課時(shí)教案》。

      2.正文

      教案的正文內(nèi)容繁多,必不可少的項(xiàng)目有:

      本課題的教學(xué)目的;本課題的教學(xué)重點(diǎn);本課題的教學(xué)方式等,這些項(xiàng)目屬于本課題的總體設(shè)計(jì),放在正文的開頭部分。

      接下來是每個(gè)課時(shí)教學(xué)內(nèi)容和方法的具體安排,涉及一個(gè)課時(shí)之內(nèi)的所有教學(xué)內(nèi)容和步驟。包括本課時(shí)的教學(xué)目的、教學(xué)重點(diǎn)、基本步驟、課文講解、教具使用、板書設(shè)計(jì)、提問方式、教學(xué)檢查與反饋、練習(xí)題目等。

      除此之外,根據(jù)學(xué)校的要求,教案有時(shí)還會(huì)包括學(xué)生成績(jī)分析、教學(xué)改革設(shè)想、單元知識(shí)結(jié)構(gòu)概括等內(nèi)容。

      教案以課時(shí)為基本單位組織寫作,若干個(gè)課時(shí)構(gòu)成一個(gè)課題或一個(gè)教學(xué)單元,從而形成其體系性。

      【 例 文 】

      《【般涉調(diào)】哨遍·高祖還鄉(xiāng)》教學(xué)方案

      一、教學(xué)目的1.了解元曲的一般常識(shí),懂得小令、套數(shù)、雜劇的異同,體會(huì)本篇的特色。

      2.理解本篇思想內(nèi)容的積極意義及其局限性。

      二、教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn)

      1.重點(diǎn): 思想內(nèi)容的積極意義及其局限性。

      2.難點(diǎn): 體會(huì)這一歷來被傳誦的元曲名篇的“新奇“之所在。

      三、教學(xué)時(shí)數(shù)

      兩課時(shí)。

      四、教學(xué)步驟:

      第一課時(shí)

      作者簡(jiǎn)介:(略)

      背景簡(jiǎn)介:(略)

      元曲簡(jiǎn)介:(略)

      課文分析:

      這套曲子由八支曲子組成,大體可分為三部分。

      第一部分: 寫漢高祖來到村前,村里一片忙亂。

      第一層:社長(zhǎng)派差攤稅,農(nóng)民議論紛紛的忙亂情況。(略)

      第二層: 寫王鄉(xiāng)老、趙忙郎一個(gè)手里捧著個(gè)瓦臺(tái)盤,一個(gè)懷里抱著個(gè)酒葫蘆在等候接駕。(略)

      第二部分: 寫皇帝儀仗隊(duì)進(jìn)村的場(chǎng)面。(略)

      第二課時(shí)

      第三部分:寫見駕、罵駕。

      第一層: 寫見駕。(略)

      第二層: 寫罵駕。(略)

      小結(jié):

      1.結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次分明(略)

      2.語(yǔ)言詼諧、幽默(使用口語(yǔ)、俚語(yǔ))

      比如用“白胡闌套住個(gè)迎霜兔”、“紅曲連打著個(gè)畢月烏”、“雞學(xué)舞”、“狗生雙翅”、“蛇纏葫蘆”等一系列幽默詼諧的語(yǔ)言來描寫日、月、龍、虎、鳳五面旗,這就富有諷刺的意味。元曲最大的特點(diǎn)是使用口語(yǔ)、俚語(yǔ),讀起來明白、流暢、生動(dòng),與唐詩(shī)宋詞用語(yǔ)力求典雅完全不同。由于口語(yǔ)運(yùn)用得好,使人物性格特別鮮明清晰。

      3.動(dòng)作傳神

      本篇全文只有457 個(gè)字(不計(jì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)),但卻塑造出了一些栩栩如生的人物形象。比如: 作品主人公的形象之所以能呼之欲出,使人如見其人,如聞其聲,如見其面,就是由于作者善于運(yùn)用“猛可里抬頭覷,覷多時(shí)認(rèn)得,險(xiǎn)些氣破我胸脯”等一連串傳神的動(dòng)作,和運(yùn)用了“你須身姓劉,你妻須姓呂,把你兩家兒根腳從頭數(shù)”等個(gè)性化的語(yǔ)言。漢高祖劉邦的形象也就是如此?!澳谴鬂h下的車,眾人施禮數(shù)”,“那大漢覷得人如無物”,“那

      下載翻譯七八章教案word格式文檔
      下載翻譯七八章教案.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        文言文實(shí)詞翻譯七法

        文言文實(shí)詞翻譯七法 文言文和現(xiàn)代文,在本質(zhì)上是相通的,因而將文言文轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代白話文,是可以歸納出些行之有效的方法的。下面筆者就文言文實(shí)詞的翻譯,立足于人教版新課標(biāo)課本必......

        第十八章 心理治療

        第十八章 心理治療 【選擇題】 (一)A型題 1.精神(心理)治療的主要適應(yīng)證是 A.神經(jīng)癥 B. 抑郁癥 C. 躁狂癥 D. 精神分裂癥 E. 精神發(fā)育不全 2.從事特殊心理治療的人員應(yīng)為 A.具有醫(yī)......

        張九齡《感遇其七》原文翻譯

        張九齡的《感遇》托物寓意,抒發(fā)了作者的身世感慨,下面內(nèi)容由小編為大家分享張九齡《感遇其七》原文翻譯,一起來看看吧!【原文】:感遇(其七)【唐】張九齡江南有丹橘,經(jīng)冬猶綠林。......

        溥幼七錄文言文翻譯

        文言文是相對(duì)白話文而來的,其特征是以文字為基礎(chǔ)來寫作,注重典故、駢驪對(duì)仗、音律工整,包含策、詩(shī)、詞、曲、八股、駢文古文等多種文體,以下是小編整理的溥幼七錄文言文翻譯,歡迎......

        七色光 教案

        (蘇教版)五年級(jí)科學(xué)上冊(cè)教案 第二單元 光與色彩 4.七色光 教學(xué)目標(biāo): 過程與方法 1學(xué)會(huì)做日光的色散與合成實(shí)驗(yàn); 2.嘗試做在單色光下觀察物體顏色的實(shí)驗(yàn); 3.能夠?qū)λ^察的現(xiàn)象作......

        閱讀教案七

        九年級(jí)語(yǔ)文課外閱讀指導(dǎo)教案(七) 教學(xué)內(nèi)容:向同學(xué)推薦自己讀的書,交流體會(huì) 教學(xué)目標(biāo):1、學(xué)寫推薦寄語(yǔ)。 2、交流讀書體會(huì)。 指導(dǎo)過程: 一、導(dǎo)入 1、導(dǎo)語(yǔ) 2、了解準(zhǔn)備情況 3、說一......

        誦讀教案七

        誦讀教案七教學(xué)目標(biāo): 1、認(rèn)識(shí)《送別》和《淮上與友人別》兩首古詩(shī)中生僻的字 2、分別了解兩首古詩(shī)的作者及寫作背景 3、理解兩首古詩(shī)的意思,熟讀并背誦教學(xué)過程: 一、經(jīng)典回放......

        七單元教案

        第七單元 7 做操 教學(xué)目標(biāo) 1.認(rèn)識(shí)8個(gè)生字,能按筆順規(guī)則正確、工整地書寫4個(gè)生字,感受漢字的字形美。認(rèn)識(shí)一個(gè)部件。 2.正確流利地朗讀課文,背誦課文;初步認(rèn)識(shí)方位。 3. 激發(fā)學(xué)生......