欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      卷八、五言絕句 Volume Ⅷ. Five-character-quatrain(五篇材料)

      時間:2019-05-15 09:30:08下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《卷八、五言絕句 Volume Ⅷ. Five-character-quatrain》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《卷八、五言絕句 Volume Ⅷ. Five-character-quatrain》。

      第一篇:卷八、五言絕句 Volume Ⅷ. Five-character-quatrain

      卷八、五言絕句/ Volume Ⅷ.Five-character-quatrain 元稹: 行宮/ Yuan Zhen: THE SUMMER PALACE 行宮 元稹

      寥落古行宮,宮花寂寞紅。

      白頭宮女在,閑坐說玄宗。

      THE SUMMER PALACE Yuan Zhen In the faded old imperial palace,Peonies are red, but no one comes to see them....The ladies-in-waiting have grown white-haired Debating the pomps of Emperor Xuanzong.劉長卿: 彈琴/ Liu Changqing: ON HEARING A LUTE-PLAYER 彈琴 劉長卿

      泠泠七弦上,靜聽松風寒。

      古調雖自愛,今人多不彈。

      ON HEARING A LUTE-PLAYER Liu Changqing Your seven strings are like the voice Of a cold wind in the pines, Singing old beloved songs

      Which no one cares for any more.劉長卿: 送上人/ Liu Changqing: FAREWELL TO A BUDDHIST MONK 送上人 劉長卿

      孤云將野鶴,豈向人間住。

      莫買沃洲山,時人已知處。

      FAREWELL TO A BUDDHIST MONK Liu Changqing Can drifting clouds and white storks Be tenants in this world of ours?--Or you still live on Wuzhou Mountain, Now that people are coming here? 劉長卿: 送靈澈/ Liu Changqing: ON PARTING WITH THE BUDDHIST PILGRIM LING CHE 送靈澈 劉長卿

      蒼蒼竹林寺,杳杳鐘聲晚。

      荷笠?guī)标?,青山獨歸遠。

      ON PARTING WITH THE BUDDHIST PILGRIM LING CHE Liu Changqing From the temple, deep in its tender bamboos, Comes the low sound of an evening bell,While the hat of a pilgrim carries the sunset Farther and farther down the green mountain.孟浩然: 宿建德江/ Meng Haoran: A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER 宿建德江 孟浩然

      移舟泊煙渚,日暮客愁新。

      野曠天低樹,江清月近人。

      A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER Meng Haoran While my little boat moves on its mooring of mist, And daylight wanes, old memories begin....How wide the world was, how close the trees to heaven, And how clear in the water the nearness of the moon!孟浩然: 春曉/ Meng Haoran: A SPRING MORNING 春曉 孟浩然

      春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

      夜來風雨聲,花落知多少。

      A SPRING MORNING Meng Haoran I awake light-hearted this morning of spring,Everywhere round me the singing of birds--But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken.張祜: 何滿子/ Zhang Hu: SHE SINGS AN OLD SONG 何滿子 張祜

      故國三千里,深宮二十年。

      一聲何滿子,雙淚落君前。

      SHE SINGS AN OLD SONG Zhang Hu A lady of the palace these twenty years,She has lived here a thousand miles from her home-Yet ask her for this song and, with the first few words of it, See how she tries to hold back her tears.權德輿: 玉臺體/ Quan Deyu: THE JADE DRESSING-TABLE 玉臺體 權德輿

      昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。

      鉛華不可棄,莫是□砧歸。

      THE JADE DRESSING-TABLE Quan Deyu

      Last night my girdle came undone,And this morning a luck-beetle flew over my bed.So here are my paints and here are my powders--And a welcome for my yoke again.李商隱: 登樂游原/ Li Shangyin: THE LEYOU TOMBS 登樂游原 李商隱

      向晚意不適,驅車登古原。

      夕陽無限好,只是近黃昏。

      THE LEYOU TOMBS Li Shangyin With twilight shadows in my heart I have driven up among the Leyou Tombs To see the sun, for all his glory, Buried by the coming night.李白: 夜思/ Li Bai: IN THE QUIET NIGHT 夜思 李白

      床前明月光,疑是地上霜。

      舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

      IN THE QUIET NIGHT

      Li Bai So bright a gleam on the foot of my bed--Could there have been a frost already?

      Lifting myself to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home.李白: 怨情/ Li Bai: A BITTER LOVE 怨情 李白

      美人卷珠簾,深坐蹙蛾眉。

      但見淚痕濕,不知心恨誰。

      A BITTER LOVE Li Bai How beautiful she looks, opening the pearly casement, And how quiet she leans, and how troubled her brow is!You may see the tears now, bright on her cheek, But not the man she so bitterly loves.李端: 聽箏/ Li Duan: ON HEARING HER PLAY THE HARP 聽箏 李端

      鳴箏金粟柱,素手玉房前。

      欲得周郎顧,時時誤拂弦。

      ON HEARING HER PLAY THE HARP Li Duan Her hands of white jade by a window of snow Are glimmering on a golden-fretted harp--And to draw the quick eye of Chou Yu, She touches a wrong note now and then.李頻: 渡漢江/ Li Pin: CROSSING THE HAN RIVER 渡漢江 李頻

      嶺外音書絕,經冬復立春。

      近鄉(xiāng)情更怯,不敢問來人。

      CROSSING THE HAN RIVER Li Pin Away from home, I was longing for news Winter after winter, spring after spring.Now, nearing my village, meeting people, I dare not ask a single question.杜甫: 八陣圖/ Du Fu: THE EIGHT-SIDED FORTRESS 八陣圖 杜甫

      功蓋三分國,名成八陣圖。

      江流石不轉,遺恨失吞吳。

      THE EIGHT-SIDED FORTRESS Du Fu The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness.The Eight-Sided Fortress is founded on his fame;Beside the changing river, it stands stony as his grief That he never conquered the Kingdom of Wu.柳宗元: 江雪/ Liu Zongyuan: RIVER-SNOW 江雪 柳宗元

      千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

      孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

      RIVER-SNOW Liu Zongyuan A hundred mountains and no bird, A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river-snow.王之渙: 登鸛雀樓/ Wang Zhihuan: AT HERON LODGE 登鸛雀樓 王之渙

      白日依山盡,黃河入海流。

      欲窮千里目,更上一層樓。

      AT HERON LODGE Wang Zhihuan Mountains cover the white sun, And oceans drain the golden river;

      But you widen your view three hundred miles By going up one flight of stairs.王建: 新嫁娘/ Wang Jian: A BRIDE 新嫁娘 王建

      三日入廚下,洗手作羹湯。

      未諳姑食性,先遣小姑嘗。

      A BRIDE Wang Jian On the third day, taking my place to cook, Washing my hands to make the bridal soup, I decide that not my mother-in-law

      But my husband's young sister shall have the fiat taste.王維: 相思/ Wang Wei: ONE-HEARTED 相思 王維

      紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。

      愿君多采擷,此物最相思。

      ONE-HEARTED Wang Wei When those red berries come in springtime, Flushing on your southland branches, Take home an armful, for my sake, As a symbol of our love.王維: 竹里館/ Wang Wei: IN A RETREAT AMONG BAMBOOS 竹里館 王維

      獨坐幽篁里,彈琴復長嘯。

      深林人不知,明月來相照。

      IN A RETREAT AMONG BAMBOOS Wang Wei Leaning alone in the close bamboos, I am playing my lute and humming a song Too softly for anyone to hear--Except my comrade, the bright moon.王維: 送別/ Wang Wei: A PARTING 送別

      王維

      山中相送罷,日暮掩柴扉。

      春草明年綠,王孫歸不歸。

      A PARTING Wang Wei Friend, I have watched you down the mountain Till now in the dark I close my thatch door....Grasses return again green in the spring, But O my Prince of Friends, do you? 王維: 鹿柴/ Wang Wei: DEER-PARK HERMITAGE 鹿柴 王維

      空山不見人,但聞人語響。

      返景入深林,復照青苔上。

      DEER-PARK HERMITAGE Wang Wei There seems to be no one on the empty mountain....And yet I think I hear a voice, Where sunlight, entering a grove, Shines back to me from the green moss.王維:雜詩/ Wang Wei: LINES

      雜詩 王維

      君自故鄉(xiāng)來,應知故鄉(xiāng)事。

      來日綺窗前,寒梅著花未。

      LINES Wang Wei You who have come from my old country, Tell me what has happened there!--

      Was the plum, when you passed my silken window, Opening its first cold blossom? 白居易: 問劉十九/ Bai Juyi: A SUGGESTION TO MY FRIEND LIU 問劉十九 白居易

      綠螘新醅酒,紅泥小火爐。

      晚來天欲雪,能飲一杯無。

      A SUGGESTION TO MY FRIEND LIU Bai Juyi There's a gleam of green in an old bottle, There's a stir of red in the quiet stove,There's a feeling of snow in the dusk outside--What about a cup of wine inside?

      祖詠: 終南望余雪/ Zu Young: ON SEEING THE SNOW-PEAK OF ZHONGNAN 終南望余雪 祖詠

      終南陰嶺秀,積雪浮云端。

      林表明霽色,城中增暮寒。

      ON SEEING THE SNOW-PEAK OF ZHONGNAN Zu Young See how Zhongnan Mountain soars With its white top over floating clouds--And a warm sky opening at the snow-line

      While the town in the valley grows colder and colder.裴迪: 送崔九/ Pei Di: A FAREWELL TO CUI 送崔九 裴迪

      歸山深淺去,須盡丘壑美。

      莫學武陵人,暫游桃源里。

      A FAREWELL TO CUI Pei Di Though you think to return to this maze of mountains, Oh, let them brim your heart with wonder!....Remember the fisherman from Wuling

      Who had only a day in the Peach-Blossom Country.西鄙人: 哥舒歌/ Xibiren: GENERAL GE SHU 哥舒歌 西鄙人

      北斗七星高,哥舒夜帶刀。

      至今窺牧馬,不敢過臨洮。

      GENERAL GE SHU Xibiren This constellation, with its seven high stars, Is Ge Shu lifting his sword in the night:

      And no more barbarians, nor their horses, nor cattle, Dare ford the river boundary.賈島: 尋隱者不遇/ Jia Dao: A NOTE LEFT FOR AN ABSENT ECLUSE 尋隱者不遇 賈島

      松下問童子,言師采藥去。

      只在此山中,云深不知處。

      A NOTE LEFT FOR AN ABSENT ECLUSE Jia Dao When I questioned your pupil, under a pine-tree, “My teacher,” he answered, “ went for herbs,But toward which corner of the mountain, How can I tell, through all these clouds ?” 金昌緒: 春怨/ Jin Changzu: A SPRING SIGH 春怨 金昌緒

      打起黃鶯兒,莫教枝上啼。

      啼時驚妾夢,不得到遼西。

      A SPRING SIGH Jin Changzu Drive the orioles away,All their music from the trees....When she dreamed that she went to Liaoxi Camp To join him there, they wakened her 韋應物: 秋夜寄邱員外/ Wei Yingwu: AN AUTUMN NIGHT MESSAGE TO QIU 秋夜寄邱員外 韋應物

      懷君屬秋夜,散步詠涼天。

      空山松子落,幽人應未眠。

      AN AUTUMN NIGHT MESSAGE TO QIU Wei Yingwu As I walk in the cool of the autumn night,Thinking of you, singing my poem, I hear a mountain pine-cone fall....You also seem to be awake.

      第二篇:唐詩三百首之.卷八、五言絕句

      《鹿柴》 作者:王維

      空山不見人,但聞人語響。返影入深林,復照青苔上。

      【注解】:

      1、鹿柴:以木柵為欄,謂之柴,鹿柴乃鹿居住的地方。2、返影:指日落時分,陽光返射到東方的景象。

      【韻譯】:

      山中空空蕩蕩不見人影,只聽得喧嘩的人語聲響。夕陽的金光射入深林中,青苔上映著昏黃的微光。

      【評析】:

      這是寫景詩。描寫鹿柴傍晚時分的幽靜景色。詩的絕妙處在于以動襯靜,以局部 襯全局,清新自然,毫不做作。落筆先寫“空山”寂絕人跡,接著以“但聞”一轉,引出“人語響”來。空谷傳音,愈見其空;人語過后,愈添空寂。最后又寫幾點夕陽 余暉的映照,愈加觸發(fā)人幽暗的感覺。

      ============================= 《竹里館》 作者:王維

      獨坐幽篁里,彈琴復長嘯。深林人不知,明月來相照。

      【注解】:

      1、幽篁:幽是深的意思,篁是竹林。2、長嘯:長聲呼嘯。

      【韻譯】:

      月夜,獨坐幽靜的竹林子里,間或彈彈琴,間或吹吹口哨。竹林里僻靜幽深,無人知曉,卻有明月陪伴,殷勤來相照。

      【評析】:

      這是一首寫隱者的閑適生活情趣的詩。詩的用字造語、寫景(幽篁、深林、明 月),寫人(獨坐、彈琴、長嘯)都極平淡無奇。然而它的妙處也就在于以自然平淡 的筆調,描繪出清新誘人的月夜幽林的意境,融情景為一體,蘊含著一種特殊的美的 藝術魅力,使其成為千古佳品。以彈琴長嘯,反襯月夜竹林的幽靜,以明月的光影,反襯深林的昏暗,表面看來平平淡淡,似乎信手拈來,隨意寫去其實卻是匠心獨運,妙手回天的大手筆。

      ============================= 《送別》 作者:王維

      山中相送罷,日暮掩柴扉。春草年年綠,王孫歸不歸。

      【注解】:

      1、柴扉:柴門。

      2、王孫:貴族的子孫,這里指送別的友人。

      【韻譯】:

      在山中送走了你以后,夕陽西墜我關閉柴扉。春草明年再綠的時候,游子呵你能不能回歸?

      【評析】:

      這首送別詩,不寫離亭餞別的依依不舍,卻更進一層寫冀望別后重聚。這是超出 一般送別詩的所在。開頭隱去送別情景,以“送罷”落筆,繼而寫別后回家寂寞之情 更濃更稠,為望其再來的題意作了鋪墊,于是想到春草再綠自有定期,離人回歸卻難 一定。惜別之情,自在話外。意中有意,味外有味,真是匠心別運,高人一籌。

      ============================= 《相思》 作者:王維

      紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。愿君多采擷,此物最相思。

      【注解】:

      1、紅豆:又名相思子,一種生在嶺南地區(qū)的植物,結出的籽象豌豆而稍扁,呈鮮紅 色。

      2、采擷:采摘。

      【韻譯】:

      晶瑩閃亮的紅豆,產于嶺南; 春天來了,該長得葉茂枝繁。愿你多多采摘它,嵌飾佩帶; 這玩藝兒,最能把情思包涵!

