欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      實(shí)用翻譯理論方面的復(fù)習(xí)要點(diǎn)

      時(shí)間:2019-05-15 03:53:05下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《實(shí)用翻譯理論方面的復(fù)習(xí)要點(diǎn)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《實(shí)用翻譯理論方面的復(fù)習(xí)要點(diǎn)》。

      第一篇:實(shí)用翻譯理論方面的復(fù)習(xí)要點(diǎn)

      實(shí)用翻譯理論方面,除了教材前幾頁的相關(guān)論述,請(qǐng)關(guān)注以下幾點(diǎn):

      西方的翻譯理論

      1. 英國翻譯家泰特勒(Alexander F.Tytler)提出三原則:1.That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.3.That the translation should have all the ease of original composition.(一、譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;

      二、譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);

      三、譯作應(yīng)具備原創(chuàng)作品的通順。)“三原則”要求譯文從三方面忠實(shí)于原作:一是忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容,二是忠實(shí)地展示原作的風(fēng)格,三是忠實(shí)地體現(xiàn)原創(chuàng)作品的通順。

      2.美國翻譯理論家尤今·奈達(dá)(Euqene Nide)的翻譯概念:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.翻譯是指在譯語中用最切近而又自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息——首先在語義上,其次是文體上。

      他提出翻譯的等值理論

      3.英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出文本類型說。他將文本分為三類:表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。

      中國的傳統(tǒng)翻譯理論 嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”;傅雷“神似”;錢鐘書“化境” 以及教材中提到的其它相關(guān)論述。1.“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)見于嚴(yán)復(fù)的《天演論·譯例言》(1898)

      2. 傅雷:“神似” 說 :“以效果而論,翻譯應(yīng)該象臨畫一樣,所求不在形似而在神似?!?/p>

      (《高老頭》重譯本序)

      3. 錢鐘書“化境”:文學(xué)的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境了。十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的投胎轉(zhuǎn)世,軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我。

      中國翻譯史上一直存在“文質(zhì)”之爭(zhēng),簡(jiǎn)單而言,就是“意譯”和“直譯”兩種翻譯方法之爭(zhēng)。若要進(jìn)一步了解,請(qǐng)上網(wǎng)查閱相關(guān)資料。

      翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。

      翻譯要解決的根本問題在:

      一、翻譯的根本任務(wù)是“保存原作的風(fēng)姿”(魯迅),“忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容和風(fēng)格”(茅盾),“完全保存原作的風(fēng)味”(錢鐘書);

      二、完成這根本任務(wù)需要解決的主要矛盾是“力求其易解”(魯迅),“純粹的祖國的語言”(茅盾),“不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡”(錢鐘書)。即解決“忠實(shí)”和“通順”的問題。所以,我們把“忠實(shí)而通順”視為翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn);如果在此基礎(chǔ)上還能充分傳達(dá)出原作的神韻,則可視為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。

      1. “忠實(shí)”指 1)忠實(shí)原作的思想內(nèi)容:通常指作品中所敘述的事實(shí)、說明的事理、描寫的景物,以及作者在敘述、說明、描寫的過程中所反映的立場(chǎng)觀點(diǎn),所流露的思想感情。2)保持原作的風(fēng)格:包括原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格,以及作者個(gè)人的風(fēng)格。2. “通順”指譯文語言必須通順易懂,合乎規(guī)范。“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作?!保ǜ道祝┳g文的通順度還要注意與原文的通順度相一致,即不要損害原文的異國情調(diào)。3. “忠實(shí)”與“通順”的關(guān)系:一個(gè)矛盾體的兩個(gè)方面,二者相輔相成,不可割裂。重視而不通順,讀者看不懂,或者看不下去,忠實(shí)便失去意義,實(shí)際上就是不忠實(shí);通順而不忠實(shí),讀者倒可以看下去,但卻是被歪曲的信息,其危害比忠實(shí)而不通順還要嚴(yán)重。忠實(shí)與通順二者一定要兼顧,并且要把握好分寸。

      忠實(shí)是翻譯的首要問題,因而是矛盾的主要方面,在翻譯中首先要解決好。

      晚清兩位最著名的翻譯家:嚴(yán)復(fù)和林紓 兩位都是福建人,其中嚴(yán)復(fù)翻譯了很多社科作品,最著名的是《天演論》,而林紓不懂英文,但通過與曾留學(xué)海外的才子們合作翻譯了180余部西洋小說,它們牢固地確立了林紓作為中國新文化先驅(qū)及譯界之王的地位。至此,林紓被公認(rèn)為中國近代文壇的開山祖師及譯界的泰斗,并留下了“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”的佳話。

      英漢語言的特點(diǎn)和對(duì)比

      這部分已在課堂上通過大量的例子和翻譯實(shí)踐進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,自己再去回顧一下。

      第二篇:翻譯理論復(fù)習(xí)總結(jié)

      1.翻譯的定義

      1.羅曼?雅克布遜Roman Jacobson: translation is an interpretation of verbal signs by means of some other language.2.奈達(dá)(美國)Nida: translating consist in reproducing in the receptor language the closest equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.2、翻譯的類型

      1、譯原文作者為中心的翻譯:author-centered translation;以譯文讀者為中心的翻譯:reader-centered translation;

      2、提出者:羅曼·雅克布遜roman Jacobson: 語內(nèi)翻譯intralingual translation、語際翻譯interlingual translation、符際翻譯intersemiotic translation

      3、翻譯元素:

      翻譯過程:translating 譯作 A translation 譯者translator

      4、西方的一些觀點(diǎn):

      1、泰勒tytler: the translation should give a complete transcript of the idea of the original work;the style and manner should be of the same character with that of the original;the translation should have all the ease of original composition.2.be faithful to its spirit ,sense, and style;3.語義翻譯semantic translation:紐馬克newmark(英國)成名作《翻譯研究途徑》(Approaches to Translation,1981)中所提出的“語義翻譯”與“交際翻譯”之說在翻譯教學(xué)與翻譯研究界幾乎人人皆知,至今仍有其理論價(jià)值與實(shí)踐價(jià)值。他的另一本代表作《翻譯教科書》(A Textbook of Translation,1988)成了世界各地許多大學(xué)的翻譯教材或參考書籍。雖然他后來的幾本書如《關(guān)于翻譯》(About Translation)《翻譯研究散論》(Paragraphs on Translation)等未能引起較大的反響,但是這并不影響他在英國翻譯界的地位。

      A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.Semantic translation: It differs from “faithful translation” only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text.Communicative translation: Defined by Newmark as one of two modes of translation(see also SEMANTIC TRANSLATION), in which “the translator attempts to produce the same effect on the TL readers as was produced by the original on the SL readers”(1981/1988:22).This means that in communicative translation the emphasis should be on conveying the message of the original in a form which conforms to the linguistic, cultural and pragmatic conventions of TL rather than mirroring the actual words of ST as closely as is possible without infringing the TL norms.When producing a communicative translation, the translator is permitted greater freedom to interpret ST and will consequently smooth over irregularities of style, remove ambiguities and even correct the author’s factual errors, and in doing so will limit the semantic potential of ST by seeking to make TT fulfill one specific communicative function which is determined by the type of TL reader envisage.4.交際翻譯:communicative translation 中國的翻譯:

      1、佛經(jīng)的翻譯:Buddhist scripture,安世高,還有三支/

      2、佛教三大翻譯家:南北朝時(shí)的真諦法師、唐代的玄奘法師、北朝的鳩摩羅什 鳩摩羅什:金剛經(jīng)

      玄奘:既需求真,又需喻俗(忠實(shí),通順)

      3、我國的翻譯歷史:2000年

      4、五四時(shí)期白話文代替文言文:During the May Fourth Movement period, modern vernacular Chinese replaced the Classical Chinese 翻譯的基本步驟:

      原文理解:comprehension of source text 譯文表達(dá):expression of target text 譯文校對(duì)check-up of target text 幾個(gè)概念:

      原語:source language;譯入語:target language 德國的威爾斯wales 前蘇聯(lián):費(fèi)道羅夫、科米薩羅夫 陳宏薇(華中師大教授):翻譯是一種跨語言cross-linguistic、跨文化cross-cultural和跨社會(huì)cross-social的交際活動(dòng)。

      嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅” faithfulness, expressiveness and elegance;天演論evolution and ethics and other essays與赫胥黎huxley 傅雷的“神似” be alike in spirit 錢鐘書的“化境” sublimity;魯迅的”直譯” literal translation、word-for-word translation、transliteration 魯迅:信faithfulness、順smoothness 林語堂:忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美的標(biāo)準(zhǔn) 意譯:free translation 佛經(jīng)翻譯

      我國的翻譯事業(yè)最初是從翻譯佛經(jīng)the Buddhist Scriptures開始的。東漢時(shí)代,天竺人攝摩騰,竺法蘭翻譯《四十二章經(jīng)》這是我國現(xiàn)存佛經(jīng)中最早的譯本。佛經(jīng)翻譯經(jīng)過晉朝逐漸發(fā)展,到了隋唐達(dá)到鼎盛時(shí)期。南宋以后趨于衰微。以下介紹三名著名的譯師:

      1. 釋道安:東晉前秦時(shí)高僧。在他監(jiān)譯下譯了《四阿含》、《阿毗曇》。他主張直譯,譯文不增不減只在詞序上作些調(diào)整。

      2. 鳩摩羅什:后秦高僧。他和弟子僧肇等譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等,共七十四部,對(duì)佛經(jīng)發(fā)展起了重要作用。他傾向意譯,雖然譯法靈活,態(tài)度卻謹(jǐn)慎。他的譯文準(zhǔn)確流暢。

      3. 玄奘Xuanzang:唐高僧,俗稱唐僧。曾游學(xué)天竺各地達(dá)十七年之久,譯著很多。他傾向直譯,對(duì)自己提出的要求是“既須求真,又須喻俗?!彼淖g文質(zhì)量是很高的。

      4. 我國古代佛經(jīng)譯師有的傾向于直譯,有的傾向于意譯,究竟是應(yīng)直譯多一些,還是意譯多一些?羅納德.諾克斯把這個(gè)問題歸結(jié)為兩個(gè)問題。一是以何為主:文學(xué)性的譯文,還是逐字翻譯。二是譯者是否有權(quán)選擇任何問題與詞語來表達(dá)原文的意思。

      嚴(yán)復(fù)與“信、達(dá)、雅”faithfulness,expressiveness。And elegance 1.嚴(yán)復(fù)在《天演論.譯例言》首次提出“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“信”指的是“忠實(shí)”,“達(dá)”指的是“流暢”,“雅”指的是“爾雅”。“爾雅”用嚴(yán)復(fù)自己的話就是“用漢以前字法、句法”。

      2.從嚴(yán)復(fù)的《天演論》來看,他并不十分重視“信”,然而對(duì)于“雅”他是十分重視的。

      3.周煦良教授在“翻譯三論”中說,他認(rèn)為“雅”應(yīng)當(dāng)作為“得體”來理解。4.嚴(yán)復(fù)翻譯著作:《天演論》 Evolution and Ethics and Other Essays.<< 原富〉〉 Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of the nations.<<群學(xué)肄言〉〉Study of Sociology.〈〈法意〉〉 L’esprit des Lois.《穆勒名學(xué)》System of Logic.1.林紓:用文言文writings in classical Chinese;classical style of writing翻譯歐美小說,其中不少是外國名作。如:

      《巴黎茶花女遺事》 La dame aux camelias(作者:Alexandre Dumas, file)《魯濱孫漂流記》 Robinson Crusoe(作者: Daniel Defoe)《海外軒渠錄》 Gulliver’s Travels(作者:Jonathan Swift)(06年試題考過)《吟邊燕語》 Tales from Shakespeare 《塊肉余生述》 David Copperfield(作者:Charles Dickens)《賊史》 Oliver Twist(作者:Charles Dickens)《黑奴吁天錄》 Uncle Tom’s Cabin 2.錢鐘書在“林紓的翻譯”中提出了一條新的標(biāo)準(zhǔn)———文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。魯迅與瞿秋白

      1. 魯迅在1921---1932年翻譯和校訂的作品達(dá)34種之多,這包括蘇聯(lián)、日本、荷蘭、匈牙利、美國等國家許多作家的作品。他對(duì)翻譯工作的態(tài)度是極其嚴(yán)肅認(rèn)真的。

      2. 在理論方面,魯迅曾針對(duì)趙景深的“寧順而不信”的提法,提出了“寧信而不順”。瞿秋白認(rèn)為“信”和“順”不應(yīng)當(dāng)對(duì)立起來。

      3. 1935年,魯迅在“‘題未定’草”中對(duì)翻譯做了新的概括。他說:“凡是翻譯必須兼顧著兩面,一當(dāng)力求易解,一則保存著原作的豐姿。”即翻譯既要通順smoothness,又要忠實(shí)。Faithfulness 圍城the fortress besieged 直譯與意譯literal translation and free translation 一. 在二三十年代,反對(duì)直譯的人所反對(duì)的是看不懂或看起來吃力的譯文;反對(duì)意 譯的人所反對(duì)的是隨意增刪原著、不講究忠實(shí)原文的譯文。這時(shí)期代表人物有茅盾與魯迅:

      1. 茅盾認(rèn)為看不懂的譯文是“死譯”的文字,不是直譯的。2. 魯迅也是積極主張直譯的。

      二. 在四五十年代,人們直譯和意譯是一回事,二者是無法區(qū)分的。1.1946年,朱光潛在“談翻譯”一文中寫道:‘直譯’偏重對(duì)于原文的忠實(shí),‘意譯’偏重譯文語氣的順暢?依我看,直譯和意譯發(fā)分別根本不應(yīng)存在??

      2.1953年,林漢達(dá)在“翻譯的原則”一文中寫道:正確的翻譯是直譯,也就是意譯。3.1959年,周建人為《外語教學(xué)與翻譯》寫了一篇文章,題目是“關(guān)于‘直譯‘”。他的觀點(diǎn)就是直譯是指真正的意譯。

      三. 在七八十年代,人們又對(duì)直譯和意譯分別作了分析。

      1.1982年,周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可分為三類:第一類是譯音而不譯意。第二類是照字面譯。第三類是不按照中國語言習(xí)慣和詞序而按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯。

      2.1978年,許淵沖在“翻譯的幾對(duì)矛盾”一文中也談到直譯與意譯的問題,他說:“直譯是把忠實(shí)與原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)與原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實(shí)與原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文放在第二位,而不拘泥與原文形式的翻譯方法。

      3.1979年,王佐良在“詞義。文體。翻譯”一文中寫道:一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅(jiān)持直譯,必須意譯處則放手意譯。傅雷

      1.1951年,傅雷在《高老頭》重譯本序一文中最初提到“重神似be alike in spirit 不重形似be similar in form or appearance”。

      2.為向中國讀者介紹法國文學(xué),傅雷作出了很大的貢獻(xiàn)。他翻譯的作品包括巴爾扎克Balzac的〈〈人間喜劇〉〉The Human Comedy、羅曼羅蘭Roman Roland的〈〈約翰.克利斯朵夫〉〉及《老實(shí)人》等。

      3.傅雷是一位有責(zé)任感有見地的翻譯家,他認(rèn)為“翻譯重在實(shí)踐”。4.傅雷說:“談到翻譯,我覺得最難應(yīng)付的倒是原文中最簡(jiǎn)單最明白而最短的句子”。

      關(guān)于風(fēng)格(特別指文學(xué)作品)

      關(guān)于風(fēng)格能不能譯,大體上有兩種意見: 1. 一種意見認(rèn)為風(fēng)格能譯。

      (1)茅盾說:很重要的一點(diǎn)是能將他的風(fēng)格翻譯出來。

      (2)劉隆惠認(rèn)為:風(fēng)格不是不能譯,而是難譯。譯者需具備兩格外條件:一是認(rèn)識(shí)風(fēng)格的水平;二是表現(xiàn)風(fēng)格的能力。

      2. 另一種意見認(rèn)為風(fēng)格不能譯。

      (1)周煦良認(rèn)為一部文學(xué)譯品的風(fēng)格由四方面決定的:原作的風(fēng)格、譯者本人的文章風(fēng)格、譯者本國語言的特征、譯者所處的時(shí)代。所以原文風(fēng)格是無法轉(zhuǎn)譯的。

      (2)張中楹堅(jiān)持這一種意見。

      (3)羅新璋認(rèn)為即使是名家的譯作也難免既有原作的風(fēng)格,又有譯者的風(fēng)格,而不可能是單純的原作的風(fēng)格。

      王佐良

      1. 著名翻譯家王佐良以發(fā)挪英詩為主,兼及散文和戲劇。他譯的《彭斯詩選》、雪萊的詩、麥克迪兒米德的詩、培根的散文、科貝特的散文以及曹禺的《雷雨》等。

      2. 對(duì)翻譯工作的認(rèn)識(shí)。王佐良說:“文學(xué)翻譯不是機(jī)械乏味的事,而是一種創(chuàng)造的努力。”

      3. 他認(rèn)為雖直譯與意譯之爭(zhēng)仍將繼續(xù),但是最好的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)仍是譯文本身的質(zhì)量。4. 關(guān)于風(fēng)格,他說適合就是一切。因此從譯文來說,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”里的“雅”是沒有道理的---原作如不雅,又何雅之可言?

      5. 關(guān)于詩是否可譯?他認(rèn)為是可譯的,不醫(yī)翻譯的是原作的氣氛,或者說是力量。6. 怎樣譯詩?他認(rèn)為主要的一點(diǎn)是譯詩要像詩。要忠實(shí)與原作,但又不必追求每行字?jǐn)?shù)的一律。要把握整篇詩的精神、情調(diào)、風(fēng)格,然后才確定細(xì)節(jié)的處理。

      7. 關(guān)于比喻。他說:“如果在原詩里有某個(gè)比喻,應(yīng)該把它直譯過來,保持它原有的新鮮和氣勢(shì)。”

      8. 關(guān)于比較。他認(rèn)為:他處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化。翻譯者必須是個(gè)真正意義的文化人。

      9. 關(guān)于怎樣提高。他說:“我們必須不斷地學(xué)習(xí),不斷地深入觀察,不斷地深入實(shí)踐。翻譯者是一個(gè)永恒的學(xué)生?!?/p>

      Cicero 西塞羅 Saint Jerome 哲羅姆

      1. Cicero---西塞羅,他的文體流暢,被譽(yù)為拉丁文的典范。他表示沒有必要逐字翻譯強(qiáng)調(diào)保持原作總的風(fēng)格和力量。Cicero said, “ In doing so(translating), I did not think it necessary to translate word for word, I preserved the general style and force of the language.”

