第一篇:口譯的特點(diǎn)(共)
教學(xué)理論與實(shí)踐——吳冰:口譯的特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)和要求
一、形勢(shì)對(duì)口譯課的要求以及口譯課對(duì)學(xué)生英語水平的要求
隨著我國改革開放的深入發(fā)展,中國國際地位的提高,越來越多的中國人參與到國際交流中來,親身感受到掌握一門外語的必要。英語之所以成為大多數(shù)人首選的外語,是因?yàn)槟壳叭澜缑科邆€(gè)人中就有一個(gè)人是以英語為母語(Native Language)或第二語言(Second Language),還有更多的國家是把英語作為外語(Foreign Language)來使用的。所謂第二語言就是說在行政、商務(wù)、社會(huì)活動(dòng)或教育等領(lǐng)域使用英語,英語和母語并用。使用英語作為第二語言的國家有印度、巴基斯坦、南非、肯尼亞等。在這些國家里,政府文件、洽談生意簽訂的合同、學(xué)校里使用的教材甚至講課等都用英語。據(jù)統(tǒng)計(jì),到20世紀(jì)晚期,以英語為母語的有3.5億人,以英語為第二語言的人有七億多,把英語作為外語來使用的有10億之多,占世界人口的十分之一,其中就包括我們中國人。
國外學(xué)者曾在以英語為母語的一般成年人中調(diào)查他們?nèi)康恼Z言活動(dòng),發(fā)現(xiàn)他們的“聽”占45%,“說”占30%,“讀”占16%,“寫”只占9%;這是互聯(lián)網(wǎng)沒有出現(xiàn)之前的情況。作為外國人使用英語,這四項(xiàng)活動(dòng)所占的比重肯定不同;同時(shí),我們中國人聽、說、讀、寫英語的比重也因各自工作的性質(zhì)和使用英語的目的而異,有些人不和外國人面對(duì)面地打交道,用英語可能更注重讀和寫。但是,學(xué)習(xí)任何語言,都應(yīng)該注意聽、說、讀、寫、譯五項(xiàng)基本功,因?yàn)樗麄兤鸹パa(bǔ)作用。就翻譯而言,雖然口、筆譯有所不同,筆譯訓(xùn)練有助于口譯。因此我們要求學(xué)習(xí)口譯的學(xué)生具有一定的筆譯基礎(chǔ),并能夠用英語口頭表達(dá)一般思想。也就是說,口譯對(duì)英語的聽、說、讀、寫、譯能力有一定的要求,不是只懂一點(diǎn)英語的初學(xué)者可能勝任的。
常聽一些懂外語的人說,只要中英文都好,翻譯肯定沒有問題。這話有一定道理,但只說對(duì)了一半。毫無疑問,如果你的兩種語言基礎(chǔ)都好,成材會(huì)更快。不過,把母語漢語學(xué)好都不是一件容易的事,更不要說掌握一門外語了。因此,我們的教材和教學(xué)很重視提高學(xué)生的英語基本功。除了語言因素外,直接影響到口譯質(zhì)量和效果的還有其他因素,其中有智力因素,也有非智力因素,比如生理、心理的狀況等等。
二、口譯的特點(diǎn)
我們之所以要求學(xué)生在上口譯課前先學(xué)筆譯,是因?yàn)楣P譯和口譯有共同之處。二者的操
作過程都是首先理解原文,經(jīng)過分析,然后重新組織,最后用另外一種語言表達(dá)。筆譯和口譯都要求具有較高的英語和漢語水平、寬廣的知識(shí)面和高度的責(zé)任感,但口譯的翻譯過程中還涉及聽力、記憶和口頭表達(dá);同時(shí),口譯是需要當(dāng)場(chǎng)、即時(shí)完成的,譯員通常聽到的是只講一次、不再重復(fù)的話語,他在正解理解的同時(shí)必須立即獨(dú)立地進(jìn)行一次性的翻譯。一般情況下,譯員不大可能、也不容易在現(xiàn)場(chǎng)求助于他人、查閱詞典或其他資料;如果出錯(cuò),即便有可能在事后糾正,仍然比較麻煩。因此,較高的英語和漢語水平、寬廣的知識(shí)面和高度的責(zé)任感這三條對(duì)口譯工作者更加重要,這些特點(diǎn)也決定了口譯課的教學(xué)重點(diǎn)和方法與筆譯有所不同。
和筆譯相比,口譯的不利條件或困難多一些,但口譯也有一些有利條件:如說話者的聲音、語調(diào)、手勢(shì)以及面部表情都有助于譯員理解說話內(nèi)容。從說話者的語調(diào)中譯員可以判斷這是諷刺、玩笑,還是肺腑之言。說話者眨眼示意(wink),或?qū)⑹持负椭兄附徊妫╟ross one’s fingers),或作引號(hào)狀,都具有言外之意。在非正式場(chǎng)合或在場(chǎng)人數(shù)不多的情況下,譯員還可以請(qǐng)說話者解釋或澄清某點(diǎn),這是一般見不到原作者的筆譯工作者所不具備的條件。
三、口譯的標(biāo)準(zhǔn)
由于口譯譯員的工作環(huán)境和條件不同于筆譯工作者,他沒有足夠的時(shí)間去反復(fù)推敲,因此不能要求口譯譯員像筆譯一樣無遺漏地傳達(dá)原文,不能要求他既忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,又表達(dá)出原文的文體風(fēng)格、感情色彩甚至表現(xiàn)手法(比如原文是韻體、使用排比手法等等,譯文應(yīng)盡量體現(xiàn))。對(duì)口譯的要求是快、準(zhǔn)、順?!翱臁敝傅氖钦f話者話音一落,譯員就得把他講話的重要信息傳達(dá)給對(duì)方。“準(zhǔn)”指準(zhǔn)確地把最基本的、實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容譯出,即說話者的觀點(diǎn)、要點(diǎn),包括數(shù)字、日期、地名、人名以及人的職務(wù)或職稱等等,而不是譯出每一個(gè)字、每一句話?!绊槨敝刚Z言順暢。由于交談雙方全靠聽譯員的話來獲取信息,如果譯員口譯不順,交談雙方或一方聽不懂,就會(huì)影響交流的效果,增加交流的困難。筆譯卻不同,句子即使很長(zhǎng)、語言不順,讀者一次沒有看懂,還可以反復(fù)看。因此對(duì)口譯譯員來說,“迅速、靈活”比“完美”更加重要。當(dāng)然這里所說的靈活是有一定限度的,不可任意發(fā)揮,任意刪減或增添,要以忠實(shí)于說話者的中心思想為原則。這就要求譯員不但要有扎實(shí)的語言基本功以及較好的漢語和英語表達(dá)能力,同時(shí)還要有應(yīng)變能力,學(xué)會(huì)在口譯時(shí)靈活運(yùn)用釋義、意譯,也就是用paraphrase(釋義,意譯)的辦法,尤其是當(dāng)遇到困難,一時(shí)找不到合適的對(duì)應(yīng)詞時(shí),譯員只能借助釋義。無疑,這樣做往往難以體現(xiàn)原話的風(fēng)格和精彩之處,但對(duì)
口譯來說,這是在所難免的。
四、口譯譯員應(yīng)有的素質(zhì)
口譯譯員的素質(zhì)是由口譯的特點(diǎn)決定的??谧g首先要通過聽來理解原文,然后需要分析,重新組織,最后用另外一種語言口頭表達(dá)出來。對(duì)口譯譯員來說,聽力,即Listening Comprehension,是第一關(guān)。他首先要能聽懂不同國籍的人所講的英語,同時(shí)還必須熟悉我國的一些方言。一般說來,把英語作為第二語言的人,如印度人,由于他們?cè)趯W(xué)校和工作中都使用英語,通常英語講得非常流利,但往往受其母語的影響,帶有口音,如th和d的發(fā)音不分,他們說“thirty”聽起來像“dirty”,給口譯帶來困難。我國有些方言也可能造成誤解,如南方人的“日”(讀作/ni/),北方人聽起來像“年”,四川人的“鞋子”聽上去像普通話的“孩子”等等。由于課時(shí)有限,這些不可能在課堂上一一訓(xùn)練,但要提醒學(xué)生注意,課下自己找機(jī)會(huì)多聽,以便熟悉各種口音,這也是口譯譯員的基本功。
除了難懂的一些方言外,口譯譯員感到困難的還有專業(yè)性比較強(qiáng)的,或是語言難度大的話題。比方說,有關(guān)干細(xì)胞治病的原理涉及許多醫(yī)學(xué)知識(shí),孔子、老子的思想涉及文言文的口譯等等。一般人恐怕連聽懂這些都困難,更不要說翻譯了。因此,口譯對(duì)譯員的知識(shí)面要求很高,譯員的百科知識(shí)越豐富,翻譯起來就越得心應(yīng)手。當(dāng)然,譯員在接受任務(wù)時(shí)一般會(huì)有一定的準(zhǔn)備時(shí)間,可以查閱相關(guān)資料;在這種情況下,譯員準(zhǔn)備得是否充足就取決于他獲取資料的能力。
口譯譯員從聽懂一方的講話到翻譯成另一方懂得的語言,盡管時(shí)間很短,卻經(jīng)過了理解分析、記憶、重新組織的復(fù)雜過程。所謂理解分析實(shí)際上就是抓中心思想、抓要點(diǎn),尤其是較長(zhǎng)的發(fā)言,需要首先弄清其中的邏輯關(guān)系,這就需要口譯譯員有分析、綜合歸納的能力。中心思想、要點(diǎn)抓住了,記憶就會(huì)變得容易些。記憶力是口譯譯員需要培養(yǎng)的基本功;工作時(shí)他有時(shí)主要靠記憶,輔之以筆記;有時(shí)可能沒有條件記筆記,只能靠記憶,比如在行進(jìn)中做口譯??谧g譯員還需要有這樣的本事,即不但能迅速記住一方的講話,而且在翻譯后還能迅速忘記剛剛譯過的講話。學(xué)會(huì)這點(diǎn)對(duì)排除干擾很重要,如果譯員總是想著剛才翻譯的不盡人意之處,就不可能集中精力聽進(jìn)后面的談話。
不過,不論自己的記憶力有多好,口譯譯員都不能、也不應(yīng)該只依靠記憶力,而應(yīng)該學(xué)
會(huì)記筆記??谧g筆記不同于一般比較詳盡的課堂筆記,也不必使用速記,而是用自己熟悉的一套符號(hào)記下說話者的要點(diǎn)。幾種筆記的根本區(qū)別在于課堂筆記要求詳盡,以便日后復(fù)習(xí)或參考。速記則要求一字不漏,速記員工作時(shí)完全是靠條件反射,他在聽時(shí)來不及或不必要考慮說話內(nèi)容。而口譯的筆記只是為了譯員本人一時(shí)的需要,譯員應(yīng)把精力集中在理解和抓要點(diǎn)上,邊聽邊考慮翻譯,在本子上只需記下能提醒自己的關(guān)鍵詞就可以了。學(xué)生在初做口譯時(shí),筆記往往記得很多,以為這樣有助于翻譯,實(shí)際效果恰恰相反。因?yàn)閷懙乃俣葻o論多快,也不可能做到趕上說話的速度,忙于記筆記就不可能做到等說話者話音一落馬上口譯,而是需要返回去查看筆記,這樣不但滿足不了口譯“快捷”的要求,同時(shí)由于記筆記時(shí)顧不上考慮翻譯,口譯的語言質(zhì)量不可能很好。因?yàn)榭谧g的筆記純粹是為口譯譯員個(gè)人用的,所以一定是因人而異,譯員熟悉的方面越多,知識(shí)面越廣,需要記的筆記就越少,比如介紹我國的人口和計(jì)劃生育政策,如果譯員對(duì)這一專題很熟悉,可能只需要記幾個(gè)詞和一些數(shù)字就可以了??谧g的筆記因人而異,每個(gè)人熟悉和善于記住的東西不同,需要做筆記的自然也不一樣。至于筆記使用譯入語(Target Language,也譯作目標(biāo)/目的語)還是原用語(Source Language,也譯作來源語),主要看譯員本人覺得怎樣更快、更簡(jiǎn)便。因?yàn)楣P記只是給個(gè)人參考的,譯員完全可以中英文與符號(hào)并用。一般說來,如果聽時(shí)譯員一時(shí)想不起來某詞匯或術(shù)語的對(duì)應(yīng)譯入語,不妨記下原文,很可能在口譯的過程中又會(huì)想起它的對(duì)應(yīng)譯入語來。值得注意的是,在采用符號(hào)時(shí)最好利用一些大家熟知的符號(hào),如用UN代表聯(lián)合國,gov’t代表政府,int’l代表國際等等,切不可臨時(shí)編造,以免弄巧成拙,在慌忙中忘記符號(hào)的含意。另一點(diǎn)值得注意的是,供譯員個(gè)人參考的筆記不必寫得整齊,但必須保證他自己能看得清、看得懂。記筆記是口譯譯員的基本功之一,每個(gè)學(xué)生應(yīng)該在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)造出適合自己的記筆記方法。
口譯譯員還應(yīng)該有較好的表達(dá)能力。口譯傳達(dá)的是中心思想,不是,也不可能像筆譯那樣一字不漏地翻譯原話,這就要求譯員在表達(dá)時(shí)重新組織、歸納。對(duì)于口譯來說,發(fā)音正確、語調(diào)自然應(yīng)該是不在話下的。另外,學(xué)生從一開始就要培養(yǎng)良好的語言習(xí)慣。交談?wù)呖赡芤颡q豫而重復(fù)、甚至結(jié)巴,譯員卻應(yīng)該自始至終講話干脆利落、清楚連貫、不緊不慢;一旦開口就務(wù)必設(shè)法把講出的句子說完,不要中途改變主語或句型,以免耽誤時(shí)間,并給聽者帶來困擾??谧g譯員還應(yīng)避免使用口頭禪和不必要的重復(fù)。為此老師可在課堂上要求學(xué)生聽他們自己口譯的錄音,這樣不但能發(fā)現(xiàn)自己的問題,還可以看到自己的進(jìn)步。
一個(gè)優(yōu)秀的口譯譯員知識(shí)應(yīng)該廣博,為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),平日就要注意積累知識(shí),要善于通過各種途徑、渠道獲取知識(shí)。聽廣播、錄音,讀報(bào)刊書籍,看電影、電視都能學(xué)到許多有用的東西。網(wǎng)上查詢更為我們打開了新的、更加廣闊的天地。當(dāng)今的世界發(fā)展極快,每天都有新鮮事物出現(xiàn),隨之而來的是新的詞匯和表達(dá)法,口譯人員應(yīng)該養(yǎng)成隨時(shí)隨地學(xué)習(xí)的習(xí)慣。此外,對(duì)有關(guān)國家的歷史、地理、文化、社會(huì)狀況、風(fēng)俗習(xí)慣等背景知識(shí),對(duì)交談雙方和他們要討論的內(nèi)容有所了解,都有助于譯員做好工作、避免錯(cuò)誤。譯員見多識(shí)廣,才能夠靈活主動(dòng),具有應(yīng)變能力。如果我們知道“京韻大鼓”是怎么回事,就不難表達(dá)為story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment。實(shí)際上,許多中國特有的東西就是用解釋的辦法來翻譯的,比如“四合院”譯成traditional single-story houses with rows of rooms around the 4 sides of a courtyard;“豆汁兒”譯成a fermented drink made from ground beans。因此,譯員要特別注意擴(kuò)大知識(shí)面。
口譯譯員應(yīng)該正確認(rèn)識(shí)自己的作用和地位,牢記自己不是演員,不該喧賓奪主,表現(xiàn)個(gè)人。我們可能都注意到,一般新聞發(fā)布會(huì)大多只看見發(fā)言人和提問者,較少見到口譯譯員。譯員的職責(zé)是使交流雙方感覺不到他們之間存在語言障礙而自由地交換思想。盡管雙方交流離不開譯員,他畢竟不是、也不應(yīng)該把自己當(dāng)作主角。但譯員也不是一部機(jī)器,他的言談舉止、衣著、甚至性格都會(huì)在不同程度上微妙地影響雙方的交流。如果譯員著裝怪異、舉止呆板或表情過于豐富,聳肩、吐舌頭等,必然影響雙方交流。我國的口譯譯員和其他涉外人員一樣,應(yīng)該是中國形象的代表,應(yīng)該不卑不亢、落落大方,熱情、自信。同時(shí),高度的責(zé)任感和職業(yè)道德(包括嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),注意保密,一旦發(fā)現(xiàn)譯錯(cuò),要找適當(dāng)時(shí)機(jī)予以糾正等)等非智力因素同樣重要,任何環(huán)節(jié)出了問題都可能造成不可彌補(bǔ)的損失。