      【評析】:

      這是借詠物而寄相思的詩。一題為《江上贈李龜年》,可見是眷懷友人無疑。起 句因物起興,語雖單純,卻富于想象;接著以設問寄語,意味深長地寄托情思;第三 句暗示珍重友誼,表面似乎囑人相思,背面卻深寓自身相思之重;最后一語雙關,既 切中題意,又關合情思,妙筆生花,婉曲動人。全詩情調健美高雅,懷思飽滿奔放,語言樸素無華,韻律和諧柔美??芍^絕句的上乘佳品!

      ============================= 《雜詩》 作者:王維

      君自故鄉(xiāng)來,應知故鄉(xiāng)事。來日綺窗前,寒梅著花未。

      【注解】:

      1、來日:指動身前來的那天。2、綺窗:雕飾精美的窗子。3、著花:開花。

      【韻譯】:

      您是剛從我們家鄉(xiāng)出來,一定了解家鄉(xiāng)人情事態(tài); 請問您來時我家綺窗前,那一株臘梅花開了沒開?

      【評析】:

      這是一首抒寫懷鄉(xiāng)之情的詩。原詩有三首,這是第二首。詩以白描記言的手法,簡潔而形象地刻劃了主人公思鄉(xiāng)的情感。對于離鄉(xiāng)游子而言,故鄉(xiāng)可懷念的東西很 多。然而詩不寫眷懷山川景物,風土人情,卻寫眷念窗前“寒梅著花未?”真是“于 細微處見精神”,寓巧于樸,韻味濃郁,栩栩如生。

      ============================= 《送崔九》 作者:裴迪

      歸山深淺去,須盡丘壑美。莫學武陵人,暫游桃源里。

      【注解】:

      1、武陵人:指陶潛《桃花源記》的武陵漁人。

      【韻譯】:

      你若要歸山無論深淺都要去看看; 山巒溝壑清凈秀美要盡情地賞玩。千萬別學陶淵明筆下那個武陵人,只在桃花源游了幾天就匆匆出山。

      【評析】:

      這是一首勸勉詩,勸勉崔九既要隱居,就必須堅定不移,不要三心兩意,入山復 出,不甘久隱。語言雖淺白,含意卻頗為深遠。

      ============================= 《終南望余雪》 作者:祖詠

      終南陰嶺秀,積雪浮云端。林表明霽色,城中增暮寒。

      【注解】:

      1、終南:山名,在陜西省西安市南面。2、林表:林梢。

      3、霽色:雨后的陽光。

      【韻譯】:

      終南山的北面,山色多么秀美; 峰頂上的積雪,似乎浮在云端。雨雪晴后,樹林表面一片明亮; 暮色漸生,城中覺得更冷更寒。

      【評析】:

      據《唐詩紀事》卷二十記載,這是作者在長安的應試詩。詩寫遙望積雪,頓覺雪 霽之后,暮寒驟增;景色雖好,不知多少寒士受凍。詠物寄情,意在言外;清新明 朗,樸實俏麗。

      ============================= 《宿建德江》 作者:孟浩然

      移舟泊煙渚,日暮客愁新。野曠天低樹,江清月近人。

      【注解】:

      1、建德江:在浙江省,新安江流徑建德的一段。2、移舟:靠岸。

      3、煙渚:彌漫霧氣的沙洲。

      【韻譯】:

      我把船停泊在暮煙籠罩的小洲,茫茫暮色給游子新添幾分鄉(xiāng)愁。曠野無垠遠處天空比樹木還低,江水清澈更覺月與人意合情投??

      【評析】:

      這是一首刻劃秋江暮色的詩。先寫羈旅夜泊,再敘日暮添愁;然后寫到宇宙廣袤 寧靜,明月伴人更親。一隱一現,虛實相間,兩相映襯,互為補充,構成一個特殊的 意境。詩中雖不見“愁”字,然野曠江清,“秋色”歷歷在目。全詩淡而有味,含而 不露;自然流出,風韻天成,頗有特色。

      ============================= 《春曉》 作者:孟浩然

      春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少。

      【注解】:

      1、春曉:春天的旱晨。

      【韻譯】:

      春意綿綿好睡覺,不知不覺天亮了; 猛然一覺驚醒來,到處是鳥兒啼叫。夜里迷迷糊糊,似乎有沙沙風雨聲; 呵風雨風雨,花兒不知吹落了多少?

      【評析】:

      這是一首惜春詩,詩人抓住春晨生活的一剎那,鐫刻了自然的神髓,生活的真 趣,抒發(fā)了對爛漫醉人春光的喜悅,對生機勃勃春意的酷愛。言淺意濃,景真情真,悠遠深沉,韻味無窮。可以說是五言絕句中的一粒藍寶石,傳之千古,光彩照人。

      ============================= 《夜思》 作者:李白

      床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

      【注解】: 1、舉:抬。

      【韻譯】:

      皎潔的月光灑到床前,迷離中疑是秋霜一片。仰頭觀看明月呵明月,低頭鄉(xiāng)思連翩呵連翩。

      【評析】:

      這是寫遠客思鄉(xiāng)之情的詩,詩以明白如話的語言雕琢出明靜醉人的秋夜的意境。它不追求想象的新穎奇特,也摒棄了辭藻的精工華美;它以清新樸素的筆觸,抒寫了 豐富深曲的內容。境是境,情是情,那么逼真,那么動人,百讀不厭,耐人尋繹。無 怪乎有人贊它是“妙絕古今”。

      ============================= 《怨情》 作者:李白

      美人卷珠簾,深坐蹙蛾眉。但見淚痕濕,不知心恨誰。

      【注解】:

      1、深坐句:寫失望時的表情。顰蛾眉:皺眉。

      【韻譯】:

      美人兒卷起珠簾等待等待,一直坐著把雙眉緊緊鎖閉。只看見她淚痕濕滿了兩腮,不知道她是恨人還是恨己。

      【評析】:

      這是寫棄婦怨情的詩。若說它有所寄托,亦無不可。詩以簡潔的語言,刻畫了閨 人幽怨的情態(tài)。著重于“怨”字落筆。“怨”而坐待,“怨”而皺眉,“怨”而落 淚,“怨”而生恨,層層深化主題。至于怨誰?恨誰?作者鋪下了無限的空地,解詩 人可以自解。

      ============================= 《八陣圖》 作者:杜甫

      功蓋三分國,名成八陣圖。江流石不轉,遣恨失吞吳。

      【注解】:

      1、八陣圖:由八種陣勢組成的圖形,用來操練軍隊或作戰(zhàn)。2、三分國:指三國時魏、蜀、吳三國。

      3、石不轉:指漲水時,八陣圖的石塊仍然不動。4、失吞吳:是吞吳失策的意思。

      【韻譯】:

      三國鼎立,孔明的功勛最為卓著,他創(chuàng)制的八卦陣,更是名揚千古。任憑江流沖擊,石頭卻依然如故,千年遺恨,在于劉備失策想吞吳。

      【評析】:

      這是一首詠懷詩。作者贊頌了諸葛亮的豐功偉績,尤其稱頌他在軍事上的才能和 建樹。

      三、四句,對劉備吞吳失師,葬送了諸葛亮聯(lián)吳抗曹統(tǒng)一中國的宏圖大業(yè),表 示惋惜。末句照應開頭,三句照應二句;在內容上,既是懷古,又是抒懷,情中有 情,言外有意;在絕句中別樹一格。

      ============================= 《登鸛雀樓》 作者:王之渙

      白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。

      【注解】:

      1、鸛雀樓:在今山西省蒲縣西南,傳說鸛雀經常棲息于此。

      【韻譯】:

      夕陽依傍著西山慢慢地沉沒,滔滔黃河朝著東海洶涌奔流。若想把千里的風光景物看夠,那就要登上更高的一層城樓。

      【評析】:

      這是一首登高望遠詩。寥寥數語,把景色寫得浩瀚壯闊,氣魄雄渾,放眼宇宙之 無限,寓寄哲理之深沉。詩的兩聯(lián)皆用對仗,而且對得順乎自然,氣勢充沛,浩大無 邊,渾然天成?!坝F千里目,更上一層樓”,被作為追求理想境界的座右銘,遺芳 千古。

      ============================= 《送靈澈》 作者:劉長卿

      蒼蒼竹林寺,杳杳鐘聲晚。荷笠?guī)标枺嗌姜殮w遠。

      【注解】:

      1、杳杳:深遠貌。2、荷:負。

      【韻譯】:

      在蒼翠的竹林寺院中,遠遠傳來深沉的晚鐘。他身背斗笠披著晚霞,獨自歸向青山最深重。

      【評析】:

      這首小詩,是寫詩人送名詩僧靈澈返回竹林寺的情景。詩的意境清晰,畫面秀 美,人物動人。詩人即景生情,構思精湛。先寫寺院傳來暮鐘聲聲,勾起人的思緒,再寫靈澈歸去,詩人目送。表達了詩人對靈澈的真摯情誼。詩一反送別感傷之態(tài),而 富于清淡雅氣,成為中唐山水詩的名篇之一。============================= 《彈琴》 作者:劉長卿

      泠泠七弦上,靜聽松風寒。古調雖自愛,今人多不彈。

      【注解】:

      1、泠泠:洋溢貌。

      2、七弦:古琴有七條弦,故稱七弦琴。

      3、松風寒:松風,琴曲名,指《風入松》曲。寒:凄清的意思。

      【韻譯】:

      凄清的音樂發(fā)自七弦古琴,靜靜細聽是風入松的古音。我就愛這令人神往的古曲,只可惜如今世上不太流行。

      【評析】:

      這是一首借詠古調的冷落,不為人所重視,來抒發(fā)懷才不遇,世少知音的小詩。前兩句描摹音樂境界,后兩句抒發(fā)情懷。全詩從對琴聲的贊美,轉而對時尚慨嘆,流 露了詩人孤高自賞,不同凡俗,稀有知音的情操。

      ============================= 《送上人》 作者:劉長卿

      孤云將野鶴,豈向人間住。莫買沃洲山,時人已知處。

      【注解】:

      1、沃洲山:在今浙江新昌縣東,相傳僧支遁曾于此放鶴養(yǎng)馬,道家以為第十二福 地。

      【韻譯】:

      你是行僧象孤云和野鶴,怎能在人世間棲居住宿? 要歸隱請別買沃洲名山,那里是世人早知的去處。

      【評析】:

      這是一首送行詩,詩中的上人,即靈澈。詩意在說明沃洲是世人熟悉的名山,即 要歸隱,就別往這樣的俗地。隱含揶揄靈澈之入山不深。

      ============================= 《秋夜寄邱員外》 作者:韋應物

      懷君屬秋夜,散步詠涼天??丈剿勺勇?,幽人應未眠。

      【注解】:

      1、邱員外:名丹,蘇州人,曾拜尚書郎,后隱居平山上。2、屬:正值。

      3、幽人:悠閑的人,指丘員外。

      【韻譯】:

      懷念您啊,在這悲涼的秋夜; 我獨自散步訪詠嘆涼爽的秋天??丈郊澎o能聽到松子落地聲,我想您也在思友而難以成眠。

      【評析】:

      這是一首懷人詩。詩人與丘丹在蘇州時過往甚密,丘丹臨平山學道時,詩人寫此 詩以寄懷。詩的首兩句,寫自己因秋夜懷人而徘徊沉吟的情景;后兩句想象所懷的人 這時也在懷念自己而難以成眠。隱士常以松子為食,因而想到松子脫落季節(jié)即想起對 方。一樣秋色,異地相思。著墨雖淡,韻味無窮;語淺情深,言簡意長。全詩以其古 雅閑淡的風格美,給人玩繹不盡的藝術享受。

      ============================= 《聽箏》 作者:李端

      鳴箏金粟柱,素手玉房前。欲得周郎顧,時時誤拂弦。

      【注解】:

      1、金粟柱:古也稱桂為金粟,這里當是指弦軸之細而精美。

      【韻譯】:

      金粟軸的古箏發(fā)出優(yōu)美的聲音,那素手撥箏的美人坐在玉房前。想盡了辦法為博取周郎的青睞,你看她故意地時時撥錯了琴弦。

      【評析】:

      “聽箏”應是聽奏箏有感。但從題意看似乎應作“鳴箏”來得有味,來得生動。詩描摹了一位彈箏美女,為博取青睞而故出差錯的情態(tài)。透視心理狀態(tài),洞察入微,描寫細膩婉曲,十分傳神。

      ============================= 《新嫁娘》 作者:王建

      三日入廚下,洗手作羹湯。未諳姑食性,先遣小姑嘗。

      【注解】:

      1、未諳句:意思是還不熟悉婆嫂的口味。

      【韻譯】:

      新娘三朝下廚房,洗手親自作菜湯。不知婆婆啥口味,先叫小姑嘗一嘗。

      【評析】:

      詩描摹一位新嫁娘巧思慧心的情態(tài)。第一次燒飯菜。為了把握婆婆的口味,先遣 婆婆養(yǎng)大的小姑嘗試。語雖淺白。卻頗為得體,合情合理。新娘的機靈聰敏,心計巧 思,躍然紙上?!跋惹残」脟L”,真是于細微處見精神。

      有人認為此詩是為新入仕途者而作。在情理上,作為新入仕途者的借鑒亦未嘗不 可。

      ============================= 《玉臺體》 作者:權德輿

      昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。鉛華不可棄,莫是藁砧歸。

      【注解】:

      1、子:長腳蜘蛛,也作喜子。2、鉛華:指粉。3、莫是:莫不是。

      【韻譯】:

      昨晚我裙帶忽然松弛解開,早晨又看見子雙雙飛來。要趕緊描眉擦粉梳妝打扮,莫非是我的丈夫快要回來。

      【評析】:

      這是一首描寫婦女盼望丈夫回還的詩。開頭以“裙帶解”、“子飛”即征兆喜 事的習俗進入題意,三句以梳妝打扮,點出內心的喜悅,結句和盤托出主題。感情真 摯,樸素含蓄,語俗而不傷雅,情樂又不淫靡。

      ============================= 《江雪》 作者:柳宗元

      千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

      【注解】:

      1、蹤:腳跡。

      2、蓑笠翁:披蓑衣,戴斗笠的漁翁。

      【韻譯】:

      所有的山,飛鳥全都斷絕; 所有的路,不見人影蹤跡。江上孤舟,漁翁披蓑戴笠; 獨自垂釣,不怕冰雪侵襲。

      【評析】:

      這是一幅江鄉(xiāng)雪景圖。山山是雪,路路皆白。飛鳥絕跡,人蹤湮沒。遐景蒼茫,邇景孤冷。意境幽僻,情調凄寂。漁翁形象,精雕細琢,清晰明朗,完整突出。詩采用入聲韻,韻促味永,剛勁有力。歷代詩人無不交口稱絕。千古丹青妙手,也爭相以此為題,繪出不少動人的江天雪景圖。

      ============================= 《行宮》 作者:元稹

      寥落古行宮,宮花寂寞紅。白頭宮女在,閑坐說玄宗。

      【注解】:

      1、寥落:寂寞冷落。

      2、行宮:皇帝在京城之外的宮殿。

      【韻譯】:

      早已空虛冷寞的古行宮,零落宮花依然開行艷紅。有幾個滿頭白發(fā)的宮女,閑坐談論當年的唐玄宗。

      【評析】:

      這是一首抒發(fā)盛衰之感的詩。首句點明地點:古行宮;二句暗示時間:紅花盛開 之季;三句介紹人物;白頭宮女;四句描繪動作:閑坐說玄宗。構筑了一幅完整動人 的圖畫。當年花容月貌,嬌姿艷質,輾轉落入宮中,寂寞幽怨;如今青春消逝,紅顏 憔悴;閑坐無聊,只有談論已往。此情此景,好不凄絕!