      2. Saint Jerome---哲羅姆,早期西方教會(huì)中學(xué)識(shí)最淵博的教父,將《圣經(jīng)》譯成拉丁文,此譯本后稱通俗拉丁文本。他強(qiáng)調(diào)翻譯意思,而不是獨(dú)立的詞。Saint Jerome said, “ I have always aimed at translating sense, not words.”

      Tytler’s Three Principles(泰特勒三原則)A.F.Tytler(泰特勒)于1790年在英國愛丁堡皇家學(xué)會(huì)宣讀的論文:“論翻譯的原則”(Essay in the Principles of Translation)中提出著名的翻譯三原則:

      1.That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.3.That the Translation should have all the ease of original composition.The Art of Translation(by Theodore Savory)Theodore Savory(西奧多.薩沃里)1957年發(fā)表《翻譯藝術(shù)》(The Art of Translation).《國外翻譯界》在介紹這本書時(shí),稱之”為“論翻譯技巧的最好的著作”。西奧多認(rèn)為:Faced with a passage in its original language , translator must ask himself : 1.What does the author say? 2.What does he mean? 3.How does he say it? 確切翻譯的原則(費(fèi)道羅夫)exactness 1.翻譯的確切性就是表達(dá)原文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確和在修辭作用上與原文的完全一致。2.翻譯的確切性就是通過復(fù)制原文形式的特點(diǎn)(如果語言條件許可的話),或創(chuàng)造在作用上與原文特點(diǎn)相符的東西來表達(dá)原文所特有的內(nèi)容與形式間的相互關(guān)系。

      3.確切翻譯是以整體與部分之間的一定的均衡為前提的,尤其是以表達(dá)作品的一般性質(zhì)和在表達(dá)其個(gè)別片斷方面接近原文的程度之間的一定的均衡為前提的。

      4.部分與整體之間的關(guān)系之所以如此重要,是因?yàn)閮?nèi)容與形式統(tǒng)一的著作的特點(diǎn)是由它決定的。

      翻譯中的上下文和環(huán)境(巴爾胡達(dá)羅夫)

      1.所謂上下文context一般是指該語言單位的語言環(huán)境。

      2.就上下文的總概念來說可以分狹義上下文(或稱“微觀上下文”)和廣義上下文(或稱“宏觀上下文”)。所謂狹義上下文是指句子的上下文,即在一個(gè)句子的范圍內(nèi)該單位周圍的一些語言單位。所謂廣義上下文是指單位的超出句子范圍的語言環(huán)境,這就是話語上下文。

      3.狹義上下文又可分為句法上下文和詞匯上下文。句法上下文是指該詞詞組或(從屬)句子所屬的句法結(jié)構(gòu)。詞匯上下文指的是該單位周圍具體的詞匯單位、詞和固定詞組的總和。

      4.上下文在解決語言單位的多義性問題上起著最重要的作用。5.所謂“環(huán)境”,是指:

      (1)交際環(huán)境,即實(shí)現(xiàn)交際行為的環(huán)境;

      (2)通報(bào)主題,即話語中描述的情景(諸事實(shí)的總和);(3)交際參與者,即說者(寫者)和聽者(讀者)。

      A New Concept of Translation(by Eugene A.Nida and Charles R.Taber)1.Each language has its own genius.一種語言有一種語言的特點(diǎn)

      2.To communicate effectively one must respect the genius of each language.3.To preserve the content of the message the form must be changed.Paraphrase---The True Road for the Translator(by George Steiner)George Steiner said : The true road for the translator lies neither through metaphrase(直譯)nor imitation.It is that of paraphrase ‘or translation with latitude(自由), where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense, and that too is admitted to be amplified, but not altered.’

      翻譯作品猶如“土耳其掛毯的反面”(楊憲益和夫人戴乃迭)

      我國著名翻譯家楊憲益在會(huì)見澳大利亞記者肯尼思.亨德森時(shí),說譯者應(yīng)盡量忠實(shí)原文的形象,既不夸張,也不要夾帶任何別的東西。(他針對(duì)的是文學(xué)翻譯)

      楊夫人戴乃迭認(rèn)為譯者應(yīng)該更富有創(chuàng)造性。對(duì)于四字成語的翻譯,戴乃迭認(rèn)為可以通過以下辦法:一是在文中加上一些原文中沒有的詞,二是加腳注。翻譯紅樓夢(mèng)A Dream in Red Mansions The Question of the Part and the Whole 1.In his book entitled Better English G.H.Vallin says that “words cannot be treated in isolation.”

      2.The whole is made of the part.The meaning of the part is determined by that of the whole.Naturally, the part and the whole are relative terms.Sometimes a phrase or clause or sentence forms the whole.But at other times they often form only a part of the whole in a wider context.1. 喬治?斯坦納的翻譯四步驟理論 George Steiner法國人

      在諸多翻譯理論家當(dāng)中,喬治.斯坦納是西方對(duì)翻譯過程進(jìn)行深入研究的著名作家。他在其著作《通天塔之后》中提出了以闡釋學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯活動(dòng)的四個(gè)步驟step:信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補(bǔ)償(compensation)。首先,譯者需要相信原文是有意義的,即為“信賴”,在理解和表達(dá)這種意義時(shí),譯者不可避免的要遭遇到來自原文的敵意和強(qiáng)烈的抵抗,難以接進(jìn)原文的意義。所以,譯者的主觀因素也不可避免地“侵入”到原文中去,“侵入”的目的是“吸收”,在“吸收”過程中難免要散失譯語本色。因此,“補(bǔ)償”就顯得必不可少。事實(shí)上,譯語本色的散失會(huì)表現(xiàn)在上述各個(gè)階段,因此,“補(bǔ)償”也必須貫穿整個(gè)翻譯過程。只有這樣才能表現(xiàn)出原文的內(nèi)涵,達(dá)到翻譯的理想境界,翻譯才能起到交流的作用。

      2.埃文-佐哈爾Evan-ZuoHaEr的“多元系統(tǒng)論” polysystem theory 多元系統(tǒng)論認(rèn)為,各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象, 應(yīng)視為系統(tǒng)而非由各不相于的元素組成的混合體。這些系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是由若干個(gè)不同的系統(tǒng)組成的系統(tǒng);這些系統(tǒng)各有不同的行為,卻又互相依存,并作為一個(gè)有組織的整體而運(yùn)作。任何多元系統(tǒng), 都是一個(gè)較大的多元系統(tǒng), 即整體文化的組成部分;同時(shí),它又可能與其他文化中的對(duì)應(yīng)系統(tǒng)共同組成一個(gè)“大多元系統(tǒng)”。也就是說, 任何一個(gè)多元系統(tǒng)里面的現(xiàn)象,都不能孤立地看待,而必須與整體文化甚至于世界文化這個(gè)人類社會(huì)中最大的多元系統(tǒng)中的現(xiàn)象聯(lián)系起來研究。一個(gè)系統(tǒng)的行為模式,有時(shí)與它在多元系統(tǒng)中的位置有關(guān)。以翻譯文學(xué)為例,它處于中心時(shí),往往參與創(chuàng)造一級(jí)模式,不惜打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范;處于邊緣時(shí),則常常套用本國文學(xué)中現(xiàn)成的二級(jí)模式。前者的翻譯策略,著重譯文的“充分性”,后者則著重“可接受性”。

      3.論勞倫斯?韋努蒂的異化翻譯觀Lawrence Venuti translation policies of deconstructionist解構(gòu)主義翻譯策略

      德國學(xué)者施萊爾馬赫被認(rèn)為是提出歸化domestication、異化翻譯策略的鼻祖。他在《論翻譯的方法》一文中指出:翻譯有兩種情況,一種是譯者盡量不打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;另一種是譯者盡量不打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏。這一思想將翻譯分為以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法。勞倫斯?韋努蒂,作為翻譯理論家,他高舉解構(gòu)主義大旗,吸收了施萊爾馬赫的異化思想,率先對(duì)歸化翻譯的諸多弊端提出嚴(yán)厲的批評(píng),明確地提出了異化(foreignization)或抵抗式翻譯(resistant translation)。他反對(duì)譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐,在實(shí)際的翻譯過程中,他刻意在目的語的文本中,在風(fēng)格和其他方面突出原文之“異”,其目的是要在翻譯中表達(dá)語言和文化之間的差異; 他認(rèn)為翻譯可以是研究和實(shí)現(xiàn)差異的場(chǎng)所,并恢復(fù)和修訂被遺忘了的譯文,以建立一種新的翻譯傳統(tǒng)。這種方法不只是簡(jiǎn)單地處理翻譯中常見的語言問題,而且把文化和政治納入了“異化”與“歸化”曠日已久的爭(zhēng)論之中。

      2.尤金?奈達(dá)的相關(guān)翻譯理論是什么?functional equivalence 奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。為使源語(source language)和目的語(target language)的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000)。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1.詞匯對(duì)等equivalenceat word level;2.句法對(duì)等;3.篇章對(duì)等;4.文體對(duì)等。

      在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為,“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語的文化意義,并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面,作為翻譯的原則,準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。3.中國古代佛經(jīng)翻譯四大翻譯家是誰?

      鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空

      4、國外的翻譯流派有哪些?

      西方翻譯理論研究分為三個(gè)學(xué)派:文藝學(xué)派,語言學(xué)派和文化學(xué)派philological school, linguistic school and cultural school。文藝學(xué)派主要指二戰(zhàn)以前的翻譯研究,這一時(shí)期的理論比較零散,討論的焦點(diǎn)是直譯和意譯,形式和內(nèi)容,注重翻譯的效果,追求譯文的文學(xué)性和創(chuàng)造性。由于文藝學(xué)派缺乏系統(tǒng)的理論,在此背景下語言學(xué)派應(yīng)運(yùn)而生。語言學(xué)派建立在索緒爾、喬姆斯基、布龍菲爾德的語言學(xué)理論之上,其開山之作是雅格布森的《翻譯的語言觀》,此文第一次將語言學(xué)、符號(hào)學(xué)引進(jìn)了翻譯研究中。語言學(xué)派注重分析原文本,強(qiáng)調(diào)譯文與原文的等值。六七十年代,語言學(xué)派日漸成熟,出現(xiàn)了奈達(dá)、紐馬克等翻譯理論家,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。然而,語言學(xué)派認(rèn)為翻譯是語言學(xué)的一個(gè)分支,過于注重原文文本的分析,忽視了審美及文化因素,這些研究的不足阻礙了翻譯學(xué)的全面發(fā)展。八十年代后期,翻譯理論進(jìn)入第三階段,有了強(qiáng)烈的學(xué)科意識(shí),翻譯被視為一門獨(dú)立的學(xué)科,并出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。

      尤金?奈達(dá)(1976)根據(jù)各流派所關(guān)注的焦點(diǎn)將當(dāng)代翻譯理論分為四個(gè)基本流派: 語文學(xué)派、語言學(xué)派、交際學(xué)派和社會(huì)符號(hào)學(xué)派(埃德溫?根茨勒(Edward Gentzler)在其專著《當(dāng)代翻譯理論》(1993)中, 根據(jù)二戰(zhàn)至九十年代初西方翻譯理論研究的發(fā)展?fàn)顟B(tài), 依據(jù)各流派所采用的研究方法和依據(jù)的理論來源將當(dāng)代譯論劃分為“美國翻譯培訓(xùn)派”、“翻譯科學(xué)派”、“早期翻譯研究派”、“多元體系派”和“解構(gòu)主義派”五大流派。香港學(xué)者張南峰、陳德鴻(2000)在《西方翻譯理論精選》中將西方翻譯理論流派分為語文學(xué)派、詮釋學(xué)派、語言學(xué)派、目的學(xué)派、文化學(xué)派和解構(gòu)學(xué)派六大學(xué)派。

      國內(nèi)學(xué)者也有過類似的嘗試。潘文國以有無翻譯學(xué)學(xué)科意識(shí)為標(biāo)準(zhǔn)把西方翻譯研究史分為傳統(tǒng)、現(xiàn)代和當(dāng)代三個(gè)階段。他把傳統(tǒng)階段的翻譯理論看成是“文藝學(xué)派”, 現(xiàn)代階段看成“語言學(xué)派”或“科學(xué)學(xué)派”, 把當(dāng)代階段的翻譯研究劃分為“翻譯研究學(xué)派”、“解構(gòu)”學(xué)派(或譯者中心學(xué)派)和“后殖民主義”學(xué)派(或政治學(xué)派)三類, 而翻譯研究學(xué)派之下又細(xì)分為“多元系統(tǒng)”學(xué)派、“描寫”學(xué)派、文化學(xué)派和“綜合”學(xué)派四個(gè)亞類。蔣驍華根據(jù)當(dāng)代西方翻譯理論發(fā)展的新特點(diǎn), 認(rèn)為目前主要存在文化學(xué)派和語言學(xué)派兩大派別

      李文革在《西方翻譯理論流派研究》中把西方翻譯理論劃分為: 文藝學(xué)派、語言學(xué)派、翻譯研究學(xué)派(早期的翻譯研究學(xué)派、多元系統(tǒng)學(xué)派、描寫學(xué)派、文化學(xué)派、綜合學(xué)派以及女權(quán)主義、“食人主義”和后殖民主義翻譯研究)、闡釋學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派(德里達(dá)、本雅明和韋努蒂的翻譯思想)、美國翻譯培訓(xùn)學(xué)派、法國的釋意派七大流派 5.中國傳統(tǒng)的翻譯方法與翻譯標(biāo)準(zhǔn)是什么?

      最先明確地提出“信、達(dá)、雅”這一標(biāo)準(zhǔn)、魯迅“寧信而不順”的直譯。傅雷先生從原作與譯作的語言形式上,從原作者到譯作者的經(jīng)驗(yàn)上,從作品反映的時(shí)代上,從原作與譯作兩個(gè)國家不同的文化習(xí)俗上和原作與譯作體式上給出了翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)度—— “神似”。錢先生把本來屬于我國古典美學(xué)的“境界”這個(gè)概念,引用到翻譯領(lǐng)域,指出“境界”是各門學(xué)科的一個(gè)共性,詩心、文心和譯學(xué)相通。他把文學(xué)翻譯理論劃人文藝美學(xué)范疇,這在中國文化史上具有劃時(shí)代的意義。他認(rèn)為“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字。既能不因語文習(xí)慣的差異而露出些牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)格,那就算得人于‘化境? “化境”說從淵源上講與中國傳統(tǒng)文論一脈相承?!盎场痹杆囆g(shù)造詣達(dá)到精妙的境界,在翻譯中,指原作的“投胎轉(zhuǎn)世,脫去凡胎,換成仙體”。同時(shí),還肯定了譯者的創(chuàng)造性。因此,“化”是翻譯的最高境界和最高理想。作為最高理想和境界的“化境”,追求的是一種忘我的審美愉悅境界。到錢鐘書的“化境”為止,中國傳統(tǒng)翻譯理論發(fā)展到了最高的程度。具有高度概括性的“化境”或“忠實(shí)”可以作為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)

      三個(gè)字概括:信、達(dá)、雅。信是忠實(shí)原文,達(dá)是表達(dá)通暢,雅是翻譯出來的東西要有美感

      一、翻譯定義:

      1.張培基——翻譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。

      3.劉宓慶——翻譯的實(shí)質(zhì)是語際的意義轉(zhuǎn)換。

      4.王克非——翻譯是將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字表達(dá)出來的文化活動(dòng)。

      5.泰特勒——好的翻譯應(yīng)該是把原作的長(zhǎng)處完全地移注到另一種語言,以使譯入語所屬國家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。

      6.費(fèi)道羅夫——翻譯就是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達(dá)出來的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來。

      7.卡特福德——翻譯的定義也可以這樣說:把一種語言(Source Language)中的篇章材料用另一種語言(Target Language)中的篇章材料來加以代替。

      8.奈達(dá)——翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原語信息最切近的自然對(duì)等物,首先就意義而言,其次就是文體而言?!癟ranslating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”---Eugene Nida.9.巴爾胡達(dá)羅夫——翻譯是把一種語言的語言產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面(也就是意義)不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語言的語言產(chǎn)物的過程。

      10.紐馬克——通常(雖然不能說總是如此),翻譯就是把一個(gè)文本的意義按作者所想的方式移譯入另一種文字(語言)。“Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.”---Peter Newmark 11.“Translation is the expression in one language of what has been expressed in another language, preserving semantic and stylistic equivalences.”---Dubois 12.Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      1.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)概括為言簡(jiǎn)意賅的四個(gè)字:“忠實(shí)(faithfulness)、通順(smoothness)”。忠實(shí)指的是忠實(shí)于原文。通順指的是譯文的語言必須合乎規(guī)范、通俗易懂。

      2.嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯曾經(jīng)提出“信(faithfulness)、達(dá)(expressiveness)、雅(elegance)”的標(biāo)準(zhǔn):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!?/p>

      3.“泰特勒三原則”:(1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;(3)That the Translation should have all the ease of original composition.”(1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;(2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);(3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順?!保ㄗT載喜,2006)泰特勒指出,這三項(xiàng)原則是好的翻譯所必備的條件,它們次序的排列是恰當(dāng)?shù)摹⒆匀坏?,是按重要順序排列的,如果在不得已的情況下要犧牲某一個(gè)原則就要注意到它們的次第和比較上的重要性,決不能顛倒主次,以犧牲思想內(nèi)容的忠實(shí)來求得譯文的優(yōu)美和流暢。

      4.前蘇聯(lián)語言學(xué)派代表人物費(fèi)道羅夫他在《翻譯理論概要》中提出了“翻譯等值translation equivalence”理論:“翻譯就是用一種語言把另外一種語言在內(nèi)容和形式不可分隔的統(tǒng)一中所業(yè)已表達(dá)出來的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來”。

      5.奈達(dá)提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等dynamic equivalence”。他對(duì)翻譯所下的定義: 所謂翻譯, 是在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息, 首先是意義, 其次是文體。這一定義明確指出翻譯的本質(zhì)和任務(wù)是用譯語再現(xiàn)源語信息, 翻譯的方法用最切近而又最自然的對(duì)等語。

      6.紐馬克“文本中心”論text-centered theory:紐馬克把要翻譯的對(duì)象看成文本,并根據(jù)語言的功能把文本分為表達(dá)型、信息型和召喚型三大類。表達(dá)型包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品、聲明和信件等;信息型包括書籍、報(bào)告、論文、備忘錄等;召喚型包括各種宣傳品、說明書和通俗小說等。他認(rèn)為不同的文本應(yīng)該用不同的翻譯方法(紐馬克把翻譯方法分為語義翻譯和交際翻譯兩種。前者強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原作“原作者”;后者強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于譯作“讀者”),不同的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),不同的“等效”要求。