此外,口譯譯員還必須有良好的心理素質(zhì),即便在眾人面前、在隆重或混亂的場(chǎng)合以及遇到困難不會(huì)翻譯的情況下也能保持鎮(zhèn)定,充分發(fā)揮出平日的水平來。健康的身體對(duì)口譯也很重要,它可以保證譯員在一段時(shí)間內(nèi)注意力高度集中,這是防止出錯(cuò)的重要條件。
五、學(xué)習(xí)方法因特點(diǎn)、形式和內(nèi)容而異
口譯操作的形式主要有交替口譯(Consecutive Interpretation)和同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)兩種。交替口譯是先聽后譯;同聲傳譯則是邊聽邊譯、邊譯邊聽。相比之下,同聲傳譯的難度要大得多,對(duì)譯員的要求也更高,需要特殊訓(xùn)練。交
替口譯又有單向和雙向之分。單向口譯時(shí),原用語和譯入語保持不變,口譯是單純的漢譯英或單純的英譯漢。單向口譯一般用于大會(huì)發(fā)言、演說、致辭。有些國際談判,雙方都自備口譯,這時(shí)就只需要單向口譯。但是需要譯員雙向口譯的時(shí)候則更多,口譯譯員要同時(shí)承擔(dān)漢譯英和英譯漢兩項(xiàng)任務(wù),這樣可以節(jié)省人力和開銷。由于國外能夠擔(dān)任英譯漢和漢譯英雙向口譯的人才有限,這個(gè)任務(wù)自然落在中國譯員頭上。
口譯按內(nèi)容大約又可以分成三類,其要求又稍有不同。一般生活口譯(包括旅游、接待、購物一類)靈活度最大,其中需要多加注意的是對(duì)方的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等問題。其次是一般專業(yè)交流的翻譯,這往往需要譯員熟悉特定的詞匯和表達(dá)法,比方說講到醫(yī)療衛(wèi)生,如果不知道一套專業(yè)術(shù)語,完全靠釋義,不但費(fèi)時(shí)、費(fèi)事,往往還不能準(zhǔn)確表達(dá),而表達(dá)不準(zhǔn)確可能會(huì)出大問題。像涉及外交、對(duì)外談判等重大方針政策的口譯,靈活性就極小,這時(shí)譯員一定要熟記固定政策的譯法,不但用詞和表達(dá)法不能錯(cuò),時(shí)態(tài)也不能錯(cuò)。通常所說“外事無小事”就是這個(gè)意思。明確了以上差別,在學(xué)習(xí)時(shí)就可以區(qū)別對(duì)待。
有時(shí)口譯只要求譯員漢譯英,有時(shí)還同時(shí)要求英譯漢。同為口譯,二者的目的和難點(diǎn)不盡相同。漢譯英口譯側(cè)重于幫助外國人了解中國,如果譯員熟悉背景知識(shí),理解不會(huì)構(gòu)成問題。一般說來,譯員遇到困難更多的是語言表達(dá)。因此,有必要掌握有關(guān)的詞匯和術(shù)語。英譯漢口譯主要是幫助中國人了解外國的有關(guān)情況,首先要過的一關(guān)就是要聽得懂,如果講的內(nèi)容譯員不熟悉,難度會(huì)更大。同時(shí)以英語為母語或第二語言的人由于思維方式和我們有差別,英語的表達(dá)方式也因此不同,這都給譯員的理解帶來困難。懂得了不同特點(diǎn)、不同形式、不同內(nèi)容的口譯的區(qū)別,注意有針對(duì)性的勤學(xué)苦練,必然會(huì)取得較好的效果。
六、語言訓(xùn)練的內(nèi)容和重點(diǎn)
中國人在口譯中常遇到的困難還有數(shù)字以及一些帶有中國特色表達(dá)法的翻譯,這些需要著重訓(xùn)練。
1.數(shù)字口譯
迅速地翻譯數(shù)字對(duì)中國人來說不容易。這是因?yàn)闈h語和英語表達(dá)數(shù)字的方式不同。漢語是個(gè)、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億??,也就是以“十”的倍數(shù)來表達(dá);而英語則是在數(shù)字超過千以后,以“千”(thousand)的倍數(shù)來表達(dá)的。如“一萬”是“十
千”,即ten thousand;“十萬”是“百千”,即hundred thousand,直至“百萬”(million)。百萬以上的數(shù)字則用“百萬”的倍數(shù)表達(dá);如“千萬”是“十百萬”,即ten million;“億”是“百百萬”,即hundred million,直至“十億”(billion)。因此,凡遇到“萬”和“十萬”時(shí),都要變成“十千”、“百千”??谧g必然會(huì)遇到數(shù)字,沒有經(jīng)過訓(xùn)練的人往往會(huì)出錯(cuò),而數(shù)字譯錯(cuò)很可能帶來嚴(yán)重后果,因此應(yīng)始終把數(shù)字口譯作為一個(gè)重點(diǎn)訓(xùn)練項(xiàng)目。
2.意譯能力、應(yīng)變能力
培養(yǎng)意譯能力實(shí)際上就是教給學(xué)生如何擺脫困境。沒有經(jīng)驗(yàn)的譯員在遇到難點(diǎn)時(shí),往往生硬地逐字直譯,而不會(huì)采用意譯的辦法,其結(jié)果是盡管對(duì)方聽到了英語,卻不知所云,譯員沒有能夠傳達(dá)任何信息。隨著我國政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化的迅速發(fā)展,幾乎每天都有新的詞匯和表達(dá)法出現(xiàn),同時(shí)由于我國的特殊國情,許多新詞和提法(如“超生游擊隊(duì)”、“鏗鏘玫瑰”等)都沒有相應(yīng)的英語表達(dá)法,這就要求譯員靈活地運(yùn)用意譯以適應(yīng)客觀形勢(shì)的需要。因此,有必要設(shè)計(jì)出培養(yǎng)靈活意譯能力的應(yīng)變練習(xí)供師生課堂討論,大家通過集思廣益可以總結(jié)出一些靈活口譯的方法,將來遇到類似困難時(shí)不至于緊張得不知所措。
3.學(xué)會(huì)使用普通的小詞、常見詞、概括性強(qiáng)的詞
寫作教學(xué)通常強(qiáng)調(diào)用詞確切、具體,但口譯教學(xué)卻要培養(yǎng)學(xué)生熟練掌握運(yùn)用一些根據(jù)性強(qiáng)以及搭配能力強(qiáng)的詞,因?yàn)樽g員一時(shí)想不起來合適的詞時(shí),這類詞能解決問題。比如,不會(huì)說pediatrician(兒科醫(yī)生)或gynecologist(婦科醫(yī)生),可以用概括性強(qiáng)的doctor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s diseases等普通詞來代替。小詞、常見詞不但易懂,而且靈活、用處多。我們翻閱短語動(dòng)詞的詞典,就知道像be、do、have、give、take、make、get、go、come等最常用的單音節(jié)詞和in、on、out、for、at、by、to等介詞或副詞搭配連用,可以構(gòu)成上千個(gè)不同的意思。用短語動(dòng)詞是口語體的特點(diǎn)。此外,還應(yīng)注意學(xué)習(xí)掌握像achieve、expand、practice等搭配能力強(qiáng)的詞,如achieve可以和success、equality、modernization以及sustainable development等許多名詞連用,expand可以和relation、trade、population、contact、market和cooperation等名詞連用。
4.注意詞的搭配
由于受母語的影響,中國人常在詞的搭配上出問題,比如大雨、大霧不說成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick fog。中國人說“我的家庭很簡(jiǎn)單”,譯員不可譯成:My family is very simple.而要說:My family is very small.每個(gè)專題都有一些重點(diǎn)詞匯,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等關(guān)鍵詞,掌握了這些詞的搭配法,加上與某一專題有關(guān)的詞匯和表達(dá)法后,再對(duì)有關(guān)專題進(jìn)行口譯時(shí)就可以比較自如了。
5.區(qū)分同義詞、近義詞,尤其要區(qū)分在英語中不是同義詞、卻又譯成同一個(gè)漢語詞的那些英語單詞或短語
譯員要做到表達(dá)確切,首先應(yīng)能正確理解詞匯和短語。由于圖省時(shí)、省事,許多人往往愿意使用英漢詞典,查閱時(shí),又常常不認(rèn)真閱讀例句,這樣就分不清同樣譯成“堅(jiān)持”的insist on和persist in兩類詞的區(qū)別。如果培養(yǎng)了查閱英文詞典的習(xí)慣,就能夠避免許多類似的錯(cuò)誤。詞典告訴我們insist on多用于意見、主張,它的意思是state or declare forcefully,esp.when other people oppose or disbelieve one,例如:She kept insisting on her innocence.或demand(sth.)forcefully, not accepting a refusal,例如:I insist that you take immediate action.而persist in多于用行動(dòng),它的意思是continue to do sth.,esp.in an obstinate and determined way and in spite of opposition,argument or failure,例如:We persist in reform and opening up.因此,注意同義詞、近義詞的異同可以保證口譯正確傳達(dá)原意。
七、總結(jié)
總結(jié)起來,口譯課程的目的如下:
1)培養(yǎng)學(xué)生成為能體現(xiàn)中國形象、具備涉外工作人員應(yīng)有的素質(zhì)、能基本勝任漢譯英和英譯漢即席交替口譯的譯員。
2)培養(yǎng)學(xué)生高度的責(zé)任感,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),以及不斷積累知識(shí)、隨時(shí)收集新語匯的能力和習(xí)慣。
3)幫助學(xué)生了解交替口譯的特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)和對(duì)口譯譯員的要求。
4)培養(yǎng)學(xué)生的記憶能力和記筆記的能力,教授學(xué)生創(chuàng)造適合自己的筆記符號(hào)。
5)培養(yǎng)學(xué)生良好的語言習(xí)慣,說話干脆利落;一旦開口,就要設(shè)法把句子說完,不要中途改變句型。
6)鍛煉學(xué)生使之在眾人面前講話不怯場(chǎng);要求學(xué)生口譯時(shí)體態(tài)舉止端莊大方,衣著得體。
漢譯英口譯課程的目的:
1)幫助學(xué)生了解漢譯英交替口譯的特點(diǎn)、難點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn)。2)幫助學(xué)生熟悉我國基本國情和一些重大方針政策。
3)教授有關(guān)我國基本國情和一些重大方針政策的英語詞匯、短語和表達(dá)法。4)培養(yǎng)學(xué)生在忠實(shí)傳達(dá)中方講話原意的基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用英語表達(dá)的能力。5)培養(yǎng)學(xué)生的數(shù)字口譯能力。
英譯漢口譯課程的目的:
1)幫助學(xué)生了解英譯漢連續(xù)口譯的特點(diǎn)、難點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn)。
2)培養(yǎng)學(xué)生聽覺理解能力,熟悉并聽懂英國、美國兩種口音,抓住外方講話的中心思想。3)教授學(xué)生靈活地將較長(zhǎng)的英語復(fù)合句分解成簡(jiǎn)單句而后譯出的方法。4)培養(yǎng)學(xué)生的數(shù)字口譯能力。
第二篇:淺析新聞發(fā)布會(huì)口譯語言的語體學(xué)特點(diǎn)
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
最新200份英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 《威尼斯商人》中的種族及宗教沖突 從服飾的變化看待中美文化的差異
從中英語言中的幽默表達(dá)看中西方思維差異 商務(wù)英語信函詞匯的特征
Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High English Classes 女性主義角度解讀《董貝父子》中伊迪絲的墮落女性形象 英語雙關(guān)語語境分析及其翻譯 Gender Differences in Language Use 論《紅字》中珠兒的象征意蘊(yùn) 旅游文本英譯中的歸化與異化 教師在初中教學(xué)中對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià) 基于認(rèn)知的顏色詞隱喻研究
The Environmental Influence on Emily Bront? and “Wuthering Heights” 中英顏色詞內(nèi)涵對(duì)比分析——《駱駝祥子》個(gè)案分析
Cultural Elements in Chinese Film Subtitles and Their Translation Strategies Gone with the Wind: From Novel to Film 論《兒子與情人》中 “花”的象征意義 詞塊理論在英語專業(yè)學(xué)生寫作中的應(yīng)用 論《百舌鳥之死》中的百舌鳥象征
論“黑”字所體現(xiàn)的對(duì)美國黑人的種族歧視 英漢人稱指示語的對(duì)比研究
《麥田里的守望者》中霍爾頓的精神之旅
A Cause Analysis of Tragedies of Three Female Protagonists in Sons and Lovers 安妮?賴斯小說《夜訪吸血鬼》的新哥特世界 撒旦和孫悟空的形象和文化內(nèi)涵對(duì)比 中西文化差異在家庭教育中的體現(xiàn) 從英漢顏色詞的內(nèi)涵看其翻譯
A Survey of the Manifestations of “Babel” in the Movie Babel 文化語境對(duì)翻譯的影響
A Probe Into the Translation of the Hot Cyber Word—“Geili” 殘酷的現(xiàn)實(shí)與審美愉悅——論《羅密歐與朱麗葉》的崇高美 Symbolism in The Catcher in the Rye 女性主義的覺醒:論凱特?肖班的《覺醒》 淺談商務(wù)英語于商務(wù)信函中的運(yùn)用 論《兒子與情人》中保羅的愛情悲劇