      ============================= 《問劉十九》 作者:白居易

      綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。晚來天欲雪,能飲一杯無。

      【注解】:

      1、綠蟻:指浮在新釀的沒有過濾的米酒上的綠色泡沫。2、醅:沒有過濾的酒。

      【韻譯】:

      新釀的米酒,色綠香濃; 小小紅泥爐,燒得殷紅。天快黑了,大雪要來啦?? 能否共飲一杯否?老兄!

      【評析】:

      詩意在描寫雪天邀友小飲御寒,促膝夜話。詩中蘊含生活氣息,不加任何雕琢,信手拈來,遂成妙章。語言平淡而情味盎然。細細品味,勝于醇酒,令人身心俱醉。

      ============================= 《何滿子》 作者:張祜

      故國三千里,深宮二十年。一聲何滿子,雙淚落君前。

      【注解】:

      1、故國:指故鄉(xiāng)。2、君:指唐武宗。

      【韻譯】:

      故鄉(xiāng)遠隔三千里,(別了兄弟父母)本書來自[004km.cn]手機小說下載網整理制作,并提供下載!;

      深宮幽閉二十年,(好比籠中鸚鵡)本書來自[004km.cn]手機小說下載網整理制作,并提供下載!。

      聽一聲何滿子曲,(不禁想我身世)本書來自[004km.cn]手機小說下載網整理制作,并提供下載??;

      雙眼落淚在君前。(你害得我多苦)本書來自[004km.cn]手機小說下載網整理制作,并提供下載!

      【評析】:

      這是一首短小的宮怨詩。首句寫宮女離家遙遠;二句寫入宮多年;三句寫悲憤到 達極點;四句寫君前落淚以示抗議。一般宮怨詩多寫宮女失寵或不得幸之苦,而此詩 卻一反其俗,寫在君前揮淚怨恨,還一個被奪去幸福與自由的女性的本來面目。這是 獨到之所在。

      全詩只用了“落”字一個動詞。其他全部以名詞組成,因而顯得特別簡括凝煉,強烈有力;又每句嵌入數目字,把事件表達得清晰而明確。

      ============================= 《登樂游原》 作者:李商隱

      向晚意不適,驅車登古原。夕陽無限好,只是近黃昏。

      【注解】:

      1、意不適:心情不舒暢。

      2、古原:即樂游原,是長安附近的名勝,在今陜西省長安以南八百里的地方。

      【韻譯】:

      臨近傍晚時分,覺得心情不太舒暢; 駕車登上樂游原,心想把煩惱遣散??匆娤﹃枱o限美好,一片金光燦爛; 只是將近黃昏,美好時光終究短暫。

      【評析】:

      這是一首登高望遠,即景抒情的詩。首二句寫驅車登古原的原因:是“向晚意不 適”。后二句寫登上古原觸景生情,精神上得到一種享受和滿足?!跋﹃枱o限好,只 是近黃昏”二句,素來人們多解為“晚景雖好,可惜不能久留?!苯袢酥苋瓴J為: “只是”二句,“正是詩人的一腔熱愛生活,執(zhí)著人間,堅持理想而心光不滅的一種 深情苦志?!边@種看法,雖有新意,卻不合詩人的身世,也不合詩人當時的情緒。

      ============================= 《尋隱者不遇》 作者:賈島

      松下問童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處。

      【注解】:

      1、云深:指山深云霧濃。

      【韻譯】:

      蒼松下,我詢問了年少的學童; 他說,師傅已經采藥去了山中。他還對我說:就在這座大山里,可是林深云密,不知他的行蹤。

      【評析】:

      這是一首問答詩,但詩人采用了寓問于答的手法,把尋訪不遇的焦急心情,描摹 得淋漓盡致。其言繁,其筆簡,情深意切,白描無華。以白云比隱者的高潔,以蒼松 喻隱者的風骨。寫尋訪不遇,愈襯出欽慕高仰。這首詩有人認為是孫革所作,題為 《訪夏尊師》。

      ============================= 《渡漢江》 作者:李頻

      嶺外音書絕,經冬復立春。近鄉(xiāng)情更怯,不敢問來人。

      【注解】:

      1、嶺外:大庾嶺之外,就是廣東。

      【韻譯】:

      久在嶺南居住,家鄉(xiāng)音訊全無; 經歷一個寒冬,又到立春時候。距離家鄉(xiāng)越近,心中越發(fā)不安; 遇人不敢相問,唯恐消息不祥。

      【評析】:

      這是久離家鄉(xiāng)而返歸途中所寫的抒情詩。詩意在寫思鄉(xiāng)情切,但卻正意反說。寫 愈近家鄉(xiāng),愈不敢問及家鄉(xiāng)消息,擔心聽到環(huán)的消息,而傷了好的愿望。語極淺近,意頗深邃;描摹心理,熨貼入微;不事造作,自然至美。

      ============================= 《春怨》 作者:金昌緒

      打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西。

      【注解】:

      1、遼西:東北遼寧省等地。

      【韻譯】:

      快趕走樹上的黃鶯,別讓它在枝頭長啼; 啼聲會驚破我好夢?? 害我夢不到那遼西。

      【評析】:

      這是春閨望夫詩。正面似寫兒女情,實則卻寫征婦怨。詩意連綿,環(huán)環(huán)相扣。首 句寫“打起黃鶯”,次句寫“打起”的原因是“莫教啼”,三句寫“莫教啼”的目的 是不使其“驚妾夢”,四句又寫“妾夢”是到遼西會見丈夫的。如此連綿反復,句句 相承,層層遞進,一氣呵成,讀來余音滿口,韻味無窮。

      ============================= 《哥舒歌》 作者:西鄙人

      北斗七星高,哥舒夜帶刀。至今窺牧馬,不敢過臨洮。

      【注解】:

      1、窺:竊伺。

      2、臨洮:今甘肅泯縣,秦筑長城西起于此。

      【韻譯】:

      黑夜里北斗七星掛得高高; 哥舒翰勇猛守邊夜帶寶刀。吐蕃族至今牧馬只能遠望; 他們再不敢南來越過臨洮。

      【評析】:

      這是西域邊境人民歌頌哥舒翰戰(zhàn)功的詩。詩以北斗起興,喻哥舒翰的功高;以胡 人“至今”“不敢”南下牧馬,喻哥舒翰功勞的影響深遠。全詩內容平淡素雅,音節(jié) 鏗鏘和順,既有民歌的自然流暢,又不失五言詩的典雅逸秀。所以,沈德潛說:“與 《敕勒歌》同是天籟,不可以工拙求之?!比欢词挂怨ぷ厩笾?,難道就失其俊 美感人嗎?

      第三篇:卷五、五言律詩 Volume Ⅴ. Five-character-regular-verse

      僧皎然: 尋陸鴻漸不遇/ Seng Jiaoran: NOT FINDING LU HONGXIAN AT HOME 尋陸鴻漸不遇 僧皎然

      移家雖帶郭,野徑入桑麻。

      近種籬邊菊,秋來未著花。

      扣門無犬吠,欲去問西家。

      報到山中去,歸來每日斜。

      NOT FINDING LU HONGXIAN AT HOME Seng Jiaoran To find you, moved beyond the city,A wide path led me, by mulberry and hemp, To a new-set hedge of chrysanthemums--Not yet blooming although autumn had come....I knocked;no answer, not even a dog.I waited to ask your western neighbour;

      But he told me that daily you climb the mountain, Never returning until sunset.劉眘虛: 闕題/ Liu Shenxu: A POEM 闕題 劉眘虛

      道由白云盡,春與青溪長。

      時有落花至,遠隋流水香。

      閑門向山路,深柳讀書堂。

      幽映每白日,清輝照衣裳。

      A POEM Liu Shenxu On a road outreaching the white clouds, By a spring outrunning the bluest river, Petals come drifting on the wind

      And the brook is sweet with them all the way.My quiet gate is a mountain-trail, And the willow-trees about my cottage Sift on my sleeve, through the shadowy noon, Distillations of the sun.劉禹錫: 蜀先主廟/ Liu Yuxi: IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU 蜀先主廟 劉禹錫

      天地英雄氣,千秋尚凜然。

      勢分三足鼎,業(yè)復五銖錢。

      得相能開國,生兒不象賢。

      凄涼蜀故妓,來舞魏宮前。

      IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU Liu Yuxi

      Even in this world the spirit of a hero Lives and reigns for thousands of years.You were the firmest of the pot's three legs;

      It was you who maintained the honour of the currency;You chose a great premier to magnify your kingdom....And yet you had a son so little like his father That girls of your country were taken captive To dance in the palace of the King of Wei.劉長卿: 尋南溪常道士/ Liu Changing: WHILE VISITING ON THE SOUTH STREAM THE TAOIST PRIEST CHANG 尋南溪常道士 劉長卿

      一路經行處,莓苔見履痕。

      白云依靜渚,春草閉閑門。

      過雨看松色,隨山到水源。

      溪花與禪意,相對亦忘言。

      WHILE VISITING ON THE SOUTH STREAM THE TAOIST PRIEST CHANG Liu Changing Walking along a little path, I find a footprint on the moss, A while cloud low on the quiet lake, Grasses that sweeten an idle door,A pine grown greener with the rain,A brook that comes from a mountain source--And, mingling with Truth among the flowers, I have forgotten what to say.劉長卿: 新年作/ Liu Changqing: NEW YEAR'S AT CHANGSHA 新年作 劉長卿

      鄉(xiāng)心新歲切,天畔獨潸然。

      老至居人下,春歸在客先。

      嶺猿同旦暮,江柳共風煙。

      已似長沙傅,從今又幾年。

      NEW YEAR'S AT CHANGSHA Liu Changqing New Year's only deepens my longing, Adds to the lonely tears of an exile Who, growing old and still in harness, Is left here by the homing spring....Monkeys come down from the mountains to haunt me.I bend like a willow, when it rains on the river.I think of Jia Yi, who taught here and died here-And I wonder what my term shall be.劉長卿: 秋日登吳公臺上寺遠眺/ Liu Changqing: CLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLE ON THE TERRACE OF GENERAL WU 秋日登吳公臺上寺遠眺 劉長卿

      古臺搖落后,秋日望鄉(xiāng)心。

      野寺人來少,云峰水隔深。

      夕陽依舊壘,寒磬滿空林。

      惆悵南朝事,長江獨至今。

      CLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLE ON THE TERRACE OF GENERAL WU Liu Changqing So autumn breaks my homesick heart....Few pilgrims venture climbing to a temple so wild, Up from the lake, in the mountain clouds....Sunset clings in the old defences,A stone gong shivers through the empty woods....Of the Southern Dynasty, what remains? Nothing but the great River.劉長卿: 送李中丞歸漢陽別業(yè)/ Liu Chanqing: A FAREWELL TO GOVERNOR LI ON HIS WAY HOME TO HANYANG 送李中丞歸漢陽別業(yè) 劉長卿

      流落征南將,曾驅十萬師。

      罷歸無舊業(yè),老去戀明時。

      獨立三邊靜,輕生一劍知。

      茫茫江漢上,日暮復何之。

      A FAREWELL TO GOVERNOR LI ON HIS WAY HOME TO HANYANG Liu Chanqing Sad wanderer, once you conquered the South, Commanding a hundred thousand men;Today, dismissed and dispossessed, In your old age you remember glory.Once, when you stood, three borders were still;Your dagger was the scale of life.Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han, On their ways in the evening, where do you go?

      劉長卿: 餞別王十一南游/ Liu Changing: ON SEEING WANG LEAVE FOR THE SOUTH 餞別王十一南游 劉長卿

      望君煙水闊,揮手淚沾巾。

      飛鳥沒何處? 青山空向人。

      長江一帆遠,落日五湖春。

      誰見汀洲上,相思愁白蘋?