      7.Vermeer維梅爾的“目的論”: 通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。目的論認(rèn)為,翻譯過程的發(fā)起者(initiator)決定譯文的交際目的,但當(dāng)發(fā)起者因?qū)I(yè)知識(shí)不足或其他原因?qū)ψg文目的不甚明了的時(shí)候,譯者可以與發(fā)起者協(xié)商,從特殊的翻譯情況中得出譯文目的。目的性原則要求譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系不應(yīng)是對(duì)等翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的原文和功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所要達(dá)到的一種或幾種交際功能,即應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語文化中的預(yù)期功能為首要原則。

      8.其他翻譯標(biāo)準(zhǔn) 劉重德: 信達(dá)切

      許淵沖:信達(dá)優(yōu);美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽;(三美論:意美、音美、形美;等化、深化、淺化;知之、好之、樂之;發(fā)揮譯入語優(yōu)勢(shì))

      思果:信達(dá)貼

      傅雷:重神似不重形似 錢鐘書:化境

      魯迅:凡是翻譯,必須兼顧兩面:一則當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。

      寧信而不順 Vs 趙景深:寧錯(cuò)而務(wù)順

      林語堂:音美、意美、神美、氣美、形美 郭沫若:好的翻譯等于創(chuàng)作

      三、翻譯過程

      理解和表達(dá)是翻譯的兩個(gè)主要步驟。譯者對(duì)原文的正確理解在翻譯過程中至關(guān)重要;譯者的表達(dá)須具有準(zhǔn)確力和表現(xiàn)力,語言須具有生動(dòng)性和形式美。

      分析原文就是細(xì)致處理詞位的所指意義和聯(lián)想意義、研究句法和語篇結(jié)構(gòu)。理解和領(lǐng)會(huì)原文是從事無論何種翻譯的基本功力。如果譯者確實(shí)理解了原文的涵義,又能得心應(yīng)手地駕馭譯語,那么翻譯就是一個(gè)很自然的駕輕就熟的過程。

      翻譯的過程可以簡(jiǎn)單分為:理解—表達(dá)---校核三個(gè)階段,或理解---表達(dá)兩個(gè)階段。

      四、翻譯分類:

      1.從譯出語(source language)和譯入語(target/receptor language)角度來看,翻譯可分為本族語譯為外族語,外語譯為本族語兩大類。

      2.從涉及到的符號(hào)來看,翻譯可分為語內(nèi)翻譯(intralingual translation)(通過同一語言中的一些語言符號(hào)解釋另一些符號(hào),如把古漢語譯成現(xiàn)代漢語),語際翻譯(interlingual translation)(通過一種語言符號(hào)解釋另一種語言符號(hào),如把英語譯成漢語),符際翻譯(intersemiotic translation)(通過非語言的符號(hào)系統(tǒng)解釋語言符號(hào)或用語言符號(hào)解釋非語言符號(hào),如用手勢(shì)語解釋一則新聞。)

      3.從翻譯的手段來看,翻譯可分為口譯、筆譯和機(jī)器翻譯。

      4.從翻譯的題材來看明,翻譯可分為專業(yè)性翻譯(翻譯法律、科技文獻(xiàn)、專業(yè)學(xué)術(shù)論著等)、文學(xué)翻譯(翻譯小說、詩歌、戲劇等文學(xué)作品)和一般性翻譯(翻譯各種應(yīng)用文和新聞報(bào)道等)。

      5.從翻譯方式上來看,翻譯可分為全譯、摘譯和編譯。

      五、中西語言差異:形合(hypotaxis)與意合(parataxis)

      漢語和英語分屬不同的語系:漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。它們?cè)诎l(fā)音、構(gòu)詞法、句法、修辭形式以及謀篇布局方面都有各自的規(guī)律和特點(diǎn),兩者之間雖不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。Eugene A.Nida說過,從語言學(xué)角度來看,英、漢語言之間最重要的區(qū)別莫過于形合(hypotaxis)與意合(parataxis)之分了(1982)。

      “形合”和“意合”是已故語言學(xué)家王力先生所譯。形合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntactic devices)或詞匯手段(lexical devices)。意合指“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段(semantic connection)”(方夢(mèng)之,2004)。印歐語言重形合,語句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。漢語重意合,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接語,所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。

      漢語是以意合為主的語言,F(xiàn)owler把漢語描述成流水型環(huán)性的語言:“猶如海浪向前推進(jìn),浪峰浪谷似分似和,彼此相象,又各不相同;隱含著某些規(guī)律,但卻過于復(fù)雜,難以分析或表述;這些規(guī)律規(guī)范著波浪與波浪、波浪與大海、詞組與詞組、詞組與語段之間的各種關(guān)系”(轉(zhuǎn)引自連淑能,1993:45)。漢語句子以主題為統(tǒng)率進(jìn)行鋪排,“話題—說明”(topic-comment)的結(jié)構(gòu)靈活、形式多樣、組合自由,無主句也占了相當(dāng)大的比重;分句與分句之間、句與句之間少見邏輯關(guān)系詞。

      從語法來看,漢語語法具有典型的“隱含”(covertness)特點(diǎn),表現(xiàn)為句子中詞匯的詞性同詞的外形沒有必然聯(lián)系,詞語的語法功能不清晰,沒有明顯的語義標(biāo)記詞,而英語語法具有明顯的“外顯性”(overtness),具體體現(xiàn)在詞性同詞的外形密切相關(guān),因此詞在句子中的功能很直觀,句子中有明顯的語義標(biāo)記。

      (Note: Roger Fowler(1939-1999)is a world-renowned and long-serving British Linguist and professor of English and Linguistics at the University of East Anglia.He is well-known for his works in Stylistics.)

      六、中國翻譯簡(jiǎn)史

      陳??翟谄渚幹摹吨袊g學(xué)理論史稿》一書中,按照中國歷史的分期把中國翻譯史劃分為古代、近代、現(xiàn)代、當(dāng)代四個(gè)部分:古代翻譯史起于先秦時(shí)有關(guān)翻譯的零星論述,至清干隆初年《番清說》為止(東漢至宋代的佛經(jīng)翻譯,古代佛經(jīng)翻譯的三個(gè)階段,明清的宗教、科技翻譯)、近代翻譯史起于鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)止于“五四”運(yùn)動(dòng)、現(xiàn)代翻譯史從“五四”運(yùn)動(dòng)到1949年新中國成立、當(dāng)代翻譯史則從建國后至今。1.古代佛經(jīng)翻譯的三個(gè)階段

      第一階段從東漢末年到西晉,主要是外籍僧人和華籍胡裔僧人,翻譯主要靠直譯,甚至是“死譯”、“硬譯”,采取口授形式,因此可信度不高。

      第二階段從苻秦譯場(chǎng)和姚秦譯場(chǎng)開始,翻譯由私譯轉(zhuǎn)為官譯;隋朝,上林園里設(shè)置了翻經(jīng)館。支謙突破了以往的直譯法,開始追求文字的典雅;道安總結(jié)出了“五失本”、“三不易”的規(guī)律;彥琮在其論著《辯正論》中提出了翻譯要例“十條”和對(duì)譯者的要求“八備”;鳩摩羅什開始提倡意譯;慧遠(yuǎn)等人則對(duì)譯文的風(fēng)格和文體問題進(jìn)行了一定的探索。

      第三階段在唐朝,主要譯者多為本國人,他們除了精通佛理以外還精通梵漢兩種語言,其譯作在質(zhì)量和數(shù)量上都大大超過了前兩個(gè)階段。加上唐朝統(tǒng)治者的重視和支持,這一階段的譯經(jīng)活動(dòng)達(dá)到頂峰,出現(xiàn)了玄奘、不空、義凈等著名的僧人譯經(jīng)家。玄奘提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”的原則,并為譯經(jīng)者進(jìn)行了十一種詳細(xì)的分工。還提出了“既需求真,又需喻實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求忠實(shí)與通順并舉。2.中國近現(xiàn)代翻譯

      民末清初的科技翻譯

      明徐光啟和意大利人利馬杜合作,翻譯了歐幾里德的《幾何原本》、《測(cè)量法義》等書。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前 :

      著名的禁煙英雄林則徐決心“師夷之長(zhǎng)技以制夷”,開始“日日使人刺探西事,翻譯西書”,被譽(yù)為“組織翻譯活動(dòng)的先驅(qū)”。語言學(xué)家馬建忠在其《擬設(shè)翻譯書院議》一文中留下了一些有關(guān)翻譯的論述。他提出有三類書籍急需翻譯,并指出“需要擇其善者譯之“。此外,他在總結(jié)了當(dāng)時(shí)譯文中常見的不足之后提出了所謂“善譯”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),要求譯文與原文之間“無毫發(fā)出入于其間”。

      甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后 :

      最著名的翻譯家當(dāng)首推嚴(yán)復(fù)。嚴(yán)復(fù)所譯作品多系西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說,如赫胥黎的《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays),亞當(dāng)?斯密的《原富》(An Inquiry Into the Nature and Causes of the Wealth of Nations),斯賓塞爾的《群己權(quán)界論》(On Liberty)、甄克斯的《社會(huì)通詮》(The Study of Politics)等、并提出簡(jiǎn)潔凝練的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)。清林紓和他的合作者以口述筆記的方式譯了一百六十多部文學(xué)作品,其中最著名的有《黑奴吁天記》(Uncle Tom’s Cabin),《塊肉余生記》(David Copperfield),《王子復(fù)仇記》(Hamlet)等(現(xiàn)用新譯名)。

      晚清時(shí)期:

      中國譯者對(duì)國外文學(xué)名著的翻譯也情有獨(dú)鐘,所出版的譯作主要有《伊索寓言》、《天方夜譚》、《魯賓遜漂流記》、《茶花女遺事》、《悲慘世界》、《安娜?卡列妮娜》等等。這一時(shí)期介紹外國文學(xué)作品探索文學(xué)翻譯理論的翻譯家主要有林紓、周桂笙、徐念慈、伍光建、蘇曼殊和王國維等。

      “五四”運(yùn)動(dòng)以后:

      中國譯壇又陸續(xù)涌現(xiàn)出一大批翻譯實(shí)踐和翻譯理論大家,其中有很多都是著名的文學(xué)家,如魯迅、胡適、林語堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潛等。這個(gè)時(shí)期翻譯理論開始受到重視并有了長(zhǎng)足的發(fā)展。魯迅先生認(rèn)為,“凡是翻譯,必須兼顧兩個(gè)方面,一則當(dāng)然其義易解,一則保存原作的豐姿?!辈⑻岢隽送ㄐ械姆g標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)于通順(faithfulness and smoothness)。

      瞿秋白論證翻譯是可以做到又信又順的。林語堂提出了“忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn),通順的標(biāo)準(zhǔn),美的標(biāo)準(zhǔn)”。傅雷的“重形似而不重神似”的標(biāo)準(zhǔn)。錢鐘書提出的“精神姿致依然故我”和“化境”之說。哲學(xué)家艾思奇則總結(jié)說,“翻譯的原則總不外是以‘信’為最根本的東西,‘達(dá)’和‘雅’的對(duì)于‘信’,就像屬性對(duì)于本質(zhì)一樣,是分不開的然而是第二義的存在。3.中國當(dāng)代翻譯

      董秋斯發(fā)表了《論翻譯理論建設(shè)》一文后,中國譯論開始了有目的的建立體系,開始了“轉(zhuǎn)型”。文革期間,翻譯工作基本停止。改革開放后,譯界長(zhǎng)期徘徊于原有的認(rèn)識(shí)水平上。80年代后半期,譚載喜等人主張“必須建立翻譯學(xué)”的呼聲目益高漲。

      到了1990年,劉宓慶的《現(xiàn)代翻譯理論》出版,譯界公認(rèn)此書為現(xiàn)代翻譯理論體系建立的標(biāo)志,傳統(tǒng)譯論也就圓滿地劃上了句號(hào),取而代之的是科學(xué)的、成體系的現(xiàn)代翻譯理論。

      七、西方翻譯簡(jiǎn)史

      1.古代翻譯活動(dòng):

      西方翻譯活動(dòng)可追溯到公元前三世紀(jì)。當(dāng)時(shí)有文字記載的翻譯作品已經(jīng)問世:七十二位猶太學(xué)者在自己埃及的亞歷山大城翻譯了《圣經(jīng)?舊約》,即后人所稱的《七十子希臘文本》;羅馬文學(xué)家安德羅尼科用拉丁文翻譯了《奧德賽》。

      公元四零五年,哲羅姆對(duì)照希伯來原文翻譯出《通俗拉丁文本圣經(jīng)》(the Vulgate),不僅使拉丁語讀者有了標(biāo)準(zhǔn)的《圣經(jīng)》譯本,而且該譯本成為羅馬天主教承認(rèn)的唯一文本。

      西塞羅(Cicero,公元前106---43)的至理名言“我不是作為解釋員而是作為演說家進(jìn)行翻譯的?? 不是句當(dāng)字對(duì),而是保留語言總的風(fēng)格和力量。”他提出翻譯家必須照顧譯語讀者的語言習(xí)慣,用符合譯文讀者的語言來打動(dòng)讀者或聽眾;翻譯要傳達(dá)是原文的意義和精神,并非原文的語言形式;因?yàn)槲膶W(xué)作品的翻譯就是再創(chuàng)作,翻譯文學(xué)作品的譯者必須具備文學(xué)天賦或素質(zhì);由于各種語言的修辭手段“彼此有相通之處”,翻譯做到風(fēng)格對(duì)等是完全可能的。(譚再喜,1991:24)

      賀拉斯(Horatius,公元前65---8)認(rèn)為翻譯應(yīng)該“意義對(duì)意義”(sense for sense)。與此同時(shí),他主張?jiān)賱?chuàng)作和翻譯中不要墨守成規(guī),必要時(shí)可以創(chuàng)造新詞或引進(jìn)外來詞,以便豐富民族語言和增強(qiáng)作品的表現(xiàn)力。

      哲羅姆(Jerome, 347---420)被譽(yù)為西方四大權(quán)威神學(xué)家之一,不僅完成了第一部“標(biāo)準(zhǔn)”拉丁語《圣經(jīng)》的翻譯工作,并提出了極有見地的翻譯理論和切實(shí)可行的翻譯原則:

      1、強(qiáng)調(diào)各種語言的形式差異,主張?jiān)诜g中應(yīng)避免逐字對(duì)譯。

      2、翻譯方法應(yīng)隨原作的文本而異。

      3、否認(rèn)《圣經(jīng)》翻譯中存在著“上帝的感召力”。

      4、翻譯既然是一種創(chuàng)造,以這就完全可以具有自己的風(fēng)格特征,而且優(yōu)秀的譯文完全可以與原作媲美。

      2.西方近代翻譯活動(dòng)

      十七世紀(jì)至二十世紀(jì)初是西方翻譯理論史上的一個(gè)重要發(fā)展時(shí)期。德萊頓對(duì)翻譯系統(tǒng)的研究,泰特勒的《論翻譯的原則》的發(fā)表,阿諾德與紐曼圍繞荷馬史詩進(jìn)行的論爭(zhēng),歌德、施萊爾馬赫和洪堡從語言學(xué)及文學(xué)角度對(duì)翻譯進(jìn)行的深入探討,以及俄國在翻譯活動(dòng)與譯論研究上的文藝學(xué)觀點(diǎn)等,都極大的促進(jìn)了對(duì)翻譯進(jìn)行多層次、多視角的研究,為翻譯研究開辟了嶄新的、逐漸科學(xué)化的途徑。

      《圣經(jīng)欽定本》與古希臘《七十子希臘文本圣經(jīng)》、古羅馬的安德尼科所譯的《奧德賽》和哲羅姆翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》被譽(yù)為西方翻譯史上的四大譯作,對(duì)譯論的發(fā)展產(chǎn)生了極大的影響。

      德萊頓(Drydan)將翻譯粗略地分為三類:逐字翻譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)和擬作(imitation),認(rèn)為逐字翻譯是“帶著鐐銬跳舞”,而擬作又近似于創(chuàng)作,脫離了原作的面貌,因此主張重意義、輕語言形式的意譯,這樣既可以避免隨心所欲,又不至于過分呆板,以詞害義。他對(duì)翻譯的三分法突破了傳統(tǒng)的二分法(即直譯、意譯)的局限,可以說是西方翻譯史上的一大發(fā)展,具有重要的指示意義。

      泰特勒(Tytler,1748-1814)的翻譯理論和思想主要見于《論翻譯的原則》一書。該書是西方翻譯理論的第一部專著,在書中,泰特勒提出了著名的翻譯三原則:

      1、譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容(That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.);

      2、譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.);

      3、譯文影響原文一樣流暢(That the translation should have all the ease of the original composition.)。

      施萊爾馬赫(Schleiermacher)是西方近代譯論史上最著名的理論家。他將翻譯分為順從原作和順從譯作兩種翻譯途徑,對(duì)二十世紀(jì)波斯蓋特的前瞻設(shè)式(prospective)和后顧式(retrospective)翻譯分類很有啟發(fā)。3.當(dāng)代翻譯活動(dòng)

      二十世紀(jì)被譽(yù)為“翻譯的時(shí)代”(Peter Newmark, 1981),可概略第二次世界大戰(zhàn)為界分為兩個(gè)階段。在第一個(gè)階段,西方的譯論主要仍從古典文學(xué)的角度出發(fā),大多停留在傳統(tǒng)的翻譯方法上,著名的翻譯理論家由意大利的克羅齊、德國的本杰明、英國的波斯蓋特和俄國的楚科夫斯基。

      波斯蓋特從側(cè)重原作或側(cè)重譯作入手,將翻譯分為前瞻式(prospective)翻譯和后顧式(retrospective)翻譯。前瞻式翻譯的著眼點(diǎn)是譯文和譯文的讀者,目的是要讀者毫不費(fèi)力地弄懂譯文的意義,譯者的主要注意力在于表達(dá),翻譯方式以靈活多變、極其自由。后顧式翻譯的著眼點(diǎn)是原作者,目的是不折不扣地反映原作的精神,譯者不指望創(chuàng)新,只要緊貼原文,不必考慮譯文的讀者是否能夠理解。古典名著一般需要后顧式翻譯。前瞻式翻譯重視的標(biāo)準(zhǔn)是讀者的反應(yīng);后顧式翻譯重視的標(biāo)準(zhǔn)是原作的文本。