從目的論的角度來看新聞?dòng)⒄Z中委婉語的翻譯 從宴客角度探究中西方文化理念的差異 中美文化差異對(duì)其商務(wù)談判的影響
跨文化交際中的社交語用失誤及其對(duì)英語教學(xué)的啟示 少兒英語游戲教學(xué)策略研究
從功能派目的論角度看商品說明書的英漢翻譯 翻譯的對(duì)等性研究及其應(yīng)用 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
英語流行歌曲中隱喻的功能分析——以后街男孩的歌曲為例 中國跨文化交際學(xué)研究存在的不足與建議 英語課堂中的教師提問策略
從保羅的戀母情結(jié)角度分析勞倫斯的《兒子與情人》 An Analysis of Characterization of O-lan in The Good Earth A Study on the Game Teaching Strategy for English Young Learns 跨文化交際中社交語用失誤及應(yīng)對(duì)策略 論漢文化負(fù)載詞匯的翻譯
Improving Senior High School Students’ Oral English by Applying English Songs 英美日常交際禮儀對(duì)比分析 合作原則下幽默的語用分析
On The Narrative Perspective Type of J.M.Coetzee’s Disgrace 論《在另一個(gè)國度里》中的象征主義 大學(xué)英語電影教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策分析 論《紅字》的模糊性
從電影《刮痧》看中西文化沖突
艾米莉?狄金森死亡詩歌中的性別歧義及其原因探析 《紅字》中場(chǎng)景描寫及其象征意義 英語語言中的性別歧視
Purity and Doom: on Thomas Hardy’s Tess’s of the d’Urbervilles 數(shù)字模糊語義的漢英翻譯
淺談《魯濱遜漂流記》中現(xiàn)實(shí)主義元素 鄉(xiāng)村音樂歌詞的人際意義分析
論文化軟實(shí)力的提升對(duì)中國在國際社會(huì)中的影響力 《洛麗塔》主題與藝術(shù)技巧之探析 淺析“蘋果”廣告中的文化因素 論中西方思維方式的差異 商務(wù)英語翻譯中的隱喻研究
A Reflection upon American Heroism Based on Reviews of Hollywood Movies 論《毒日頭》中的生命價(jià)值觀
淺談文化差異對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞英譯的影響
Discussion on How to Arouse the Students’Interests in English Learning 《霧都孤兒》中的童話模式解讀 口譯中的簡(jiǎn)化與增補(bǔ)
An Analysis of the Translation of Film Titles 從艾米莉?狄金森與李清照的詩歌看女性文化差異 解讀西方傳統(tǒng)童話中兩位典型女性形象 商務(wù)英語中的縮略詞研究 論英語廣告中隱喻的翻譯
英語“名詞 + ly”類形容詞的詞化分析、語義特征及句法功能 《蝴蝶夢(mèng)》中的女性成長(zhǎng)主題研究
中學(xué)英語教學(xué)大綱與課程標(biāo)準(zhǔn)的比較研究 歐?亨利《最后一片葉子》解讀 中美體育報(bào)道的比較 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
從容?重生—解讀《肖申克的救贖》中的人物心態(tài) 88 Modern Views on Marriages in Wuthering Heights 89 英語語言中的性別歧視分析 90 淺談?dòng)⒄Z幽默的文化特征
對(duì)“細(xì)密畫”的背叛亦或拯救?——從《我的名字叫紅》看文明沖突下的陣痛 92 英漢縮略語的比較與互譯
無法挽回的毀滅--歡樂之家女主角莉莉的悲劇 94 英語修辭的翻譯方法
BBC對(duì)華態(tài)度變化趨勢(shì):掃視年BBC有關(guān)中國的若干重要報(bào)道 96 海明威的女性主義思想
跨文化交際中恭維語的語用失誤及其文化透視 98 淺析《喜福會(huì)》中的母親形象
Comparaison entre l’Histoire d’A Q et l’Etranger 100 《時(shí)時(shí)刻刻》中女性自我構(gòu)建的研究
The Racial Stereotypes in American TV Media 102 中英身勢(shì)語中的文化差異
《我的安東尼婭》中女性人物形象的生態(tài)女性主義分析 104 淺析短篇小說《我不再愛你》的荒誕性 105(日語系畢業(yè)論文)淺談中日飲酒藝術(shù) 106 《理智與情感》的現(xiàn)實(shí)主義特征 107 中西廣告語言中的文化差異 108 語篇轉(zhuǎn)喻的功能分析
英語諺語重復(fù)修辭格的翻譯
從《愛瑪》看簡(jiǎn)?奧斯丁的女性主義意識(shí)
A Journey through Harsh Reality: Reflections on Gulliver’s Travels 112 初中學(xué)生聽力理解障礙簡(jiǎn)析及應(yīng)對(duì)策略 113 從《老友記》看美國幽默 114 從文化角度談旅游翻譯 115 《呼嘯山莊》的哥特式傳統(tǒng) 116 中國人和美國人特征的比較
從概念整合視角解讀《老友記》中的言語幽默 118 從及物性角度分析童話的文體特征 119 從功能對(duì)等角度翻譯委婉語
從功能對(duì)等的角度分析《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語翻譯
On Translation of Language Fuzziness in Chinese Literature from the Perspective of Translation esthetics 122 龐德詩歌《在地鐵站里》的意象分析 123 漢語喜劇小品中的模因現(xiàn)象研究 124 英語外貿(mào)電子郵件的語篇分析
淺析歐洲中世紀(jì)騎士和中國俠士精神的差異─西歐中世紀(jì)初期騎士和中國秦漢游俠 126 從生態(tài)批評(píng)的角度解讀《查特萊夫人的情人》
A Study of Humour And Satire in Mark Twain’s Two Famous Adventures 128 從接受美學(xué)的角度研究電影名字的翻譯 129 《女勇士》中的文化沖突與文化融合
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
中西喪葬禮俗的對(duì)比研究
英漢動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵及其翻譯 132 淺析《雙城記》中的犧牲精神
淺析英語語言中的性別歧視及消除語言歧視的策略 134 A Brief Discussion on the Translation of Brand Names 135 談品牌廣告文體特點(diǎn)及其翻譯
General Principles and Features of Legal English Translation 137 從鹿鼎記和唐吉訶德的主要人物的較對(duì)比來比中西方俠文化 138 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching 139 商務(wù)談判中幽默語的運(yùn)用
An Analysis of Conflict Images in Invisible Man 141 文化負(fù)遷移對(duì)翻譯的影響
Communicative Functions of Silence in Conversations 143 《野草在歌唱》中野草的象征寓意解讀 144 星巴克在中國取得的成功及啟示 145 英語X-ful詞的形態(tài)與認(rèn)知構(gòu)建 146 論《蝴蝶夢(mèng)》哥特效果的整體性
文化全球化語境下中英婚姻習(xí)俗的對(duì)比研究
人稱代詞與情態(tài)動(dòng)詞在英語政治演講中的人際功能 149 英漢委婉語的文化對(duì)比研究——以“死亡”委婉語為例 150 探討《根》中黑人與美國人的根
151 美國個(gè)人主義和中國集體主義的對(duì)比與分析 152 班德瑞曲名漢譯策略之解析
153 《了不起的蓋茨比》中喬丹?貝克的人物分析 154 協(xié)商課程在高中英語教學(xué)中的應(yīng)用初探 155 外貿(mào)英文函電中委婉語的特點(diǎn)及應(yīng)用研究
156 任務(wù)型教學(xué)理念下的教材分析 -- 以《牛津高中英語》為例 157 從女性主義視角解讀《飄》中斯嘉麗?奧哈拉的性格特征 158 對(duì)《紅字》中完美人性的求索--淺析海斯特與丁梅斯代爾的自我思想較量與精神升華 159 An Analysis of Symbolism in Tess of the D’Urbervilles 160 從《理智與情感》中看人格與性格對(duì)婚姻選擇的影響 161 從跨文化交際中的語用失誤看中西文化差異
162 莊子和梭羅自然觀比較——以《莊子》與《瓦爾登湖》為例 163 《安尼爾的鬼魂》中“鬼魂”的象征意義探究 164 試析新課程標(biāo)準(zhǔn)下詞匯教學(xué)策略的改變 165 影響大學(xué)生英語自主學(xué)習(xí)的因素研究 166 旅游宣傳品的翻譯
167 Influences of Encouraging Words on Students In High School Classes 168 分析《天使,望故鄉(xiāng)》的精神主題
169 從歷屆美國總統(tǒng)訪華演說探討其對(duì)中國所傳遞的價(jià)值觀 170 論《阿芒提拉多酒桶》中文學(xué)手法的運(yùn)用及其藝術(shù)效果 171 “邪惡的心靈”——剖析希斯克厲夫復(fù)仇的心理動(dòng)機(jī) 172 英漢“去除”類運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)異同的對(duì)比研究 173 淺析《紅字》中的象征意義
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
Passion & Religion — A Comparison between The Scarlet Letter and The Thorn Birds 175 《喪鐘為誰而鳴》中羅伯特.喬丹性格的多視角分析 176 《紫色》女主人公性格分析
177 On the Translation of Children’s Literature in the Light of the Skopostheory:A Case Study of The dventures of Tom Sawyer 178 功能對(duì)等理論下的新聞詞匯翻譯
179 A Brief Comparison of Spring Festival and Christmas Day 180 漢語請(qǐng)求策略的分析
181 中西方聚會(huì)文化差異比較研究 182 淺析《還鄉(xiāng)》中游苔莎的悲劇根源
183 論王爾德在《道林格雷的畫像》中的美學(xué)思想 184 《老人與?!分旭R洛林形象的不可或缺性 185 情感在中學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
186 A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations 187 非限制性定語從句的漢譯
188 Britain Needs a Monarch—Cause Analysis of the Existence of the Monarch in Britain 189 浪漫和現(xiàn)實(shí)沖突下的宿命論思想——賞析歐·亨利的《命運(yùn)之路》 190 論《等待戈多》中的荒誕與象征 191 英語形容詞的翻譯
192 從《了不起的蓋茨比》看美國夢(mèng)的幻滅 193 從異化和歸化的角度淺析中文菜單的英譯
194 從《簡(jiǎn)?愛》與《藻海無邊》看女性話語權(quán)的缺失 195 淺談簡(jiǎn)?奧斯丁《勸導(dǎo)》的反諷藝術(shù) 196 旅游翻譯中的文化差異和處理策略
197 從《道林?格雷的畫像》看王爾德的唯美主義
198 Analysis on the Translation of Chinese Paintings’ Titles--The Interpretation of the Artistic Concept under Three Beauties Theory 199 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的廣告翻譯
200 淺析新聞發(fā)布會(huì)口譯語言的語體學(xué)特點(diǎn)
第三篇:中級(jí)口譯(共)
制藥有限公司 pharmaceutical Co.Ltd 副總經(jīng)理 deputy managing director 研究生 graduate student 論文 paper 研究成果 research findings 實(shí)驗(yàn)助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn 旅館招待費(fèi) hotel accommodation fee 招待所 guesthouse 舒適如歸 make sb.comfortable 不盡如人意之處 inconvenience in life and work 排憂解難 help sb.out
第二篇
Stanford University 斯坦福大學(xué) a land of wonder充滿奇觀的國家 head office 總部
magical power 神奇的魅力 Oriental 東方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家學(xué)說 inexplicable 難以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 國際大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的第二單元:禮儀祝辭 第一篇