      ON SEEING WANG LEAVE FOR THE SOUTH Liu Changing Toward a mist upon the water Still I wave my hand and sob, For the flying bird is lost in space Beyond a desolate green mountain....But now the long river, the far lone sail, five lakes, gleam like spring in the sunset;And down an island white with duckweed Comes the quiet of communion.盧綸: 送李端/ Lu Lun: A FAREWELL TO LI DUAN 送李端 盧綸

      故關衰草遍,離別正堪悲。

      路出寒云外,人歸暮雪時。

      少孤為客早,多難識君遲。

      掩淚空相向,風塵何處期。

      A FAREWELL TO LI DUAN Lu Lun By my old gate, among yellow grasses, Still we linger, sick at heart.The way you must follow through cold clouds

      Will lead you this evening into snow.Your father died;you left home young;Nobody knew of your misfortunes.We cry, we say nothing.What can I wish you, In this blowing wintry world? 司空曙: 云陽館與韓紳宿別/ Sikong Shu: A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN 云陽館與韓紳宿別 司空曙

      故人江海別,幾度隔山川。

      乍見翻疑夢,相悲各問年。

      孤燈寒照雨,深竹暗浮煙。

      更有明朝恨,離杯惜共傳。

      A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN Sikong Shu Long divided by river and sea,For years we two have failed to meet--

      And suddenly to find you seems like a dream....With a catch in the throat, we ask how old we are....Our single lamp shines, through cold and wet, On a bamboo-thicket sheathed in rain;

      But forgetting the sadness that will come with tomorrow,Let us share the comfort of this farewell wine.司空曙: 喜外弟盧綸見宿/ Sikong Shu: WHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR THE NIGHT 喜外弟盧綸見宿 司空曙

      靜夜四無鄰,荒居舊業(yè)貧。

      雨中黃葉樹,燈下白頭人。

      以我獨沉久,愧君相訪頻。

      平生自有分,況是蔡家親。

      WHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR THE NIGHT Sikong Shu With no other neighbour but the quiet night, Here I live in the same old cottage;And as raindrops brighten yellow leaves, The lamp illumines my white head....Out of the world these many years, I am ashamed to receive you here.But you cannot come too often, More than brother, lifelong friend.司空曙: 賊平后送人北歸/ Sikiong Shu: TO A FRIEND BOUND NORTH AFTER THE REBELLION 賊平后送人北歸 司空曙

      世亂同南去,時清獨北還。

      他鄉(xiāng)生白發(fā),舊國見青山。

      曉月過殘壘,繁星宿故關。

      寒禽與衰草,處處伴愁顏。

      TO A FRIEND BOUND NORTH AFTER THE REBELLION Sikiong Shu In dangerous times we two came south;Now you go north in safety, without me.But remember my head growing white among strangers, When you look on the blue of the mountains of home....The moon goes down behind a ruined fort, Leaving star-clusters above an old gate....There are shivering birds and withering grasses, Whichever way I turn my face.唐玄宗: 經鄒魯祭孔子而嘆之/ Tang Xunzong: I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS 經鄒魯祭孔子而嘆之 唐玄宗

      夫子何為者,棲棲一代中。

      地猶鄹氏邑,宅即魯王宮。

      嘆鳳嗟身否,傷麟怨道窮。

      今看兩楹奠,當與夢時同。

      I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM

      WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS Tang Xunzong O Master, how did the world repay Your life of long solicitude?--

      The Lords of Zou have misprized your land,And your home has been used as the palace of Lu....You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end,You knew that the captured unicorn would be a sign of the dose of your teaching....Can this sacrifice I watch, here between two temple pillars, Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago?

      孟浩然: 與諸子登峴山/ Meng Haoran: ON CLIMBING YAN MOUNTAIN WITH FRIENDS 與諸子登峴山 孟浩然

      人事有代謝,往來成古今。

      江山留勝跡,我輩復登臨。

      水落魚梁淺,天寒夢澤深。

      羊公碑字在,讀罷淚沾襟。

      ON CLIMBING YAN MOUNTAIN WITH FRIENDS Meng Haoran

      While worldly matters take their turn, Ancient, modern, to and fro,Rivers and mountains are changeless in their glory And still to be witnessed from this trail.Where a fisher-boat dips by a waterfall, Where the air grows colder, deep in the valley, The monument of Yang remains;And we have wept, reading the words.孟浩然: 宴梅道士房/ Meng Haoran: AT A BANQUET IN THE HOUSE OF THE TAOIST PRIEST MEI 宴梅道士房 孟浩然

      林臥愁春盡,開軒覽物華。

      忽逢青鳥使,邀入赤松家。

      丹灶初開火,仙桃正發(fā)花。

      童顏若可駐,何惜醉流霞。

      AT A BANQUET IN THE HOUSE OF THE TAOIST PRIEST MEI Meng Haoran In my bed among the woods, grieving that spring must end, I lifted up the curtain on a pathway of flowers, And a flashing bluebird bade me come To the dwelling-place of the Red Pine Genie....What a flame for his golden crucible--Peach-trees magical with buds!--And for holding boyhood in his face, The rosy-flowing wine of clouds!孟浩然: 宿桐廬江寄廣陵舊游/ Meng Haoran: FROM A MOORING ON THE TONGLU TO A FRIEND IN YANGZHOU 宿桐廬江寄廣陵舊游 孟浩然

      山暝聽猿愁,滄江急夜流。

      風鳴兩岸葉,月照一孤舟。

      建德非吾土,維揚憶舊游。

      還將兩行淚,遙寄海西頭。

      FROM A MOORING ON THE TONGLU TO A FRIEND IN YANGZHOU Meng Haoran

      With monkeys whimpering on the shadowy mountain, And the river rushing through the night, And a wind in the leaves along both banks, And the moon athwart my solitary sail, I, a stranger in this inland district, Homesick for my Yangzhou friends, Send eastward two long streams of tears

      To find the nearest touch of the sea.孟浩然: 歲暮歸南山/ Meng Haoran: ON RETURNING AT THE YEAR'S END TO ZHONGNAN MOUNTAIN 歲暮歸南山 孟浩然

      北闕休上書,南山歸敝廬。

      不才明主棄,多病故人疏。

      白發(fā)催年老,青陽逼歲除。

      永懷愁不寐,松月夜窗墟。

      ON RETURNING AT THE YEAR'S END TO ZHONGNAN MOUNTAIN Meng Haoran I petition no more at the north palace-gate....To this tumble-down hut on Zhongnan Mountain I was banished for my blunders, by a wise ruler.I have been sick so long I see none of my friends.My white hairs hasten my decline, Like pale beams ending the old year.Therefore I lie awake and ponder

      On the pine-shadowed moonlight in my empty window.孟浩然: 早寒有懷/ Meng Haoran: MEMORIES IN EARLY WINTER 早寒有懷 孟浩然

      木落雁南渡,北風江上寒。

      我家襄水曲,遙隔楚云端。

      鄉(xiāng)淚客中盡,孤帆天際看。

      迷津欲有問,平海夕漫漫。

      MEMORIES IN EARLY WINTER Meng Haoran South go the wildgesse, for leaves are now falling, And the water is cold with a wind from the north.I remember my home;but the Xiang River's curves Are walled by the clouds of this southern country.I go forward.I weep till my tears are spent.I see a sail in the far sky.Where is the ferry? Will somebody tell me? It's growing rough.It's growing dark.孟浩然: 望洞庭湖贈張丞相/ Meng Haoran: A MESSAGE FROM LAKE DONGTIN TO PREMIER ZHANG 望洞庭湖贈張丞相 孟浩然

      八月湖水平,涵虛混太清。

      氣蒸云夢澤,波撼岳陽城。

      欲濟無舟楫,端居恥圣明。

      坐觀垂釣者,空有羨魚情。

      A MESSAGE FROM LAKE DONGTIN TO PREMIER ZHANG Meng Haoran Here in the Eighth-month the waters of the lake Are of a single air with heaven,And a mist from the Yun and Meng valleys Has beleaguered the city of Youzhou.I should like to cross, but I can find no boat....How ashamed I am to be idler than you statesmen, As I sit here and watch a fisherman casting And emptily envy him his catch.孟浩然: 留別王維/ Meng Haoran: TAKING LEAVE OF WANG WEI 留別王維 孟浩然

      寂寂竟何待,朝朝空自歸。

      欲尋芳草去,惜與故人違。

      當路誰相假,知音世所稀。

      只應守寂寞,還掩故園扉。

      TAKING LEAVE OF WANG WEI Meng Haoran Slow and reluctant, I have waited Day after day, till now I must go.How sweet the road-side flowers might be

      If they did not mean good-bye, old friend.The Lords of the Realm are harsh to us And men of affairs are not our kind.I will turn back home, I will say no more, I will close the gate of my old garden.孟浩然: 秦中寄遠上人/ Meng Haoran: FROM QIN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUAN 秦中寄遠上人 孟浩然

      一丘嘗欲臥,三徑苦無資。

      北土非吾愿,東林懷我?guī)煛?/p>

      黃金燃桂盡,壯志逐年衰。

      日夕涼風至,聞蟬但益悲。

      FROM QIN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUAN Meng Haoran How gladly I would seek a mountain If I had enough means to live as a recluse!For I turn at last from serving the State

      To the Eastern Woods Temple and to you, my master....Like ashes of gold in a cinnamon-flame,My youthful desires have been burnt with the years-And tonight in the chilling sunset-wind

      A cicada, singing, weighs on my heart.孟浩然: 過故人莊/ Meng Haoran: STOPPING AT A FRIEND'S FARM-HOUSE 過故人莊 孟浩然

      故人具雞黍,邀我至田家。

      綠樹村邊合,青山郭外斜。

      開軒面場圃,把酒話桑麻。

      待到重陽日,還來就菊花。

      STOPPING AT A FRIEND'S FARM-HOUSE Meng Haoran Preparing me chicken and rice, old friend, You entertain me at your farm.We watch the green trees that circle your village And the pale blue of outlying mountains.We open your window over garden and field,To talk mulberry and hemp with our cups in our hands....Wait till the Mountain Holiday--

      I am coming again in chrysanthemum time.宋之問: 題大庾嶺北驛/ Song Zhiwen: INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN NORTH OF DAYU MOUNTAIN 題大庾嶺北驛 宋之問

      陽月南飛雁,傳聞至此回。

      我行殊未已,何日復歸來。

      江靜潮初落,林昏瘴不開。

      明朝望鄉(xiāng)處,應見隴頭梅。

      INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN NORTH OF DAYU MOUNTAIN Song Zhiwen They say that wildgeese, flying southward, Here turn back, this very month....Shall my own southward journey Ever be retraced, I wonder?...The river is pausing at ebb-tide,And the woods are thick with clinging mist--But tomorrow morning, over the mountain, Dawn will be white with the plum-trees of home.岑參: 寄左省杜拾遺/ Cen Can: A MESSAGE TO CENSOR Du Fu AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT 寄左省杜拾遺 岑參

      聯(lián)步趨丹陛,分曹限紫微。

      曉隨天仗入,暮惹御香歸。

      白發(fā)悲花落,青云羨鳥飛。

      圣朝無闕事,自覺諫書稀。

      A MESSAGE TO CENSOR Du Fu AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT Cen Can Together we officials climbed vermilion steps, To be parted by the purple walls....Our procession, which entered the palace at dawn, Leaves fragrant now at dusk with imperial incense....Grey heads may grieve for a fallen flower, Or blue clouds envy a lilting bird;

      But this reign is of heaven, nothing goes wrong, There have been almost no petitions.崔涂: 孤雁/ Cui Tu: A SOLITARY WILDGOOSE 孤雁 崔涂

      幾行歸塞盡,片影獨何之?

      暮雨相呼失,寒塘欲下遲。

      渚云低暗渡,關月冷相隨。

      未必逢矰繳,孤飛自可疑。

      A SOLITARY WILDGOOSE Cui Tu Line after line has flown back over the border.Where are you headed all by yourself? In the evening rain you call to them--

      And slowly you alight on an icy pond.The low wet clouds move faster than you Along the wall toward the cold moon....If they caught you in a net or with a shot, Would it be worse than flying alone? 崔涂: 除夜有懷/ Cui Tu: ON NEW YEAR'S EVE 除夜有懷 崔涂

      迢遞三巴路,羈危萬里身。

      亂山殘雪夜,孤獨異鄉(xiāng)春。

      漸與骨肉遠,轉于僮仆親。

      那堪正飄泊,明日歲華新。

      ON NEW YEAR'S EVE Cui Tu Farther and farther from the three Ba Roads,I have come three thousand miles, anxious and watchful, Through pale snow-patches in the jagged nightmountains--A stranger with a lonely lantern shaken in the wind....Separation from my kin

      Binds me closer to my servants--Yet how I dread, so far adrift, New Year's Day, tomorrow morning!

      常建: 題破山寺后禪院/ Chang Jian: A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE 題破山寺后禪院 常建

      清晨入古寺,初日照高林。

      曲徑通幽處,禪房花木深。

      山光悅鳥性,潭影空人心。

      萬籟此俱寂,惟余鐘磬音。

      A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE Chang Jian In the pure morning, near the old temple, Where early sunlight points the tree-tops, My path has wound, through a sheltered hollow Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat.Here birds are alive with mountain-light, And the mind of man touches peace in a pool, And a thousand sounds are quieted By the breathing of a temple-bell.張喬: 書邊事/ Zhang Qiao: ON THE BORDER 書邊事 張喬

      調角斷清秋,征人倚戍樓。

      春風對青冢,白日落梁州。

      大漠無兵阻,窮邊有客游。

      蕃情似此水,長愿向南流。

      ON THE BORDER Zhang Qiao Though a bugle breaks the crystal air of autumn, Soldiers, in the look-out, watch at ease today The spring wind blowing across green graves And the pale sun setting beyond Liangzhou.For now, on grey plains done with war, The border is open to travel again;

      And Tartars can no more choose than rivers: They are running, all of them, toward the south.張九齡: 望月懷遠/ Zhang Jiuling: LOOKING AT THE MOON AND THINKING OF ONE FAR AWAY

      望月懷遠 張九齡

      海上生明月,天涯共此時。

      情人怨遙夜,竟夕起相思。

      滅燭憐光滿,披衣覺露滋。

      不堪盈手贈,還寢夢佳期。

      LOOKING AT THE MOON AND THINKING OF ONE FAR AWAY Zhang Jiuling The moon, grown full now over the sea, Brightening the whole of heaven, Brings to separated hearts

      The long thoughtfulness of night....It is no darker though I blow out my candle.It is no warmer though I put on my coat.So I leave my message with the moon And turn to my bed, hoping for dreams.張籍:沒蕃故人/ Zhang Ji:THINKING OF A FRIEND LOST IN THE TIBETAN WAR 沒蕃故人 張籍

      前年伐月支,城下沒全師。

      蕃漢斷消息,死生長別離。

      無人收廢帳,歸馬識殘旗。

      欲祭疑君在,天涯哭此時。

      THINKING OF A FRIEND LOST IN THE TIBETAN WAR Zhang Ji Last year you went with your troops to Tibet;

      And when your men had vanished beyond the citywall, News was cut off between the two worlds

      As between the living and the dead.No one has come upon a faithful horse guarding A crumpled tent or torn flag, or any trace of you.If only I knew, I might serve you in the temple, Instead of these tears toward the far sky.戴叔倫: 江鄉(xiāng)故人偶集客舍/ Dai Shulun: Dai Shulun 江鄉(xiāng)故人偶集客舍 戴叔倫