      第二次世界大戰(zhàn)以后的翻譯理論研究的領(lǐng)域也日益廣泛: 翻譯對(duì)本民族語言的作用與貢獻(xiàn)、各民族語言的共性和差異、可譯與不可譯的科學(xué)根據(jù)、翻譯的目的、文本的類型和翻譯方法之間的關(guān)系都成為議論關(guān)注的中心。

      根茨勒根據(jù)翻譯的功能和目的將二十世紀(jì)下半頁的翻譯理論劃分為美國翻譯培訓(xùn)派(the American Translation Workshop)、翻譯科學(xué)派(The Science of Translation)、早期翻譯研究派(Early Translation Studies)、多元體系派(Poly-system)和結(jié)構(gòu)主義派(Deconstruction)。奈達(dá)、卡特福德、紐馬克、穆南、威爾斯、費(fèi)道羅夫等已成為世界范圍內(nèi)極具影響的翻譯理論家。

      總結(jié):從西方翻譯理論的沿革和發(fā)展可以看出,西方翻譯理論大致可概括為三條基本主線:1)與文學(xué)和文藝學(xué)譯論,其代表是西塞羅、賀拉斯、哲羅姆、德萊頓、泰特勒等;2)詮釋學(xué)和語言學(xué)譯論,其代表是奧古斯丁、施萊爾馬赫、洪堡、卡特福德等;3)跨文化交際學(xué)譯論,其代表是奈達(dá)、霍姆斯、巴斯奈特、斯內(nèi)爾霍恩比、內(nèi)爾曼等。這三種譯論的彼消磁長(zhǎng)、相互影響、互為補(bǔ)充構(gòu)成了當(dāng)代西方翻譯理論流派紛呈的繁榮局面,推動(dòng)了世界翻譯活動(dòng)的蓬勃發(fā)展。

      八、常用翻譯方法、策略與技巧 1.直譯與意譯(Literal translation and Free translation)

      英語與漢語的語言結(jié)構(gòu)與文體結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時(shí)可照譯,即所謂“直譯”——既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的語言與文體結(jié)構(gòu)。由于人們?cè)诟星?,在?duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面會(huì)有相似之處,英漢語言表達(dá)中有少量相同或近似的表達(dá)方式,這些表達(dá)方式的字面意義,形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說,這些表達(dá)方式的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,可以互譯。

      “意譯”則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,不需過分注重細(xì)節(jié),但要求譯文自然流暢。由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個(gè)譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語用目的,譯出隱含意義。英漢兩種語言不同的發(fā)展歷史,民族文化,風(fēng)俗習(xí)慣造成了兩個(gè)民族獨(dú)特的語言與獨(dú)特的表達(dá)方式。因此,翻譯時(shí)必須對(duì)兩種語言文化基礎(chǔ)有基本的認(rèn)識(shí),不能逐字翻譯。凡語言都有習(xí)慣表達(dá),言外之意。在深入領(lǐng)會(huì)原作的精神實(shí)質(zhì)的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,創(chuàng)造性的表達(dá)原作思想,但不可添枝加葉,改變?cè)鞯娘L(fēng)格。

      注:在翻譯界通用的方法是將“直譯”與“意譯”相互結(jié)合。任何一篇好的翻譯作品,并不是單純的某一種翻譯方法貫穿始終,而是在保持原文內(nèi)容的準(zhǔn)確性,不引起歧義的情況下,將這兩種翻譯方法在同一翻譯作品中并用,相得益彰。筆者對(duì)翻譯界的這種做法完全認(rèn)同。筆者認(rèn)為,兩種翻譯方法在任何一篇翻譯作品中都能并用的話,一定可以譯出一部?jī)?yōu)秀的翻譯作品。

      2.歸化和異化(domestication and foreignization)

      異化和歸化是在1995年由美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》(The Translator’s Invisibility)一書中提出來的。從歷史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等因素。按韋努蒂(Venuti)的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。(Venuti,1995:20)由此可見,直譯和意譯主要是局限于語言層面的價(jià)值取向,異化和歸化則是立足于文化大語境下的價(jià)值取向,兩者之間的差異是顯而易見的,不能混為一談。

      歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它應(yīng)盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達(dá)到源語文化與目的語文化之間的“文化對(duì)等”。

      異化(foreignization)是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主張?jiān)谧g文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達(dá)方式。

      用通俗的語言概括,即歸化法要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習(xí)慣的譯語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容;異化法則要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。

      注:異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失去原文的味道,同時(shí),我們應(yīng)堅(jiān)持對(duì)語言形式采取歸化的策略,而對(duì)其文化因素進(jìn)行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長(zhǎng)而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。由此,在實(shí)際翻譯過程中歸化與異化應(yīng)該是相輔相成,并有互補(bǔ)的辯證統(tǒng)一關(guān)系。

      西方翻譯理論簡(jiǎn)介

      翻譯理論在現(xiàn)代尤其是20世紀(jì)50世紀(jì)以來越來越受到人們的重視。熟知翻譯理論對(duì)我們的翻譯實(shí)踐和翻譯事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展會(huì)有重要的幫助和價(jià)值。鑒此,這里將簡(jiǎn)單介紹西方的翻譯理論。

      西方翻譯研究可以粗略地分成五個(gè)部分:

      1. 20世紀(jì)前的翻譯理論 2. 語言學(xué)中心階段 3. 系統(tǒng)翻譯理論 4. 文化研究的面面觀 5. 翻譯的哲學(xué)理論 6. 綜合性學(xué)科翻譯研究 一.20世紀(jì)前的翻譯理論 背景知識(shí)

      20世紀(jì)以前的漫長(zhǎng)時(shí)間里,翻譯理論建立在語文學(xué)基礎(chǔ)之上,許多哲學(xué)家,語文學(xué)家,作家和詩人研究的重心是如何翻譯經(jīng)典文學(xué)作品。1.核心

      A、直譯與意譯的交鋒

      B、忠實(shí),精神和真理的定義 2. 代表人物

      A.西賽羅

      他堅(jiān)持他是以演說家而不是以解釋者來翻譯的。他倡導(dǎo)意譯

      B.哲羅姆

      他采取意譯而不是直譯的翻譯方法 C.多雷

      他提出了翻譯五原則 D. 約翰德萊頓

      提出了翻譯三分法:逐字對(duì)譯,活譯,擬作

      E.亞歷山大泰特勒

      在他的文《翻譯的三原則》中提出了翻譯的三個(gè)原則 F.馬丁路德

      通過翻譯將精英通俗化 G.施萊爾馬赫

      提倡保留原作的原味 H.弗朗西斯紐曼

      強(qiáng)調(diào)原作的異味

      I.馬修阿諾德

      提倡透明的翻譯方法 二.語言學(xué)中心階段 背景知識(shí)

      在20世紀(jì)初,索緒爾提出了普遍語言學(xué)理論,既為語言學(xué)提供了基礎(chǔ),也促使了翻譯的語言學(xué)研究的建立。韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué),布盧姆菲爾德的結(jié)構(gòu)語言學(xué)及喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法都為翻譯理論家進(jìn)行語言學(xué)方向的翻譯研究提供了基礎(chǔ)。

      主要理論1:對(duì)等和等效(1950s-1960s)1. 代表人物

      (1)羅曼雅各布遜

      A描寫了翻譯的三類型:語內(nèi)翻譯,語際翻譯和符際翻譯 B提出語際翻譯指用一種語言替換另一種語言種的整個(gè)信息 C 強(qiáng)調(diào)對(duì)等的差異性(2)尤金奈達(dá)

      A.提出形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等 B.提出著名的讀者反應(yīng)理論

      C.他的理論以喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法Transformational-generative grammar,簡(jiǎn)稱TG為基礎(chǔ)(3)皮特紐馬克

      A.提出語義對(duì)等和交際對(duì)等(4)韋內(nèi)科勒

      A區(qū)分了對(duì)應(yīng)和對(duì)等

      B描寫了五種對(duì)等:外延意義,隱含意義,文本規(guī)則,語用及形式對(duì)等

      主要理論2:翻譯級(jí)轉(zhuǎn)換理論(1950s-1970s)

      1. 翻譯級(jí)轉(zhuǎn)換:將原語翻譯到目的語過程中發(fā)生的語言方面的小改變。2. 代表人物

      (1)韋內(nèi)和達(dá)貝爾

      在韋內(nèi)和達(dá)貝爾的模型(1958)中,他們定義了直接翻譯和間接翻譯倆種翻譯策略

      (2)凱特福特

      A.區(qū)分了形式對(duì)應(yīng)和文本對(duì)等

      B.考慮了倆種級(jí)轉(zhuǎn)換:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換

      主要理論3:功能理論(1970s-1980s,起源德國)

      1、代表人物

      (1)凱瑟琳萊斯

      A.強(qiáng)調(diào)文本層次上的對(duì)等,將語言功能與文本類型和翻譯策略聯(lián)系起來。B.總結(jié)了四種文本:信息,表達(dá),使動(dòng),和視聽媒體文本(2)瑪特里

      A.她的翻譯行為理論是涉及到一系列的參與者的一種交流過程。參與者包括:發(fā)動(dòng)者,原語作者,目的語譯者,目的語使用者和目的語接受者。

      B.翻譯行為理論視翻譯為一種以目標(biāo)為驅(qū)動(dòng),以結(jié)果為導(dǎo)向的人類互動(dòng)活動(dòng),她的重心是將翻譯過程看作是涉及文化轉(zhuǎn)換的信息傳遞體。(3)韋米爾

      A.與萊斯合著了《翻譯理論基礎(chǔ)》

      B.他將目的這技術(shù)術(shù)語引進(jìn)翻譯的目的和翻譯過程種,并提出了目的論種的三個(gè)重要原則。

      (4)克里斯丁恩諾德

      A.他提出了以翻譯為導(dǎo)向的文本和文本分析是一種更關(guān)注原語的功能分析法 主要理論4: 話語和語域分析

      話語分析成為以語言學(xué)為中心的翻譯理論家熱衷的話題,并成為一種分析語言結(jié)構(gòu)和文本意義的有效的方法 1. 代表人物(1)豪斯 A.她重新在其早期的模式中嵌入了韓禮德的語域分析中的語場(chǎng),基調(diào)及模式 B.她提出,翻譯可以分為兩大類:顯性翻譯和隱形翻譯。(2)莫娜貝克

      A.她對(duì)翻譯研究的重大貢獻(xiàn)體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:其主要作品《換言之:翻譯學(xué)教科書》,《翻譯研究百科全書》及其哲羅姆出版社的創(chuàng)立(3)哈蒂姆和梅森

      A.他們特別注重在翻譯中實(shí)現(xiàn)其概念功能和人際功能(而不是文本功能),并在其文本分析模式中融入話語的符號(hào)學(xué)層面 三.系統(tǒng)翻譯理論 背景知識(shí)

      相當(dāng)場(chǎng)一段時(shí)間內(nèi),翻譯都是以語言學(xué)為中心進(jìn)行研究。系統(tǒng)翻譯理論開始將翻譯理論與其社會(huì)文化功能聯(lián)系起來了。主要理論1:多元系統(tǒng)論

      以色列學(xué)者埃文佐哈爾在20世紀(jì)70年代借用俄國20年代形式主義的理念發(fā)展了多元系統(tǒng)論。多元系統(tǒng)論將翻譯文學(xué)看作在譯語文化社會(huì),文學(xué)及歷史系統(tǒng)中運(yùn)行的系統(tǒng)。

      1. 代表人物(1)埃文佐哈爾

      A.他發(fā)展了多元系統(tǒng)論并強(qiáng)調(diào)翻譯文學(xué)是作為一個(gè)系統(tǒng)運(yùn)作的。B.他指出了翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中的地位決定了其翻譯方法

      主要理論2:描寫翻譯學(xué)

      不再用規(guī)定性的方法來理解翻譯過程中的規(guī)則和發(fā)現(xiàn)翻譯的普遍原理 1. 代表人物(1)霍姆斯

      A.他的論文《翻譯學(xué)的名與實(shí)》被視為翻譯研究的奠基之作。在此書中他提出了翻譯學(xué)的整體框架及翻譯研究的范圍。(2)圖里

      A.他提倡適當(dāng)?shù)陌l(fā)展翻譯的系統(tǒng)描述理論,并提出了不同類型的翻譯規(guī)則: 初時(shí)規(guī)則及運(yùn)作規(guī)則

      四.文化研究的面面觀

      背景知識(shí)

      “文化轉(zhuǎn)換”這一術(shù)語是用來形容從文化研究角度進(jìn)行的翻譯分析的。服從語言學(xué)角度進(jìn)行的翻譯研究已過時(shí),先在主要集中研究文化翻譯,并處理在文化翻譯中與到的一些理論與實(shí)際問題。1. 代表人物

      (1)勒弗維爾/重寫

      A.重寫:他視翻譯是一種重寫

      B.描寫文學(xué)系統(tǒng)受三個(gè)主要因素控制:贊助商,詩學(xué)和意識(shí)形態(tài)(2)謝莉西蒙/翻譯與性別 A.從性別角度研究翻譯 B.提出翻譯工程

      C.重新評(píng)價(jià)勒女性譯者在翻譯歷史上的貢獻(xiàn),使女性在翻譯中顯現(xiàn)出來(3)斯皮爾瓦克/后殖民翻譯理論 A.她提出了后殖民翻譯理論,認(rèn)為翻譯在殖民過程和殖民形象 中扮演了積極的作用

      B.她倡導(dǎo)要讓少數(shù)人顯現(xiàn)出來(4)巴斯內(nèi)特

      A.她使推動(dòng)翻譯向文化轉(zhuǎn)向的最具影響力的理論家。她的關(guān)于翻譯文化研究的最重要的著作是《翻譯研究》和與勒弗維爾合著了《翻譯,歷史與文化》(5)赫曼

      A.他見證,經(jīng)歷和組織了操縱學(xué)派。并提出了他自己的翻譯規(guī)則:常規(guī),規(guī)則,法則及法令。這些規(guī)則以層級(jí)結(jié)構(gòu)排列。(6)尼蘭賈娜

      A.指出翻譯是在殖民國家和被殖民國家的不對(duì)稱的關(guān)系中興起和發(fā)展起來了。B.呼吁譯者采取“干涉”(7)勞倫斯韋努蒂

      A.韋努蒂最有影響力的著作:《譯者的隱形》 B.提出了兩種翻譯策略:異化和歸化 五.翻譯的哲學(xué)理論

      背景知識(shí)

      前面已探討了文學(xué)翻譯,語言學(xué)翻譯及文化翻譯理論,現(xiàn)在下面將集中探討翻譯的哲學(xué)理論。

      主要理論1: 闡釋學(xué)

      闡釋學(xué)是關(guān)于意義解釋的理論。她與德國浪漫主義有聯(lián)系,施萊爾馬赫被認(rèn)為是現(xiàn)代闡釋學(xué)的創(chuàng)立者,他的浪漫解釋學(xué)是建立在個(gè)人的內(nèi)在感受及理解基礎(chǔ)上,而非絕對(duì)的真理之上。闡釋學(xué)主要討論口頭或書面文本的理解并試圖用意義的普遍模式分析這一理解過程。

      1. 代表人物

      (1)喬治斯坦納

      A.他把翻譯的闡釋學(xué)描寫為:引出和適當(dāng)轉(zhuǎn)換意義的行為 B.他的闡釋學(xué)運(yùn)作包括四個(gè)部分:初時(shí)信任,侵入(滲透),植入(嵌入),及補(bǔ)償(重組)

      主要理論2:翻譯的解構(gòu)主義

      對(duì)組成一種語言的一些術(shù)語,系統(tǒng),概念進(jìn)行了質(zhì)疑,并結(jié)構(gòu)了文本的假設(shè)意義,也揭示了其內(nèi)在矛盾。1. 代表人物

      (1)本雅明/《譯者的任務(wù)》

      A.《譯者的任務(wù)》中的核心理念是翻譯不是給讓讀者了解原文的意義和信息內(nèi)容,而是要追求純語言的更好層次的語言 B.實(shí)現(xiàn)純語言的策略是直譯(2)德里達(dá)

      A. 他解構(gòu)了翻譯中長(zhǎng)期的固有的東西,以及語言學(xué)的一些前提假設(shè),包括源語與目的語的對(duì)立,和語言符號(hào)的固定。六.綜合性學(xué)科翻譯研究

      學(xué)術(shù)界長(zhǎng)期以來認(rèn)為翻譯是一門派生的學(xué)科,不愿承認(rèn)翻譯是一門新學(xué)科。所以我們還需作出更多的研究來探討這些分歧和問題。1. 代表人物

      (1)瑪麗斯內(nèi)爾霍恩比 A. 在她的《翻譯研究的綜合途徑》一書中,霍恩比借用原型理論和格式塔整體理論對(duì)文本進(jìn)行分類,并將文化歷史,文學(xué)研究,社會(huì)文化研究及相關(guān)領(lǐng)域結(jié)合起來運(yùn)用到法律,經(jīng)濟(jì),醫(yī)學(xué)及科技翻譯中。

      B. 她試圖將大量語言學(xué)和文學(xué)概念融入到翻譯當(dāng)中。翻譯理論流派

      一、文化學(xué)派

      ? “ 翻譯研究派” 是西方譯學(xué)界在20 世紀(jì)70 年代后期興起的一個(gè)文化學(xué)派。該學(xué)派的研究者主張從文化的角度關(guān)注翻譯文本內(nèi)外的各種因素與變量。認(rèn)為翻譯研究不應(yīng)局限于語義內(nèi)容和形式結(jié)構(gòu)的靜態(tài)轉(zhuǎn)換,而是要把翻譯作為一種文化發(fā)展的策略來研究,即要從社會(huì)歷史文化的宏觀層面關(guān)注翻譯現(xiàn)象,將翻譯活動(dòng)納入到譯入語的文化系統(tǒng)當(dāng)中來探討二者之間的互動(dòng)關(guān)系。文化學(xué)派