閣下 your excellency...建交 the establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration 積貧積弱,任人宰割 enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨銘心的教訓(xùn) never-forgotten lesson 中華民族偉大復(fù)興 the rejuvenation of China 不懈努力 make unremitting efforts 與時(shí)具近keep pace with the times 第一要?jiǎng)?wù) the primary task 發(fā)展是硬道理 development is of overriding importance 科學(xué)發(fā)展觀 scientific outlook 和諧社會(huì) harmonious society 互利共贏 win-win 本著……的精神 it is in the spirit of 一貫奉行 in the persistent pursuit of 雙邊關(guān)系 bilateral relations 祝酒 join sb in a toast
第二篇
mission 代表團(tuán)
gracious hospitality友好款待 convey 轉(zhuǎn)達(dá) bosom friend 知己
thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……為自豪
unequalled 不能與……相媲美 miraculous rise 奇跡般地迅速崛起 financial giants 金融業(yè)的巨頭 business community商業(yè)界 manufacturing industry 制造業(yè)
IPR(intellectual property rights)知識(shí)產(chǎn)權(quán) joint consultancy service 合資咨詢服務(wù)機(jī)構(gòu) transnational corportation 跨國公司 last but not least 最后
at one's earliest convenience 在其方便的時(shí)候,盡早…… cherish 珍惜
economic recession 經(jīng)濟(jì)不景氣
ensure a sustained growth 確保持續(xù)增長(zhǎng) on the occasion of 請(qǐng)?jiān)试S我借……的機(jī)會(huì)……
第三單元:商務(wù)談判
第一篇
進(jìn)出口商品交易會(huì) import and export commodities fair 銷售部經(jīng)理 sales manager supply department 采購部 brochure 宣傳小冊(cè)子 scope of business 經(jīng)營范圍 machine tool 機(jī)床 workmanship 工藝 make an inquiry 詢價(jià) quotation 報(bào)價(jià)
C.I.F Seattle 西雅圖到岸價(jià)(*cost,insurance.freight)調(diào)整價(jià)格 adjust the price competitive 具有競(jìng)爭(zhēng)力 bulk 很大
substantially 大大地 展臺(tái) exhibition stand
第二篇
經(jīng)營的新品 new line of business 汽車零部件 auto parts update 調(diào)整
at the cost of 不惜以……為代價(jià) our part 我方 發(fā)盤/報(bào)盤 offer 折扣 discount supplies 貨物 free sample 免費(fèi)樣品 inspection 檢驗(yàn) floor offer 底盤 counter-offer 還盤
合同格式 format of contract 規(guī)格 specification 單價(jià) unit price 保險(xiǎn)費(fèi)由貴方承擔(dān) the insurance premium should be born by your side business transaction 生意順利成交
第四單元:旅游觀光 第一篇
廣袤無垠的中華大地 the boundless expanse of the Chinese territory 絢麗多姿的自然景觀 gorgeous and varied natural scenery 如詩如畫 poetic and picturesque 名勝古跡 places of historic interest and scenic beauty 兵馬俑 terra-cotta sodiers and horses 故宮 the Imperial Palace 五岳之首 the most famous of China's 5 great mountains 峻拔突兀 majestic and precipitous appeal 山外有山 mountains beyond mountains 融自然與文化景觀于一體 embody natural scenery and cultural heritage 奇石,清瀑,古松,亭閣 grotesque rock formation, clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions 歷代文人雅士書法家 famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文 stone in script ion 重巒疊嶂 peaks rising one after another 經(jīng)典佳作 great classics of ancient writers of various dynasty 華夏祖先 Chinese ancestors 吉祥之地 propitious place 祭祀天地 offer sacrifices to Heaven and Earth 聯(lián)合國教科文組織 UNESCO(c=cultural,其他不必說了吧?)世界自然與文化遺產(chǎn) World heritage Commission
第二篇
geological accident 地質(zhì)變化 the earth's crust 地殼
temperate cllimatic zone 熱帶地區(qū) unique fauna and flora 珍禽奇獸,奇花異草 Great Barrier 大堡礁 Ayer's Rock 阿葉爾斯石柱山
Kakadu National Park 卡喀杜國家公園 Sydney Opera House 悉尼歌劇院 skiing resort 滑雪場(chǎng)
gross domestic product(GDP)國內(nèi)生產(chǎn)總值 camping park 野營公園
caravan and cabin 汽車旅館,公寓住所 international cuisine 國際烹飪水準(zhǔn) ethnic restaurant 風(fēng)味餐廳 departure tax stamp 離境印花稅票 American Express 美國運(yùn)通信用卡
第五單元:大會(huì)發(fā)言
第一篇
20國集團(tuán) g 20(group of 20)央行行長(zhǎng) Central Bank Governor 生物科技 bio-technology 科技進(jìn)步日新月異 science and technology haave been making continuous progress 金融風(fēng)暴 financial turbulence 貿(mào)易壁壘 trade barriers 保護(hù)主義 protectionism 取長(zhǎng)補(bǔ)短 make full use of favorable condition and promote complementarity 注入新的活力 inject new vitality to 關(guān)稅 tariff 減免債務(wù) debt relief 優(yōu)惠貸款 concessional load 轉(zhuǎn)軌國家 countries in transition 靈活務(wù)實(shí) flexible and pragmatic 由溫飽到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life 歷史性跨越 a historic breakthrough 底子薄 weak economic basis 全面建設(shè)小康社會(huì) build a moderately prosperous society in an all-around way 科學(xué)發(fā)展觀 the guideline of scientific development 擴(kuò)大內(nèi)須 expand domestic demand
科技含量高 high scientific and technological content 轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式 the transformation of the economic growth mode 提高自主創(chuàng)新能力 enhance innovative ability 促進(jìn)城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展 facilitate a balanced developent between rural and urban areas 以人為本 people-centered 順應(yīng)時(shí)代潮流 as a response to the trend of our times
第二篇
in an atmosphere of learning 在學(xué)術(shù)氣氛中 incubator 孵卵器 inception 涌現(xiàn) undergrad 大學(xué)生 reengineer 調(diào)整
reduce inventory 縮短開發(fā)周期 cumulative 日積月累 compound rate 復(fù)利率 operating margin 營業(yè)利率 turnover 周轉(zhuǎn)次數(shù)
outstanding receivable 未清應(yīng)收帳 strategic sourcing initiative 開源節(jié)流戰(zhàn)略 customer-driven 以顧客為驅(qū)動(dòng)力 service-oriented 服務(wù)型
put a new premium on 高度重視 managerial competence 管理能力 Fortune 500 companies 財(cái)富500強(qiáng) expertise 專門技術(shù) win-win thinking 雙贏思維 group synergy 協(xié)作精神
hold sb.accountable for 讓……放手做 hold a grudge against 懷恨在心
第六單元:宣傳介紹
第一篇
地勢(shì)平坦的沖積平原 a soil deposit plain land 常住居民 permanent residents 慈懸浮列車 the maglev train 長(zhǎng)江三角洲 Yangtze River Delta 龍頭作用 play a leading role 清朝乾隆,嘉慶年間 during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工產(chǎn)業(yè) the petrochemical industry 精細(xì)化工產(chǎn)業(yè) the fine chemical 家用電器產(chǎn)業(yè) the home electrical appliance industry 生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè) the bioengineering and pharmaceutical industry 支柱產(chǎn)業(yè) pillar industry 歷史文物保護(hù)單位 sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化 Shanghai regional culture 美食家 gourmet 清真 authentic Muslim 萬國建筑博覽會(huì) exhibition of the world's architecture 內(nèi)環(huán)線高架道路 elevated inner beltway 野生動(dòng)物園 the Wildlife zoo 迎新撞鐘活動(dòng) New year's Greeting Bell-striking 廟會(huì) Temple Fair 桂花節(jié) Sweet Osmanthus Festival 海納百川,有容乃大 the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘騏驥以馳騁兮 on your steed galloping 來吾道夫先路 on my road pioneering 聰明,精明,高明 bright,smart,wise
第二篇
British Commonwealth 英聯(lián)邦 physically spread out 布局分散 predominant 主導(dǎo) conglomeration 聚結(jié) commute 外來工作者
prominent landmark 顯著的地貌標(biāo)志 Saint Paul's Cathedral 圣保羅大教堂 Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂 monarchy 君主政體 coronation 加冕禮
Buckingham Palace 白金漢宮 hub 中心 slum 貧民窟 lavish 豪華
philharmonic orchestra 愛樂樂團(tuán) venue 場(chǎng)所 cornucopia 各類
successive eras 各個(gè)階段 chronologically 從歷史上 repository 陳列館
premier art collection 最重要的美術(shù)作品
striking portraits of Britons 不列顛人逼真的肖像
第七單元:參觀訪問
第一篇