      天秋月又滿,城闕夜千重。

      還作江南會,翻疑夢里逢。

      風枝驚暗鵲,露草覆寒蟲。

      羈旅長堪醉,相留畏曉鐘。

      CHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN Dai Shulun While the autumn moon is pouring full

      On a thousand night-levels among towns and villages, There meet by chance, south of the river, Dreaming doubters of a dream....In the trees a wind has startled the birds, And insects cower from cold in the grass;But wayfarers at least have wine

      And nothing to fear--till the morning bell.李商隱: 涼思/ Li Shangyin: THOUGHTS IN THE COLD 涼思 李商隱

      客去波平檻,蟬休露滿枝。

      永懷當此節(jié),倚立自移時。

      北斗兼春遠,南陵寓使遲。

      天涯占夢數,疑誤有新知。

      THOUGHTS IN THE COLD Li Shangyin You are gone.The river is high at my door.Cicadas are mute on dew-laden boughs.This is a moment when thoughts enter deep.I stand alone for a long while....The North Star is nearer to me now than spring, And couriers from your southland never arrive--Yet I doubt my dream on the far horizon That you have found another friend.李商隱: 北青蘿/ Li Shangyin: NORTH AMONG GREEN VINES 北青蘿 李商隱

      殘陽西入崦,茅屋訪孤僧。

      落葉人何在? 寒云路幾層。

      獨敲初夜磬,閑倚一枝藤。

      世界微塵里,吾寧愛與憎。

      NORTH AMONG GREEN VINES Li Shangyin Where the sun has entered the western hills, I look for a monk in his little straw hut;But only the fallen leaves are at home, And I turn through chilling levels of cloud I hear a stone gong in the dusk, I lean full-weight on my slender staff

      How within this world, within this grain of dust, Can there be any room for the passions of men? 李商隱: 落花/ Li Shangyin: FALLING PETALS 落花 李商隱

      高閣客竟去,小園花亂飛。

      參差連曲陌,迢遞送斜暉。

      腸斷未忍掃,眼穿仍欲歸。

      芳心向春盡,所得是沾衣。

      FALLING PETALS Li Shangyin

      Gone is the guest from the Chamber of Rank, And petals, confused in my little garden, Zigzagging down my crooked path, Escort like dancers the setting sun.Oh, how can I bear to sweep them away? To a sad-eyed watcher they never return.Heart's fragrance is spent with the ending of spring And nothing left but a tear-stained robe.李商隱: 蟬/ Li Shangyin: A CICADA 蟬 李商隱

      本以高難飽,徒勞恨費聲。

      五更疏欲斷,一樹碧無情。

      薄宦梗猶泛,故園蕪已平。

      煩君最相警,我亦舉家清。

      A CICADA Li Shangyin Pure of heart and therefore hungry, All night long you have sung in vain--Oh, this final broken indrawn breath Among the green indifferent trees!Yes, I have gone like a piece of driftwood,I have let my garden fill with weeds....I bless you for your true advice To live as pure a life as yours.李商隱: 風雨/ Li Shangyin: WIND AND RAIN 風雨 李商隱

      凄涼寶劍篇,羈泊欲窮年。

      黃葉仍風雨,青樓自管弦。

      新知遭薄俗,舊好隔良緣。

      心斷新豐酒,銷愁斗幾千。

      WIND AND RAIN Li Shangyin I ponder on the poem of The Precious Dagger.My road has wound through many years....Now yellow leaves are shaken with a gale;Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.On the surface, I seem to be glad of new people;But doomed to leave old friends behind me, I cry out from my heart for Xinfeng wine To melt away my thousand woes.李白: 聽蜀僧浚彈琴/ Li Bai: ON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK FROM SHU PLAY HIS LUTE 聽蜀僧浚彈琴

      李白

      蜀僧抱綠綺,西下峨眉峰;

      為我一揮手,如聽萬壑松。

      客心洗流水,余響入霜鐘。

      不覺碧山暮,秋云暗幾重?

      ON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK FROM SHU PLAY HIS LUTE Li Bai The monk from Shu with his green silk lute-case, Walking west down Omei Mountain,Has brought me by one touch of the strings The breath of pines in a thousand valleys.I hear him in the cleansing brook, I hear him in the icy bells;

      And I feel no change though the mountain darken And cloudy autumn heaps the sky.李白: 夜泊牛渚懷古/ Li Bai: THOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORING UNDER MOUNT NIU-ZHU 夜泊牛渚懷古 李白

      牛渚西江夜,青天無片云;

      登舟望秋月,空憶謝將軍。

      余亦能高詠,斯人不可聞。

      明朝掛帆席,楓葉落紛紛。

      THOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORING UNDER MOUNT NIU-ZHU Li Bai This night to the west of the river-brim There is not one cloud in the whole blue sky, As I watch from my deck the autumn moon, Vainly remembering old General Xie....I have poems;I can read;He heard others, but not mine....Tomorrow I shall hoist my sail, With fallen maple-leaves behind me.李白: 渡荊門送別/ Li Bai: BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY 渡荊門送別 李白

      渡遠荊門外,來從楚國游。

      山隨平野盡,江入大荒流。

      月下飛天鏡,云生結海樓。

      仍憐故鄉(xiāng)水,萬里送行舟。

      BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY Li Bai Sailing far off from Jingmen Ferry,Soon you will be with people in the south, Where the mountains end and the plains begin And the river winds through wilderness....The moon is lifted like a mirror, Sea-clouds gleam like palaces,And the water has brought you a touch of home To draw your boat three hundred miles.李白: 贈孟浩然/ Li Bai: A MESSAGE TO MENG HAORAN 贈孟浩然 李白

      吾愛孟夫子,風流天下聞。

      紅顏棄軒冕,白首臥松云。

      醉月頻中圣,迷花不事君。

      高山安可仰? 徒此挹清芬。

      A MESSAGE TO MENG HAORAN Li Bai Master, I hail you from my heart, And your fame arisen to the skies....Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot, You chose pine-trees and clouds;and now, whitehaired, Drunk with the moon, a sage of dreams,Flower-bewitched, you are deaf to the Emperor....High mountain, how I long to reach you, Breathing your sweetness even here!

      李白: 送友人/ Li Bai: A FAREWELL TO A FRIEND 送友人 李白

      青山橫北郭,白水繞東城。

      此地一為別,孤蓬萬里征。

      浮云游子意,落日故人情。

      揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

      A FAREWELL TO A FRIEND Li Bai With a blue line of mountains north of the wall, And east of the city a white curve of water, Here you must leave me and drift away

      Like a loosened water-plant hundreds of miles....I shall think of you in a floating cloud;So in the sunset think of me....We wave our hands to say good-bye, And my horse is neighing again and again.李益: 喜見外弟又言別/ Li Yi: A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW

      喜見外弟又言別 李益

      十年離亂后,長大一相逢。

      問姓驚初見,稱名憶舊容。

      別來滄海事,語罷暮天鐘。

      明日巴陵道,秋山又幾重。

      A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW “MEETING BY ACCIDENT, ONLY TO PART” Li Yi After these ten torn wearisome years

      We have met again.We were both so changed

      That hearing first your surname, I thought you a stranger--Then hearing your given name, I remembered your young face....All that has happened with the tides

      We have told and told till the evening bell....Tomorrow you journey to Youzhou,Leaving autumn between us, peak after peak.杜審言: 和晉陵路丞早春游望/ Du Shenyan: ON A WALK IN THE EARLY SPRING 和晉陵路丞早春游望 杜審言

      獨有宦游人,偏驚物候新。

      云霞出海曙,梅柳渡江春。

      淑氣催黃鳥,晴光轉綠蘋。

      忽聞歌古調,歸思欲沾巾。

      ON A WALK IN THE EARLY SPRING HARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LU STATIONED AT CHANGZHOU Du Shenyan Only to wanderers can come Ever new the shock of beauty,Of white cloud and red cloud dawning from the sea, Of spring in the wild-plum and river-willow....I watch a yellow oriole dart in the warm air, And a green water-plant reflected by the sun.Suddenly an old song fills

      My heart with home, my eyes with tears.杜牧:旅宿/ Du Mu:A NIGHT AT A TAVERN 旅宿 杜牧

      旅館無良伴,凝情自悄然。

      寒燈思舊事,斷雁警愁眠。

      遠夢歸侵曉,家書到隔年。

      滄江好煙月,門系釣魚船。

      A NIGHT AT A TAVERN

      Du Mu Solitary at the tavern,I am shut in with loneliness and grief.Under the cold lamp, I brood on the past;I am kept awake by a lost wildgoose....Roused at dawn from a misty dream, I read, a year late, news from home--

      And I remember the moon like smoke on the river And a fisher-boat moored there, under my door.杜甫: 別房太尉墓/ Du Fu: ON LEAVING THE TOMB OF PREMIER FANG 別房太尉墓 杜甫

      他鄉(xiāng)復行役,駐馬別孤墳。

      近淚無乾土,低空有斷云。

      對棋陪謝傅,把劍覓徐君。

      唯見林花落,鶯啼送客聞。

      ON LEAVING THE TOMB OF PREMIER FANG Du Fu Having to travel back now from this far place, I dismount beside your lonely tomb.The ground where I stand is wet with my tears;The sky is dark with broken clouds....I who played chess with the great Premier Am bringing to my lord the dagger he desired.But I find only petals falling down, I hear only linnets answering.杜甫: 天末懷李白/ Du Fu: TO LI BAI AT THE SKY SEND 天末懷李白 杜甫

      涼風起天末,君子意如何。

      鴻雁幾時到,江湖秋水多。

      文章憎命達,魑魅喜人過。

      應共冤魂語,投詩贈汨羅。

      TO LI BAI AT THE SKY SEND Du Fu A cold wind blows from the far sky....What are you thinking of, old friend? The wildgeese never answer me.Rivers and lakes are flooded with rain....A poet should beware of prosperity, Yet demons can haunt a wanderer.Ask an unhappy ghost, throw poems to him Where he drowned himself in the Milo River.杜甫: 奉濟驛重送嚴公四韻/ Du Fu: A FAREWELL AT FENGJI STATION TO GENERAL YAN 奉濟驛重送嚴公四韻 杜甫

      遠送從此別,青山空復情。

      幾時杯重把,昨夜月同行。

      列郡謳歌惜,三朝出入榮。

      將村獨歸處,寂寞養(yǎng)殘生。

      A FAREWELL AT FENGJI STATION TO GENERAL YAN Du Fu This is where your comrade must leave you, Turning at the foot of these purple mountains....When shall we lift our cups again, I wonder, As we did last night and walk in the moon? The region is murmuring farewell

      To one who was honoured through three reigns;And back I go now to my river-village, Into the final solitude.杜甫: 旅夜書懷/ Du Fu: A NIGHT ABROAD 旅夜書懷 杜甫

      細草微風岸,危檣獨夜舟。

      星垂平野闊,月涌大江流。

      名豈文章著,官應老病休。

      飄飄何所似,天地一沙鷗。

      A NIGHT ABROAD Du Fu A light wind is rippling at the grassy shore....Through the night, to my motionless tall mast, The stars lean down from open space, And the moon comes running up the river....If only my art might bring me fame And free my sick old age from office!--Flitting, flitting, what am I like

      But a sand-snipe in the wide, wide world!

      杜甫: 春宿左省/ Du Fu: A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE 春宿左省 杜甫

      花隱掖垣暮,啾啾棲鳥過。

      星臨萬戶動,月傍九霄多。

      不寢聽金鑰,因風想玉珂。

      明朝有封事,數問夜如何。

      A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE Du Fu

      Flowers are shadowed, the palace darkens, Birds twitter by for a place to perch;

      Heaven's ten thousand windows are twinkling,And nine cloud-terraces are gleaming in the moonlight....While I wait for the golden lock to turn, I hear jade pendants tinkling in the wind....I have a petition to present in the morning, All night I ask what time it is.杜甫: 春望/ Du Fu: A SPRING VIEW 春望 杜甫

      國破山河在,城春草木深。

      感時花濺淚,恨別鳥驚心。

      烽火連三月,家書抵萬金。

      白頭搔更短,渾欲不勝簪。

      A SPRING VIEW Du Fu Though a country be sundered, hills and rivers endure;And spring comes green again to trees and grasses Where petals have been shed like tears And lonely birds have sung their grief....After the war-fires of three months,One message from home is worth a ton of gold....I stroke my white hair.It has grown too thin To hold the hairpins any more.杜甫: 月夜/ Du Fu: ON A MOONLIGHT NIGHT 月夜 杜甫

      今夜鄜州月,閨中只獨看。

      遙憐小兒女,未解憶長安。

      香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。

      何時倚虛幌,雙照淚痕乾。

      ON A MOONLIGHT NIGHT Du Fu Far off in Fuzhou she is watching the moonlight, Watching it alone from the window of her chamber-For our boy and girl, poor little babes, Are too young to know where the Capital is.Her cloudy hair is sweet with mist,Her jade-white shoulder is cold in the moon....When shall we lie again, with no more tears, Watching this bright light on our screen?

      杜甫: 月夜憶舍弟/ Du Fu: REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT 月夜憶舍弟

      杜甫

      戍鼓斷人行,秋邊一雁聲。

      露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明。

      有弟皆分散,無家問死生。

      寄書長不達,況乃未休兵。

      REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT Du Fu A wanderer hears drums portending battle.By the first call of autumn from a wildgoose at the border, He knows that the dews tonight will be frost....How much brighter the moonlight is at home!O my brothers, lost and scattered, What is life to me without you?

      Yet if missives in time of peace go wrong--What can I hope for during war?