      ? 一方面,譯入語的社會(huì)文化環(huán)境對(duì)翻譯的主題、翻譯的策略轉(zhuǎn)換等有著重要的影響和制約作用,另一方面,進(jìn)入譯入語文化系統(tǒng)的翻譯作品也不是被動(dòng)無為的,相反,它會(huì)對(duì)該文化系統(tǒng)的建立、發(fā)展和創(chuàng)新都會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。近年來,翻譯文化研究在深度和廣度上得到了長(zhǎng)足發(fā)展,學(xué)者們將隱藏在翻譯現(xiàn)象背后諸如權(quán)力話語、意識(shí)形態(tài)、翻譯文學(xué)地位以及詩學(xué)和贊助人等因素納入到文化轉(zhuǎn)向的研究范式中,展開了多方位、多層次的研究,從而進(jìn)一步拓寬了翻譯研究的視野,加深了對(duì)翻譯現(xiàn)象的本質(zhì)認(rèn)識(shí),可以說是 “翻譯研究領(lǐng)域的一次真正突破”。

      (一)多元系統(tǒng)

      ? 文學(xué)本身就是一個(gè)多元系統(tǒng),該系統(tǒng)既包括所謂“ 高的”(high)、“ 中央的”(central)、“ 經(jīng)典化”(canonical)的文學(xué)形式,例如詩歌。還包括所謂“低的”(low)、“ 邊緣的”(peripheral)、“ 非經(jīng)典化”(noncanonical)的文學(xué)形式,例如兒童文學(xué)、大眾文學(xué)等。Even-Zohar 認(rèn)為翻譯文學(xué)也應(yīng)當(dāng)包括在這個(gè)系統(tǒng)中,原因是它對(duì)民族文學(xué)的發(fā)展有重大的影響作用。

      ? 而翻譯文學(xué)系統(tǒng)的行為模式又與其在譯入語文化多元系統(tǒng)中的地位有關(guān)。翻譯文學(xué)會(huì)在三種情況下占據(jù)文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置: ? 1)當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)還沒有形成,即文學(xué)還“年輕”(young),正處于創(chuàng)立階段的時(shí)候;

      ? 2)當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)在大多元系統(tǒng)中處于邊緣(peripheral)或者處于“弱勢(shì)”(weak)的時(shí)候;

      ? 3)當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)出現(xiàn)危機(jī)或轉(zhuǎn)折點(diǎn),甚至是出現(xiàn)一個(gè)文學(xué)真空的時(shí)候。

      ? 根據(jù)多元系統(tǒng)理論,如果某一文學(xué)多元系統(tǒng)十分強(qiáng)大,從而使翻譯文學(xué)處于一個(gè)次要的地位,以這一多元系統(tǒng)為目標(biāo)系統(tǒng)的譯者往往會(huì)采用歸化式(domesticating)的翻譯方法;而如果翻譯文學(xué)在某一文學(xué)多元系統(tǒng)處于主要地位,譯者則多采取異化式翻譯(foreignizing translation)。

      (二)操縱學(xué)派

      ? 作為翻譯研究派的代表人物之一,Andre Lefevere 在上述基礎(chǔ)上又提出了改寫理論。他指出:文學(xué)翻譯不是在真空中進(jìn)行的,它總是產(chǎn)生于一定的歷史時(shí)期,生成于一定的文化語境中。由于使用跟原著不同的語言,面對(duì)完全不同的讀者群、在不同的文化范疇下運(yùn)作,所以作為譯語文化代表的譯者, 從一開始翻譯文本的選擇到翻譯過程中翻譯策略的選定一直到最后譯本的接受都會(huì)受到各種各樣譯語文化條件的限制,在翻譯時(shí)會(huì)有很多各種各樣不同的考慮,因而不可能復(fù)制出跟原文一模一樣的譯文來。

      ? 從這個(gè)意義上說,翻譯是對(duì)原文的一種改寫,是創(chuàng)造另一個(gè)文本形象的一種形式;Lefevere進(jìn)一步指出:文學(xué)批評(píng)、傳記、文學(xué)史、電影、戲劇、讀者指南等都是對(duì)文本的改寫,都是創(chuàng)造另一個(gè)文本形象的形式。也就是說,翻譯創(chuàng)造了原文、原作者、原文本的文學(xué)和文化形象。

      ? 另一個(gè)因素就是詩學(xué)。Lefevere 將詩學(xué)定義為兩個(gè)方面:一是文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、原型人物、情節(jié)和象征等一系列文學(xué)要素;二是指:觀念,即在社會(huì)系統(tǒng)中,文學(xué)起什么作用,或應(yīng)起什么作用;一個(gè)社會(huì)中,如果詩學(xué)已經(jīng)形成,那它就反映了占統(tǒng)治地位的文學(xué)寫作手段和“ 功能特點(diǎn)”,并且文學(xué)系統(tǒng)一旦形成,就力圖“ 維持原狀”。翻譯會(huì)影響不同文學(xué)系統(tǒng)之間相互滲透。一方面,以此可以把新的文學(xué)手段引入某一詩學(xué),并為改變這一詩學(xué)系統(tǒng)做準(zhǔn)備,另一方面,譯者往往以自己文化的詩學(xué)來重新改寫原文,目的是為了迎合目的語讀者以及它的譯作在譯語文化系統(tǒng)中的成功接受。

      (三)后殖民視角

      ? 羅賓遜(D.Robinson)對(duì)后殖民主義的定義:“ 后殖民主義”(postcolonialism)是起源于殖民主義經(jīng)歷及殖民主義終結(jié)之后的一種文化狀況或文化研究狀況:關(guān)注反映在語言、文化、法律、教育、政治等等方面與群體身份有關(guān)的一系列問題;尤其關(guān)注所有類別之間的差異性,而對(duì)在絕對(duì)凈化的基礎(chǔ)上對(duì)復(fù)雜問題采取簡(jiǎn)單化的解決方法表示懷疑。(Robinson Douglas,1997:121)

      ? “后殖民理論”(postcolonial theory),或稱“后殖民研究”(postcolonial studies),是一種多元文化理論,深受??聶?quán)力話語理論的影響。發(fā)端于40.50和60年代歐洲殖民體系的瓦解,得益于后來學(xué)術(shù)界文化研究的反霸權(quán)運(yùn)動(dòng)。作為一種文化政治理論和批評(píng)方法的集成話語,它主要研究殖民時(shí)代結(jié)束之“后”,宗主國與殖民地間的文化話語權(quán)力關(guān)系,以及種族主義、文化帝國主義、國家民族文化、文化權(quán)力身份等問題在后殖民語境中的新面目??梢哉f,后殖民主義關(guān)心的是文化地位的差異以及文化與文化之間的權(quán)力斗爭(zhēng)。

      ? 巴西的“食人主義”翻譯觀

      ? 針對(duì)第一世界的殖民者所采取的歸化式的翻譯策略,第三世界的翻譯家創(chuàng)造出自己的翻譯理論。巴西后殖民翻譯理論家坎波斯兄弟(Haroldo de Campos and Augusto de Campos)提出“食人主義”(cannibalism)的翻譯觀。16世紀(jì)有個(gè)西班牙傳教士曾被巴西土著人吃掉,這是當(dāng)?shù)赝林吮磉_(dá)敬意的一種行為,但是在歐洲,這行為是可怕的、野蠻的。后來有的巴西后殖民理論家把這種食人行為引入翻譯研究中,提出翻譯不能像從前一樣只求“忠實(shí)”,甘當(dāng)奴仆,而是一種平等地對(duì)話?!芭灾髁x”翻譯觀

      ? 西蒙(Sherry Simon)認(rèn)為“婦女解放必須首先是語言解放/從語言中得到解放”。

      ? 張柏倫把女性的從屬地位與翻譯的從屬地位相提并論,從而開創(chuàng)了女性主義的翻譯觀,否定傳統(tǒng)的模仿論,主張文化介入和協(xié)調(diào),提倡原文)譯文的共生關(guān)系,拋棄翻譯活動(dòng)中的尊卑觀念“。

      ? 印度作家Niranjana 提出重譯的思想,主張重譯印度歷史,從而在一定程度上抹去殖民文化對(duì)印度文化的影響,喚起人們對(duì)17 世紀(jì)印度文明碎片的記憶。還有許多印度作家提倡用英語進(jìn)行創(chuàng)作,他們?cè)趧?chuàng)作中采用印度化的英語和印度本土的敘事策略,從而創(chuàng)造了一種介于英國英語和印度英語之間的新的語言形式,使創(chuàng)作看起來就像是翻譯過來的作品。

      ? 著名的后殖民主義翻譯理論家尼南賈納指出,在后殖民主義的情境下,翻譯的問題系成了引發(fā)有關(guān)再現(xiàn)、權(quán)力以及歷史性這諸多問題的一個(gè)意義重大的場(chǎng)點(diǎn)。

      ? 作為一種實(shí)踐,翻譯構(gòu)塑了殖民狀態(tài)下不對(duì)稱的權(quán)利關(guān)系。她對(duì)翻譯的論述遍及了殖民統(tǒng)治下翻譯發(fā)揮作用的所有哲學(xué)的、語言學(xué)的和政治學(xué)的語域。

      ? 對(duì)翻譯的研究,她不是要在理論上再給翻譯另立一說,以便找到“ 縮小” 不同文化間的“隔閡” 的更加保險(xiǎn)可靠的辦法,而是要對(duì)隔閡和差異做徹底的思索,以便對(duì)翻譯進(jìn)行定位。她認(rèn)為通過運(yùn)用再現(xiàn)他者的某些程式,翻譯強(qiáng)化了對(duì)被殖民者所作的統(tǒng)識(shí)性描述,進(jìn)而影響殖民地的事態(tài)。

      二、哲學(xué)學(xué)派

      ? “闡釋學(xué)”

      ? 闡釋學(xué)(hermeneutics)為哲學(xué)研究的一個(gè)分支和流派。通常認(rèn)為,hermeneutics可以從詞源上追查到古希臘的文獻(xiàn)中。諸神的信使Hermes就是動(dòng)詞Hermeneuein(解釋,詮釋)的詞根。柏拉圖認(rèn)為闡釋學(xué)與占卜術(shù)同屬一類,同為解釋諸神旨意的一門技術(shù),通過闡釋和傳達(dá)神的旨意,要求人們予以絕對(duì)服從。

      ? 闡釋學(xué)是一門研究理解和解釋的學(xué)科。人類對(duì)理解和解釋產(chǎn)生的疑惑和追問歷史悠遠(yuǎn),闡釋學(xué)的發(fā)展也經(jīng)歷了三個(gè)階段,發(fā)生了兩個(gè)重大轉(zhuǎn)向,即認(rèn)識(shí)論轉(zhuǎn)向和本體論轉(zhuǎn)向“除去第一階段古代的神學(xué)闡釋學(xué)、法學(xué)闡釋學(xué)不說,以施萊爾馬赫、狄爾泰為代表的近代闡釋學(xué),以及由海德格爾開創(chuàng),經(jīng)迦達(dá)默爾的努力而推向高峰的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)使這一學(xué)科逐漸走向成熟,成為當(dāng)今諸多“后”學(xué)的最重要的思想資源之一。闡釋學(xué)方法也成為一種基本的人文科學(xué)研究方法論。

      (一)闡釋學(xué)視角

      ? 古代傳統(tǒng)認(rèn)為闡釋學(xué)僅僅是一種工具,翻譯也就是為絕對(duì)的唯一思想進(jìn)行傳播的工具。隨著施萊爾馬赫對(duì)闡釋學(xué)革命性的改變,對(duì)文本的理解變成了相對(duì)的,多維的。翻譯在哲學(xué)家的眼里也變成了“浪漫主義的”。

      ? 海德格爾和伽達(dá)默爾將闡釋學(xué)提升為哲學(xué)的一個(gè)流派。理解成為了人們存在的方式。受其影響,翻譯被大多數(shù)人認(rèn)為是將原本改變成譯本的過程。從原本到譯本是由理解和解釋聯(lián)系起來的,這就是翻譯。

      (一)闡釋學(xué)視角

      ? 美國翻譯理論學(xué)家斯坦納(George Steiner)在他的《 通天塔之后》 提出了基于闡釋學(xué)的闡釋翻譯的四個(gè)步驟,? 即信賴(trust)、? 侵入(aggression)、? 吸收(import)、? 補(bǔ)償(compensation)。1.信賴釋意

      ? 斯坦納稱信賴即為/信任投資,但他認(rèn)為從心理學(xué)角度看,這種信賴有時(shí)也是危險(xiǎn)的,因?yàn)椤白g者可能會(huì)面對(duì)對(duì)他十分不利的甚至是充滿-敵意的文本“[1]”也就是說,譯者相信文本中一定有內(nèi)容,但內(nèi)容轉(zhuǎn)化過來卻可能是空洞的、無意義的”盡管如此,譯者還是認(rèn)為一切事物都存在著內(nèi)在的聯(lián)系“譯者的信賴與實(shí)際內(nèi)容的差距意味著譯者要在譯文與原文的一致性: “下賭注”。

      ? 他不僅會(huì)發(fā)現(xiàn)自己處于一種非常脆弱的地位,可能發(fā)現(xiàn)任何值得表達(dá)的東西都不會(huì)進(jìn)入某種模式這樣闡釋就顯得必然,而且十分必要了“闡釋翻譯理論認(rèn)為,在語言層次上,孤立的句子不能為讀者提供認(rèn)知補(bǔ)充”詞匯的一詞多義、復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)、兩種語言的差異都是造成這種現(xiàn)象的原因。

      ? 任何段落語篇,無論簡(jiǎn)單還是復(fù)雜,都會(huì)引起多種闡釋”譯者發(fā)現(xiàn)自己覺得值得表達(dá)的東西進(jìn)入不了某種模式,這時(shí)闡釋就意味著譯者應(yīng)從篇章角度出發(fā)借助認(rèn)知補(bǔ)充,去理解原文。2.入侵理解

      ? Basil Hatim認(rèn)為,闡釋是“‘跟著感覺走’進(jìn)文本”,而文本并不是一個(gè)完全開放的系統(tǒng)。翻譯是一個(gè)各種關(guān)系,如語言、文化、歷史、政治、社會(huì)、倫理因素,交織與碰撞的中心:一方面,翻譯是不同思維體系,不同語言系統(tǒng),不同文化背景以及不同審美價(jià)值與觀念交匯、交互的中心;另一方面,翻譯活動(dòng)中存在著多方面多因素的沖突,如譯者與作者的沖突、譯文與原文的沖突、譯入語文化與原語文化的沖突等,沖突中必然產(chǎn)生這些系統(tǒng)、因素的相互之間的“侵犯”。

      ? 譯者在理解原文時(shí),首先要理解文章的語言,同時(shí)更重要的是借助于認(rèn)知補(bǔ)充來理解文章的意義。意義不存在于詞語層次上,而存在于篇章層次,孤立的詞語、句子不具備為讀者提供認(rèn)知補(bǔ)充的能力。闡釋的內(nèi)容即是認(rèn)知補(bǔ)充的內(nèi)容,缺少闡釋,譯文便是蹩腳的譯文。斯坦納稱翻譯的第二個(gè)階段是入侵,入侵后獲取,這是一個(gè)對(duì)原文的理解的過程。3.表達(dá)吸收

      ? 對(duì)文本內(nèi)容和形式的吸收受到許多因素的影響,同時(shí)語言和文化也不是一成不變的,它們?cè)诓粩嗟仉S著外部世界的變化而變化,文本也會(huì)受到作者認(rèn)知補(bǔ)充的影響。即,尋找最合適的表達(dá)形式,實(shí)際上是通過有意識(shí)和潛意識(shí)思想在摸索中進(jìn)行的。信息能夠起到對(duì)語言外知識(shí)的記憶,對(duì)等意義的發(fā)現(xiàn)在某種程度上是自發(fā)的,如果譯者對(duì)要表達(dá)的思想完全理解了,那么就能自如地對(duì)語言進(jìn)行重新表達(dá)。

      ? 有些情況下,重新表達(dá)的路程十分艱苦,譯者需要找到可以接受的對(duì)應(yīng)詞,以達(dá)到譯入語和原語語言和意義的等同與近似,實(shí)際上很難做到表達(dá)過程中的不偏不倚。代碼轉(zhuǎn)譯并不是客觀的表達(dá)方法,只能是機(jī)械的表達(dá)方法。因此闡釋就顯得非常重要了,闡釋不是以字詞為基礎(chǔ),而是以篇章為基礎(chǔ)。譯者只有放棄原語言形式才能更好地表達(dá)意義,此外根本不存在其他方法。

      4.對(duì)等補(bǔ)償

      ? 在翻譯行為中,為了恢復(fù)原有的平衡,補(bǔ)償是必不可少的重要環(huán)節(jié)。毫無疑問,翻譯行為中有損失,這種行為有時(shí)可以使原文內(nèi)容得到放大、膨脹,獲得更多的內(nèi)容,原文在這種關(guān)系中獲益。

      ? 斯坦納辯證地認(rèn)為,由于距離產(chǎn)生了新的形式,這些譯文給我們呈現(xiàn)了一幅更美的畫卷。譯者或者拿走得太多,或者拿走得太少,或者把一些蹩腳的地方刪去,真正的闡釋翻譯要使這些關(guān)系達(dá)到平衡,翻譯能體現(xiàn)原語的潛力,更能體現(xiàn)原語自身所沒有達(dá)到、沒有意識(shí)到、沒有體現(xiàn)出的價(jià)值。

      ? 施萊爾馬赫認(rèn)為,“譯者給出的比原作者給出的要多”。這也辯證地說明闡釋理論強(qiáng)調(diào)要補(bǔ)償?shù)脑颉?/p>

      (二)解構(gòu)主義視角

      ? “解構(gòu)主義”

      ? 解構(gòu)主義是西方整個(gè)后結(jié)構(gòu)主義思潮最重要的組成部分。從20 世紀(jì)60 年代中期起, 在西方文藝批評(píng)理論界產(chǎn)生了對(duì)結(jié)構(gòu)主義的反叛, 以消解性為主要特征, 系統(tǒng)地解構(gòu)了結(jié)構(gòu)主義關(guān)于結(jié)構(gòu)和意義等重要概念,故名曰“ 解構(gòu)主義”(deconstruction),又稱后結(jié)構(gòu)主義(post-structuralism)。其主要代表人物是德里達(dá)(Jacques Derrida)、???Michel Foucault)羅蘭?巴特(Roland Barthes)等。

      ? 解構(gòu)主義理論與翻譯研究發(fā)生瓜葛并對(duì)其產(chǎn)生影響有其內(nèi)在必然性" 解構(gòu)主義作為一種語言哲學(xué), 反對(duì)傳統(tǒng)的恒定中心論, 反對(duì)結(jié)構(gòu)主義訴諸單一結(jié)構(gòu)的片面的語言觀, 這些正是翻譯理論中涉及創(chuàng)作主體和文本意義等要素時(shí)所要明辨和解決的問題。Wo