學(xué)位點(diǎn) degree program 國家級(jí)重點(diǎn)社科研究基地 key social science research centers 博士后科學(xué)研究流動(dòng)站 post-doctoral research stations 國家級(jí)重點(diǎn)學(xué)科 national key disciplines 兩院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 網(wǎng)絡(luò)教育 online education 科舉制 imperial examination 日月光華,旦復(fù)旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荊斬棘,篳路藍(lán)縷 negotiate various impediment 博學(xué)而篤志,切問而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治學(xué)態(tài)度 educational philosophy 取精用弘的學(xué)術(shù)思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 懷抱超曠的才雋學(xué)人 graduates with brilliant scholarship 高等教育發(fā)展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前啟后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精誠團(tuán)結(jié),共襄盛舉 strive together in good faith 文理工醫(yī)科綜合性大學(xué) a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影響力 elevate influence and visibility in all dimensions 社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期 a period of social transition 百年傳承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem
第二篇
Vancouver 溫哥華
Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的門戶 The Panama Canal 巴拿馬運(yùn)河 Natural ice-free harbor 天然不凍港 Manufactured goods 制成品
Lumber and paper milling 伐木、造紙 Oil refining 煉油
Metal fabricating 金屬鍛造 Printed matter 印刷 Real estate 房地產(chǎn) Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍
High-rise office building 摩天辦公樓 Boutique 時(shí)裝禮品店 Ethnic group 少數(shù)民族團(tuán)體 Planetarium 天文館 Aquarium 水族館 Skating rink 溜冰場(chǎng) Botanical garden 植物園
Conservatory of exotic plants 異國植物花房 Maple tree 楓樹 Sap 樹液 syrup 糖漿
第八單元:人物訪談
第一篇:
國際清算銀行行長(zhǎng) president of the Bank for international settlements 宏觀經(jīng)濟(jì) macroeconomic 浮動(dòng)匯率 floating foreign exchange rate world economic projection 世界經(jīng)濟(jì)預(yù)計(jì) impetus 動(dòng)力 reassuring 讓人放心
command economy 計(jì)劃經(jīng)濟(jì) fiscal policy 財(cái)政政策
surplus and deficit 贏余和赤字 deterioration 最壞;最低點(diǎn) without precedent 第一次 pact 公約
curb deficits 防止財(cái)政狀況惡化 pension commitments 養(yǎng)老金投入 yields on nominal bonds 名義收益率 deflation 緊縮
exchange rate appreciation 貨幣升值 domestic liquidity 國內(nèi)流動(dòng)資金 precipitous move 突然變動(dòng) stifle 葬送
workable measures of transition 可行的過度措施 stance 姿態(tài)
第二篇
新千年 the new millennium 新紀(jì)元 the new age 精髓 essence 陶器 pottery 京劇戲裝 Costumes of Peking Opera 莫高窟復(fù)制品 the replica of the Mogao Grottoes 青銅戰(zhàn)車 the bronze chariot 戰(zhàn)國早期的禮儀樂器 ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度 a range of octave 音域?qū)?wide range 定音 tone setting 瑟,笙,簫,鼓 se, sheng, xiao, drums 整理 collate 骨哨 bone flute 搖籃 cradle 舞臺(tái)服飾 performance costumes 夸張和象征的手法 exaggeration and symbolic means 名模 famous model
第九單元:文化交流
第一篇
民為貴 people being the most important 巨大活力 the immense vitality 生動(dòng)寫照 vivid reflection 生存權(quán) subsistence right 立國之本 the foundation to build the country 不懈努力 make unremitting endeavor 相輔相成 the two are complementary to each other 民族先人 ancestor 初步繁榮昌盛 initial prosperity 吸收和借鑒 absorb and draw upon fruits of 祖國統(tǒng)一 reunification of the country 繁衍 multiply 偉大復(fù)興 the great rejuvenation 先行者 forerunner 區(qū)域自治 regional autonomy 憲法保障 protected by the Constitution 崇高目標(biāo) lofty goal 親仁善鄰 benevolence and good-neighborliness 國之寶箴 treasured maxim
第二篇
millennium 千年 landmark 標(biāo)志性 reclusive 避世隱居
Danish architect Jorn Utzon 丹麥設(shè)計(jì)師鈞恩烏特松 with media access 有機(jī)會(huì)接觸媒體 architectural icon 建筑業(yè)偶像
in the pantheon of 在……的萬神殿中 pluck 淘汰
a complete one-off 空前絕后 was quite at odds with 相去甚遠(yuǎn) rectilinear 垂直式
maverick genius 獨(dú)樹一幟的奇才 promontory 海角 backdrop 背景
in high dudgeon 一怒之下
manifold difficulties 各種各樣的困難 seductive beauty 有魅力的純美 patron 資助人
第十單元:科學(xué)報(bào)告
第一篇
中國古代藥王神農(nóng)氏 Shennong, the celebrated herbal master of ancient China 中醫(yī)史上的萌芽階段 the embryo stage in the development of TCM 戰(zhàn)國時(shí)期 the Warring States Period 黃帝內(nèi)經(jīng) HuangDi’s Classic of internal Medicine 神農(nóng)本草經(jīng) Shennong’s herbal classic
主治、功用和毒性 primary treatments, functions and toxic character 藥典 pharmacopoeia 救死扶傷 healing the sick and saving the dying 職業(yè)道德規(guī)范 professional work ethic 食補(bǔ)保健 food treatment approach 延緩衰老 defer senility 相互作用、互為依存 be of mutual influence and interdependence 有機(jī)的整體 an organic whole 診斷疾病 diagnose disease 陰陽對(duì)立制約 yin and yang are mutually opposing and constraining 互根互用 be interdependent and mutually promoting 消長(zhǎng)平衡 proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other 相互轉(zhuǎn)化 mutually transformational 健康的要素 be essential for the maintenance of good health 指導(dǎo)思想 guiding concept 臨床治療方法 clinical treatment 針灸療法 acupuncture and moxibustion 按摩推拿 medical massage 氣功療法 deep breathing exercises 贏得廣泛贊譽(yù) win worldwide acclaim 中醫(yī)專業(yè)隊(duì)伍 TCM professionals 綜合醫(yī)院 general hospital
第二篇
astrobiology 天體生物學(xué) nitrogen 氮 hydrogen 氫 oxygen 氧氣
photosynthesis 光合作用 equilibrium平衡 meteor 流星 embedded 埋植
carbon compound 碳化合物 hypothesis 假設(shè) Antarctic 南極的 aesthetics 審美觀
the Leonid meteor showers 獅子座流星雨 debris 碎片 comet 彗星
The Azores 亞速爾群島
Infrared spectrographs 紅外線攝譜儀 organic molecule 有機(jī)分子 spectrographic 攝譜的 disseminate 散布 prebiotic life 前生物生命 galaxy 銀河系
第十一單元:飲食文化
第一篇
烹飪藝術(shù) culinary art 民以食為天 food is the paramount necessity of the people 推陳出新 creative efforts 色、香、味 color, aroma and taste 擺放 layout 冷盤 cold dishes 原料 raw material 作料調(diào)配 the blending of seasoning 調(diào)味藝術(shù) the art of proper seasoning 食物質(zhì)地 the texture of food 刀功 slicing technique 乳豬 suckling pig 點(diǎn)心 pastries 黃酒 yellow rice wine 烈性白酒 strong white liquor 敬酒 toast with 小啜 take a sip 饅頭 steamed bread 熱卡 calories 主食 staple food
第二篇
food style 飲食習(xí)慣 solid diet 豐盛的食物 health food 保健餐 Little Italy 小意大利城 Germantown 德國城 native specialties 家鄉(xiāng)特色菜
Creole accent to the food 克里奧耳口味 physical well-being 身體健康 ironic 諷刺的 preservative 防腐劑 cheese 奶酪
第十二單元:中國改革
第一篇
翻天覆地的變化 earthshaking changes 面貌煥然一新 take on a brand-new look 出/入境旅游 outbound/inbound travel 村/居委會(huì) village committee/urban neighborhood committee 解決溫飽問題 solve the problem of food and clothing 落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀 follow a scientific approach of development 以人為本,執(zhí)政為民 put people first in administration 著力搞好宏觀調(diào)空 concentrate on doing macro-regulatory work well 激發(fā)創(chuàng)造活力 stimulate creativity 實(shí)施穩(wěn)健的財(cái)政政策 follow prudent fiscal policy 三農(nóng)工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority 加強(qiáng)農(nóng)田水利建設(shè) intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道轉(zhuǎn)移農(nóng)業(yè)富余勞動(dòng)力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs 推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí) optimize and upgrade the industrial structure 加強(qiáng)生態(tài)建設(shè) strengthen ecological improvement 推進(jìn)財(cái)稅體制改革 promote the reform of fiscal and tax system 加強(qiáng)精神文明建設(shè) promote social and ethnical progress 加強(qiáng)行政能力建設(shè)和政風(fēng)建設(shè) improve the government’s administrative capacity and style of work 建設(shè)服務(wù)型政府 service-oriented government 意氣風(fēng)發(fā) in high spirits 同心同德、再接再厲 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts
第二篇
overstate 夸大