      杜甫: 登岳陽樓/ 杜甫: ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU 登岳陽樓 杜甫

      昔聞洞庭水,今上岳陽樓。

      吳楚東南坼,乾坤日夜浮。

      親朋無一字,老病有孤舟。

      戎馬關山北,憑軒涕泗流。

      ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU Du Fu I had always heard of Lake Dongting--And now at last I have climbed to this tower.With Wu country to the east of me and Chu to the south, I can see heaven and earth endlessly floating....But no word has reached me from kin or friends.I am old and sick and alone with my boat.North of this wall there are wars and mountains--And here by the rail how can I help crying? 杜甫: 移華州/ Du Fu: TAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY TO HUAZHOU 至德二載甫自京金光門出,問道歸鳳翔。乾元初從左拾遺移華州掾。與親故別,因出此門。有悲往事。杜甫

      此道昔歸順,西郊胡正繁。

      至今殘破膽,應有未招魂。

      近得歸京邑,移官豈至尊。

      無才日衰老,駐馬望千門。

      TAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY TO HUAZHOU Du Fu In the second year of Zhide, I escaped from the capital through the Gate of Golden Light and went to Fengxiang.In the first year of Qianyuan, I was appointed as

      official to Huazhou from my former post of Censor.Friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate.And I wrote this poem.This is the road by which I fled,When the rebels had reached the west end of the city;And terror, ever since, has clutched at my vitals Lest some of my soul should never return....The court has come back now, filling the capital;But the Emperor sends me away again.Useless and old, I rein in my horse For one last look at the thousand gates.杜荀鶴: 春宮怨/ Du Xunhe: A SIGH IN THE SPRING PALACE 春宮怨 杜荀鶴

      早被嬋娟誤,欲妝臨鏡慵。

      承恩不在貌,教妾若為容?

      風暖鳥聲碎,日高花影重。

      年年越溪女,相憶采芙蓉。

      A SIGH IN THE SPRING PALACE Du Xunhe Knowing beauty my misfortune, I face my mirror with a sigh.To please a fastidious emperor, How shall I array myself?....Birds flock and sing when the wind is warm, Flower-shadows climb when the sun is high--And year after year girls in the south Are picking hibiscus, dreaming of love!

      沈佺期: 雜詩/ Shen Quanqi: LINES 雜詩 沈佺期

      聞道黃龍戍,頻年不解兵。

      可憐閨里月,長在漢家營。

      少婦今春意,良人昨夜情。

      誰能將旗鼓,一為取龍城。

      LINES Shen Quanqi Against the City of the Yellow Dragon Our troops were sent long years ago,And girls here watch the same melancholy moon That lights our Chinese warriors--

      And young wives dream a dream of spring, That last night their heroic husbands, In a great attack, with flags and drums,Captured the City of the Yellow Dragon.溫庭筠: 送人東游/ Wen Tingyun: TO A FRIEND BOUND EAST 送人東游 溫庭筠

      荒戍落黃葉,浩然離故關。

      高風漢陽渡,初日郢門山。

      江上幾人在? 天涯孤棹還。

      何當重相見? 樽酒慰離顏。

      TO A FRIEND BOUND EAST Wen Tingyun The old fort brims with yellow leaves....You insist upon forsaking this place where you have lived.A high wind blows at Hanyang Ferry

      And sunrise lights the summit of Yingmen....Who will be left for me along the upper Yangzi

      After your solitary skiff has entered the end of the sky? I ask you over and over when we shall meet again, While we soften with winecups this ache of farewell.王勃: 送杜少府之任蜀州/ Wang Bo: FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU 送杜少府之任蜀州 王勃

      城闕輔三秦,風煙望五津。

      與君離別意,同是宦游人。

      海內存知己,天涯若比鄰。

      無為在歧路,兒女共沾巾。

      FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU Wang Bo By this wall that surrounds the three Qin districts, Through a mist that makes five rivers one, We bid each other a sad farewell, We two officials going opposite ways....And yet, while China holds our friendship, And heaven remains our neighbourhood, Why should you linger at the fork of the road, Wiping your eyes like a heart-broken child?

      王灣: 次北固山下/ Wang Wan: A MOORING UNDER NORTH FORT HILL 次北固山下 王灣

      客路青山外,行舟綠水前。

      潮平兩岸闊,風正一帆懸。

      海日生殘夜,江春入舊年。

      鄉(xiāng)書何處達? 歸雁洛陽邊。

      A MOORING UNDER NORTH FORT HILL

      Wang Wan Under blue mountains we wound our way, My boat and 1, along green water;Until the banks at low tide widened, With no wind stirring my lone sail....Night now yields to a sea of sun, And the old year melts in freshets.At last I can send my messengers--Wildgeese, homing to Loyang.王維: 山居秋暝/ Wang Wei: AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS 山居秋暝 王維

      空山新雨后,天氣晚來秋。

      明月松間照,清泉石上流。

      竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。

      隨意春芳歇,王孫自可留。

      AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS Wang Wei After rain the empty mountain Stands autumnal in the evening, Moonlight in its groves of pine, Stones of crystal in its brooks.Bamboos whisper of washer-girls bound home, Lotus-leaves yield before a fisher-boat--

      And what does it matter that springtime has gone, While you are here, O Prince of Friends?

      王維: 歸嵩山作/ Wang Wei: BOUND HOME TO MOUNT SONG 歸嵩山作 王維

      清川帶長薄,車馬去閑閑。

      流水如有意,暮禽相與還。

      荒城臨古渡,落日滿秋山。

      迢遞嵩高下,歸來且閉關。

      BOUND HOME TO MOUNT SONG Wang Wei The limpid river, past its bushes Running slowly as my chariot, Becomes a fellow voyager

      Returning home with the evening birds.A ruined city-wall overtops an old ferry, Autumn sunset floods the peaks....Far away, beside Mount Song, I shall close my door and be at peace.王維: 漢江臨眺/ Wang Wei: A VIEW OF THE HAN RIVER

      漢江臨眺 王維

      楚塞三湘接,荊門九派通。

      江流天地外,山色有無中。

      郡邑浮前浦,波瀾動遠空。

      襄陽好風日,留醉與山翁。

      A VIEW OF THE HAN RIVER Wang Wei With its three southern branches reaching the Chu border, And its nine streams touching the gateway of Jing, This river runs beyond heaven and earth,Where the colour of mountains both is and is not.The dwellings of men seem floating along On ripples of the distant sky--

      These beautiful days here in Xiangyang Make drunken my old mountain heart!王維: 終南別業(yè)/ Wang Wei: MY RETREAT AT MOUNT ZHONGNAN 終南別業(yè) 王維

      中歲頗好道,晚家南山陲。

      興來美獨往,勝事空自知。

      行到水窮處,坐看云起時。

      第四篇:李白詩全集 卷八

      李白詩全集 卷八(古近體詩四十三首)

      贈孟浩然

      吾愛孟夫子。

      風流天下聞。

      紅顏棄軒冕。

      白首臥松云。

      醉月頻中圣。

      迷花不事君。

      高山安可仰。

      徒此揖清芬。

      贈從兄襄陽少府皓

      結發(fā)未識事。

      所交盡豪雄。

      卻秦不受賞。

      擊晉寧為功。(擊晉一作救趙)

      (一本此下有

      脫身白刃里。

      殺人紅塵中。

      當朝揖高義。

      舉世稱英雄。

      四句)

      小節(jié)豈足言。

      退耕舂陵東。

      歸來無產業(yè)。

      生事如轉蓬。

      一朝烏裘敝。

      百鎰黃金空。

      彈劍徒激昂。

      出門悲路窮。

      吾兄青云士。

      然諾聞諸公。

      所以陳片言。

      片言貴情通。

      棣華儻不接。

      甘與秋草同。

      淮海對雪贈傅靄

      朔雪落吳天。

      從風渡溟渤。

      海樹成陽春。

      江沙皓明月。

      (一本此下有

      飄搖四荒外。

      想象千花發(fā)。

      瑤草生階墀。

      玉塵散庭闕。

      四句)

      興從剡溪起。

      思繞梁園發(fā)。

      寄君郢中歌。

      曲罷心斷絕。一作淮南對雪贈孟浩然)((一本上四句作

      剡溪興空在。

      郢路歌未歇。

      寄君梁父吟。

      曲盡心斷絕。)

      贈徐安宜

      白田見楚老。

      歌詠徐安宜。

      制錦不擇地。

      操刀良在茲。

      清風動百里。

      惠化聞京師。

      浮人若云歸。

      耕種滿郊岐。

      川光凈麥隴。

      日色明桑枝。

      訟息但長嘯。

      賓來或解頤。

      青橙拂戶牖。(橙一作槐)

      白水流園池。

      游子滯安邑。

      懷恩未忍辭。

      翳君樹桃李。

      歲晚托深期。

      贈任城盧主簿

      海鳥知天風。

      竄身魯門東。

      臨觴不能飲。

      矯翼思凌空。

      鐘鼓不為樂。

      煙霜誰與同。

      歸飛未忍去。

      流淚謝鴛鴻。

      早秋贈裴十七仲堪

      遠海動風色。

      吹愁落天崖。

      南星變大火。

      熱氣余丹霞。

      光景不可回。

      六龍轉天車。

      荊人泣美玉。

      魯叟悲匏瓜。

      功業(yè)若夢里。

      撫琴發(fā)長嗟。

      裴生信英邁。

      屈起多才華。

      歷抵海岱豪。

      結交魯朱家。

      復攜兩少女。

      艷色驚荷葩。(雙歌入青云。

      但惜白日斜。

      窮溟出寶貝。

      大澤饒龍蛇。

      明主儻見收。

      煙霞路非賒。葩一作花)

      時命若不會。

      歸應煉丹砂。

      (上二句一作

      知飛萬里道。

      勿使歲寒嗟。)

      贈范金卿二首

      其一

      君子枉清盼。

      不知東走迷。

      離家來幾月。

      絡緯鳴中閨。

      桃李君不言。

      攀花愿成蹊。

      那能吐芳信。

      惠好相招攜。

      我有結綠珍。

      久藏濁水泥。

      時人棄此物。

      乃與燕珉齊。

      摭拭欲贈之。

      申眉路無梯。

      遼東慚白豕。

      楚客羞山雞。

      徒有獻芹心。

      終流泣玉啼。

      只應自索漠。

      留舌示山妻。

      其二

      范宰不買名。

      弦歌對前楹。

      為邦默自化。

      日覺冰壺清。

      百里雞犬靜。

      千廬機杼鳴。

      浮人少蕩析。

      愛客多逢迎。

      游子睹嘉政。

      因之聽頌聲。

      贈瑕丘王少府

      皎皎鸞鳳姿。

      飄飄神仙氣。

      梅生亦何事。

      來作南昌尉。

      清風佐鳴琴。

      寂寞道為貴。

      一見過所聞。

      操持難與群。

      毫揮魯邑訟。

      目送瀛洲云。

      我隱屠釣下。

      爾當玉石分。

      無由接高論。

      空此仰清芬。

      東魯見狄博通

      去年別我向何處。

      有人傳道游江東。

      謂言掛席渡滄海。

      卻來應是無長風。

      見京兆韋參軍量移東陽二首

      其一

      潮水還歸海。

      流人卻到吳。

      相逢問愁苦。

      淚盡日南珠。

      其二

      聞說金華渡。

      東連五百灘。

      全勝若耶好。

      莫道此行難。

      猿嘯千溪合。

      松風五月寒。

      他年一攜手。

      搖艇入新安。

      贈丹陽橫山周處士惟長

      周子橫山隱。

      開門臨城隅。

      連峰入戶牖。

      勝概凌方壺。

      時作白□詞。【貯貝換絲旁】

      放歌丹陽湖。

      水色傲溟渤。

      川光秀菰蒲。

      當其得意時。

      心與天壤俱。

      閑云隨舒卷。

      安識身有無。

      抱石恥獻玉。

      沉泉笑探珠。

      羽化如可作。

      相攜上清都。

      玉真公主別館苦雨贈衛(wèi)尉張卿二首

      其一

      秋坐金張館。(秋一作愁)

      繁陰晝不開。

      空煙迷雨色。

      蕭颯望中來。

      翳翳昏墊苦。

      沉沉憂恨催。

      清秋何以慰。

      白酒盈吾杯。

      吟詠思管樂。

      此人已成灰。

      獨酌聊自勉。

      誰貴經綸才。

      彈劍謝公子。

      無魚良可哀。

      其二

      苦雨思白日。

      浮云何由卷。

      稷契和天人。

      陰陽乃驕蹇。(秋霜劇倒井。

      昏霧橫絕口。

      欲往咫尺涂。

      遂成山川限。

      □□奔溜聞。

      浩浩驚波轉。

      泥沙塞中途。

      牛馬不可辨。

      饑從漂母食。

      閑綴羽陵簡。

      園家逢秋蔬。

      藜藿不滿眼。

      □蛸結思幽。

      蟋蟀傷褊淺。

      廚灶無青煙。乃一作仍)

      聞一作瀉)【山獻】【淙宗換眾】 【淙宗換眾】(【蟲蕭】

      刀機生綠蘚。

      投箸解肅霜?!久C鳥】【霜鳥】

      換酒醉北堂。

      丹徒布衣者。

      慷慨未可量。

      何時黃金盤。

      一斛薦檳榔。

      功成拂衣去。

      搖曳滄洲旁。

      贈韋秘書子春

      谷口鄭子真。

      躬耕在巖石。

      高名動京師。

      天下皆籍籍。

      斯人竟不起。

      云臥從所適。

      茍無濟代心。

      獨善亦何益。

      惟君家世者。

      偃息逢休明。

      談天信浩蕩。

      說劍紛縱橫。

      謝公不徒然。

      起來為蒼生。

      秘書何寂寂。

      無乃羈豪英。

      且復歸碧山。

      安能戀金闕。

      舊宅樵漁地。

      蓬蒿已應沒。

      卻顧女幾峰。

      胡顏見云月。

      徒為風塵苦。

      一官已白發(fā)。

      氣同萬里合。

      訪我來瓊都。

      披云睹青天。

      捫虱話良圖。

      留侯將綺里。

      出處未云殊。

      終與安社稷。

      功成去五湖。

      贈韋侍御黃裳二首

      其一

      太華生長松。

      亭亭凌霜雪。

      天與百尺高。

      豈為微飚折。

      桃李賣陽艷。

      路人行且迷。

      春光掃地盡。(掃一作拂)

      碧葉成黃泥。

      愿君學長松。

      慎勿作桃李。

      受屈不改心。

      然後知君子。

      其二

      見君乘驄馬。

      知上太山道。(山一作行)