      第三篇:組織理論與設(shè)計(jì)復(fù)習(xí)要點(diǎn)

      一、概述:

      (一)“組織理論與設(shè)計(jì)”管理專業(yè)基礎(chǔ)課程,選用中國人民大學(xué)吳培良等主編的《組織理論與設(shè)計(jì)》教材。為幫助大家搞好期末復(fù)習(xí),復(fù)習(xí)指導(dǎo)給出了每章重點(diǎn)掌握的內(nèi)容,供大家參考。希望同學(xué)們按教材進(jìn)行全面、系統(tǒng)的復(fù)習(xí),切勿猜題、壓題,也不要大段大段地死記硬背,要采用在理解的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)赜洃浺c(diǎn)的方法,希望大家取得優(yōu)良的成績(jī)。

      (二)期末考試采用開卷形式,考核知識(shí)點(diǎn)以理解為主。

      (三)題型有:

      1.名詞解釋(以理解為主,一般專業(yè)名詞要能理解其意思)

      2.簡(jiǎn)答簡(jiǎn)述題(簡(jiǎn)答:條款式回答;簡(jiǎn)述:按理解編寫。)

      3.畫圖與識(shí)圖(組織結(jié)構(gòu)示意圖、流程圖)

      4.案例分析。

      案例分析比例約占近50%。

      二、各章主要內(nèi)容:

      組織理論與設(shè)計(jì)復(fù)習(xí)要點(diǎn)

      第一章 學(xué)科研究對(duì)象★理解基礎(chǔ)上記憶

      1.組織結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)P3;

      2.直線制、直線職能制組織結(jié)構(gòu)示意圖(P139圖5-1)示意圖★記憶

      3.組織運(yùn)行所需制度與方法設(shè)計(jì)

      第二章 組織理論

      1.泰羅的組織理論要點(diǎn)——職能分工、職能管理專業(yè)化、例外原則;

      ★理解基礎(chǔ)上記憶

      2.韋伯組織理論要點(diǎn)——理想行政組織的基礎(chǔ)是理性和法律的權(quán)力;

      ★理解基礎(chǔ)上記憶

      3.行為科學(xué)組織理論——組織設(shè)計(jì)應(yīng)考慮人的特性;★理解基礎(chǔ)上記

      4.組織理論歸納了組織設(shè)計(jì)的九項(xiàng)原則P48★理解基礎(chǔ)上記憶

      第三章 職能設(shè)計(jì)

      1.名詞——職能、基本職能、關(guān)鍵職能、職能設(shè)計(jì);

      2.職能設(shè)計(jì)內(nèi)涵;★理解基礎(chǔ)上記憶

      3.關(guān)鍵職能與組織中心的關(guān)系;

      第四章 管理幅度與層次設(shè)計(jì)

      1.名詞——管理幅度、管理層次、高層結(jié)構(gòu)、扁平結(jié)構(gòu);

      2.管理幅度與管理層次的關(guān)系,為什么管理幅度是主導(dǎo)因素?★理解

      基礎(chǔ)上記憶

      第五章 集權(quán)與分權(quán)設(shè)計(jì)

      1.名詞——集權(quán)、分權(quán);

      2.集權(quán)與分權(quán)程度不同的標(biāo)志。P123★理解基礎(chǔ)上記憶

      部門設(shè)計(jì)

      1、管理業(yè)務(wù)組合五大原則的內(nèi)涵P164—P173★理解其內(nèi)涵

      第七章 橫向協(xié)調(diào)設(shè)計(jì)

      1.理解三種協(xié)調(diào)方式的內(nèi)涵,能舉例說明標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)調(diào)方式的三種情況;

      P196—199

      2.職位說明書內(nèi)容構(gòu)成與作用。

      第八章 高層結(jié)構(gòu)與基層結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)

      1.名詞——三權(quán)分立、用手投票、用腳投票;

      2.股份公司組織結(jié)構(gòu)示意圖;★理解基礎(chǔ)上記憶

      3.股東會(huì)、董事會(huì)、監(jiān)事會(huì)、經(jīng)理職權(quán)分工;

      第九章 管理規(guī)范設(shè)計(jì)

      1.制度對(duì)組織的意義與作用;

      2.管理業(yè)務(wù)標(biāo)準(zhǔn)——流程圖;★理解基礎(chǔ)上記憶

      3.管理方法標(biāo)準(zhǔn)——如“一張紙管理法”

      綜合案例:★(在看懂的基礎(chǔ)上結(jié)合所學(xué)自由發(fā)揮,做到言之有理)

      1.要求文中涉及名詞能看懂;

      2.能根據(jù)文中內(nèi)容分析存在的問題及其產(chǎn)生的原因;

      3.針對(duì)問題與原因制定對(duì)策。

      第四篇:收費(fèi)系列理論考試復(fù)習(xí)要點(diǎn)

      2011年收費(fèi)系列理論復(fù)習(xí)要點(diǎn)

      一、公司概況

      1、蘇州繞城高速公路是江蘇省第一條低路堤的集景觀、旅游、生態(tài)為一體的六車道高速公路。

      2、蘇州繞城高速與蘇州境內(nèi)的沿江、滬寧、蘇嘉杭及無錫環(huán)太湖高速公路緊密相聯(lián),共同構(gòu)成了蘇南地區(qū)“覆蓋全面、便捷高效”的高速公路網(wǎng),3、蘇州繞城高速公路全長(zhǎng)約216公里,共設(shè)有26個(gè)收費(fèi)站,1個(gè)標(biāo)識(shí)站,3個(gè)服務(wù)區(qū)。

      4、目前蘇州繞城高速公路采用“大站帶小站”的管理模式。

      5、2011年我公司營(yíng)運(yùn)管理目標(biāo):出口收費(fèi)速度≤13秒/輛;入口發(fā)卡速度≤5秒/輛。

      6、根據(jù)江蘇省高速公路里程樁號(hào)及出口編號(hào)編排規(guī)則,繞城高速公路分S58(滬常高速)、S9(蘇紹高速)、S48(滬宜高速)、S5(常嘉高速)、S83(無錫支線)。

      二、各級(jí)法律法規(guī)及相關(guān)規(guī)定(涉及高速公路部分)

      1、高速公路通行費(fèi)征收管理中,應(yīng)堅(jiān)持應(yīng)征不漏,應(yīng)免不征的原則。

      2、目前我省采用的收費(fèi)方式有半自動(dòng)電子收費(fèi)方式以及ETC自動(dòng)收費(fèi)方式。

      3、收費(fèi)公路設(shè)置車輛通行費(fèi)的收費(fèi)站,應(yīng)當(dāng)報(bào)經(jīng)省人民政府審查批準(zhǔn)。

      4、對(duì)U行車輛,按高速公路最低收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)收取車輛通行費(fèi)。

      5、因未開足收費(fèi)道口而造成平均十臺(tái)以上車輛待交費(fèi),或者開足收費(fèi)道口待交費(fèi)車輛排隊(duì)均超過二百米的,應(yīng)當(dāng)免費(fèi)放行。

      6、對(duì)于進(jìn)入高速公路的貨運(yùn)車輛,可以采用計(jì)重收費(fèi)方式收取車輛通行費(fèi)。

      7、江蘇省高速公路,實(shí)行全省聯(lián)網(wǎng)收費(fèi)、統(tǒng)一結(jié)算和管理。

      8、江蘇高速公路偷逃通行費(fèi)車輛“黑名單”包括車牌照黑名單和通行卡黑名單。

      9、計(jì)重收費(fèi)貨車是否超限是按總質(zhì)量限或總軸限來判別的。

      10、危險(xiǎn)貨物品名編號(hào)由五位阿拉伯?dāng)?shù)字組成,表明危險(xiǎn)貨物所屬的項(xiàng)目、類別、順序號(hào)。

      11、對(duì)進(jìn)出太倉港的運(yùn)輸國際標(biāo)準(zhǔn)集裝箱車輛給予免費(fèi)的優(yōu)惠。

      12、對(duì)于進(jìn)入收費(fèi)公路的貨運(yùn)車輛,可以采用計(jì)重收費(fèi)方式收取車輛通行費(fèi)。具體辦法由省交通廳、省物價(jià)局、省財(cái)政廳制定,報(bào)省人民政府批準(zhǔn)后實(shí)施。

      13、超限30%以內(nèi)的貨車按0.09元/噸公里的費(fèi)率標(biāo)準(zhǔn)計(jì)收通行費(fèi)。

      14、正常貨車的基本費(fèi)率為以0.09元/噸公里計(jì)。根據(jù)實(shí)際車輛總軸重,小于等于10噸的車輛按基本費(fèi)率計(jì)費(fèi);大于10噸小于等于40噸的車輛按0.09元/噸公里線性遞減到0.05元/噸公里;大于40噸的車輛按0.05元/噸公里計(jì)費(fèi)。

      15、車牌照 “黑名單”分逃費(fèi)車輛“黑名單”(簡(jiǎn)稱一級(jí)“黑名單”)和預(yù)防逃費(fèi)車輛“黑名單”(簡(jiǎn)稱二級(jí)“黑名單”)。

      16、多路徑拆分中最短路徑通行費(fèi)拆分方案是指路徑中通行費(fèi)拆分歸里程最短路段的拆分方案。

      17、高速公路服務(wù)區(qū)設(shè)置標(biāo)識(shí)站的主要目的是路徑識(shí)別。

      18、車輛軸載質(zhì)量在下列規(guī)定值以上:?jiǎn)屋S(每側(cè)單輪胎)載質(zhì)量7000千克;單軸(每側(cè)雙輪胎)載質(zhì)量10000

      千克;雙聯(lián)軸(每側(cè)單輪胎)載質(zhì)量10000千克;雙聯(lián)軸(每側(cè)各一單輪胎、雙輪胎)載質(zhì)量14000 千克;雙聯(lián)軸(每側(cè)雙輪胎)載質(zhì)量18000千克;三聯(lián)軸(每側(cè)單輪胎)載質(zhì)量22000千克;三聯(lián)軸(每側(cè)雙輪胎)載質(zhì)量22000千克。

      19、若發(fā)生IC卡丟失,軍車按50元賠償卡費(fèi)。

      20、我省南網(wǎng)按全程計(jì)費(fèi)時(shí),全程應(yīng)按280公里計(jì)。

      21、三型客車的收費(fèi)基本費(fèi)率為0.9元/公里。

      22、我省對(duì)載貨汽車實(shí)行計(jì)重收費(fèi),當(dāng)系統(tǒng)出現(xiàn)故障時(shí),緊急情況下可按5噸收費(fèi)。

      23、裝載活魚的車輛,水體積應(yīng)達(dá)到車廂體積的80%以上,活魚體積應(yīng)達(dá)到車廂體積的15%以上。

      24、高速公路經(jīng)營(yíng)單位應(yīng)當(dāng)在距離收費(fèi)道口二百米處設(shè)置免費(fèi)放行標(biāo)志。

      25、高速公路上發(fā)生重、特大交通事故以及其他重大突發(fā)事件時(shí),高速公路經(jīng)營(yíng)管理單位應(yīng)當(dāng)為執(zhí)行現(xiàn)場(chǎng)搶險(xiǎn)、救護(hù)任務(wù)的車輛開辟免費(fèi)緊急通道。

      26、除清障救援機(jī)構(gòu)緊急救援外,其他單位和個(gè)人禁止在高速公路上從事修車等經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。

      27、行人、非機(jī)動(dòng)車、摩托車、殘疾人專用車、拖拉機(jī)、履帶車、低速載貨汽車、三輪汽車、輪式專用機(jī)械車、全掛列車、懸掛試車號(hào)牌和教練車號(hào)牌的車輛,以及其他設(shè)計(jì)最高時(shí)速低于七十公里的車輛,禁止進(jìn)入高速公路。

      28、經(jīng)營(yíng)性高速公路的收費(fèi)期限,最長(zhǎng)不得超過25年。

      29、對(duì)遺失通行卡和人為損壞通行卡者,收取通行卡賠償費(fèi)50元.30、軍隊(duì)車輛、武警部隊(duì)車輛,公安機(jī)關(guān)在轄區(qū)內(nèi)收費(fèi)高速公路上處理交通事故、執(zhí)行正常巡邏任務(wù)和處置突發(fā)事件的統(tǒng)一標(biāo)志的制式警車,運(yùn)輸跨區(qū)作業(yè)的聯(lián)合收割機(jī)(包括插秧機(jī))的車輛,以及經(jīng)國務(wù)院交通運(yùn)輸主管部門或者省人民政府批準(zhǔn)執(zhí)行搶險(xiǎn)救災(zāi)任務(wù)的車輛,免交車輛通行費(fèi)。

      31、一級(jí)“黑名單”是指在高速公路上行駛應(yīng)該按章交納通行費(fèi)的車輛,采用各種手段形成逃費(fèi)事實(shí),并且逃費(fèi)事實(shí)清楚、逃費(fèi)證據(jù)確鑿、追繳政策依據(jù)合法,操作程序規(guī)范,收費(fèi)站按照程序申報(bào),列為重點(diǎn)追繳車輛的名單。

      32、二級(jí)“黑名單”是指在全省高速公路各收費(fèi)站中,出現(xiàn)過各種逃費(fèi)情形中規(guī)定的現(xiàn)象,被收費(fèi)現(xiàn)場(chǎng)工作人員發(fā)現(xiàn)并采取有效控制措施,當(dāng)場(chǎng)消除逃費(fèi)情形,沒有達(dá)到逃費(fèi)目的,為了對(duì)其他收費(fèi)站收費(fèi)人員起到警示作用,而將其列作為重點(diǎn)防漏堵逃的車輛名單。

      33、通行卡黑名單是指路網(wǎng)內(nèi)丟失通行卡的黑名單。

      34、收費(fèi)站在發(fā)現(xiàn)黑名單的同時(shí),應(yīng)實(shí)時(shí)將信息錄入黑名單管理系統(tǒng),35、車牌照黑名單包含:直接闖卡車輛、換卡車輛、影響計(jì)重?cái)?shù)據(jù)車輛、持假證件降低收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)車輛、在同一收費(fèi)站多次出現(xiàn)混用、換用非本車專用電子支付C卡或D卡的車輛、使用偽造、變?cè)?、盜竊的武裝部隊(duì)車輛號(hào)牌的車輛、損壞高速公路設(shè)備設(shè)施逃逸等行為。

      36、黑名單特情

      (1)、網(wǎng)絡(luò)故障路網(wǎng)成員單位如發(fā)生網(wǎng)斷、網(wǎng)絡(luò)故障等情況下,系統(tǒng)將自動(dòng)關(guān)閉黑名單對(duì)比流程,系統(tǒng)將自動(dòng)返回正常收費(fèi)界面。收費(fèi)員按照正常收費(fèi)程序收費(fèi)。

      (2)、已處理車輛如車輛已在其他收費(fèi)站處理并補(bǔ)交通行費(fèi),由于黑名單系統(tǒng)沒有及時(shí)更新,在返回系統(tǒng)時(shí)該車輛仍在黑名單中,可出具處理憑證后正常收費(fèi)放行;如司機(jī)未能提供處理憑據(jù),可口頭詢問司機(jī)處理收費(fèi)

      站名稱,致電核實(shí)后放行或處理。

      (3)、對(duì)套牌車輛曾經(jīng)逃漏通行費(fèi),該車牌號(hào)被錄入黑名單,而該車牌的司機(jī)未曾逃漏費(fèi)的情況,收費(fèi)站需收取正常通行費(fèi)后將其移交公安處理。

      37、港優(yōu)車輛特情

      (1)、優(yōu)惠車輛進(jìn)或出高速公路均通過岳王站或沙溪站的,主動(dòng)出示優(yōu)惠卡和確認(rèn)單,收費(fèi)員核實(shí)車輛行駛路徑與確認(rèn)單規(guī)定路線一致后,刷卡放行,免收通行費(fèi)。

      (2)、若優(yōu)惠卡遺失及人為損壞的,暫停該車輛3個(gè)月優(yōu)惠資格,車輛按正常車輛繳費(fèi),期滿后按規(guī)定重新申領(lǐng)新卡;若優(yōu)惠卡自然損壞的,申領(lǐng)人應(yīng)及時(shí)報(bào)告蘇州市交通運(yùn)輸局進(jìn)行處理,重新申領(lǐng)新卡,領(lǐng)取新卡前,車輛按正常車輛繳費(fèi)。

      (3)、優(yōu)惠卡與優(yōu)惠車輛車牌、車型等不符的,收費(fèi)員當(dāng)場(chǎng)沒收優(yōu)惠卡,按無卡車處理,并上報(bào)聯(lián)網(wǎng)中心。

      (4)、在高速公路入口收費(fèi)站,由于優(yōu)惠卡損壞無法刷卡,收費(fèi)員應(yīng)告知司機(jī),并發(fā)放(5)、通行卡按正常流程進(jìn)入高速公路,出站時(shí)不享受優(yōu)惠政策。

      (6)、在高速公路入口時(shí),未出示優(yōu)惠卡,領(lǐng)取通行卡直接進(jìn)入全省聯(lián)網(wǎng)高速公路路網(wǎng)內(nèi),出站時(shí)不享受優(yōu)惠。

      (7)、若優(yōu)惠車輛采取U型、無卡、換卡等逃費(fèi)行為,收費(fèi)員一律按正常車同類特情處理。

      (8)、持優(yōu)惠卡的車輛,凡提箱車輛夾帶其他貨物的,不得享受通行費(fèi)優(yōu)惠政策。

      (9)、持優(yōu)惠卡的車輛,凡超限車輛不得享受通行費(fèi)優(yōu)惠政策。

      (10)、在收費(fèi)站出口時(shí),收費(fèi)員發(fā)現(xiàn)優(yōu)惠卡內(nèi)無入口信息,應(yīng)與司機(jī)所提供的入口收費(fèi)站聯(lián)系,若為系統(tǒng)故障沒有寫入信息,收費(fèi)員進(jìn)行核實(shí)給予優(yōu)惠;若經(jīng)核實(shí)入口時(shí)已領(lǐng)取通行卡,就不享受通行費(fèi)優(yōu)惠,收費(fèi)員按標(biāo)準(zhǔn)收取通行費(fèi),并追繳入口所發(fā)通行卡,同時(shí)收費(fèi)員當(dāng)場(chǎng)沒收優(yōu)惠卡,按無卡處理,并上報(bào)聯(lián)網(wǎng)中心。