turn one’s back on 對(duì)……封閉 anarchy 政治混亂 warlordism 軍閥割據(jù)
make up lost ground 收復(fù)失地 springboard 跳板 with gusto 滿懷熱情
subsistence farming 自然經(jīng)濟(jì) marginal productivity 邊際生產(chǎn)力 tariff barrier 關(guān)稅壁壘 bolster 保持
joint venture 合資企業(yè)
incremental capital output ratio 資本產(chǎn)出比率 reckon 估計(jì)
purchasing power parity 購買力平價(jià) capital accumulation 資本積累
demographic forecasts 人口統(tǒng)計(jì)學(xué)上的預(yù)見 hiccup 磕磕碰碰 forerunner 前驅(qū) dwarf 讓……相形見絀
第十三單元:信息時(shí)代 第一篇
籌備會(huì)議 preliminary meeting 處理程序性問題 address procedure issue 智能化 intelligence computerization 多樣化 diversification 信息通信技術(shù) infocom technology 結(jié)構(gòu)調(diào)整 architecture readjustment 升級(jí)換代 upgrading 融語音、數(shù)據(jù)、圖像于一體 integrate voice date and image 寬帶高速信息網(wǎng) high-speed broadband information network 全方位地滿足業(yè)務(wù)需求 meet various service requirements in all dimensions 制約因素 reason 宏觀調(diào)控 macroeconomic control 市場(chǎng)管制 market regulation 規(guī)避市場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn) avoid market risks 創(chuàng)新的融資機(jī)智 innovative financing mechanism 資金的多元投入 for more financing channels 911事件 September 11 terrorist attack 應(yīng)急系統(tǒng) emergency system 數(shù)字鴻溝 digital divide
第二篇
don 穿上 scaffold 框架 thermostat 恒溫計(jì) EKG 心電圖儀
telemetric system 遙測(cè)系統(tǒng) emulate 仿效 symbiosis 共生現(xiàn)象
software programmer 軟件編程師 collaborate 合作 debug 調(diào)試 neuron 神經(jīng)元 tackle 解決 interstellar 星際
microprocessor 微型處理器 ad hoc 特別的 cell phone 手機(jī)
the heftiest desktop 最先進(jìn)的臺(tái)式機(jī)
fight off an attacking wasp 擊退發(fā)起進(jìn)攻的黃蜂 simpleton 傻子
emergent behavior 突發(fā)性的行為 mischievous and sinister 惡意 antithetical 對(duì)立的 resilience 應(yīng)變能力 seismic activity 地震活動(dòng) geomagnetic storm 地磁風(fēng)暴 a worrisome spike 麻煩 reroute traffic 改變行動(dòng)路線 InterPlaNet 星際網(wǎng) asteroid 小行星
unmanned probe 吾人駕駛探測(cè)器 proprietary(信息)專有
feel tingles on one’s spine 感覺到脊椎的震顫 第十四單元:外交政策
第一篇
外國使節(jié) diplomatic envoy 復(fù)雜而深刻的變化 complex and profound changes 各種問題相互交織 various threats are intertwined 指導(dǎo)國際關(guān)系的準(zhǔn)則 norms governing international relations 切實(shí)履行 implement in real earnest 以強(qiáng)凌弱的霸權(quán)主義 bully the weak and pursue hegemony 文明的多樣性 the diversity of civilizations 萬物并育而不相害 all living creature grow together without harming one another 道并行而人不相悖 ways run parallel without interfering with one another 相互借鑒、取長(zhǎng)補(bǔ)短 learn from each other in mutual emulation 相互包容、求同存異 mutual tolerance, seek agreement while shelving differences 減免債務(wù) reduce and forgive debts 軍事聯(lián)盟 military alliance 動(dòng)輒訴諸武力 resort to use or threat of force 擯棄冷戰(zhàn)思維 the Cold War mentality should be done away with 核武器擴(kuò)散 nucleus weapons proliferation 跨國犯罪 trans-boundary crimes 生態(tài)惡化 environmental degradation 永遠(yuǎn)不稱霸 never seek hegemony 維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity 睦鄰、安鄰、富鄰政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔騰不息的時(shí)代潮流 irresistible tide of the times
第二篇
diplomacy 外交手段
monetary structure 貨幣組織 military deterrence 軍事威懾 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服從于 overshadow 黯然失色 initiative 主動(dòng)行動(dòng)
downright distrust 不信任的傳統(tǒng) utility 利用 authorization 授權(quán) sponsorship 操辦 intervention 干預(yù)
take…into account 考慮到 the IMF 國際貨幣基金組織 trade deficits 貿(mào)易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受戰(zhàn)爭(zhēng)破壞 elite 上層人物
military alliance 軍事聯(lián)盟
demobilization/remobilization 遣散軍隊(duì)/重組軍隊(duì)
第十五單元:國際關(guān)系
第一篇
紀(jì)念……成立……周年 commemorate ….anniversary of the founding of 恪守承諾 commitment to
聯(lián)合國憲章宗旨和原則 the purpose and the principles of the UN Charter 善鄰之道 live together in peace with one another as good neighbors 劃時(shí)代意義 epoch-making 里程碑 milestone 人類社會(huì)滄桑巨變 stupendous changes in human society 國際舞臺(tái)風(fēng)云變幻 vicissitudes in the international arena 地區(qū)熱點(diǎn)問題 regional hot spot issue 民族分裂勢(shì)力 regional separatists 極端宗教勢(shì)力 religious extremist 毒品走私 drug trafficking 傳染性疾病 communicable disease 堅(jiān)持多邊主義 uphold multilateralism 擯棄冷戰(zhàn)思維 abandon the Cold War mentality 標(biāo)本兼治 address both symptoms and root causes 裁軍與軍備控制 disarmament and arms control 防止核擴(kuò)散 prevent the proliferation of nuclear weapons 包容精神 the spirit of inclusiveness 文明多樣性 diversity of civilization 兼容并蓄的和諧世界 harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚與共的命運(yùn) interests and destinies
第二篇
subsequent endeavor 此后的努力
humanitarian 人道主義者
refrain 不以
non-intervention 不干涉
domestic jurisdiction 內(nèi)部事務(wù)
the minimum doe of conduct 最起碼的行為準(zhǔn)則
the Security Council 安理會(huì)
paralysis 癱瘓
veto right 否決權(quán)
incapacitate 無所作為
nuclear weapon proliferation 核武器擴(kuò)散
communicable disease 傳染性疾病
buffer conflicts 緩解沖突
enforcement 強(qiáng)制
meddle 管閑事
manifold 多種多樣
permeate 滲透
practice tolerance 寬容忍讓
transcend differences 超越差異
convergence of interests 共同利益的匯合點(diǎn)
coercion 高壓政治
tackle 處理
第四篇:口譯材料
詞法、句法翻譯
一、對(duì)等譯法
在翻譯過程中,我們一般都可以在譯文語言中找到同原文中某個(gè)單詞、詞組或成語意義上的對(duì)等表達(dá)。因此,對(duì)等譯法是翻譯中最常用、最重要的翻譯方法。我們?cè)诜g中必須注意譯文中所采用的對(duì)等表達(dá)是名符其實(shí)的對(duì)等表達(dá)。一般說來,漢英兩種語言中單詞的對(duì)等率最高,而詞組、成語、諺語的對(duì)等率就要相對(duì)低一些。請(qǐng)看下面各組對(duì)等譯法的實(shí)例。
(一)單詞
1)television(名詞)電視 2)electricity(名詞)電 3)wheat(名詞)小麥 4)坐(動(dòng)詞)sit 5)小(形容詞)small 6)和(連接詞)and 總的說來,漢英兩種語言中單詞的對(duì)等程度要高一些,一方面是單詞的文化背景比較簡(jiǎn)單,另一方面是單詞本身的語義結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單。當(dāng)然,兩種語言中存在著差異的“對(duì)等”單詞也有不少,例如:從語義上來講,“杯子”并不完全對(duì)等于 “cup”,而是對(duì)等于 “cup + mug + glass +?”,“桌子”的對(duì)等表達(dá)是 “table + desk”,從感情色彩上來講,“宣傳”并不完全對(duì)等于 “propaganda”,“農(nóng)民”并不完全對(duì)等于 “peasant”,“地主”也并不完全對(duì)等于“l(fā)andlord”。
(二)成語
7)cut in a joke 插科打諢 8)speak one's mind 暢所欲言 9)be after one's own heart 稱心如意 10)at one's finger-tips 了如指掌 11)fish in troubled waters 混水摸魚 12)thousands upon thousands of 成千上萬 13)in deep water 水深火熱 14)turn up one's nose at 嗤之以鼻 15)skin and bones 皮包骨頭 16)touch and go 一觸即發(fā) 17)from the cradle to the grave 一生一世 18)hit the nail on the head 一語道破
19)充耳不聞 turn a deaf ear to 20)出人頭地 be head and shoulders above other 21)吹毛求疵 pick a hole in sb’s coat 22)破釜沉舟 burn one's boat 23)大驚小怪 make a fuss about 24)大海撈針 look for a needle in a bundle of hay 25)顛倒黑白 talk black into white 26)得意忘形 have one's nose in the air 27)攀龍附鳳 worship the rising sun 28)大發(fā)雷霆 hit the ceiling;fly into a rage 29)騎虎難下 ho1d a wolf by the ears 30)視而不見 turn a blind eye to 成語的對(duì)等是從3個(gè)方面體現(xiàn)出來的,一個(gè)是比喻意義,一個(gè)是比喻形式,再一個(gè)是感情色彩。三者中比喻意義是最重要的,當(dāng)三者發(fā)生矛盾時(shí),我們得優(yōu)先保留比喻意義。感情色彩的對(duì)等同比喻意義的對(duì)等幾乎同樣重要。如果感情色彩不對(duì)等,這條成語就肯定不能用。至于比喻形式,能對(duì)等則應(yīng)盡量對(duì)等,實(shí)在對(duì)等不了,就應(yīng)當(dāng)機(jī)立斷,大膽放棄。
(三)諺語
31)Look before you leap. 三思而后行。32)Make hay while the sun shines. 趁熱打鐵。33)There is no smoke without fire. 無風(fēng)不起浪。34)Ill news travels fast. 惡事傳千里。35)Practice makes perfect. 熟能生巧。36)欲速則不達(dá)。More haste,less speed.