      此地果摧輪。

      全身以為寶。

      我如豐年玉。

      棄置秋田草。

      但勖冰壺心。

      無為嘆衰老。

      贈薛校書

      我有吳越曲。

      無人知此音。

      姑蘇成蔓草。

      麋鹿空悲吟。

      未夸觀濤作。

      空郁釣鰲心。

      舉手謝東海。

      虛行歸故林。

      贈何七判官昌浩

      有時忽惆悵。

      匡坐至夜分。

      平明空嘯咤。

      思欲解世紛。

      心隨長風去。

      吹散萬里云。

      羞作濟南生。

      九十誦古文。

      不然拂劍起。

      沙漠收奇勛。

      老死阡陌間。

      何因揚清芬。

      夫子今管樂。

      英才冠三軍。

      終與同出處。

      豈將沮溺群。

      讀諸葛武侯傳書懷贈長安崔少府叔封昆季

      漢道昔云季。

      群雄方戰(zhàn)爭。

      霸圖各未立。

      割據資豪英。

      赤伏起頹運。

      臥龍得孔明。

      當其南陽時。

      隴畝躬自耕。

      魚水三顧合。

      風云四海生。

      武侯立岷蜀。

      壯志吞咸京。

      何人先見許。

      但有崔州平。

      余亦草間人。

      頗懷拯物情。

      晚途值子玉。

      華發(fā)同衰榮。

      托意在經濟。

      結交為弟兄。

      毋令管與鮑。

      千載獨知名。

      贈郭將軍

      將軍少年出武威。(后五字一作豪蕩有英威)

      入掌銀臺護紫微。(入一作昔)

      平明拂劍朝天去。

      薄暮垂鞭醉酒歸。

      愛子臨風吹玉笛。

      美人向月舞羅衣。

      疇昔雄豪如夢里。

      相逢且欲醉春暉。

      (后二句一作

      今日相逢俱失路。

      何年灞上弄春暉。)

      駕去溫泉后贈楊山人

      少年落魄楚漢間。

      風塵蕭瑟多苦顏。

      自言管葛竟誰許。

      長吁莫錯還閉關。

      一朝君王垂拂拭。

      剖心輸丹雪胸臆。

      忽蒙白日回景光。

      直上青云生羽翼。

      幸陪鸞輦出鴻都。

      身騎飛龍?zhí)祚R駒。

      王公大人借顏色。

      金璋紫綬來相趨。

      當時結交何紛紛。

      片言道合惟有君。

      待吾盡節(jié)報明主。

      然後相攜臥白云。

      溫泉侍從歸逢故人

      漢帝長楊苑。

      夸胡羽獵歸。

      子云叨侍從。

      獻賦有光輝。

      激賞搖天筆。

      承恩賜御衣。

      逢君奏明主。

      他日共翻飛。

      贈裴十四

      朝見裴叔則。

      朗如行玉山。

      黃河落天走東海。

      萬里寫入胸懷間。

      身騎白黿不敢度。

      金高南山買君顧。

      徘徊六合無相知。

      飄若浮云且西去。

      贈崔侍郎

      黃河二尺鯉。(二一作三)

      本在孟津居。

      點額不成龍。

      歸來伴凡魚。

      故人東海客。

      一見借吹噓。

      風濤儻相見。(見一作因)

      更欲凌昆墟。

      (一本此下有

      何當赤車使。

      再往召相如。

      二句)

      述德兼陳情上哥舒大夫

      天為國家孕英才。

      森森矛戟擁靈臺。

      浩蕩深謀噴江海。

      縱橫逸氣走風雷。

      丈夫立身有如此。

      一呼三軍皆披靡。

      衛(wèi)青謾作大將軍。

      白起真成一豎子。

      雪讒詩贈友人

      嗟予沉迷。

      猖獗已久。

      五十知非。

      古人嘗有。

      立言補過。

      庶存不朽。

      包荒匿瑕。

      蓄此頑丑。

      月出致譏。

      貽愧皓首。

      感悟遂晚。

      事往日遷。

      白璧何辜。

      青蠅屢前。

      群輕折軸。

      下沉黃泉。

      眾毛飛骨。

      上凌青天。

      萋斐暗成。

      貝錦粲然。

      泥沙聚埃。

      珠玉不鮮。

      洪焰爍山。

      發(fā)自纖煙。

      蒼波蕩日。

      起于微涓。

      交亂四國。

      播于八延?!就裂印?/p>

      拾塵掇蜂。

      疑圣猜賢。

      哀哉悲夫。

      誰察予之貞堅。

      彼婦人之猖狂。

      不如鵲之強強。

      彼婦人之淫昏。

      不如鶉之奔奔。

      坦蕩君子。(坦蕩一作皎皎)

      無悅簧言。

      擢發(fā)續(xù)罪。(續(xù)一作贖)

      罪乃孔多。

      傾海流惡。

      惡無以過。

      人生實難。

      逢此織羅。

      積毀銷金。

      沉憂作歌。

      天未喪文。

      其如予何。

      妲己滅紂。

      褒女惑周。

      天維蕩覆。

      職此之由。

      漢祖呂氏。

      食其在旁。

      秦皇太后。

      毒亦淫荒。

      □□作昏。

      遂掩太陽。

      萬乘尚爾。

      【蟲東】【毒頭少一橫】 【蟲帶】

      匹夫何傷。

      辭殫意窮。

      心切理直。

      如或妄談。

      昊天是殛。

      子野善聽。

      離婁至明。

      神靡遁響。

      鬼無逃形。

      不我遐棄。

      庶昭忠誠。

      贈參寥子

      白鶴飛天書。

      南荊訪高士。

      五云在峴山。

      果得參寥子。

      骯臟辭故園。

      昂藏入君門。

      天子分玉帛。

      百官接話言。

      毫墨時灑落。

      探玄有奇作。

      著論窮天人。

      千春秘麟閣。

      長揖不受官。

      拂衣歸林巒。

      余亦去金馬。

      藤蘿同所歡。

      相思在何處。

      桂樹青云端。

      贈饒陽張司戶燧

      朝飲蒼梧泉。

      夕棲碧海煙。

      寧知鸞鳳意。

      遠托椅桐前。

      慕藺豈曩古。

      攀嵇是當年。

      愧非黃石老。

      安識子房賢。

      功業(yè)嗟落日。

      容華棄徂川。

      一語已道意。

      三山期著鞭。

      蹉跎人間世。

      寥落壺中天。

      獨見游物祖。

      探元窮化先。

      何當共攜手。

      相與排冥筌。

      贈清漳明府侄聿

      我李百萬葉。

      柯條布中州。

      天開青云器。

      日為蒼生憂。

      小邑且割雞。

      大刀佇烹牛。

      雷聲動四境。

      惠與清漳流。

      弦歌詠唐堯。

      脫落隱簪組。

      心和得天真。

      風俗猶太古。

      牛羊散阡陌。

      夜寢不扃戶。

      問此何以然。

      賢人宰吾土。

      舉邑樹桃李。

      垂陰亦流芬。

      河堤繞綠水。

      桑柘連青云。

      趙女不冶容。

      提籠晝成群。

      繰絲鳴機杼。

      百里聲相聞。

      訟息鳥下階。

      高臥披道帙。

      蒲鞭掛檐枝。

      示恥無撲□。

      琴清月當戶?!緭洳窊Q失】

      人寂風入室。

      長嘯無一言。

      陶然上皇逸。

      白玉壺冰水。

      壺中見底清。

      清光洞毫發(fā)。

      皎潔照群情。

      趙北美嘉政。

      燕南播高名。

      過客覽行謠。

      因之誦德聲。

      贈臨□縣令皓弟

      陶令去彭澤。

      茫然太古心。

      大音自成曲。

      但奏無弦琴。

      釣水路非遠。

      連鰲意何深。

      終期龍伯國。時被訟停官

      【名水旁】

      與爾相招尋。

      贈郭季鷹

      河東郭有道。

      于世若浮云。

      盛德無我位。

      清光獨映君。

      恥將雞并食。

      長與鳳為群。

      一擊九千仞。

      相期凌紫氛。

      鄴中贈王大

      一身竟無托。

      遠與孤蓬征。

      千里失所依。

      復將落葉并。

      中途偶良朋。)

      (一作鄴中王大勸入高鳳石門山幽居

      問我將何行。

      欲獻濟時策。

      此心誰見明。

      君王制六合。

      海塞無交兵。

      壯士伏草間。

      沉憂亂縱橫。

      飄飄不得意。

      昨發(fā)南都城。

      紫燕櫪下嘶。(青萍匣中鳴。

      投軀寄天下。

      長嘯尋豪英。

      恥學瑯琊人。

      龍蟠事躬耕。

      富貴吾自取。

      建功及春榮。

      我愿執(zhí)爾手。

      爾方達我情。

      相知同一己。

      豈惟弟與兄。

      抱子弄白云。下一作上)

      琴歌發(fā)清聲。

      臨別意難盡。

      各希存令名。

      贈華州王司士

      淮水不絕濤瀾高。

      盛德未泯生英髦。

      知君先負廟堂器。

      今日還須贈寶刀。

      贈盧徵君昆弟

      明主訪賢逸。

      云泉今已空。

      二盧竟不起。

      萬乘高其風。

      河上喜相得。

      壺中趣每同。

      滄州即此地。

      觀化游無窮。

      水落海上清。(清一作青)

      鰲背睹方蓬。

      與君弄倒影。

      攜手凌星虹。

      贈新平少年

      韓信在淮陰。

      少年相欺凌。

      屈體若無骨。

      壯心有所憑。

      一遭龍顏君。

      嘯咤從此興。

      千金答漂母。

      萬古共嗟稱。

      而我竟何為。

      寒苦坐相仍。

      長風入短袂。

      兩手如懷冰。

      故友不相恤。

      新交寧見矜。

      摧殘檻中虎。

      羈紲鞲上鷹。

      何時騰風云。

      搏擊申所能。

      贈崔侍郎(郎一作御)

      長劍一杯酒。

      男兒方寸心。

      洛陽因劇孟。

      托宿話胸襟。

      但仰山岳秀。

      不知江海深。

      長安復攜手。

      再顧重千金。

      君乃□軒佐。(【車酋】軒一作軒轅)

      予叨翰墨林。

      高風摧秀木。

      虛彈落驚禽。

      不取回舟興。

      而來命駕尋。

      扶搖應借力。

      桃李愿成陰。

      笑吐張儀舌。

      愁為莊舄吟。

      誰憐明月夜。

      腸斷聽秋砧。

      走筆贈獨孤駙馬

      都慰朝天躍馬歸。

      香風吹人花亂飛。

      銀鞍紫□照云日。

      左顧右盼生光輝。

      是時仆在金門里。

      待詔公車謁天子。

      長揖蒙垂國士恩。

      壯心剖出酬知己。

      一別蹉跎朝市間。

      青云之交不可攀。

      儻其公子重回顧。

      【革空】

      何必侯嬴長抱關。

      贈嵩山焦煉師 并序

      嵩丘有神人焦煉師者。不知何許婦人也。又云生

      于齊梁時。其年貌可稱五六十。常胎息絕谷。居

      少室廬。游行若飛。倏忽萬里。世或傳其入東海

      。登蓬萊。竟莫能測其往也。余訪道少室。盡登

      三十六峰。聞風有寄。灑翰遙贈。

      二室凌青天。

      三花含紫煙。

      中有蓬海客。

      宛疑麻姑仙。

      道在喧莫染。

      跡高想已綿。

      時餐金鵝蕊。(鵝蕊一作蛾藥)

      屢讀青苔篇。(青一作古)

      八極恣游憩。

      九垓長周旋。

      下瓢酌潁水。

      舞鶴來伊川。

      還歸空山上。

      獨拂秋霞眠。

      蘿月掛朝鏡。

      松風鳴夜弦。

      潛光隱嵩岳。

      煉魄棲云幄。

      霓裳何飄搖。(鳳吹轉綿邈。

      愿同西王母。

      下顧東方朔。

      紫書儻可傳。

      銘骨誓相學。

      口號贈徵君鴻

      陶令辭彭澤。

      梁鴻入會稽。

      我尋高士傳。

      君與古人齊。

      云臥留丹壑。裳一作衣)(此公時被征 飄搖一作萎蕤)

      天書降紫泥。

      不知楊伯起。

      早晚向關西。

      上李邕(此詩蕭士□云是偽作)

      大鵬一日同風起。

      扶搖直上九萬里。(扶一作搏)

      假令風歇時下來。

      猶能簸卻滄溟水。

      世人見我恒殊調。

      聞余大言皆冷笑。

      宣父猶能畏後生。

      丈夫未可輕年少。

      贈張公洲革處士

      列子居鄭圃。

      不將眾庶分。

      革侯遁南浦。

      【上斌下貝】

      常恐楚人聞。

      抱甕灌秋蔬。

      心閑游天云。

      每將瓜田叟。

      耕種漢水濱。

      時登張公洲。

      入獸不亂群。

      井無桔槔事。

      門絕刺繡文。

      長揖二千石。

      遠辭百里君。

      斯為真隱者。

      吾黨慕清芬。

      第五篇:八上語文一單元A卷

      一.積累與運用

      (40分)

      1.下列加點字注音、字形全對的是()(2分)A.提防(tí)

      脂粉(zhǐ)

      驚駭(hài)

      B.綏靖(sūi)

      潰退(kùi)

      豐功偉績(jī)C.詰問(jié)

      星宿(xiù)

      惟妙惟肖(xiào)D.環(huán)繞(rǎo)

      瞥見(piē)

      銳不可擋(dāng)2.下列詞語中無錯別字的一項是()(2分)A.治裁

      晨曦

      血腥

      閃爍 B.臭名昭著

      荒謬

      憧憬

      琺瑯 C.響徹云宵

      殺戮

      箱篋

      揣摩 D.孤苦伶仃

      納粹

      鞠恭

      鐵銹

      3.下列加線詞語使用妥當的一項是()(2分)A.老頭子張皇失措,船卻走不動,鬼子緊緊追上了他。

      B.從小培養(yǎng)孩子們良好的生活習慣,不是舉足輕重的小事,絕不能掉以輕心

      C.大家認為他提出的這條建議很有價值,都隨聲附和表示贊成。D.人民解放軍英勇善戰(zhàn),所以西路當面之敵銳不可當,紛紛潰退。

      4、下列句子沒有用比喻的一項是()(2分)。A、一聲一聲像連珠箭,射穿老頭子的心。B、老頭子干瘦得像老了的魚鷹。C、小船在淀里,像一片葦葉。D、她像央告那老頭子。

      5.下列有關文字常識的表述,有誤的一項是()(2分)

      A.《蘆花蕩》的作者是我國當代作家趙樹理寫的小說,他是荷花淀派的代表人物。B.消息一般有時間、地點、人物、事件的起因、經過、結果六個要素,包括標題、導語、背景、主體和結語五部分結構。

      C.《蠟燭》的作者是前蘇聯(lián)作家西蒙諾夫。

      D、小說的三要素是人物,情節(jié),環(huán)境,其中人物是最主要的要素。6.下列句子沒有語病的一項是()(2分)