      (11)、在收費(fèi)站出口時(shí),收費(fèi)員如發(fā)現(xiàn)港口優(yōu)惠卡表面磨損嚴(yán)重,無法看清優(yōu)惠車輛照片的,不享受通行費(fèi)優(yōu)惠政策。

      38、綠優(yōu)車特情

      (1)、“綠色通道”運(yùn)輸車輛范圍:所有合法、整車裝載運(yùn)輸規(guī)定范圍內(nèi)鮮活農(nóng)產(chǎn)品的省內(nèi)外車輛。“綠色通道”運(yùn)輸車輛整車裝載,是指享受“綠色通道”政策的車輛,裝載鮮活農(nóng)產(chǎn)品應(yīng)占車輛核定質(zhì)量或車廂容積的80%以上,具沒有與非鮮活農(nóng)產(chǎn)品混裝、拼裝等行為。未達(dá)到上述裝載標(biāo)準(zhǔn),或與其他貨物混裝的運(yùn)輸車輛,不享受“綠色通道”政策。超限5%以上車輛不享受“綠色通道”政策。

      39、收費(fèi)現(xiàn)場(chǎng)免費(fèi)放行具體操作流程:當(dāng)符合條件的擁堵車輛通過出口收費(fèi)站時(shí),收費(fèi)員操作如下:判型+雙擊“擁堵鍵”兩次+刷卡+“放行”,此時(shí)不打票,不收費(fèi);第二輛車,判型+刷卡+“放行”;依此類推,等放完車后,再雙擊“擁堵鍵”兩次,解除擁堵放行。

      三、其他

      1、稱重系統(tǒng)分別由軸重稱、光幕、輪胎識(shí)別器、控制柜四部分組成。

      2、在儀表上按“功能”鍵,在2秒鐘內(nèi)按數(shù)字2鍵,就可以進(jìn)行靜態(tài)稱重/動(dòng)態(tài)稱重方式轉(zhuǎn)換。

      3、高速公路收費(fèi)機(jī)電系統(tǒng)中的三大系統(tǒng)通常指通信、收費(fèi)、監(jiān)控系統(tǒng)。

      4、車道控制計(jì)算機(jī)工作正常,但無語音提示聲。應(yīng)該檢查聲卡和音箱。

      5、電子不停車收費(fèi)系統(tǒng),簡(jiǎn)稱為ETC。

      6、出口收費(fèi)員下班后應(yīng)分別填寫IC卡回收單、票據(jù)核銷單、現(xiàn)金解款單。

      7、平時(shí)檢查車道設(shè)備是否正常,須用操作鍵盤上的管理鍵進(jìn)入測(cè)試選項(xiàng)。

      8、ETC系統(tǒng)目前滿足蘇通卡C卡、D卡以及長(zhǎng)三角ETC聯(lián)網(wǎng)收費(fèi)省份發(fā)行的用戶卡(簡(jiǎn)稱長(zhǎng)三角用戶卡)提供服務(wù)。

      9、貨車稱重出錯(cuò)的主要原因有司機(jī)人為造成點(diǎn)剎或車速過快、車胎未壓在輪胎識(shí)別器上、設(shè)備故障等。

      10、電子不停車收費(fèi)CPU卡分為儲(chǔ)值卡(C卡)和記賬卡(D卡)。

      11、稱重設(shè)備在動(dòng)態(tài)情況下進(jìn)行稱重時(shí),為確保其準(zhǔn)確性,車速宜≤5km/h(勻速)通過。

      12、稱重設(shè)備的加熱型光幕罩能夠在寒冷地區(qū)起到良好的除霜、除霧功能,保證光幕的正常使用。

      13、有一駕駛員將欠費(fèi)200元補(bǔ)交回石湖站一班后,則該班應(yīng)在下班時(shí)做加收200元處理,避免通行費(fèi)流失,且該部分金額省聯(lián)網(wǎng)中心將按不精確拆分原則進(jìn)行拆分。

      14、上班分為兩種情況,第一種是原車道關(guān)閉新開放該車道;第二種情況是交接班。

      15、江蘇省高速公路求助電話為96777。

      16、收費(fèi)車道讀卡器工作電源是12V。

      17、車輛通行費(fèi)尾數(shù)實(shí)行2.50元以下舍、2.51-7.50元?dú)w5、7.51-9.99元?dú)w10元。

      18、車牌照識(shí)別系統(tǒng)主要是解決車輛換卡、換牌照等問題,以避免通行費(fèi)流失。

      19、當(dāng)車道收費(fèi)系統(tǒng)全面癱瘓時(shí),緊急情況下可臨時(shí)采用紙質(zhì)通行券替代發(fā)放通行卡,以保證車輛的暢通。

      20、江蘇省電子不停車收費(fèi)系統(tǒng)已與上海市、安徽省、江西省實(shí)現(xiàn)互聯(lián)。

      21、直接闖卡車輛:采取從正常收費(fèi)道口、反道、緊跟前車和利用ETC車道等方式高速闖卡,強(qiáng)行通過收費(fèi)站,從而達(dá)到逃交通行費(fèi)目的的車輛。

      22、換卡車輛:通過自身換卡、與其他車輛相互換卡、非法買賣卡、更換車牌進(jìn)行換卡、半掛車調(diào)換車頭或通行卡,以縮短計(jì)費(fèi)里程,從而達(dá)到少交通行費(fèi)目的的車輛。

      23、影響計(jì)重?cái)?shù)據(jù)車輛:采取撬秤臺(tái)、擋光柵、墊鋼板、使用液壓裝置、擅自改裝改變車輛軸型和利用電子干擾等影響正常計(jì)重?cái)?shù)據(jù),從而達(dá)到少交、逃交通行費(fèi)目的的車輛。

      24、持假證件降低收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)車輛:駕駛?cè)送ㄟ^出示假證件、假證明、假材料等(如行駛證、綠色通道證、震災(zāi)證明等),故意提供虛假信息,從而達(dá)到少交或逃交通行費(fèi)目的的車輛。以及應(yīng)當(dāng)交納通行費(fèi)而假冒港口優(yōu)惠、郵政優(yōu)惠的車輛。

      25、牽引車操作流程:輸入牽引車型?按牽引鍵?放牽引車公務(wù)卡?按公務(wù)鍵?按放行鍵?輸入被牽引車車型?放被牽引車通行卡?被牽引車收取現(xiàn)金或放電子支付卡?放行。

      26、無卡車操作流程:

      ⑴經(jīng)核實(shí),入口站確認(rèn)已發(fā)通行卡,司機(jī)無法出示通行卡,按照實(shí)際行駛里程收取通行費(fèi)和通行卡賠償費(fèi)

      50元,并按“江蘇省高速公路偷逃通行費(fèi)黑名單管理系統(tǒng)有關(guān)流程進(jìn)行操作。

      ⑵經(jīng)核實(shí),入口站確實(shí)未發(fā)卡,按照實(shí)際行駛里程收取通行費(fèi)。

      ⑶經(jīng)核實(shí),車輛在入口處闖卡進(jìn)入高速公路,按照全程收取通行費(fèi),并按“江蘇省高速公路偷逃通行費(fèi)黑名單管理系統(tǒng)有關(guān)流程進(jìn)行操作。

      ⑷經(jīng)核實(shí),無法核實(shí)車輛入口信息,按照全程收取通行費(fèi)和通行卡賠償費(fèi)50元,并按“江蘇省高速公路偷逃通行費(fèi)黑名單管理系統(tǒng)有關(guān)流程進(jìn)行操作。

      27、高速公路動(dòng)態(tài)稱重與檢測(cè)系統(tǒng)由軸重秤、光幕系統(tǒng)(紅外線車輛分離器)、胎型識(shí)別系統(tǒng)、地感線圈、控制柜組成。

      28、車牌照識(shí)別系統(tǒng)主要目的是防止駕駛員交換通行卡或車牌照。

      29、當(dāng)收費(fèi)站車道計(jì)算機(jī)完全癱瘓時(shí):

      ⑴立即通知維護(hù)單位前來維修,并將情況上報(bào)監(jiān)控中心;

      ⑵入口車道采用發(fā)放紙質(zhì)通行券代替通行卡;

      ⑶出口車道按最低收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)收取通行費(fèi),使用定額發(fā)票。

      30、收費(fèi)車道和廣場(chǎng)安裝的設(shè)備有車道計(jì)算機(jī)、IC卡讀寫器、小鍵盤、VDM、票據(jù)打印機(jī)、自動(dòng)欄桿、費(fèi)額顯示器、對(duì)講分機(jī)、亭內(nèi)、外攝像機(jī)、廣場(chǎng)攝像機(jī)、避雷針、雨棚信號(hào)燈、手動(dòng)欄桿、霧燈、報(bào)警開關(guān)等。

      第五篇:翻譯理論

      翻譯理論

      Page101佛經(jīng)翻譯

      我國的翻譯事業(yè)最初是從翻譯佛經(jīng)開始的。(07年試題考過)東漢時(shí)代,天竺人攝摩騰,竺法蘭翻譯《四十二章經(jīng)》這是我國現(xiàn)存佛經(jīng)中最早的譯本。佛經(jīng)翻譯經(jīng)過晉朝逐漸發(fā)展,到了隋唐達(dá)到鼎盛時(shí)期。南宋以后趨于衰微。以下介紹三名著名的譯師: 1. 釋道安:東晉前秦時(shí)高僧。在他監(jiān)譯下譯了《四阿含》、《阿毗曇》。他主張直譯,譯文不增不減只在詞序上作些調(diào)整。

      2. 鳩摩羅什:后秦高僧。他和弟子僧肇等譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等,共七十四部,對(duì)佛經(jīng)發(fā)展起了重要作用。他傾向意譯,雖然譯法靈活,態(tài)度卻謹(jǐn)慎。他的譯文準(zhǔn)確流暢。

      3. 玄奘:唐高僧,俗稱唐僧。曾游學(xué)天竺各地達(dá)十七年之久,譯著很多。他傾向直譯,對(duì)自己提出的要求是“既須求真,又須喻俗?!彼淖g文質(zhì)量是很高的。

      4. 我國古代佛經(jīng)譯師有的傾向于直譯,有的傾向于意譯,究竟是應(yīng)直譯多一些,還是意譯多一些?羅納德.諾克斯把這個(gè)問題歸結(jié)為兩個(gè)問題。一是以何為主:文學(xué)性的譯文,還是逐字翻譯。二是譯者是否有權(quán)選擇任何問題與詞語來表達(dá)原文的意思。5.

      Page112 嚴(yán)復(fù)與“信、達(dá)、雅”

      1.嚴(yán)復(fù)在《天演論.譯例言》首次提出“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“信”指的是“忠實(shí)”,“達(dá)”指的是“流暢”,“雅”指的是“爾雅”?!盃栄拧庇脟?yán)復(fù)自己的話就是“用漢以前字法、句法”。(01年試題考過)

      2.從嚴(yán)復(fù)的《天演論》來看,他并不十分重視“信”,然而對(duì)于“雅”他是十分重視的。3.周煦良教授在“翻譯三論”中說,他認(rèn)為“雅”應(yīng)當(dāng)作為“得體”來理解。4.嚴(yán)復(fù)翻譯著作:《天演論》 Evolution and Ethics and Other Essays.(05年試題考過)

      << 原富〉〉 Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of the nations.<<群學(xué)肄言〉〉Study of Sociology.〈〈法意〉〉

      L?esprit des Lois.《穆勒名學(xué)》System of Logic.Page121 林紓

      1. 林紓:用文言文翻譯歐美小說,其中不少是外國名作。如:

      《巴黎茶花女遺事》 La dame aux camelias

      (作者:Alexandre Dumas, file)《魯濱孫漂流記》

      Robinson Crusoe(作者: Daniel Defoe)《海外軒渠錄》

      Gulliver’s Travels(作者:Jonathan Swift)(06年試題考過)《吟邊燕語》

      Tales from Shakespeare

      《塊肉余生述》

      David Copperfield(作者:Charles Dickens)《賊史》

      Oliver Twist(作者:Charles Dickens)《黑奴吁天錄》

      Uncle Tom’s Cabin

      2.錢鐘書在“林紓的翻譯”中提出了一條新的標(biāo)準(zhǔn)———文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。Page 139 魯迅與瞿秋白

      1. 魯迅在1921---1932年翻譯和校訂的作品達(dá)34種之多,這包括蘇聯(lián)、日本、荷蘭、匈牙利、美國等國家許多作家的作品。他對(duì)翻譯工作的態(tài)度是極其嚴(yán)肅認(rèn)真的。

      2. 在理論方面,魯迅曾針對(duì)趙景深的“寧順而不信”的提法,提出了“寧信而不順”。瞿秋白認(rèn)為“信”和“順”不應(yīng)當(dāng)對(duì)立起來。(04年試題考過)3. 1935年,魯迅在“‘題未定’草”中對(duì)翻譯做了新的概括。他說:“凡是翻譯必須兼顧著兩面,一當(dāng)力求易解,一則保存著原作的豐姿。”即翻譯既要通順,又要忠實(shí)。(02年試題考過)

      Page 150 郭沫若與茅盾

      1. 在我國,從二十年代開始從事翻譯,到五十年代乃至八十年代還在討論翻譯問題的,大概只有兩個(gè)人,郭沫若與茅盾。

      2. 郭沫若在1923年曾著文談到理想的翻譯。他說:“我們相信理想的翻譯對(duì)于原文的字句、對(duì)于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。” 1954年他在全國文學(xué)翻譯工作會(huì)議上講話,說:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至可能超過創(chuàng)作?!?他還說:“我們對(duì)翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度。翻譯工作者必須具有高度的責(zé)任感?!保?3年試題曾考過)3. 茅盾認(rèn)為與其失“神韻”而留“形貌”,還不如“形貌”上有些而保留“神韻”。

      關(guān)于直譯,他于1922年寫道:“直譯的意義若就淺處說,只是‘不妄改原文的字句’;就深處來說,還求‘能保留原文的情調(diào)與風(fēng)格’?!?954年他在全國文學(xué)翻譯工作會(huì)議上作報(bào)告說:"文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)境界傳達(dá)出來使讀者在讀譯文但是時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā),感動(dòng)和美的感受......(07年試題考過)Page 160 直譯與意譯

      一. 在二三十年代,反對(duì)直譯的人所反對(duì)的是看不懂或看起來吃力的譯文;反對(duì)意

      譯的人所反對(duì)的是隨意增刪原著、不講究忠實(shí)原文的譯文。這時(shí)期代表人物有茅盾與魯迅:

      1. 茅盾認(rèn)為看不懂的譯文是“死譯”的文字,不是直譯的。2. 魯迅也是積極主張直譯的。

      二. 在四五十年代,人們直譯和意譯是一回事,二者是無法區(qū)分的。1.1946年,朱光潛在“談翻譯”一文中寫道:‘直譯’偏重對(duì)于原文的忠實(shí),‘意譯’偏重譯文語氣的順暢…依我看,直譯和意譯發(fā)分別根本不應(yīng)存在……

      2.1953年,林漢達(dá)在“翻譯的原則”一文中寫道:正確的翻譯是直譯,也就是意譯。3.1959年,周建人為《外語教學(xué)與翻譯》寫了一篇文章,題目是“關(guān)于‘直譯‘”。他的觀點(diǎn)就是直譯是指真正的意譯。

      三. 在七八十年代,人們又對(duì)直譯和意譯分別作了分析。

      1.1982年,周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可分為三類:第一類是譯音而不譯意。第二類是照字面譯。第三類是不按照中國語言習(xí)慣和詞序而按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯。(05年試題考過)

      2.1978年,許淵沖在“翻譯的幾對(duì)矛盾”一文中也談到直譯與意譯的問題,他說:“直譯是把忠實(shí)與原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)與原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實(shí)與原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文放在第二位,而不拘泥與原文形式的翻譯方法。

      3.1979年,王佐良在“詞義。文體。翻譯”一文中寫道:一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅(jiān)持直譯,必須意譯處則放手意譯。Page 176 傅雷

      1.1951年,傅雷在《高老頭》重譯本序一文中最初提到“重神似不重形似”。(03年試題考過)2.為向中國讀者介紹法國文學(xué),傅雷作出了很大的貢獻(xiàn)。他翻譯的作品包括巴爾扎克的〈〈人間喜劇〉〉、羅曼羅蘭的〈〈約翰.克利斯朵夫〉〉及《老實(shí)人》等。3.傅雷是一位有責(zé)任感有見地的翻譯家,他認(rèn)為“翻譯重在實(shí)踐”。(04年試題考過)4.傅雷說:“談到翻譯,我覺得最難應(yīng)付的倒是原文中最簡(jiǎn)單最明白而最短的句子”。

      Page 190 關(guān)于風(fēng)格(特別指文學(xué)作品)

      關(guān)于風(fēng)格能不能譯,大體上有兩種意見:

      1. 一種意見認(rèn)為風(fēng)格能譯。

      (1)茅盾說:很重要的一點(diǎn)是能將他的風(fēng)格翻譯出來。(03年試題考過)

      (2)劉隆惠認(rèn)為:風(fēng)格不是不能譯,而是難譯。譯者需具備兩格外條件:一是認(rèn)識(shí)風(fēng)格的水平;二是表現(xiàn)風(fēng)格的能力。

      2. 另一種意見認(rèn)為風(fēng)格不能譯。

      (1)周煦良認(rèn)為一部文學(xué)譯品的風(fēng)格由四方面決定的:原作的風(fēng)格、譯者本人的文章風(fēng)格、譯者本國語言的特征、譯者所處的時(shí)代。所以原文風(fēng)格是無法轉(zhuǎn)譯的。

      (2)張中楹堅(jiān)持這一種意見。

      (3)羅新璋認(rèn)為即使是名家的譯作也難免既有原作的風(fēng)格,又有譯者的風(fēng)格,而不可能是單純的原作的風(fēng)格。

      Page 200 王佐良

      1. 著名翻譯家王佐良以發(fā)挪英詩為主,兼及散文和戲劇。他譯的《彭斯詩選》、雪萊的詩、麥克迪兒米德的詩、培根的散文、科貝特的散文以及曹禺的《雷雨》等。2. 對(duì)翻譯工作的認(rèn)識(shí)。王佐良說:“文學(xué)翻譯不是機(jī)械乏味的事,而是一種創(chuàng)造的努力?!?3.

      他認(rèn)為雖直譯與意譯之爭(zhēng)仍將繼續(xù),但是最好的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)仍是譯文本身的質(zhì)量。

      4. 關(guān)于風(fēng)格,他說適合就是一切。因此從譯文來說,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”里的“雅”是沒有道理的---原作如不雅,又何雅之可言?