37)出門一里,不如家里。East and west,home is best.
38)拉入籃里就是菜。All is fish that comes to the net. 39)皇天不負(fù)苦心人。Everything comes to him who waits. 40)小巫見大巫。The moon is not seen when the sun shines.
諺語和成語一樣,其漢英兩種語言中的對(duì)等大多數(shù)也是從比喻意義、比喻形式和感情色彩等3方面體現(xiàn)出來的。同樣,比喻意義的對(duì)等是最重要的,是翻譯中必須做到的,感情色彩的對(duì)等幾乎是同等重要,不可忽視,在保證這兩方面的基礎(chǔ)上,再來考慮比喻形式的對(duì)等。有不少諺語根本不包含比喻,也就不存在比喻形式的問題。有的諺語雖有比喻形式,但其比喻并不明顯,去尋求這種形式上的對(duì)等翻譯意義不大。
(四)英譯漢句子翻譯實(shí)例
41)I took the news with a grain of salt.我對(duì)這個(gè)消息半信半疑。
42)Unless you’ve got an ace up your sleeve,we are dished.除非你有錦囊妙計(jì),否則,我們是輸定了。
43)He went through fire and flood to save his mother.他赴湯蹈火去救他的母親。
44)You have a lucky star above you.你真是福星高照.45)She is now between the devil and the deep sea on this matter.她在這個(gè)問題上真是進(jìn)退維谷。
46)He is reaping what he has sown.他這是咎由自取。
47)She is an easy-going woman.She always throws her cares to the winds.她是個(gè)大大咧咧的女人,總是把憂愁拋至九霄云外。
48)That fellow is always fair without but foul within.那個(gè)家伙總是口蜜腹劍。49)That little girl has a ready tongue.那個(gè)小姑娘真是伶牙俐齒的。
50)The light-fingered gentry frequented these shops.梁上君子經(jīng)常光顧這些商店。
上面10個(gè)例句中的原文都包含1條英語成語,而且都非常形象。10個(gè)譯文都成功地使用了對(duì)等譯法,都用對(duì)等的漢語成語進(jìn)行翻譯,不但做到了比喻意義和感情色彩的對(duì)等,而且盡可能做到了比喻形式的對(duì)等。成語與翻譯
一、英語成語漢譯
英語成語以其精辟、形象、生動(dòng)等特點(diǎn),牢固地確立了它在英語中的重要地位。無論是在書面語言中,還是口頭語言里,英語成語都發(fā)揮著越來越顯著的作用,其數(shù)量正在日益擴(kuò)大、其質(zhì)量也在不斷升華。因此,英語成語的漢譯已成為翻譯工作中的突出問題。
譯好英語成語并非易事。請(qǐng)看下面一例:
He was in the seventh heaven last night.誤譯:1)他昨晚到七重天去了。(七重天賓館?)2)他咋晚去極樂世界了。3)他昨晚見上帝去了。4)他昨晚升天了。5)他昨晚歸西了。
6)他昨晚見馬克思去了。
?? ??
許多人把in the seventh heaven同“升天”、“死”的概念聯(lián)系起來。這是由望文生義而引起的理解錯(cuò)誤。Longman Dictionary or English Idioms對(duì)這條成語所作的釋義是“(not formal)in a state of great happiness or contentment”(非常高興的,非常愉快的,非常滿意的)。這條成語同宗教有關(guān),七重天是指上帝和天使居住的天國最高層。言下之意,人能身居天國最高層、與上帝同處,自然是非常愉快的。因此,這條成語漢譯時(shí)一定要從“愉快”、“高興”的意義出發(fā),如:“歡天喜地”、“欣喜若狂”、“喜出望外”、“大喜過望”、“興高采烈”、“樂不可支”、“其樂無窮”、“心花怒放”等。
再看一個(gè)in the seventh heaven漢譯的例句:
The children are in the seventh heaven with their new toys.這些孩子因有了新的玩具而歡天喜地。
接下來,我們通過英語成語的特點(diǎn)來探討一下英語成語的翻譯。
英語成語可分兩類。一類是平鋪直敘的,既無很深的含義,也無難解的典故,只是用詞與搭配相對(duì)地固定。如:
1)knit one's brow 皺眉頭
2)last but not least 最后但不是最不重要的一點(diǎn) 3)laugh in sb's face 當(dāng)面嘲笑
4)lay sth to heart 把某事放在心上 5)have pity on sb 同情某人
對(duì)這類成語,我們只需從字面上去理解,翻譯起來不會(huì)給我們帶來什么問題,直接照字面譯就是了。
另一類英語成語,有著相當(dāng)明顯的比喻意義,其中不少有著一定的歷史或神話典故。這類成語中,有一部分因使用范圍廣、歷史久,其字面意義和比喻意義都能為中國讀者所接受。如:
1)Trojan horse 特洛伊木馬——比喻暗藏的敵人或危險(xiǎn) 2)tower of ivory 象牙之塔——比喻世外桃源 3)sour grapes 酸葡萄——相當(dāng)于阿Q精神 4)Sphinx's riddle 斯芬克司之謎——比喻難解之謎
5)as wise as Solomon 像所羅門一樣聰明——比喻非常富有智慧 6)the fifth column 第五縱隊(duì)——比喻間諜 7)a Judas kiss 猶大之吻——比喻背叛行為 8)crocodile tears 鱷魚眼淚——比喻假慈悲 9)wash one's hands of 洗手不干——撒手不管
10)new wine in old bottles 舊瓶裝新酒——舊形式不適合新內(nèi)容
對(duì)這部分英語成語,我們可以直接翻譯它們的字面意義,因?yàn)橐话阒袊x者都能理解這部分成語字面意義后面的比喻意義。
這一類英語成語中的另一部分,由于其文化背景的緣故,中國讀者還不能通過它們的字面意義來理解它們的比喻意義。如:
1)in a pig's whisper 低聲地;頃刻間 2)draw blood 傷人感情,惹人生氣 3)hang on sb's sleeve 依賴某人,任某人做主 4)hang on sb's lips 對(duì)某人言聽計(jì)從 5)make a monkey of 愚弄
6)to be full of beans 精神旺盛,精力充沛 7)bend an ear to 聚精會(huì)神地聽,傾聽
8)get cold feet 開始感到懷疑、膽怯或害怕 9)a skeleton at the feast 掃興的人或東西 10)bury one's head in the sand 采取鴕鳥政策
對(duì)這部分英語成語,我們可以避開其字面意義,直接譯出它們的比喻意義,以便中國讀者更好地理解和接受。
英語成語有不少在比喻上同漢語成語非常相似,我們完全可以用這些相似的漢語成語來翻譯英語成語。如:
1)burn the boat 破釜沉舟 2)castle in the air 空中樓閣 3)a bolt from the blue 晴天霹靂 4)six of one and half a dozen of the other 半斤八兩 5)after one's own heart 正中下懷 6)one's hair stands on end 毛發(fā)倒豎 7)kill two birds with one stone 一箭雙雕 8)show the cloven hoof 露出馬腳 9)hang by a hair 千鈞一發(fā) 10)kill the goose that lays the golden eggs 殺雞取卵
大多數(shù)英語成語是無法在漢語中找到比喻相同或相似的對(duì)等成語的。但英漢成語之間形異卻意同的對(duì)等現(xiàn)象有許多。翻譯時(shí),我們也不妨采用這些對(duì)等成語。如: 1)have an axe to grind 別有用心 2)talk through one's hat 胡言亂語 3)to be as poor as Job 家徒四壁 4)neither fish nor fowl 不倫不類 5)no respecter of persons 一視同仁 6)leave no stone unturned 千方百計(jì)
7)hole and corner 偷偷摸摸;鬼鬼祟祟 8)a fly in the ointment 美中不足 9)by the skin of one's teeth 九死一生 10)call a spade a spade 直言不諱
同一條英語成語,我們可根據(jù)具體的上下文,譯成許多同義的漢語成語:如: 1)reap what one has sown 自作自受;自食其果;自掘墳?zāi)?;飛蛾撲火;
咎由自??;玩火自焚;惹火燒身;作繭自縛 2)be on tenterhooks 坐立不安;如坐針氈;局促不安;心亂如麻;
心煩意亂;七上八下;六神無主;手足無措
多條同義英語成語也能找到多條對(duì)等的同義漢語成語,這自然在很大的程度上增加了翻譯的靈活性。如:
fish in the air 水中撈月 cry for the moon 挑雪填井 plough the sands 揚(yáng)湯止沸 make a wild-goose chase 緣木求魚 hold a candle to the sun 鉆冰求酥 catch at shadows 以冰致蠅 lash the waves 以貍餌鼠 beat the air 隔靴搔癢
最后,我們講一下翻譯英語成語時(shí)很重要的一點(diǎn):切莫望文生義。有一些英語成語同一些漢語成語和習(xí)慣說法,在形式上非常相似,使我們一讀到這些英語成語,立刻就聯(lián)想到那些漢語成語或習(xí)慣說法。其實(shí),兩者之間形似意不似,貌合神離。如: 1)pull sb's leg 誤譯:拉后腿
正譯:愚弄某人,開某人的玩笑
2)move heaven and earth 誤譯:翻天覆地
正譯:想方設(shè)法,千方百計(jì) 3)child's play 誤譯:兒戲
正譯:簡(jiǎn)單的東西,容易的事情 4)eat one's words 誤譯:食言
正譯:承認(rèn)自己說了錯(cuò)話
5)dog-eat-dog 誤譯:狗咬狗
正譯:殘酷爭(zhēng)奪,人吃人的關(guān)系
由此可見,翻譯英語成語決非易事。我們既要做到理解正確,又要注意表達(dá)得體;既要提倡使用對(duì)等的漢語成語,又要防止望文生義、生搬硬套。
二、漢語成語英譯
漢語成語的定義為:言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)形象、比一般詞語有著更強(qiáng)的表現(xiàn)力、歷來為人們所喜歡用的一種精粹的語言材料。漢語成語結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,絕大部分以四字格形式出現(xiàn),約占百分之九十七。以四字格為主體的漢語成語不少于一萬條,在政論、文藝、科技等文體中都起著極其重要的作用。在漢英翻譯中,漢語成語的處理自然是一個(gè)不可忽視的問題。
以前曾有人把“胸有成竹”翻譯成“have a bamboo in his stomach”,這是事故?還是奇跡?鬧了一場(chǎng)不小的笑話。其實(shí),這條成語很難從字面上進(jìn)行翻譯。它出自蘇軾原語,意思是說,畫家在畫竹之前,先必須在腦子里產(chǎn)生竹的形象,比喻在做事之前心里已經(jīng)有全面的考慮。對(duì)這條成語,我們只能譯出它的比喻意義:“to have a well-thought-out plan before doing sth”,也可用一條意義相等的英語成語來套譯:“to have a card up one's sleeve”。
哪些漢語成語可根據(jù)其字面意義翻譯?哪些只能翻譯比喻意義呢?這完全取決于漢語成語的字面形式和比喻形象能否為譯文讀者所接受。例如,“胸有成竹”譯成“have a bamboo in his stomach'’,不用說外國讀者無法理解,就是我們了解漢英兩種語言與文化的人也不能接受。因?yàn)樽g文所產(chǎn)生的形象與原文的比喻并不一致。
我們?cè)賮砜匆粭l漢語成語翻譯的實(shí)例: ’
黛玉道:“跌了燈值錢呢,還是跌了人值錢?你又穿不慣木屐子。那燈籠叫他們前頭點(diǎn)著;這個(gè)又輕巧又亮,原是雨里自己拿著的。你自己手里拿著這個(gè),豈不好?明兒再送來?!褪Я耸忠灿邢薜?,怎么忽然又變出這‘剖腹藏珠’的脾氣來!”(曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》,第四十五回)“Which is more valuable,lamp or man? You're not used to wearing pattens.So get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself,since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later.And even if you drop it,it won't matter.What's come over you suddenly that you want to ‘cut open your stomach to hide a pearl’?”(translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)“剖腹藏珠”直接按字面譯成“cut open your stomach to hide a pearl”,原文中“為了一點(diǎn)小利益而犧牲大利益”的形象比喻,在譯文中也是那樣的栩栩如生,完全能為譯文讀者所接受,使他們獲得了英語對(duì)等成語-“penny wise and pound foolish”同樣的效果。