      A.為滿足廣大游客的需要,華夏旅行社設計并開通了20余條旅游精品線路 B.綠樹蔥蘢,樹上的鳥兒大約有一百多只。C.能否貫徹落實科學發(fā)展觀,是構建和諧社會、促進經濟可持續(xù)發(fā)展的重要保證。D.趙大爺種植的大櫻桃剛采摘完畢,就基本上全部被搶劫一空。

      7、指出下列句子的描寫方法:

      (5分)

      ? 可是那曬得干黑的臉,短短的花白胡子卻特別精神,那一對深陷的眼睛卻特別明亮。()? 老頭子直直地望著前面說:“我沒臉見人?!保ǎ? 老頭子站起來,拾起篙,撐了一下。那小船轉彎抹角鉆入葦塘深處。()? 大江大海過了多少,為什么這一次的任務,偏偏沒有完成?()? 月亮落了,半夜以后的葦塘,有些颯颯的風響。()8.這個

      了。

      有一天,兩個強盜闖進了圓明園。一個強盜洗劫,另一個強盜放火。似乎得勝之后,便可以動手行竊了。對圓明園進行了大規(guī)模的劫掠,贓物由兩個勝利者均分。

      (6分)“這個奇跡”指___________,“兩個強盜”指_____________________?!八麄兪滞焓?,笑嘻嘻地回到了歐洲?!庇昧薩________修辭手法。

      “這就是文明對野蠻所干的事情?!敝竉________________________________________。

      9.根據下面的內容,用簡潔的語言擬寫一個新聞標題(不超過15個字)。(3分)據臺灣媒體報道 宋楚瑜率領親民黨大陸訪問團于13日下午3時40分許返抵臺北。親民黨主席宋楚瑜在桃園機場發(fā)表談話表示,親民黨帶著兩岸同胞共同追求和平的愿望回到臺灣。宋楚瑜說,這次訪問期間看到大陸的很多變化,也看到大陸鄉(xiāng)親和我們一樣,都愿意追求和平。

      10.巴以沖突由來已久,爭取和平是兩國人民的共同心聲。在一次聯(lián)合國會議上,巴勒斯坦領導人阿拉法特發(fā)表了一篇著名的演講,最后一段是:“我是帶著橄欖枝來的,也是帶著一個自由戰(zhàn)士的槍來的,請不要讓橄欖枝從我手中滑落?!?/p>

      這一段話表明了阿拉法特對今后巴以關系的鮮明態(tài)度,每一句都意味深長。從這幾句話中你聽出了哪三種信息?

      (4分)

      11.綜合性學習:(10分)

      本單元我們進行了了“世界何時鑄劍為犁”的綜合性學習,伴隨著戰(zhàn)爭,產生了豐富的戰(zhàn)爭文化。請你展示:(6分)

      (1)、A、有關戰(zhàn)爭的成語: ____________

      __________

      B、有關戰(zhàn)爭的名言:

      C、有關戰(zhàn)爭的詩句:

      (2)、你一定度過不少有關戰(zhàn)爭的文學名著,你最喜歡哪部作品中的哪一個文學形象?談談你的理由。(4分)

      現代文閱讀(60分)

      (一)人民解放軍百萬大軍橫渡長江

      (18分)

      (新華社長江前線22日22時電)①人民解放軍百萬大軍,從1千余華里的戰(zhàn)線上,沖破敵陣,橫渡長江?!?西起九江(不含),東至江陰,均是人民解放軍的渡江區(qū)域?!?二十日夜起,長江北岸人民解放軍中路軍首先突破安慶、蕪湖線,渡至繁昌、銅陵、青陽、獲港、魯港地區(qū),二十四小時內即已渡過三十萬人?!?二十一日下午五時起,我西路軍開始渡江,地點在九江、安慶段?!?至發(fā)電時止,該路三十五萬人民解放軍已渡過三分之二,余部二十三日可渡完?!?這一路現已占領貴池、殷家匯、東流、至德、彭澤之線的廣大南岸陣地,正向南擴展中?!?和中路軍所通敵情一樣,我西路軍當面之敵亦紛紛潰退,毫無斗志,我軍所遇之抵抗,甚為微弱?!?此種情況,一方面由于人民解放軍英勇善戰(zhàn),銳不可當;另一方面,這和國民黨反動派拒絕簽訂和平協(xié)定,有很大關系?!?國民○黨的廣大官兵一致希望和平,不想再打了,聽見南京拒絕和平,都很泄氣。10戰(zhàn)犯湯恩伯二十一日到蕪湖督戰(zhàn),不起絲毫作用?!?1湯恩伯認為南京江陰段防線是很鞏固的,弱點只存在于南京九江一線。○12不料正是湯恩伯到蕪湖的那一天,東面防線又被我軍突破了?!?3我東路三十五萬大軍與西路同日同時發(fā)起渡江作戰(zhàn)?!?4所有預定計劃,都已實現?!?5至發(fā)電時止,我東路各軍已大部渡過南岸,余部二十三日可以渡完?!?6此處敵軍抵抗較為頑強.然在二十一日下午至二十二日下午的整天激戰(zhàn)中,我已殲滅及擊潰一切抵抗之敵,()揚中、鎮(zhèn)江、江陰諸縣的廣大地區(qū),并()江陰要塞,()長江?!?7我軍前鋒,業(yè)已()鎮(zhèn)江無錫段鐵路線。

      10.按課文內容在括號里應填的詞語分別是____、____、_____、(3分)11.從新聞主體中找出兩個表現我軍雄偉氣勢的詞語。(2分)①

      12.文中“至發(fā)電時止”從新聞特點的角度考慮,它的作用是什么?(3分)

      13.本段共17句,可分為三個層次,其劃分正確的一項是()(2分)

      A.①②/○3一○12/○13一○17

      B.①/②一⑦/⑧一○17

      C.①/②一⑤/⑥一○17

      D.①/②一⑨/⑩一⑩-○17 14.本文第○11○12兩句話蘊涵的感情色彩是()(2分)A. 嘲諷

      B 批評

      C 斥責

      D 抨擊

      15.“我西路軍當面之敵亦紛紛潰退,毫無斗志,我軍所遇之抵抗,甚為微弱”的原因是:(用原文回答)(4分)主觀原因:

      客觀原因:

      16.本段中⑥⑦兩句是議論句,談談這段議論在文中的作用。(2分)

      (二)《蘆花蕩》閱讀題

      25分

      第二天,中午的時候,非常悶熱。一輪紅日當天,水面上浮著一層煙氣。小火輪開得離葦塘遠一些,鬼子們又偷偷地爬下來洗澡了。十幾個鬼子在水 里qiú()著,日本人的水式真不錯。水淀里沒有一個人影,只有一團白綢子樣的水鳥,也躲開鬼子往北飛去。落到大荷葉下面歇涼去了。從荷花淀里卻撐出一只小船來。一個干瘦的老頭子,只穿一條破短褲,站在船尾巴上,有一篙沒一篙地撐著,兩只手卻忙著剝那又肥又大的蓮蓬,一個一個投進嘴里去。

      他的船頭上放著那樣大的一捆蓮蓬,是剛從荷花淀里摘下來的。不到白洋淀,哪里去吃這樣新鮮的東西?來到白洋淀上幾天了,鬼子們還是望著荷花淀dèng()眼。他們沖著那小船吆喝,叫他過來。

      老頭子向他們看了一眼,就又低下頭去。還是有一篙沒一篙地撐著船,剝()著蓮蓬。船卻慢慢地沖著這里來了。

      小船離鬼子還有一箭之地,好像老頭子才看出洗澡的是鬼子,只一篙,小船溜溜轉了一個圓圈,又回去了。鬼子們拍打著水追過去,老頭子張皇失措,船卻走不動,鬼子緊緊追上了他。

      眼前是幾根埋在水里的枯木樁子,日久天長,也許人們忘記這是為什么埋的了。這里的水卻是鏡子一樣平,藍天一般清,拉長的水草在水底輕輕地浮動。鬼子們追上來,看看就扒上了船。老頭子又是一篙,小船旋風一樣繞著鬼子們轉,蓮蓬的清香,在他們的鼻子尖上掃過。鬼子們像是玩著捉迷藏(),亂轉著身子,抓上抓下。

      一個鬼子尖叫了一聲,就蹲到水里去。他被什么東西狠狠咬了一口,是一只鋒利的鉤子穿透了他的大腿。別的鬼子吃驚地往四下里一散,每個人的腿肚子也就掛上了鉤。他們掙扎著,想擺脫那毒蛇一樣的鉤子。那替女孩子報仇的鉤子卻全找到腿上來,有的兩個,有的三個。鬼子們痛得鬼叫,可是再也不敢動彈了。老頭子把船一撐來到他們的身邊,舉起篙來砸著鬼子們的腦袋,像敲打頑固的老玉米一樣。

      他狠狠地敲打,向著葦塘望了一眼。在那里,鮮嫩的蘆花,一片展開的紫色的絲絨,正在迎風飄散。

      在那葦塘的邊緣,蘆花下面,有一個女孩子,她用密密的葦葉遮掩著身子,看著這場英雄的行為。

      17.語段選自小說《

      》,作者是著名作家()。2分

      18.讀文段根據拼音寫出漢字或給加點字注音:

      4分

      qiú()

      dèng()

      剝()

      藏()

      19.這幾段文字寫老頭子主要運用什么描寫方法?突出了老頭子的什么性格? 4分

      20.用簡潔的語言概括語段的主題思想。

      3分

      21“張皇失措”的本義是什么?這里為什么寫老頭子張皇失措? 3分

      22.文段交代在水里的枯木樁子有什么用意? 3分

      23.“那替女孩子報仇的鉤子卻全找到腿上來”中加點詞“找”用得妙,為什么? 3分

      24.寫老頭子敲打鬼子時,為什么又寫“鮮嫩的蘆花;一片展開的紫色的絲絨,正在迎風飄撒”?

      4分

      課外閱讀部分

      閱讀下列語段,完成25~29題

      17分

      所有的作家都看到和感染到克拉庫耶伐次山谷中重現的半個世紀前的一段歷史。歷史是()的?,F實呢?

      中國大陸有三位作家在座。楊旭站起來說話了:“我從南京來。1937年,日本軍隊攻進南京時,有一場震驚世界的大屠殺。那一場屠殺受害者有30萬人!我們在南京也建立了一座南京大屠殺遇難同胞紀念館。1937年,我五歲,我是那一場大屠殺的幸存者。今天我對南斯拉夫人在受害者面前所表現的感情,完全理解。我注意到:今天的儀式上有許多青年和少年。我們這些大人應該對孩子們負責:永遠不要有戰(zhàn)爭了?!?/p>

      西德作家明赫白()站起來,他沉重地說:“??我有犯罪感:感到是我殺害了那些孩子。我們簡直就是禽獸!所有集中營都必須粉碎!你們允許我和你們在一起,我非常感激??”

      他說不下去了,坐下來()。

      另一位作家講話之后,日本人()講話了。

      “??南京大屠殺是事實。但是,請不要忘記:我們也有廣島原子彈,也有一片沉寂。” ?? ……

      明赫白仍然雙手撐著頭流淚。我和安格爾走過去和他握手。許多人走過去和他握手。

      25.填上文中四處空缺的詞語,并體會其內含。4分 26.(1)“歷史是()的,現實呢?”在全文起什么作用? 2分

      (2)從全文來看,與它相照應的一句話是______________________________。2分

      27.作家們?yōu)槭裁春兔骱瞻孜帐郑?3分

      28.那位日本作家為什么得不到大家的尊重和理解?

      29.本文段的中心意思是什么? 3分

      3分

      下載卷八、五言絕句 Volume Ⅷ. Five-character-quatrain(五篇材料)word格式文檔
      下載卷八、五言絕句 Volume Ⅷ. Five-character-quatrain(五篇材料).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        2018年編導文藝常識模擬卷(八)

        海量編導試題答案解析—在編導100網004km.cn 2018年編導高考模擬試卷(八) 一、詩詞填空。 1、后人哀之而不鑒之, 。(杜牧《阿房宮賦》) 2、大行不顧細謹, 。(《史記。項......

        基金押題卷八(題目)(DOC)

        基金押題卷八(題目) 單選題 關于套利,以下表述正確的是。 A、折價套利會導致ETF總份額的增加 B、溢價套利會導致ETF總份額的縮減 C、ETF不存在套利交易 D、當同一商品......

        事業(yè)單位行政職業(yè)能力測驗模擬卷(八)

        事業(yè)單位行政職業(yè)能力測驗模擬卷(八) 來源:中公教育http://004km.cn/ 更新時間:2010-11-15 事業(yè)單位行政職業(yè)能力測驗模擬卷(八) 第一部分 言語理解與表達 每道題包含......

        八(上)語文背默期末復習卷

        八(上)語文背默期末復習卷(BXHWZY)班級姓名號數一、詩歌17首1、青青園中葵,。陽春布德澤,。??智锕?jié)至,。2、百川東到海,何時復西歸?________,。3、東皋薄暮望,。樹樹皆秋色,________。4......

        八上語文第一單元基礎知識檢測卷

        八上語文第一單元基礎知識檢測卷 一、給下列加點詞注音。(20分) 要塞銳不可當星宿寒噤 瘧子 瓦礫 劫掠 .......悼念 驚駭 躥 白洋淀 仄歪 颯颯 .....轉彎抹角 拂曉 迫擊炮 瞥見 荒謬 屹立......

        德育故事:《二十四恥》【初集卷八】

        德育故事:《二十四恥》【初集卷八】初集卷八 《二十四恥》恥篇一、【成湯放桀】 成湯救世。誓師于郊。自謂慚德。放桀南巢。 【原文】 商湯、契之后。初為諸侯。居亳。三使聘......

        《好卷》第四次月考 達標檢測卷(第七、八單元)

        《好卷》第四次月考達標檢測卷(第七、八單元)第四次月考 達標檢測卷(第七、八單元)一、略。二、明白 同學 自己 竹林 石頭 工廠 回去 媽媽三、1.①?、?.② ①3.②?、?.....

        《好卷》第四次月考 達標檢測卷(第七、八單元)

        《好卷》第四次月考達標檢測卷(第七、八單元)基礎達標(51分)一、用“√”給加點字選擇正確的讀音。(3分)使勁(jìn jìnɡ)違(wěi wéi)抗轉(zhuǎn zhuàn)圈甚(sèn sh......