      5. 關(guān)于詩是否可譯?他認(rèn)為是可譯的,不醫(yī)翻譯的是原作的氣氛,或者說是力量。

      6. 怎樣譯詩?他認(rèn)為主要的一點(diǎn)是譯詩要像詩。要忠實(shí)與原作,但又不必追求每行字?jǐn)?shù)的一律。要把握整篇詩的精神、情調(diào)、風(fēng)格,然后才確定細(xì)節(jié)的處理。7. 關(guān)于比喻。他說:“如果在原詩里有某個(gè)比喻,應(yīng)該把它直譯過來,保持它原有的新鮮和氣勢(shì)?!?/p>

      8. 關(guān)于比較。他認(rèn)為:他處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化。翻譯者必須是個(gè)真正意義的文化人。(04年試題考過)9. 關(guān)于怎樣提高。他說:“我們必須不斷地學(xué)習(xí),不斷地深入觀察,不斷地深入實(shí)踐。翻譯者是一個(gè)永恒的學(xué)生?!?06年試題考過)

      Page 218(1)Cicero 西塞羅

      (2)Saint Jerome 哲羅姆

      1. Cicero---西塞羅,他的文體流暢,被譽(yù)為拉丁文的典范。他表示沒有必要逐字翻譯強(qiáng)調(diào)保持原作總的風(fēng)格和力量。Cicero said, “ In doing so(translating), I did not think it necessary to translate word for word, I preserved the general style and force of the language.”(05年試題考過)

      2. Saint Jerome---哲羅姆,早期西方教會(huì)中學(xué)識(shí)最淵博的教父,將《圣經(jīng)》譯成拉丁文,此譯本后稱通俗拉丁文本。他強(qiáng)調(diào)翻譯意思,而不是獨(dú)立的詞。Saint Jerome said, “ I have always aimed at translating sense, not words.”(06年試題考過)

      Page 228 Tytler’s Three Principles(泰特勒三原則)

      A.F.Tytler(泰特勒)于1790年在英國愛丁堡皇家學(xué)會(huì)宣讀的論文:“論翻譯的原則”(Essay in the Principles of Translation)中提出著名的翻譯三原則:

      1.That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.3.That the Translation should have all the ease of original composition.Page 237 The Art of Translation(by Theodore Savory)

      Theodore Savory(西奧多.薩沃里)1957年發(fā)表《翻譯藝術(shù)》(The Art of Translation).《國外翻譯界》在介紹這本書時(shí),稱之”為“論翻譯技巧的最好的著作”。西奧多認(rèn)為:Faced with a passage in its original language , translator must ask himself : 1.What does the author say? 2.What does he mean? 3.How does he say it?(04年試題考過)

      Page 258 不該這樣翻譯馬克思的著作

      馬克思是當(dāng)代具有最簡(jiǎn)潔最有力的風(fēng)格的作家之一。要翻譯馬克思的著作,譯者必須不僅精通德語,而且精通英語,這樣才能確切表達(dá)馬克思著作的風(fēng)格。

      Page 270 確切翻譯的原則(費(fèi)道羅夫)

      1.翻譯的確切性就是表達(dá)原文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確和在修辭作用上與原文的完全一致。2.翻譯的確切性就是通過復(fù)制原文形式的特點(diǎn)(如果語言條件許可的話),或創(chuàng)造在作用上與原文特點(diǎn)相符的東西來表達(dá)原文所特有的內(nèi)容與形式間的相互關(guān)系。

      3.確切翻譯是以整體與部分之間的一定的均衡為前提的,尤其是以表達(dá)作品的一般性質(zhì)和在表達(dá)其個(gè)別片斷方面接近原文的程度之間的一定的均衡為前提的。

      4.部分與整體之間的關(guān)系之所以如此重要,是因?yàn)閮?nèi)容與形式統(tǒng)一的著作的特點(diǎn)是由它決定的。Page 281翻譯中的上下文和環(huán)境(巴爾胡達(dá)羅夫)1.所謂上下文一般是指該語言單位的語言環(huán)境。2.就上下文的總概念來說可以分狹義上下文(或稱“微觀上下文”)和廣義上下文(或稱“宏觀上下文”)。所謂狹義上下文是指句子的上下文,即在一個(gè)句子的范圍內(nèi)該單位周圍的一些語言單位。所謂廣義上下文是指單位的超出句子范圍的語言環(huán)境,這就是話語上下文。3.狹義上下文又可分為句法上下文和詞匯上下文。句法上下文是指該詞詞組或(從屬)句子所屬的句法結(jié)構(gòu)。詞匯上下文指的是該單位周圍具體的詞匯單位、詞和固定詞組的總和。4.上下文在解決語言單位的多義性問題上起著最重要的作用。(02年試題考過)5.所謂“環(huán)境”,是指:

      (1)交際環(huán)境,即實(shí)現(xiàn)交際行為的環(huán)境;

      (2)通報(bào)主題,即話語中描述的情景(諸事實(shí)的總和);(3)交際參與者,即說者(寫者)和聽者(讀者)。

      Page 302 A New Concept of Translation(by Eugene A.Nida and Charles R.Taber)1.Each language has its own genius.一種語言有一種語言的特點(diǎn)。(03年試題考過)2.To communicate effectively one must respect the genius of each language.3.To preserve the content of the message the form must be changed.Page 312 Paraphrase---The True Road for the Translator(by George Steiner)George Steiner said : The true road for the translator lies neither through metaphrase(直譯)nor imitation.It is that of paraphrase ?or translation with latitude(自由), where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense, and that too is admitted to be amplified, but not altered.?

      Page 326 翻譯作品猶如“土耳其掛毯的反面”(楊憲益和夫人戴乃迭)

      我國著名翻譯家楊憲益在會(huì)見澳大利亞記者肯尼思.亨德森時(shí),說譯者應(yīng)盡量忠實(shí)原文的形象,既不夸張,也不要夾帶任何別的東西。(他針對(duì)的是文學(xué)翻譯)(02年試題考過)

      楊夫人戴乃迭認(rèn)為譯者應(yīng)該更富有創(chuàng)造性。對(duì)于四字成語的翻譯,戴乃迭認(rèn)為可以通過以下辦法:一是在文中加上一些原文中沒有的詞,二是加腳注。

      Page 344 The Question of the Part and the Whole

      1.In his book entitled Better English G.H.Vallin says that “words cannot be treated in isolation.”(07年試題考過)

      2.The whole is made of the part.The meaning of the part is determined by that of the whole.Naturally, the part and the whole are relative terms.Sometimes a phrase or clause or sentence forms the whole.But at other times they often form only a part of the whole in a wider context.Page 351 談?wù)勍庹Z學(xué)習(xí)和翻譯

      1.李賦寧認(rèn)為,文學(xué)翻譯貴在忠實(shí)于原文的氣勢(shì)和精神。2.李賦寧說,翻譯工作者要“信”,要“可靠”,要“忠實(shí)”于原文,但不要絕對(duì)化,不要要求百分之百地忠實(shí)可靠。

      Page 362 Guard Against Chinglish(by Sol Adler)Sol Adler 認(rèn)為:To begin with what is still the most important and difficult problem ,namely Chinglish.小結(jié)部分

      Unit 1

      1.代詞: 總的來是說,英語代詞用得多,漢語代詞用得少.有時(shí)要用代詞避免重復(fù),才符合英語的說法.因此, 漢譯英時(shí), 則要在適當(dāng)?shù)牡胤皆黾哟~,特別是物主代詞;而在英譯漢時(shí),有寫代詞可以不譯.英語有時(shí)在句子里先出代詞,然后再出它所替代的人或物.漢語一般是先出實(shí)詞,然后才用代詞.2.形容詞和副詞在英語里是兩個(gè)非?;钴S的詞類.其詞義往往隨前后搭配而變化,其用法也特別靈活.這兩個(gè)詞類有些共同的特點(diǎn),而且翻譯時(shí)往往可以相互轉(zhuǎn)換.Unit 2 1.漢語有漢語的結(jié)構(gòu),英語有英語的結(jié)構(gòu).(page53)

      2.英語不喜歡重復(fù),如果在一句話里或相連的幾句話里

      需要重復(fù)某個(gè)詞語,則用代詞來代替,或以其他手段來避免重復(fù).漢語則不怕重復(fù).所以,漢譯英時(shí)要盡量避免重復(fù),多用代稱;英譯漢時(shí)則少代稱, 多用實(shí)詞.在英語里,還可以采取部分重復(fù)的辦法,或者加以簡(jiǎn)化,將重復(fù)的部分合并,以減少重復(fù).(page 60)3.定語從句.(page62)

      Unit 3 1.譯初稿時(shí),注意力往往放在每個(gè)句子上,而對(duì)句子間的聯(lián)系照顧不到,修改時(shí)便可多注意通篇是否連貫,語氣是否通順.2.英語有分詞,時(shí)態(tài)多樣,用法靈活.分詞引導(dǎo)的短語可放句首,句中,句末.因此英語句子里主從關(guān)系很多,體現(xiàn)不同層次。漢語沒有分詞,多用并列動(dòng)詞或并列分句,因此漢語句子里并列關(guān)系居多,層次不甚明顯.3.漢譯英時(shí),應(yīng)有意識(shí)使用分詞短語.主要的動(dòng)作用動(dòng)詞表達(dá),次要的用分詞表達(dá).4.漢語的被動(dòng)式遠(yuǎn)沒有英語里的被動(dòng)語態(tài)用得多.Unit 4(page126-132)

      1.經(jīng)濟(jì)術(shù)語:經(jīng)濟(jì)是一個(gè)很大的領(lǐng)域,要想作經(jīng)濟(jì)方面的翻譯工作。必須熟悉大量的術(shù)語,而且要求知曉新的術(shù)語,還需要知道它們的用法。

      2.經(jīng)貿(mào)文章總要涉及許多數(shù)字,而數(shù)字在英漢兩種語言中都有一定的說法,有的甚至用不著翻譯,抄上就行。但數(shù)字特別容易出錯(cuò),要仔細(xì)核對(duì)。Unit 5

      1.關(guān)聯(lián)詞語。王力先生在《中國語法理論》“歐化的語法”一章中指出:“中國語里多用意和法,聯(lián)結(jié)成分并非必需(02年試題考過);西文多用形喝法,聯(lián)結(jié)成分在大多情況下是不可缺少的(01年試題考過)?!?因此,漢譯英時(shí),往往要加關(guān)聯(lián)詞,才能把句子很好地組織起來,切不可因?yàn)樵奈从藐P(guān)聯(lián)詞,就不敢或想不起在譯文里加關(guān)聯(lián)詞。2.語序。

      (1)英語句子注意突出重點(diǎn),往往把重要的話放在突出位置。同時(shí)有時(shí)態(tài),而且使用分詞和從句。遇到內(nèi)容多的句子,各成分安排比較自由。漢語沒有這些手段,敘事多靠并列結(jié)構(gòu),較多地依靠各成分間的順序,尤其是邏輯和時(shí)間順序。(page168)

      (2)評(píng)論與表態(tài):英語是先評(píng)論或先表態(tài),然后再說有關(guān)的事情或情況;漢語則相反,把評(píng)論或表態(tài)的話放在最后。(page169)Unit 7 反譯:一件事情,可以從不同的角度加以說明。原文從正面說的,譯文可以從反面說。這么做:一是為了行文方便,二是為了掌握分寸。這叫做反譯。

      例:The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off.我們英國人得出的結(jié)論是,改革是大勢(shì)所趨。Unit 8 1.科技英語的特點(diǎn):(page287)

      陳忠華就科技英語與漢語表達(dá)特點(diǎn)歸納出以下五點(diǎn):

      (1)漢語的詞匯含義相對(duì)單一并且固定,而英語的詞匯含義內(nèi)涵大,一詞多義,并且詞的形態(tài)變化可以引起含義的變化;

      (2)漢語中用被動(dòng)語態(tài)表達(dá)的句子不多,而科技英語中被態(tài)使用廣泛;(3)漢語多用單句表達(dá) 科技英語則趨向于用多蟲復(fù)合結(jié)構(gòu)表達(dá);

      (4)科技英語中介詞短語以及各類非限定動(dòng)詞短語使用頻繁,且語法功能很強(qiáng),漢語則不具備這種特點(diǎn);

      (5)在語序、語句重心以及動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語氣等方面兩種語言也有很大的差異。

      王平在“科技英語的特點(diǎn)和翻譯”一文中指出:“科技文章屬于嚴(yán)肅的書面語體,一般崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,要求行文簡(jiǎn)練,語法正確,重點(diǎn)突出??茖W(xué)敘述要按邏輯順序精確地表達(dá)出概念的復(fù)雜體系,清楚地確定概念之間的相互關(guān)系。還要求敘述開門見山,簡(jiǎn)短明快,使讀者立即抓住問題的重點(diǎn)?!?/p>

      2.抽象名詞:英語有大量的抽象名詞。漢語中也有抽象名詞,但還沒有英語中用得多。因此翻譯時(shí),往往把英語的抽象名詞譯成動(dòng)詞或形容詞。(page290)

      3.增詞與減詞:一是范疇詞的增減,一是動(dòng)詞的增減。(page292--297)

      范疇詞指的是“方面”“方式”“問題”“情況”之類的詞,它們?cè)诰渥永餂]多少實(shí)際意義,但很有用,可以是句子流暢。漢譯英時(shí),范疇詞可以不譯,英譯漢時(shí),可以酌情使用。Unit 9 1.法律文件的特點(diǎn):施覺懷在“翻譯法律文獻(xiàn)的幾個(gè)特點(diǎn)”一文中指出,法律文件的翻譯,最主要的要求應(yīng)當(dāng)是“嚴(yán)謹(jǐn)”。可以簡(jiǎn)單地歸納以下幾點(diǎn):(1)條理清,(2)文字明,(3)意思全

      2.主謂搭配(page335)

      3.斷句與并句:就漢譯英而論,斷句的情況是很的,而并句的情況是個(gè)別的。在翻譯法律文件時(shí),注意不呢功能因斷句而造成“誤導(dǎo)”或“無法援引”的情況。(page337)Unit 10 1.成語翻譯:1)英譯漢撕,適當(dāng)?shù)厥褂贸烧Z,譯文顯得簡(jiǎn)潔、生動(dòng),可以增加文采;

      2)漢譯英時(shí),往往把成語的基本意思譯出來。(page369)2.文化差異:1)最簡(jiǎn)單的辦法就是把最基本的意思譯出來;

      2)在譯文中略加幾個(gè)字;

      3)加注。(page371)3.句子之間、段落之間的聯(lián)系:就句子內(nèi)部而言,英語重形合,句內(nèi)各成分聯(lián)系緊密;漢語重意合,結(jié)構(gòu)松散,更多依賴句內(nèi)各成分的順序。就句子間的聯(lián)系而言,英語不大重視句子之間的聯(lián)系;漢語則比較重視句子之間的聯(lián)系。

      下載實(shí)用翻譯理論方面的復(fù)習(xí)要點(diǎn)word格式文檔
      下載實(shí)用翻譯理論方面的復(fù)習(xí)要點(diǎn).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        理論要點(diǎn)

        排球正面下手發(fā)球動(dòng)作要領(lǐng):前后腳開立,兩膝稍微屈,重心偏后腳,左手持球于腹前;左手輕拋球,高度一球半,位置體右側(cè);右臂后擺再前擺,掌根擊球后中下,重心前移至前腳。排球正面上手傳球動(dòng)......

        黨的創(chuàng)新理論基本知識(shí)復(fù)習(xí)要點(diǎn)

        習(xí)主席重要講話精神1、黨在創(chuàng)新形勢(shì)下的強(qiáng)軍目標(biāo),是總結(jié)我們黨建軍治軍成功經(jīng)驗(yàn)、適應(yīng)國際戰(zhàn)略形式和國家安全發(fā)展變化、著眼于解決軍隊(duì)面臨的突出矛盾和問題。2、強(qiáng)軍目標(biāo)明......

        2016重慶市園林工程師《園林理論》復(fù)習(xí)要點(diǎn)

        園林理論 第一章 中外園林基本知識(shí) 第一節(jié)中國園林簡(jiǎn)介 1、按園林的隸屬關(guān)系,中國古典園林分為皇家園林、私家園林、寺觀園林三類。 2、皇家園林是屬于皇帝個(gè)人或皇家所私有......

        中小學(xué)教師教育理論測(cè)試復(fù)習(xí)要點(diǎn)(十三)

        教育理論模擬試卷(十三) 一、單項(xiàng)選擇題(本大題共20個(gè)小題,每小題1分,共20分)在每小題的四個(gè)備選答案中選出一個(gè)正確答案,并將正確答案的序號(hào)填入括號(hào)內(nèi)。錯(cuò)選、多選或未選均不得......

        中小學(xué)教師教育理論測(cè)試 復(fù)習(xí)要點(diǎn)(十)

        教育理論測(cè)試復(fù)習(xí)要點(diǎn)(十) 判斷題(正確的在括號(hào)內(nèi)打“√”) 1.學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)、教職工、學(xué)生都是創(chuàng)造學(xué)校文化的主體,同時(shí)又被這種文化所包圍;他們深受這種文化的影響,而又成為反映這種文......

        復(fù)習(xí)要點(diǎn)

        親愛的家長(zhǎng):期末復(fù)習(xí)馬上就要到了,為了讓孩子更充分的進(jìn)行期末復(fù)習(xí),我把復(fù)習(xí)的要點(diǎn)向您匯報(bào)如下:1、掌握聲母、韻母、整體認(rèn)讀音節(jié)。要求:回背、會(huì)默、會(huì)挑選、會(huì)練線。2、書第14......

        復(fù)習(xí)要點(diǎn)

        古代漢語復(fù)習(xí)要點(diǎn) 作者 張?jiān)r三 一、文選部分復(fù)習(xí)要點(diǎn): 1.重點(diǎn)篇目: 第一冊(cè):《精衛(wèi)填?!贰ⅰ犊涓钢鹑铡?、《女媧補(bǔ)天》、《蝜蝂傳》、《巫山、巫峽》《王子坊》、《廬山草堂記......

        復(fù)習(xí)要點(diǎn)

        一、物質(zhì)的變化與性質(zhì) 1.物理變化與化學(xué)變化2.物理性質(zhì)與化學(xué)性質(zhì) 二、物質(zhì)的組成與構(gòu)成 1.組成:元素 2.構(gòu)成:分子、原子、栗子 三、物質(zhì)的分類 1.物質(zhì)(混合物、純凈物);純凈物(單......