由此可見,如果英文讀者能像中文讀者一樣,從漢語成語的比喻中獲得正確而又生動(dòng)形象效果,我們便可采用像上例“剖腹藏珠”那樣的直譯方法。
下面的英譯按原文的字面翻譯,其比喻效果同原文一樣生動(dòng),譯文使讀者能很快聯(lián)想起英文中的對(duì)等成語。如:
1)竭澤而漁to drain a pond to catch all the fish(相當(dāng)于kill the goose that lays the golden eggs)2)打草驚蛇to stir up the grass and alert the snake(相當(dāng)于wake a sleeping dog)3)易如反掌to be as easy as turning over one s nano(相當(dāng)于as easy as falling off a log)4)玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself(相當(dāng)于fry in one's own grease)5)揮金如土to spend money like dirt(相當(dāng)于spend money like water)6)掌上明珠a pearl in the palm(相當(dāng)于the apple of one's eye)7)對(duì)牛彈琴to play the lute to a cow(相當(dāng)于cast pearls before swine)8)守口如瓶to keep one's mouth closed like a bottle(相當(dāng)于keep a still tongue in one's head)9)雪中送炭to send charcoal in snowy weather(相當(dāng)于help a lame dog over a stile)10)畫蛇添足to draw a snake and add feet to it(相當(dāng)于paint the lily)不少漢語成語不一定有非常對(duì)等的英語成語,但它們的字面翻譯也能使譯文讀者得到正確無誤的形象意義。如:
1)聲東擊西to shout in the east and strike in the west 2)刻骨銘心to be engraved on one's heart and bones 3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well 4)調(diào)虎離山to lure the tiger from the mountain 5)口蜜腹劍to be honey-mouthed and dagger-hearted 有些漢語成語并沒有形象的比喻意義,它們的字面意義也就是它們的實(shí)際意義。對(duì)這些成語,我們當(dāng)然可以采取字面翻譯。如:
1)勞苦功高to have spent toilsome labour and won distinctive merits 2)屢教不改to fail to mend one's ways after repeated admonition 3)罕不可破to be so strongly built as to be indestructible 4)攻其不備to strike sb when he is unprepared 5)史無前例to be without precedent in history 在不影響原義的前提下,我們應(yīng)盡量采用這種按字面進(jìn)行翻譯的直譯方法來處理漢語成語,從而更好地傳達(dá)出原文的形式、意義和精神。
然而,漢語成語并非每條都能按字面翻譯。有些成語的比喻形象是譯文讀者所不能接受的。如果把“眉飛色舞”死譯成“his eyebrows are flying and his countenance is dancing,這勢(shì)必會(huì)貽笑大方,使譯文讀者不知所云,莫明其妙。我們可根據(jù)該成語的實(shí)際意義靈活地翻譯成“to beam with joy”。再看下面的譯例: 1)粗枝大葉to be crude and careless(死譯:with big branches and large leaves、2)無孔不入to take advantage of every weakness(死譯:to get into every hole)3)揚(yáng)眉吐氣to feel proud and elated(死譯:to raise the eyebrows and let out a breath)4)燈紅酒綠dissipated and luxurious(死譯:with red lights and green wine)5)紙醉金迷(a life of)luxury and dissipation(死譯:with drunken paper and bewitched gold)6)開門見山to come straight to the point(死譯:to open the door and see the mountain)7)單槍匹馬to be single-handed in doing sth(死譯:with a solitary spear and a single horse)8)大張旗鼓on a large and spectacular scale(死譯:to make a great array of flags and drums)9)海闊天空(to talk)at random(死譯:with a vast sea and a boundless sky)10)風(fēng)雨飄搖(of a situation)being unstable(死譯:The wind and rain are rocking.)有一部分漢語成語帶著一定的中國文化背景,有的成語在字面上就含有中國古代的人名、地名,有的出自寓言或歷史的典故。對(duì)這部分成語,字面翻譯是無法為外國讀者所接受的。如加上許多解釋性文字,就失去了成語精粹的特點(diǎn)。我們最好的辦法就是繞開其文化背景,譯出其真正的內(nèi)涵意義。
1)毛遂自薦to volunteer one's service(毛遂——戰(zhàn)國時(shí)期人名)2)葉公好龍professed love of what one really fears(葉公——
中國古代傳說中的人名)3)東施效顰crude imitation with ludicrous effect(東施——中
國古代一丑女的名字)4)南柯一夢(mèng)a fond dream or illusory joy(南柯——中國古代傳說夢(mèng)中地名)5)四面楚歌to be besieged on all sides(楚——戰(zhàn)國時(shí)期國名)6)錙銖必較to haggle over every penny(錙銖——中國古代重量單位)7)罄竹難書(of crimes)too numerous to mention(竹——中國
等國紙發(fā)明以前寫字用的竹簡(jiǎn))8)初出茅廬at the beginning of one's career(此典故出自《三國演義》)9)傾城傾國to be exceedingly beautiful(此典故出自《漢書》)10)懸梁刺股to be extremely hard-working in one's study(此典故出自《戰(zhàn)國策》和《漢書》)
有許多漢語成語和英語成語在意義上是對(duì)等的,我們可用英語成語來翻譯這部分漢語成語,給譯文讀者一種生動(dòng)感和親切感。如:
1)小題大做make a mountain out of a molehill 2)赴湯蹈火go through fire and water 3)洗心革面turn over a new leaf 4)七顛八倒at sixes and sevens 5)橫行霸道throw one's weight about 6)大發(fā)雷霆blow one's top 7)過河拆橋kick down the ladder 8)乳臭未干be wet behind the ears 9)格格不入be like square pegs in round holes 10)魂不附體jump out of one's skin
還有這種情況,多條詞義漢語成語里的任何一條可用對(duì)等的多條同義英語成語中的任何一條來翻譯。如:
左右為難 between the devil and the deep sea 進(jìn)退維谷 stick in the mud 騎虎難下 between the horns of a dilemma 左支右絀 between two fires 跋前躓后 in a fix(dilemma/quandary/predicament)羝羊觸藩 in a cleft stick 不上不下 at a nonplus .
進(jìn)退兩難 hold a wolf by the ears 無所適從 with one's back to the wall 莫衷一是_ between Scylla and Charybdis 總而言之,翻譯漢語成語時(shí),為了保留原文形象,能直譯則盡量直譯,即按字面翻譯。不能直譯時(shí),我們不能因詞害義,應(yīng)該翻譯其實(shí)際意義。如能在英文中找到意義完全對(duì)等的成語,我們也可采用這種套譯法。一般說來,正規(guī)文體中,漢語成語多采用形象的逐字翻譯,非正規(guī)文體中,多采用簡(jiǎn)潔的大意翻譯。
第五篇:口譯材料
一、2010胡錦濤新年祝詞
英文節(jié)選
The New Year's bell is about to ring, and 2010 is soon to begin.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, and via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I'm delighted to extend New Year wishes to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!
中文選譯
新年的鐘聲就要敲響,2010年的帷幕即將拉開。在這辭舊迎新的美好時(shí)刻,我很高興通過中國國際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)和中央電視臺(tái),向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!
二、胡錦濤:慶祝新中國成立60周年講話
2009年10月1日上午10時(shí),首都各界慶祝中華人民共和國成立60周年大會(huì)在北京舉行,天安門廣場(chǎng)舉行了隆重的大閱兵和群眾游行活動(dòng)。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席胡錦濤檢閱受閱部隊(duì)后,在天安門城樓上發(fā)表重要講話。
英文節(jié)選
On behalf of the CPC Central Committee, the National People's Congress, the State Council, the Chinese People's Political Consultative Conference and the Central Military Commission, I hereby pay tribute to all the revolutionary pioneers of older generations and martyrs who made great contributions to realizing national independence and liberation of the people, the country’s prosperity and strength and happy life of the people.I send warm congratulations to people from all ethnic groups in the country and patriotic compatriots from home and abroad, and express heartfelt thanks to the friends from other countries who care about and support China's development.三、口譯短語積累
revisiting the past will gibe people new inspirations
溫故知新 wealth gap
貧富差距 research results
研究結(jié)果